1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Những biểu hiện của hành vi từ chối gián tiếp trong tiếng Việt (có so với tiếng Nga)

9 57 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 1,92 MB

Nội dung

Trong bài viết này, dựa trên khối ngữ liệu tiếng Việt và tiếng Nga từ các tác phẩm văn học đã được xuất bản và được đăng tải trên mạng internet, tác giả tiến hành trình bày một số biểu hiện của hành vi từ chối gián tiếp trong tiếng Việt (có so với tiếng Nga). Qua đó góp phần giúp ích cho người Việt học tiếng Nga hay người nói tiếng Nga học tiếng Việt trong việc sử dụng các phát ngôn từ chối gián tiếp.

Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 Bài Tham luận Open Access Full Text Article Những biểu hành vi từ chối gián tiếp tiếng Việt (có so với tiếng Nga) Trương Thị Lan Hương* TÓM TẮT Use your smartphone to scan this QR code and download this article Trong Ngữ dụng học, hành vi lời hành vi nhiều nhà ngôn ngữ học quan tâm cả, hành vi hành vi từ chối, hành vi phổ quát ngơn ngữ Ở hội thoại có tính liên ngơn ngữ - văn hóa hành vi từ chối hành vi quan trọng Lịch giao tiếp nguyên tắc chung tương tác xã hội văn hóa, thể phép lịch thực hành vi từ chối mà không làm thể diện người đối thoại điều dễ dàng Từ chối hành động thường gặp giao tiếp, tình nhận lời mời, đề nghị hay lời khuyên bảo, yêu cầu mà khơng thể chấp nhận cần có phương thức từ chối phù hợp Lựa chọn hình thức từ chối theo lối gián tiếp cách phản hồi hữu hiệu vừa biểu thị không đồng ý theo hướng đề xuất vừa giữ thể diện cho người nghe Trong viết này, dựa khối ngữ liệu tiếng Việt tiếng Nga từ tác phẩm văn học xuất đăng tải mạng internet, tác giả tiến hành trình bày số biểu hành vi từ chối gián tiếp tiếng Việt (có so với tiếng Nga) Qua góp phần giúp ích cho người Việt học tiếng Nga hay người nói tiếng Nga học tiếng Việt việc sử dụng phát ngôn từ chối gián tiếp Từ khoá: hành vi từ chối, từ chối gián tiếp, phương tiện biểu đạt, tiếng Việt, tiếng Nga ĐẶT VẤN ĐỀ Trường Đại học Thủ Dầu Một, Việt Nam Liên hệ Trương Thị Lan Hương, Trường Đại học Thủ Dầu Một, Việt Nam Email: trglanhuong@gmail.com Lịch sử • Ngày nhận: 9/12/2020 • Ngày chấp nhận: 31/5/2021 • Ngày đăng: 06/6/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i2.670 Bản quyền © ĐHQG Tp.HCM Đây báo công bố mở phát hành theo điều khoản the Creative Commons Attribution 4.0 International license Trong hội thoại ngày, đôi lúc phải đối mặt với lời rủ rê, mời mọc, lời khuyên chân thành, lời khen từ người đối thoại Khi đồng ý, người từ chối (TC) phải thật khéo léo để biểu thị ý nghĩ thân không muốn tiếp nhận trì phép lịch giao tiếp, tránh tổn hại đến tình cảm người nghe Do đó, TC theo phương thức gián tiếp lựa chọn tối ưu thay trả lời “khơng” cách trực tiếp Lời TC nói khó mà cịn thể cơng tác ngoại giao hay người học ngoại ngữ lại khó Tiếng Nga du nhập vào Việt Nam từ kỷ trước ghi dấu ấn sâu đậm nhiều lĩnh vực khoa học, kỹ thuật, văn hóa, kinh tế Hiện nay, thời thịnh vượng tiếng Nga khơng cịn xưa tiếng Nga có tầm ảnh hưởng đến số mặt đời sống xã hội Việt Nam Tiếng Nga có chỗ đứng riêng cho số ngoại ngữ ưa chuộng nhiều tiếng Anh, tiếng Hàn hay Nhật Thêm nữa, dòng chảy tiếng Nga không ồn ào, mãnh liệt đất nước – người Nga xinh đẹp, hiền hòa làm đắm say người Việt qua bao hệ Những khó khăn chung học ngoại ngữ, đặc biệt với ngoại ngữ khó tiếng Nga để áp dụng vào thực tiễn giao tiếp đòi hỏi phải tiếp tục nghiên cứu cụ thể so sánh với tiếng Việt Dựa 200 ngữ liệu tiếng Việt tiếng Nga dẫn từ tác phẩm văn học, viết tác giả khảo sát biểu hành vi từ chối gián tiếp (HVTC GT) tiếng Việt (có so với tiếng Nga) Tác giả hy vọng, nghiên cứu góp phần nâng cao hiệu việc học ngoại ngữ cho người Việt học tiếng Nga người Nga học tiếng Việt gặp trường hợp phải đưa lời TC Lời từ chối gián tiếp (TCGT) tạo khéo léo, uyển chuyển giao tiếp môi trường liên văn hóa Dù văn hóa phép lịch giao tiếp nguyên tắc tảng để trì lâu dài mối quan hệ xã hội LỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ Ở Việt Nam cơng trình xuất gần sớm nghiên cứu lời TC Nguyễn Phương Chi [ , tr.12-13], năm 2004 tác giả nghiên cứu thành công luận án tiến sỹ “Một số đặc điểm văn hóa ứng xử hành vi từ chối tiếng Việt (có đối chiếu với tiếng Anh)” Trước đó, Nguyễn Thị Hai [ , tr.1-12] nghiên cứu hành động TC giao tiếp song thoại hành động “cầu khiến”, “đòi hỏi”, “van xin”; “khuyên can”; “mời”; “cảm ơn”; “khen”, “chúc tụng” “hỏi” tiếng Việt Trần Trích dẫn báo này: Hương T T L Những biểu hành vi từ chối gián tiếp tiếng Việt (có so với tiếng Nga) Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(2):1026-1034 1026 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 Chi Mai với luận án “Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt)” nghiên cứu hành vi TC lời cầu khiến góc độ cấu trúc – ngữ nghĩa – ngữ dụng Lưu Quý Khương Trần Thị Phương Thảo [ , tr.13-21] khảo sát cách lựa chọn ngôn từ chiến lược giao tiếp người Anh người Việt TC đề nghị giúp đỡ với đối tượng giao tiếp khác tình cụ thể Theo quan sát tác giả, vấn đề nghiên cứu hành vi TC phong phú đa dạng, nhiên ngôn ngữ cụ thể, hành vi TC biểu khác Các cơng trình trước trở thành tảng nghiên cứu ĐỐI TƯỢNG, PHẠM VI VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU Đối tượng nghiên cứu Đề tài tập trung nghiên cứu biểu hành vi từ chối gián tiếp hội thoại tiếng Việt (có so với tiếng Nga) Phạm vi nghiên cứu phát ngôn lượt lời thứ hội thoại tiếng Việt tiếng Nga Tác giả không nghiên cứu HVTC phi lời nói xua tay, lắc đầu hay nhún vai Phương pháp nghiên cứu Trong viết này, tác giả sử dụng phương pháp nghiên cứu sử dụng phổ biến có hiệu như: - Phương pháp miêu tả, phân tích: Đề tài tập trung miêu tả, phân tích ngữ liệu để tìm phương thức biểu HVTC GT tiếng Việt tiếng Nga - Phương pháp thống kê ngôn ngữ: Tác giả sử dụng phương pháp thống kê để tổng hợp HVTC GT tiếng Việt tiếng Nga - Phương pháp đối chiếu: Từ kết phân tích miêu tả thu thập được, tác giả so sánh sơ để tìm tương đồng khác biệt hành vi TC tiếng Việt tiếng Nga bình diện ngữ nghĩa KHÁI NIỆM VỀ HÀNH VI GIÁN TIẾP VÀ HÀNH VI TỪ CHỐI GIÁN TIẾP Khái niệm hành vi gián tiếp Tác giả Nguyễn Đức Dân cho rằng: “Một hành vi lời nhằm đến hiệu lực lời hành vi khác, hành vi gọi hành vi gián tiếp” [ , tr.60] Theo đó, hành vi ngơn ngữ gián tiếp thực nhờ hành vi lời khác nhau: (1) Anh có nghe thấy khóc khơng? → Hành vi lời câu hỏi có hiệu lực lời hành vi yêu cầu, đề nghị giúp đỡ trông 1027 (2) Hành vi chào thực thông qua hành vi hỏi, khen: Bác chợ ạ? Nhìn anh dạo trẻ trung thế! (3) Hành vi mong muốn thực thơng qua hành vi cảm thán: Cây son màu đẹp đi!→ Mong người nghe mua tặng Hành vi từ chối gián tiếp Từ chối, theo Từ điển Tiếng Việt Hồng Phê động từ có ý nghĩa “không chịu nhận dành cho yêu cầu” [ , tr.1036] Như từ chối có nghĩa biểu thị khơng chấp nhận, khơng đồng tình với đề xuất thay đổi diễn quan hệ hội thoại Khi đứng trước lời đề nghị, lời khuyên bảo, lời khen khó lịng phục tùng bắt buộc phải thể khước từ Thay hồi đáp hiển ngơn “Khơng”; “Tơi khơng muốn”; “Tơi khơng thích” dễ làm tổn hại thể diện người đối thoại, HVTC GT hành vi ngôn ngữ biểu không tường minh ý định TC người nói Lúc này, người nói cố tình vi phạm quy tắc hội thoại Orecchioni, vi phạm quy tắc nhằm mục đích biểu đạt ý từ chối trường hợp khơng tiện nói trực tiếp Lời TC bày tỏ cách khéo léo, tế nhị, đồng thời giảm bớt hụt hẫng gia tăng thái độ thông cảm người tiếp nhận Người nghe gián tiếp nhận ý định TC người nói dựa vào ngữ cảnh, vào vốn hiểu biết kinh nghiệm ngơn ngữ thân Ví dụ: (4) - Mình ngồi xuống tơi hỏi - Thì ăn kẻo canh nguội hết Bữa canh cải nấu giò ngon [ , tr.106] Ở lượt đáp lời, người nói thể hành vi TC cách trì hỗn lời đề nghị Cố ý đẩy lùi thời điểm thực hành vi tiền vị yêu cầu phía tương lai xa cách đưa đề nghị khác (ra ăn canh cải nấu giò) ĐẶC ĐIỂM NGỮ DỤNG BIỂU HIỆN HÀNH VI TỪ CHỐI GIÁN TIẾP TRONG TIẾNG VIỆT (CÓ SO VỚI TIẾNG NGA) Hành vi từ chối biểu việc trình bày lý từ chối TC cách đưa lý do, dù lý khách quan hay chủ quan lựa chọn ảnh hưởng đến mối quan hệ đôi bên tham thoại Đây phương tiện biểu hành vi TC sử dụng phổ biến tiếng Việt Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 (5) - Nếu việc làm ăn, thơi mà làm gạch Làm gạch khơng song đủ cơm ăn - Tơi muốn lắm, ngặt thuở tơi chưa làm, khơng biết có làm hay khơng [ , tr.137] (6) - Ơ hai cụ chủ tịch, chúng kính chào hai cụ, lại mẹ nhà câm! Chúng vô phép hai cụ, hay là…vào đây, vào Đi sớm ngõ mà gặp rơi gặp may suốt phiên chợ đấy, cụ (…) Nào mời cụ, mời hai cụ…Rượu với lịng lợn sáng sớm ngon chí tử - Chúng tơi có cơng tác… [ , tr.406] Với người Nga, đưa lý khách quan hay chủ quan với mục đích ngầm ẩn ý TC cho dễ chấp nhận phương tiện thường xuyên ưa dùng (7) - Дaй, xoзяин, пoкypить бeднoмy чeлoвeкy, cкaзaл oн cквoзь пpyтья - Moй тaбaк пpoтив твoeгo нe тaбaк, a, мoжнo cкaзaть, oтpaвa - Я бы дaл, - впoлгoлoca oтвeтил Лoнгpeн, - нo тaбaк y мeня в тoм кapмaнe Mнe, видишь, нe xoчeтcя бyдить дoчкy [ 10 , tr.49-50] (- Ông chủ ơi, cho kẻ nghèo hèn hút với – Anh ta nói với qua cành -Thuốc mà so với thuốc ơng cỏ thơi - Tơi sẵn sàng cho anh, - Lơng-ren nói nhỏ, - thuốc lại để túi bên Mà tơi thì, anh thấy đấy, lại khơng muốn làm giấc ngủ bé ) (8) - Я… я люблю вac! (…) - Я, Bepa Γaвpилoвнa, oчeнь блaгoдapeн вaм, xoтя чyвcтвyю, чтo ничeм нe зacлyжил тaкoгo… c вaшeй cтopoны… чyвcтвa Bo-втopыx, кaк чecтный чeлoвeк, я дoлжeн cкaзaть, чтo… cчacтьe ocнoвaнo нa paвнoвecии, тo ecть кoгдa oбe cтopoны… oдинaкoвo любят… [ 11 , tr.65 - 66 ] (- Tôi yêu anh! (…) - Cô Vêrơska ạ, biết ơn cô, cảm thấy tơi chẳng có tốt đẹp để xứng đáng hưởng tình cảm mà vừa bày tỏ Thứ hai là, với tư cách người trung thực, tơi phải nói hạnh phúc xây dựng cân bằng, có nghĩa mà hai bên yêu mức độ ) Trình bày lý để tỏ ý TC khơng tiện theo hướng hành vi tiền vị tạo độ thuyết phục cao Tùy thuộc ngữ cảnh mà người nói đưa lý phù hợp, tế nhị, giảm thiểu tối đa việc tổn hại thể diện cho người đối thoại Hành vi từ chối biểu việc đưa hướng lựa chọn TC việc đề xuất thêm hướng lựa chọn khiến người nghe ngầm nhận biết so sánh hai đối tượng, nhận diện rõ ý muốn chủ thể phát ngôn Chính việc ngỏ ý cho hướng lựa chọn tạo thêm luận vững để người nghe hiểu đáp án từ chối lời đáp phía người nói (9) - Chú kiếm rổ hay gì, bảo lấy cho - A! Không, - Tư Mắm giật quay lại - Qua coi nhà cịn nhậu không mà - Rồi cầm chai rượu ra, rủ rỉ nói với dì Tư Béo loay hoay cầm khăn lau cốc bên bàn - Nấu nồi cháo cua ăn chơi đi, dì Tư! - Cháo cua làm gì! Nhà vừa nấu nồi cháo gà cho ông khách Họ húp người vài muỗng, trước ních hết rá bún rồi, cịn ăn uống Trời, nồi cháo gà nấu đậu xanh, Để hâm nóng lại thơi! [ 12 , tr.45-46] Tuy nhiên, lúc TC cách nêu giải pháp khác mang lại hiệu tích cực, hài lịng đối tượng Ví dụ: (10) - Mày hỏi lôi thôi! - Em phải hỏi nhiều Về nhà, anh sợ người già, ngồi tựa cột, hỏi khơng buồn nói, bỏ qn miệng đâu, đường lại nghịch ma rúi Anh ghét rể phải khơng? À em nghe nói làng xóa lệ trai rể? - Cô hỏi người già [ 13 , tr.237] Câu trả lời ngắn gọn cộng với giọng điệu gắt gỏng chàng trai khiến lời TC trở thành bất lịch sự, biểu ý định muốn chấm dứt hội thoại Trái ngược với người Việt, người Nga chủ yếu hướng đến thái độ TC mang tính lịch nhiều kết hợp nhã ý đưa hướng lựa chọn kèm theo lời giải thích phù hợp Ví dụ: (11) - Hy, вoт и мocтик! - cкaзaл Oгнeв - Тyт вaм пoвopaчивaть нaзaд… Bepa ocтaнoвилacь и пepeвeлa дyx - Дaвaйтe пocидим, - cкaзaлa oнa, caдяcь нa oдин из cтoлбикoв - Пepeд oтъeздoм, кoгдa пpoщaютcя, oбыкнoвeннo вce caдятcя [ 11 , tr.63] (- Thơi, cầu rồi! - Ơgơnép nói - Đến trở lại Vêrơska dừng lại, thở vài thật sâu thở - Ta ngồi xuống lúc đi, - Vêrơska vừa nói vừa ngồi xuống trụ cầu - Trước đi, lúc chia tay, thường thường người ta ngồi lại với phút) Hành vi từ chối biểu qua lời hứa hẹn Hình thức TC lời hứa cách thể có tính lịch cao Mang hàm ý trì hỗn việc thực yêu cầu hành vi tiền vị thời Ví dụ: (12) Phong tỏ ngại, anh không dám để lộ cho Lan biết ngại ngùng Chiều Lan xin Huy, chủ nhật, cho phép Phong chơi Lan đưa Phong nhà chơi 1028 Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 - Để anh viện, Phong nói, đi, thoải mái [ 14 , tr.70] Huy từ chối chơi Lan vào ngày chủ nhật thông qua lời hứa “để anh viện” Lời hứa tạo cho cô trấn an tâm lý thoải mái với lý “đi thoải mái hơn” Hình thức lặp lặp lại nhiều hội thoại giao tiếp người Nga (13) - У мeня гoлoвa зaбoлeлa, я пoйдy дoмoй, cкaзaл oн Сepпyxoвcкoмy - Hy, тaк пpoщaй Дaeшь carte blanche? - Пocлe пoгoвopим, я нaйдy тeбя в Пeтepбypгe [ 10 , tr.496] (- Tôi bị nhức đầu, phải nhà thôi, - chàng bảo Xecpukhôpxkôi - Thôi được, tạm biệt anh Anh trao cho tơi tồn quyền chứ? - Chúng ta bàn lại chuyện sau Tơi gặp anh Pêtecbua.) (14) - A, Bpoнcкий! Koгдa жe в пoлк? Mы тeбя нe мoжeм oтпycтить бeз пиpa Ты caмый кopeннoй нaш, - cкaзaл пoлкoвoй кoмaндиp - He ycпeю, oчeнь жaлкo, дo дpyгoгo paзa, - cкaзaл Bpoнcкий и пoбeжaл ввepx пo лecтницe в лoжy бpaтa ( - A! Vrônxki! Bao anh tới trung đồn? Chúng tơi chưa chiêu đãi tiễn biệt chưa để anh đâu Bây anh khách đấy, - đại tá nói - Rất tiếc tơi khơng có thời giờ, xin để đến lần khác, Vrơnxki nói chạy lên cầu thang dẫn tới khoang ghế ”lô” ông anh.) [ 10 , tr.831] Hành vi từ chối biểu cách lảng tránh Hình thức lảng tránh cách chuyển nội dung sang đề tài khác (15) - Ngày mai anh kiếm giấy xi măng dán cánh cửa lại, anh chứ, ban đêm đây, cánh đồng, gió lùa ghê lắm! Nhàn đưa câu chuyện trở lại vấn đề chính: - Việc đội phép cậu Phong thấy sao? [ 14 , tr.65] Cách lảng tránh chuyển sang đề tài khác người Nga tương tự người Việt Ví dụ: (16) -A я пoлyчилa пиcьмo из Mocквы Mнe пишyт, чтo Kити Щepбaцкaя coвceм бoльнa - Heyжeли? - нaxмypившиcь, cкaзaл Bpoнcкий (…) - Чтo жe вaм пишyт? - пoвтopил oн - Я чacтo дyмaю, чтo мyжчины нe пoнимaют тoгo, чтo блaгopoднo и нeблaгopoднo, a вceгдa гoвopят oб этoм, - cкaзaлa Aннa, нe oтвeчaя eмy 1029 - Я дaвнo xoтeлa cкaзaть вaм, - пpибaвилa oнa и, пepeйдя нecкoлькo шaгoв, ceлa y yглoвoгo cтoлa c aльбoмaми [ 15 , tr.247] (- Tôi vừa nhận thư Mạc-tư-khoa Họ cho biết Kitty Tsecbatxkaia bị ốm nặng - Thực ạ? – Vrơnxki cau mày nói (…) - Họ viết cho bà? - chàng nhắc lại - Tôi thường tự nhủ đàn ông không hiểu cao thượng cả, họ ln miệng nói tới điều đó, Anna nói, khơng trả lời vào câu chàng hỏi - Đã từ lâu tơi muốn nói với ơng điều đó, - nàng nói thêm bước vài bước, ngồi xuống gần góc chất đầy tập ảnh.) Trong vài trường hợp, người Nga dùng hình thức lảng tránh sang đề tài khác theo dạng bắt đầu câu chuyện với đối tượng giao tiếp mới, hoàn toàn bỏ qua tồn chủ thể giao tiếp ban đầu Ví dụ: (17) - Kaк жe ты пocлaлa cкaзaть княжнe, чтo мы нe пoeдeм! - пoтepяв гoлoc, paздpaжeннo пpoшeптaл oн eй - Здpaвcтвyйтe, княжнa! - cкaзaлa Aннa Пaвлoвнa c пpитвopнoй yлыбкoй, cтoль нeпoxoжeю нa пpeжнee ee oбpaщeниe - Oчeнь пpиятнo пoзнaкoмитьcя, - oбpaтилacь oнa к князю - Bac дaвнo ждaли, князь [ 15 , tr.379 - 310] (- Tại em nói với tiểu thư khơng chơi? – anh bực dọc thầm hỏi vợ, gần hẳn tiếng - Chào tiểu thư, - Anna Paplơpna nói với nụ cười gượng gạo khác hẳn niềm nở trước - Rất sung sướng biết cụ, - chị ta nói với lão quận công, chúng cháu mong đợi cụ từ lâu rồi, thưa quận công.) Hành động người vợ làm gia tăng tâm lý khó chịu cho người chồng bị vợ xem thường, không đáp lại câu hỏi mà cịn khơng thèm ngó ngàng đến anh mà bắt chuyện người khác Hình thức lảng tránh cách trì hỗn nhằm kéo dài thời gian Trong tiếng Việt, lảng tránh cách trì hỗn biểu việc sử dụng cụm từ đánh dấu mốc thời gian vơ định đó, mập mờ khơng rõ ràng: “lúc/khi khác”, “sau này/mai này”, “thong thả”, “chốc/tí nữa” (18) - Nhà cửa vắng vẻ cháu Chú má cháu cố gắng hết cách mà không sinh đứa Chú mong cháu thơng cảm hồn cảnh gia đình, tha thứ cho má cháu, cho Cháu lại nhà, sống đoàn tụ với gia đình, khơng cháu? - Cháu trả lời má Trước mắt, cháu trở lại trường hạn phép Còn sau này, cháu trả lời sau [ 16 , tr.275] Tạp chí Phát triển Khoa học Công nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 (19) Bà Xuất bảo Gái: - Ở ăn cơm - Sợ tối nhỡ độ đường, mẹ khác [ 17 , tr.136] Hoặc sử dụng thời gian hạn định biểu đạt cụm từ: ngày mai, tuần sau (20) - Tôi yêu cô! Tôi yêu cô! Cô nói cho tơi tiếng đi, Bảy Tơi ngồi lặng thinh, lè nhè nài nỉ nói với tiếng Cuối tơi phải nói - Tơi chưa mãn tang chồng Chuyện phải đến hai năm sau tơi nói được! [ 12 , tr.247] Người Nga coi trọng thể diện đối tượng tham thoại nên chủ yếu lảng tránh việc trì hỗn thời gian hạn định: ceйчac, мoмeнт… Ví dụ: (21) - Oтeц Xpиcтoϕ op! - cкaзaл yкopизнeннo Kyзьмичoв - Пopa exaть, yж лoшaди гoтoвы, a вы eй-бoгy… - Сeйчac, ceйчac… - зaбopмoтaл o Xpиcтoϕ op Kaϕ измы пoчитaть нaдo… He читaл eщe нынчe - Moжнo и пocлe c кaϕ измaми - Ивaн Ивaныч, нa кaждый дeнь y мeня пoлoжeниe… Heльзя [ 18 , tr.110 - 111] (- Cha Khrixtophor! - Kudmitsơp nói, giọng trách móc - Lên xe thơi, ngựa thắng xong, mà ơng cịn - Xong ngay, xong - cha Khrixtophor lúng búng - Phải đọc thánh thi tí Hơm chưa đọc - Đọc để sau đọc - Ivan Ivanứts ạ, phải hàng ngày Không đọc không được.) (22) - Пoйдeм oтcюдa! - cкaзaл oн (Bacильeв), дepнyв xyдoжникa зa pyкaв - Пoгoди, дaй кoнчить [ 19 , tr.190] (- Thôi, ta khỏi thơi! - Vaxilép nói, kéo ống tay áo chàng họa sĩ - Đợi tí nào, xong rồi.) Hành vi từ chối biểu cách đưa lời đe dọa, ngăn cấm Hình thức TC việc đưa lời đe dọa, ngăn cấm thường kèm kết cấu quán ngữ tình thái trước phát ngơn như: nói thật nhé, nói cho mà biết, nói trước cho mà biết, báo trước cho biết cụm từ tác động bổ trợ vào mệnh đề phía sau, vào ý nghĩa chỉnh thể câu Vì vậy, khiến người nghe hình thành nên tâm lý lo sợ, hình dung viễn cảnh xấu tương lai nên cần phải chấm dứt mong muốn Ví dụ: (23) - Chao ơi, cho em ngắm chị chút nào! Bữa trông chị trẻ đẹp đi! Huy xấu hổ quắc mắt đe: - Im mồm Tao cắt lưỡi bây giờ! [ 14 , tr.59] (24) - À cô chê chắc? - Dạ, cháu không dám, số cháu thế, dám xin đưa gửi lại ông bà số tiền giầu rượu trạm ngõ hôm qua Lụa chìa ba đồng bạc Nhưng ơng phó An xua tay: - Này, bảo thật Cô Tơi khơng nói câu chuyện với trẻ Đã có ơng hương bà hương bên [ 13 , tr.20] Tương tự tiếng Việt, HVTC GT cách đe dọa (yгpoзa) tiếng Nga đưa người nói muốn thơng báo trước khả thực hành vi tồi tệ người nghe người nghe tiếp tục với đề nghị (25) - Mнe yгoднo тoлькo oднo - пpeдocтepeчь вac, Mиxaил Сaввич Bы - чeлoвeк мoлoдoй, y вac впepeди бyдyщee, нaдo вecти ceбя oчeнь, oчeнь ocтopoжнo, вы жe тaк мaнкиpyeтe, ox, кaк мaнкиpyeтe! (…) O тoм, чтo вы и вaшa cecтpицa кaтaeтecь нa вeлocипeдe, yзнaeт диpeктop, пoтoм дoйдёт дo пoпeчитeля… Чтo жe xopoшeгo? - Чтo я и cecтpa кaтaeмcя нa вeлocипeдe, никoмy нeт дo этoгo дeлa! - cкaзaл Koвaлeнкo и пoбaгpoвeл - A ктo бyдeт вмeшивaтьcя в мoи дoмaшниe и ceмeйныe дeлa, тoгo я пoшлю к чepтям coбaчьим [ 20 , tr.260] (- Tôi muốn điều nhắc bảo anh Anh trẻ, tương lai anh cịn phía trước, anh cần phải xử rất, thận trọng, mà anh buông thả, ô, anh buông thả chừng! (…) Chuyện anh chị anh xe đạp mà đến tai ông hiệu trưởng, đến tai ông tra Lúc cịn thể thống khơng? - Việc ta chị ta xe đạp chẳng liên quan đến cả! - Kơvalenkơ nói, mặt đỏ gay - Con thằng thò mũi vào chuyện riêng nhà ta, ta cho chầu diêm vương tất!) Hình thức TC dễ gây tính chất xấu cho hội thoại ảnh hưởng thể diện, tâm lý phía người nghe Hành vi từ chối biểu cách điều kiện (26) - Cơm sôi rồi, chắt nước giùm cái! - Nó lại nói trổng Tơi lên tiếng mở đường cho nó: - Cháu phải gọi “ba chắt nước giùm con” phải nói [ 21 , tr.37] (27) - ( ) xem bói, ơng thầy cúng bảo tơi sát vợ Có lấy tơi, nhỡ chết thì…? - Cho chết! Xin cho ngày chết tơi lịng 1030 Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 - Cô cịn bà cụ Giá bà cụ đơi, ba người cịn dám nghĩ liều Nhưng bà cụ có [ 22 , tr.51] Điều kiện nêu ví dụ (25) thể thái độ tích cực từ người nói, sẵn sàng thực lời yêu cầu người đối thoại chấp nhận điều kiện đặt trước Ở ví dụ sau (26) điều kiện nêu có nghĩa lý cho TC Hình thức TC cách nêu điều kiện tiếng Nga đơn cách để lời TC êm tai điều kiện khơng thể thực Ví dụ: (28) - Maмa, мoжнo мнe зaгoвopить c нeю? cкaзaлa Kити, cлeдившaя зa cвoим нeзнaкoмым дpyгoм и зaмeтившaя, чтo oнa пoдxoдит к ключy и oни мoгyт coйтиcь y нeгo - Дa, ecли тeбe тaк xoчeтcя, я yзнaю пpeждe o нeй и caмa пoдoйдy, - oтвeчaлa мaть - Чтo ты в нeй нaшлa ocoбeннoгo? Koмпaньoнкa, дoлжнo быть Еcли xoчeшь, я пoзнaкoмлюcь c мaдaм Штaль Я знaлa ee belle-soeur 1, -пpибaвилa княгиня, гopдo пoднимaя гoлoвy [ 15 , tr.361] ( - Mẹ ơi, nói chuyện với khơng? Kitty hỏi nhìn bạn chưa quen đó, thấy ta tới gần suối nước hai người gặp - Con thích nói chuyện với được, để mẹ hỏi thêm ta mẹ đích thân đến gặp cô ta, - bà mẹ đáp - Con thấy cô có đặc biệt? Chắc ta tuỳ nữ Nếu muốn mẹ làm quen với bà Stan Trước kia, mẹ có quen chị dâu bà ta, - phu nhân nói thêm ngẩng cao đầu kiêu hãnh) Hành vi từ chối biểu việc thương lượng lợi ích qua lại (29) (Bính chưa chồng mà đẻ con, lo sợ làng xóm biết khơng cịn mặt mũi nên bố mẹ Bính bàn tính việc bán thằng bé cho vợ chồng nhà Phó Lý) Phó Lý mỉm cười vuốt râu, hất hàm hỏi bố Bính: - Vậy tơi giúp ơng bà mười đồng ơng bà lịng chứ? Mẹ Bính vội nhăn mặt - Thằng bé kháu khỉnh lắm, mặt mày sáng sủa, chân tay bụ bẫm, xin trả cho hai mươi đồng để nhà cháu lo lót với cụ làng Bố Bính gãi tai tiếp lời: - Thật vợ chồng cháu cảm ơn ơng bà phó khơng dám nài xin thiệt đâu (…) - Thơi giúp thêm nhà ông bà ba đồng mười ba đồng có thuận mai bế thằng bé sang nhà mà nhận tiền [ , tr.22] Khi người nói chưa hài lịng với lời đề xuất từ phía người nghe hình thức thương lượng xuất hiện, thương lượng để đem lại lợi ích phần 1031 Chúng ta gặp kiểu TC thông qua việc thương lượng tiếng Nga (30) - Чтo вaм yгoднo? - Я имeю дeлo дo aдвoкaтa - Aдвoкaт зaнят, - cтpoгo oтвeчaл пoмoщник, yкaзывaя пepoм нa дoжидaвшиxcя, и пpoдoлжaл пиcaть - He мoжeт ли oн нaйти вpeмя? - cкaзaл Aлeкceй Aлeкcaндpoвич - У нeгo нeт cвoбoднoгo вpeмeни, oн вceгдa зaнят Извoльтe пoдoждaть - Тaк нe пoтpyдитecь ли пoдaть мoю кapтoчкy, - дocтoйнo cкaзaл Aлeкceй Aлeкcaндpoвич, видя нeoбxoдимocть oткpыть cвoe инкoгнитo [ 15 , tr.571] (- Ngài cần gì? - Nói chuyện với luật sư - Ơng bận, - viên thư ký trả lời cộc lốc, lấy bút vào đám người ngồi đợi, tiếp tục viết - Ơng khơng thể dành lát để tiếp tơi sao? Alêcxây Alêcxanđrơvich nói - Ơng khơng có lấy phút rảnh rỗi , lúc bận Xin ngài chịu khó ngồi đợi - Ông làm ơn chuyển giúp thiếp cho ông ấy, - Alêcxây Alêcxanđrôvich đành lộ tên thật mình.) Chủ thể phát ngơn liên tục đưa nhiều hình thức để thương lượng, từ trì hỗn đến viện lý do, chí nài nỉ để đạt quyền lợi cho Hành vi từ chối biểu cách đưa lời tự vệ cho thân Khi bắt gặp hành vi tiền đề có tính chất ảnh hưởng/tác động mạnh mẽ đến thân, người nói TC hình thức đưa lời tự vệ (31) - Thu Vân thưa: “Bẩm ông, mẹ tình nguyện làm tơi tớ, mà ơng quảng đại, ơng muốn đãi cháu, có lý khơng chịu Bẩm ơng, hồi ơng nói ông hai đứa cháu nội gái lạc mất, ông không kiếm coi?” - Việc riêng ông, cháu chẳng nên hỏi [ , tr.194] (32) - Ông Hội đồng chau mày ủ mặt, ngồi lặng thinh hồi lâu nói: “Hai mẹ ngủ nhà bếp, ban đêm có việc cần dùng khó kêu Thơi, để phịng cho hai vợ chồng thằng Pho ngủ Để mai biểu bầy trẻ khiêng ván gõ nhỏ lầu xuống lót phía trong, dựa bên thang lầu, chỗ bước cửa sau đó, đặng ban đêm hai mẹ giăng mùng mà ngủ với nhau.” - Thu Vân nghe ông dạy liền đáp: “Bẩm ông, ông thương mẹ ông hậu đãi vậy, thiệt cảm đức Nhưng xét phận hèn mọn quá, nên khơng dám đèo bịng Vậy xin ơng cho Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 phép nhỏ nầy mà hầu trà thuốc cho ông, cịn phận ơng để bếp được.” [ , tr.195] TC biểu qua lời tự vệ người Nga đưa cách nhẹ nhàng, chủ yếu diễn tả việc vượt khả thân người nói nên đành từ chốiTC Ví dụ: (33) - Oн y вac бyдeт жить, - шeптaл в зaлe Ивaн Ивaныч, - eжeли вы бyдeтe тaкиe дoбpыe, a мы вaм бyдeм пo дecяти pyблeй в мecяц плaтить Oн y нac мaльчик нe бaлoвaнный, тиxий… - Уж нe знaю, кaк вaм и cкaзaть, Ивaн Ивaныч! плaкcивo вздыxaлa Hacтacья Пeтpoвнa - Дecять pyблeй дeньги xopoшиe, дa вeдь чyжoгoтo peбeнкa бpaть cтpaшнo! Bдpyг зaбoлeeт, или чтo… [ 18 , tr.174] (Trong phịng khách, Ivan Ivanứts nói thầm: - Bà cho Nếu bà có lịng nhận cho, xin gửi bà tháng mười rúp Cháu ngoan mà lành, khơng phải hạng cưng nhà người ta - Tôi chẳng cịn biết nói với ơng nữa, ơng Ivan Ivanứts ạ! – bà Naxtaxia Pêtơrốpna thở dài nói khóc – Mười rúp to tiền, nhận ni người khác tơi sợ Nhỡ ốm đau hay có chuyện ) (34) Koгдa Сoϕ ья зacыпaлa, Bapвapa пpижaлacь к нeй и шeпнyлa нa yxo: - Дaвaй Дюдю и Aлёшкy извeдeм! (…) - Стpaшнo… Бoг yбьeт [ 23 , tr.228] (Khi Xôphia thiu thiu ngủ, Varvara nằm sát lại bên ghé miệng sát vào tai thầm nói: - Chị với em giết lão Điuđia thằng Aliôska đi! (…) - Sợ em Trời đánh chết thôi.) Hành vi từ chối gián tiếp thể cách đẩy trách nhiệm sang người khác Khi người nói e ngại TC cách tỏ ý “không muốn”, “không biết”, “không thích” thực theo nội dung yêu cầu, đề nghị lựa chọn hình thức đẩy trách nhiệm sang người khác cách thối thác khơn khéo (35) - Bữa muốn ăn gì? canh chua cá lóc kho heo, gà? - Dạ, má chị cho ăn [ 24 , tr.736] (36) - Ở Nam Vang có người thiếu nợ bác Cháu lên Nam Vang, đưa thư này, mang tiền Những ngày cháu vắng, bác trả tiền cơng cho cháu; địi tiền, bác trả thêm Trưa mai có tàu cập bến - Dạ, để cháu hỏi lại cha cháu [ 24 , tr.644] TC cách đẩy trách nhiệm sang người thứ hai vắng mặt người Nga bày tỏ cách từ tốn (37) - Aлeкceй Aлeкcaндpoвич! Я знaю вac зa иcтиннo вeликoдyшнoгo чeлoвeкa, -cкaзaлa Бeтcи, ocтaнoвившиcь в мaлeнькoй гocтинoй и ocoбeннo кpeпкo пoжимaя eмy eщe paз pyкy -Я пocтopoнний чeлoвeк, нo я тaк люблю ee и yвaжaю вac, чтo я пoзвoляю ceбe coвeт Пpимитe eгo Aлeкceй ecть oлицeтвopeннaя чecть, и oн yeзжaeт в Тaшкeнт - Блaгoдapю вac, княгиня, зa вaшe yчacтиe и coвeты Ho вoпpoc o тoм, мoжeт ли, или нe мoжeт жeнa пpинять кoгo-нибyдь, oнa peшит caмa [ 15 , tr.653-654] (- Alêcxây Alêcxanđrôvich, coi ông người đại lượng, - Betxy nói, dừng lại phịng khách nhỏ bắt tay ông lần đặc biệt cương Tôi hoàn tồn ngồi cuộc, tơi mến Anna mực trọng ông, nên đánh bạo khuyên ông lần Ơng tiếp ấy, Alêcxây Vrơnxki thân danh dự Tasken - Thưa quận chúa, xin cảm ơn mối thiện cảm lời khuyên bà Nhưng tiếp hay khơng tiếp ai, có nhà tơi có quyền định.) KẾT LUẬN Bài nghiên cứu phân tích phương tiện biểu HVTC GT tiếng Việt (có so với tiếng Nga) thơng qua phương tiện: biểu việc trình bày lý TC, việc đưa hướng lựa chọn mới, biểu qua lời hứa hẹn, cách lảng tránh, biểu cách đưa lời đe dọa, ngăn cấm, cách điều kiện, việc thương lượng lợi ích qua lại, cách đưa lời tự vệ cho thân cách đẩy trách nhiệm sang người khác Qua phương tiện biểu hiện, tác giả thấy có nhiều cách thể giống hai ngôn ngữ Để lời TCGT thuyết phục người nghe mà không cảm thấy bị thể diện biểu TC thơng qua viện dẫn lý cho lời TC, đưa lời hứa hẹn, hay thương lượng lợi ích qua lại cách sử dụng phổ biến hai ngôn ngữ Đẩy trách nhiệm sang người khác hay đưa lời tự vệ cho thân cách TC nhẹ nhàng, tôn trọng thể diện người nghe Hình thức TC lời đe dọa, ngăn cấm dễ chạm phải thể diện cho đối tác Do mang tính tiêu cực nên người Việt người Nga chọn cách thể ngoại trừ ý muốn chấm dứt thoại sau lời TC Một nét khác biệt đáng kể phương tiện biểu hành vi TCGT hai ngơn ngữ là, người Nga thường lảng tránh việc trì hỗn thực hành 1032 Tạp chí Phát triển Khoa học Cơng nghệ – Khoa học Xã hội Nhân văn, 5(2):1026-1034 vi tiền vị thời gian ngắn Việc trì hỗn thời, không người Việt thường đưa khoảng thời gian bất định hạn định thời điểm xa Khi lảng tránh việc đổi nội dung đề tài, người Nga mối quan hệ thân thiết với người đối thoại thường xem nhẹ thể diện họ chuyển đề tài với đối tượng khác, chủ thể giao tiếp ban đầu Điều tác động thể diện đối tác sâu nặng Cả tiếng Việt lẫn tiếng Nga TCGT việc đưa hướng lựa chọn Tuy nhiên, phương tiện tiếng Việt mang tính tiêu cực tiếng Nga hướng đề xuất kèm giọng điệu thiếu hịa khí lời TC trở thành bất lịch Trong trình nghiên cứu, xét tính khách quan tác giả khơng thể tránh khỏi thiếu sót Tuy nhiên, tác giả hy vọng viết cung cấp cho người học thêm thông tin liên quan đến việc sử dụng phương tiện biểu đạt HVTC GT hai ngôn ngữ để đảm bảo tính lịch giao tiếp DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT TC: Từ chối HVTC GT: Hành vi từ chối gián tiếp TCGT: Từ chối gián tiếp XUNG ĐỘT LỢI ÍCH Bản thảo khơng có xung đột lợi ích ĐĨNG GĨP CỦA TÁC GIẢ Thơng qua việc thu thập nguồn ngữ liệu từ tác phẩm văn học tiếng Việt tiếng Nga, viết tác giả bước đầu thống kê phương tiện biểu HVTC GT tiếng Việt tiếng Nga Thông qua nghiên cứu, tác giả hy vọng cung cấp phần thông tin đến người học ngoại ngữ ranh giới phương thức biểu HVTC chiến lược TC mỏng manh Chiến lược TC việc sử 1033 dụng ngôn ngữ giao tiếp nhằm tăng hiệu lực phát ngôn giao tiếp, cịn sử dụng ngơn ngữ phương thức biểu HVTC thể cấu trúc bề mặt cấu trúc bề sâu ngôn ngữ nhằm diễn đạt ý định TC, tường minh sử dụng ý hàm ẩn lệ thuộc sâu sắc vào ngữ cảnh giao tiếp Những phát ngôn TC mang tính sáng tạo để mục đích giao tiếp đạt hiệu cao TÀI LIỆU THAM KHẢO Chi NP Từ chối, hành vi ngôn ngữ tế nhị, tạp chí Ngơn ngữ Đời sống 1997;11:12–13 Hai NT Hành động từ chối Tiếng Việt hội thoại Tạp chí Ngơn ngữ 2001;1:1–12 Mai TC Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt) Luận án tiến sĩ ngôn ngữ học, Đại học KHXHNV Hà Nội 2005; Khương LQ, Thảo TTP Nghi thức lời từ chối đề nghị giúp đỡ sở lý thuyết Hành vi ngơn ngữ, tạp chí Ngơn ngữ 2008;2:13–21 Đức Dân N Ngữ dụng học, NXB Giáo dục 2000; Viện Ngôn ngữ Từ điển tiếng Việt NXB Giáo dục 1994; Hồng N Bỉ vỏ NXB Văn học 2010; Chánh HB Chút phận linh đinh NXB Hội nhà văn 2018; Hoài T Tuyển tập truyện ngắn Chuyện để quên NXB Văn học 2015; 10 Aleksandr G Aлыe пapyca, Издaтeльcтвo Экcмo 2010; 11 Anton PC Bepoчкa, oпyбл.: «Hoвoe вpeмя», № 3944, 21 ϕ eвpaля 1887;p 2–3 12 Giỏi Đ Đất rừng phương Nam NXB Kim Đồng 2012; 13 Hoài T Truyện ngắn chọn lọc NXB Lao động 2011; 14 Châu NM Toàn tập, tập NXB Văn học 2001; 15 Lev T Anna Karenina, Издaтeльcтвo Рyccкий вecтник 1877; 16 Xuân T Bụi đời NXB Văn học 2006; 17 Hoài T Chuyện cũ Hà Nội (Tái lần 2) NXB Hội Nhà văn 2014; 18 Anton PC Стeпь, oпyбл.: «Сeвepный вecтник», № (цeнз paзp 25 ϕ eвpaля), cтp 75-167 1888; 19 Anton PC Пpипaдoк, oпyбл.: cбopник «Пaмяти B M Γapшинa», СПб 1888;29(1888):295–319 20 Anton PC Чeлoвeк в ϕ yтляpe, oпyбл.: «Рyccкaя мыcль», № 7, c 120-131 1898; 21 Sáng NQ Tuyển tập, NXB Văn Nghệ 2002; 22 Nam Cao Sống mòn, NXB Hội nhà văn 2008; 23 Anton PC Бaбы, Иcтoчник: ΦЭБ 1891; 24 Nhiều tác giả 100 truyện ngắn hay Việt Nam kỷ 20 NXB Văn học 2014; Science & Technology Development Journal – Social Sciences & Humanities, 5(2):1026-1034 Commentary Open Access Full Text Article Expressions of indirect refusal in Vietnamese (compared with Russian) Truong Thi Lan Huong* ABSTRACT Use your smartphone to scan this QR code and download this article In Pragmatics, verbal behavior is a behavior that is most interested by many linguists One of the behaviors is the act of rejection, the universal behavior of all languages In intercultural conversations, the act of rejection is a very important behavior Politeness in communication is a general principle in the social interaction of each culture It is not easy to be polite when performing the acts of refusing without losing the other person's face Refusal is a common act in communication, especially in intercultural communication In the case that the proposed invitations, suggestions or requests, etc are not suitable to receive, refusal in a proper manner is needed Moreover, choosing the form of indirect refusal is an effective way of responding They both express the declination of requests and the face saving for the listener Based on literary works either published or uploaded onto the internet, this study focuses on formulas expressing indirect refusals in Vietnamese (compared with Russian) Thereby, contributing to the efficiency enhancement of the learning of this speech act used for both Vietnamese learners of the Russian language and Russian-speaking learners of the Vietnamese language Key words: refusal acts, indirect refusal, expressing formulas, Vietnamese, Russian Thu Dau Mot University, Vietnam Correspondence Truong Thi Lan Huong, Thu Dau Mot University, Vietnam Email: trglanhuong@gmail.com History • Received: 9/12/2020 • Accepted: 31/5/2021 • Published: 06/6/2021 DOI : 10.32508/stdjssh.v5i2.670 Copyright © VNU-HCM Press This is an openaccess article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International license Cite this article : Huong T T L Expressions of indirect refusal in Vietnamese (compared with Russian) Sci Tech Dev J - Soc Sci Hum.; 5(2):1026-1034 1034 ... tác giả so sánh sơ để tìm tương đồng khác biệt hành vi TC tiếng Vi? ??t tiếng Nga bình diện ngữ nghĩa KHÁI NIỆM VỀ HÀNH VI GIÁN TIẾP VÀ HÀNH VI TỪ CHỐI GIÁN TIẾP Khái niệm hành vi gián tiếp Tác... nấu giò) ĐẶC ĐIỂM NGỮ DỤNG BIỂU HIỆN HÀNH VI TỪ CHỐI GIÁN TIẾP TRONG TIẾNG VI? ??T (CÓ SO VỚI TIẾNG NGA) Hành vi từ chối biểu vi? ??c trình bày lý từ chối TC cách đưa lý do, dù lý khách quan hay chủ... vi mong muốn thực thông qua hành vi cảm thán: Cây son màu đẹp đi!→ Mong người nghe mua tặng Hành vi từ chối gián tiếp Từ chối, theo Từ điển Tiếng Vi? ??t Hồng Phê động từ có ý nghĩa “không chịu nhận

Ngày đăng: 14/06/2021, 10:40

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w