Ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm cảm xúc yêu trong tiếng hàn, đối chiếu với tiếng việt trên cứ liệu lời thoại phim truyền hình (luận án tiến sĩ ngôn ngữ học)
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 178 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
178
Dung lượng
4,57 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - PHAN THỊ HỒNG HÀ ẨN DỤ Ý NIỆM VÀ HOÁN DỤ Ý NIỆM CẢM XÚC YÊU TRONG TIẾNG HÀN, ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT (Trên liệu lời thoại phim truyền hình) Ngành: Ngơn ngữ học So sánh-Đối chiếu Mã số: 9222024 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: PGS.TS Bùi Mạnh Hùng Thành phố Hồ Chí Minh - năm 2020 LỜI CAM ĐOAN Tơi cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu kết nghiên cứu luận án trung thực chưa cơng bố cơng trình khác Tác giả luận án Phan Thị Hồng Hà LỜI CẢM ƠN Với lịng kính trọng biết ơn sâu sắc, xin chân thành cảm ơn PGS.TS BÙI MẠNH HÙNG, người thầy trực tiếp hướng dẫn, động viên q trình tơi thực hồn thiện luận án Tơi xin trân trọng bày tỏ lịng biết ơn tới thầy cô Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, trang bị kiến thức, giúp đỡ tơi hồn thành chương trình nghiên cứu sinh luận án Cuối cùng, tơi xin gửi lời cảm ơn đến thầy cô, bạn bè đồng nghiệp Khoa Hàn Quốc học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn - nơi cơng tác, đến gia đình tơi, ln bên tơi, ủng hộ, khích lệ tơi suốt thời gian qua Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 25 tháng 12 năm 2020 Tác giả luận án Phan Thị Hồng Hà MỤC LỤC Trang PHẦN MỞ ĐẦU 01 Lý chọn đề tài 02 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 02 2.1 Các nghiên cứu ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu 02 2.2 Các nghiên cứu hoán dụ ý niệm cảm xúc yêu 07 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 09 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 10 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 11 Điểm luận án 13 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 13 Bố cục luận án 14 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN 16 1.1 Các vấn đề ẩn dụ ý niệm hoán dụ ý niệm 16 1.1.1 Ẩn dụ ý niệm loại ẩn dụ ý niệm 16 1.1.2 Hoán dụ ý niệm mối quan hệ với ẩn dụ ý niệm 20 1.2 Các vấn đề cảm xúc yêu 24 1.2.1 Khái niệm cảm xúc yêu 24 1.2.2 Phản ứng tâm sinh lý sở nghiệm thân ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm cảm xúc yêu 25 1.3 Ngơn ngữ phim truyền hình ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm lời thoại 27 1.4 Các vấn đề dịch 28 1.4.1 Khái niệm dịch dịch phụ đề 28 1.4.2 Dịch ẩn dụ, hoán dụ chiến lược dịch ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm 31 1.5 Tiểu kết 36 CHƯƠNG 2: ẨN DỤ Ý NIỆM CẢM XÚC YÊU TRONG TIẾNG HÀN ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 38 2.1 Dẫn nhập 38 2.2 Các mơ hình ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt 39 2.2.1 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn SỰ GẮN KẾT CỦA HAI VẬT THỂ 39 2.2.2 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn CĂN BỆNH 47 2.2.3 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn CUỘC HÀNH TRÌNH 54 2.2.4 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn CUỘC CHIẾN 64 2.2.5 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn SỰ SỞ HỮU 74 2.2.6 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn VẬT CHỨA 80 2.2.7 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn VẬT THỂ 87 2.2.8 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn SỨC MẠNH 92 2.3 Tiểu kiết 97 CHƯƠNG 3: HOÁN DỤ Ý NIỆM CẢM XÚC YÊU TRONG TIẾNG HÀN ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 99 3.1 Dẫn nhập 99 3.2 Các mơ hình hốn dụ ý niệm cảm xúc yêu tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt 100 3.2.1 Hoán dụ ý niệm dựa PHẢN ỨNG SINH LÝ 100 3.2.2 Hoán dụ ý niệm dựa PHẢN ỨNG BIỂU LỘ 106 3.2.3 Hoán dụ ý niệm dựa PHẢN ỨNG HÀNH VI 112 3.3 Hiện tượng giao thoa hoán dụ ý niệm ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu 123 3.3.1 Ẩn dụ từ hoán dụ 124 3.3.2 Hoán dụ ẩn dụ 127 3.4 Tiểu kết 132 CHƯƠNG 4: ỨNG DỤNG TRONG DỊCH PHIM TRUYỀN HÌNH 133 4.1 Khảo sát dịch ẩn dụ ý niệm hoán dụ ý niệm cảm xúc yêu phụ đề phim truyền hình Hàn Quốc 133 4.1.1 Phương pháp ngữ liệu khảo sát 133 4.1.2 Kết khảo sát dịch ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm 135 4.1.2.1 Mô hình dịch M→M, P→P 135 4.1.2.2 Mơ hình dịch M→M, P→P’ 140 4.1.2.3 Mơ hình dịch M→M’, P→P’ 143 4.1.2.4 Mơ hình dịch M→D 145 4.1.2.5 Mơ hình dịch M→Ø, P→Ø 147 4.2 Đề xuất quy trình dịch ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm cảm xúc yêu phim truyền hình Hàn Quốc 150 4.2.1 Nhận diện phân tích ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm 150 4.2.2 Chọn mơ hình dịch 152 4.2.3 Dịch hoàn thiện dịch 154 4.3 Tiểu kết 155 KẾT LUẬN 156 DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN 159 TÀI LIỆU THAM KHẢO 160 DANH MỤC BẢNG VÀ HÌNH Trang Khác biệt hoán dụ truyền thống hoán dụ ý niệm 22 Khác biệt hoán dụ ý niệm ẩn dụ ý niệm 23 Sơ đồ chiếu xạ hoán dụ ý niệm PHẢN ỨNG SINH LÝ ĐẠI DIỆN CẢM XÚC YÊU 23 Sơ đồ chiếu xạ ẩn dụ ý niệm TÌNH YÊU LÀ CUỘC HÀNH TRÌNH 24 Quá trình dịch (Larson 1984: 4) 29 Mơ hình dịch ẩn dụ Newmark (1981, 1988) 33 Mơ hình dịch ẩn dụ Larson (1998) 33 Số lượng tỉ lệ biểu thức ẩn dụ ý niệm theo miền nguồn 38 Các phận thể sử dụng làm vật chứa cảm xúc yêu tiếng Hàn tiếng Việt 84 Số lượng tỉ lệ hoán dụ ý niệm 100 Sơ đồ chiếu xạ PHẢN ỨNG SINH LÝ ĐẠI DIỆN CẢM XÚC YÊU 101 Sơ đồ chiếu xạ PHẢN ỨNG BIỂU LỘ ĐẠI DIỆN CẢM XÚC YÊU 107 Cơ chế tri nhận PHẢN ỨNG HÀNH VI ĐẠI DIỆN CẢM XÚC YÊU 112 Thống kê biểu thức giao thoa hoán dụ ý niệm - ẩn dụ ý niệm 123 Cơ chế giao thoa trường hợp ẩn dụ từ hoán dụ 124 Cơ chế giao thoa trường hợp hốn dụ ẩn dụ 128 Số lượng tỉ lệ biểu thức phụ đề theo mơ hình dịch 134 Quy trình dịch ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu 150 i QUY ƯỚC VIẾT TẮT ĐƯỢC SỬ DỤNG TRONG LUẬN ÁN ADYN : Ẩn dụ ý niệm HDYN : Hoán dụ ý niệm SL : Ngơn ngữ nguồn TL : Ngơn ngữ đích BTNN : Biểu thức ngơn ngữ Vd : Ví dụ M→M, P→P : Mơ hình dịch ADYN, HDYN, BTNN M→M, P→P’ : Mơ hình ADYN, HDYN, khác BTNN M→M’, P→P’ : Mơ hình dịch khác ADYN, HDYN, khác BTNN M→D : Mơ hình dịch diễn giải dùng BTNN khơng cịn ADYN, HDYN M→Ø, P→Ø : Mơ hình dịch lược bỏ ADYN, HDYN, toàn BTNN H1 : Phim “가문의 영광(Vinh quang gia tộc)” H2 : Phim “풀하우스(Ngôi nhà hạnh phúc)” H3 : Phim “함부로 애틋하게(Yêu không kiểm soát)” H4 : Phim “공항 가는 길(Chờ em nơi phi trường)” V1 : Phim “Cầu vồng tình yêu” V2 : Phim “Ngôi nhà hạnh phúc” phiên Việt Nam PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Nhu cầu cảm xúc, đặc biệt cảm xúc yêu nhu cầu bản, phổ biến người Con người cảm nhận tín hiệu tình u phần tự nhiên sống Để tư truyền đạt tín hiệu cảm xúc đầy trừu tượng này, người phải dùng đến hệ thống ý niệm cảm xúc, vừa phổ biến vừa đặc thù bị chi phối đặc trưng văn hóa dân tộc Cùng với quan tâm đến ngôn ngữ học tri nhận năm gần đây, vấn đề ý niệm cảm xúc mà trung tâm ADYN cảm xúc, HDYN cảm xúc nghiên cứu nhiều giới Hàn Quốc Việt Nam Tuy nhiên, nghiên cứu cho thấy xu hướng tập trung vào số vấn đề định vấn đề ADYN, so sánh với số ngôn ngữ định tiếng Anh, tiếng Trung , chủ yếu số kiểu diễn ngôn thành ngữ, ca từ, tác phẩm văn học Các nghiên cứu thường thực dạng tổng hợp cảm xúc Trong bối cảnh này, nghiên cứu sâu so sánh ý niệm cảm xúc yêu tiếng Hàn tiếng Việt từ góc độ ADYN HDYN ngữ liệu lời thoại phim truyền hình mảng nghiên cứu cịn bỏ ngỏ, góp phần làm sáng tỏ thêm số đặc trưng ngơn ngữ - văn hóa ngơn ngữ tiếng Hàn tiếng Việt kiểu diễn ngôn hội thoại nhiều cho thấy gần gũi với ngơn ngữ giao tiếp đời thường lời thoại phim truyền hình Bên cạnh đó, kể từ Việt Nam Hàn Quốc thiếp lập quan hệ ngoại giao tháng 12 năm 1992, với trào lưu văn hóa Hàn Quốc, phim truyền hình Hàn Quốc nhiều tập du nhập vào Việt Nam trở nên quen thuộc với khán giả người Việt ảnh nhỏ Trong tình u đề tài khơng thể thiếu các phim Hàn Xuất phát từ thực tiễn này, luận án ứng dụng kết nghiên cứu vào dịch phụ đề phim, tập trung vấn đề dịch ADYN cảm xúc, HDYN cảm xúc yêu từ tiếng Hàn sang tiếng Việt, hướng tới xác lập mơ hình dịch ADYN, HDYN cảm xúc u quan điểm ngôn ngữ học tri nhận 2 Lịch sử nghiên cứu vấn đề 2.1 Các nghiên cứu ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu Các nghiên cứu biểu đạt cảm xúc ngôn ngữ thường gắn liền với ngôn ngữ học tri nhận tiếp cận từ quan điểm nghiên cứu liên ngành với lĩnh vực khác văn hóa học, tâm lý học, y học, Trên giới, nghiên cứu ADYN cảm xúc diễn sôi từ buổi đầu ngôn ngữ học tri nhận nhận quan tâm nhà ngôn ngữ học vào năm cuối kỷ 20 Tiêu biểu kể đến nghiên cứu Lakoff & Johnson (1980), Lakoff & Kövecses (1987), Kövecses (1986, 1988, 1990a, 1990b, 2000), Gibbs (1994), Urgerer, F.&H.Schmid (1996), Niemeier, S.&R.Dirven (1997), Ning Yu (1998) Tuy không nghiên cứu sâu cảm xúc quan điểm Lakoff & Johnson (1980) ADYN ví dụ kinh điển liên quan đến cảm xúc TÌNH YÊU LÀ CUỘC HÀNH TRÌNH (LOVE IS A JOURNEY), TÌNH YÊU LÀ SỰ MẤT TRÍ (LOVE IS INSANITY) tác giả nói móng cho nghiên cứu phạm trù cảm xúc nói chung, cảm xúc yêu nói riêng Tác giả có nhiều nghiên cứu ý niệm cảm xúc kể đến Kưvecses Các nghiên cứu Kövecses (1986, 1988, 1990a, 1990b, 2000) xoay quanh nhiều vấn đề liên quan đến cảm xúc, có tình u Theo tác giả, cảm xúc nói chung, tình u nói riêng phức tạp mặt khái niệm có cấu trúc ý niệm định giải thích mơ hình lý tưởng qua BTNN Các nghiên cứu tác giả nhằm cung cấp cách lý giải ngơn ngữ học cảm xúc mà cụ thể qua hệ thống ADYN HDYN Nghiên cứu Ning Yu (2009) ý niệm “tim” hay “xīn (tâm)” tiếng Trung nghiên cứu điển hình khác biệt quan điểm tri nhận Trung Quốc phương Tây Theo Dựa khảo sát ý niệm “tim” từ góc độ: y học, triết học, ngôn ngữ học, Ning Yu (2009) cho thấy ý niệm trung tâm tư người Trung Quốc, bao hàm “tim” “ đầu”, đại ... mơ hình ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt 39 2.2.1 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu với miền nguồn SỰ GẮN KẾT CỦA HAI VẬT THỂ 39 2.2.2 Ẩn dụ ý niệm cảm xúc yêu. .. CHƯƠNG 3: HOÁN DỤ Ý NIỆM CẢM XÚC YÊU TRONG TIẾNG HÀN ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT 99 3.1 Dẫn nhập 99 3.2 Các mô hình hốn dụ ý niệm cảm xúc u tiếng Hàn đối chiếu với tiếng Việt. .. 28 1.4.2 Dịch ẩn dụ, hoán dụ chiến lược dịch ẩn dụ ý niệm, hoán dụ ý niệm 31 1.5 Tiểu kết 36 CHƯƠNG 2: ẨN DỤ Ý NIỆM CẢM XÚC YÊU TRONG TIẾNG HÀN ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT