Các phương thức biểu hiện hành vi xin phép gián tiếp và hồi đáp trong tiếng Việt và tiếng Anh

11 140 0
Các phương thức biểu hiện hành vi xin phép gián tiếp và hồi đáp trong tiếng Việt và tiếng Anh

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết tập trung nghiên cứu các phương thức biểu hiện hành vi xin phép và hồi đáp gián tiếp trong tiếng Việt và tiếng Anh bằng cách sử dụng các phương pháp thống kê, phân tích, mô tả số liệu để đối chiếu, so sánh nhằm tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt đối với hành vi xin phép và hồi đáp trong cả hai ngôn ngữ Anh và Việt trên bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ dụng.

Tạp chí Khoa học – Đại học Huế ISSN 2588–1213 Tập 127, Số 6A, 2018, Tr 137–147 CÁC PHƯƠNG THỨC BIỂU HIỆN HÀNH VI XIN PHÉP GIÁN TIẾP VÀ HỒI ĐÁP TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Nguyễn Thị Mai Hoa Trường Đại học Quảng Bình – 312 Lý Thường Kiệt – Đồng Hới – Quảng Bình Tóm tắt Bài báo tập trung nghiên cứu phương thức biểu hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Việt tiếng Anh cách sử dụng phương pháp thống kê, phân tích, mơ tả số liệu để đối chiếu, so sánh nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt hành vi xin phép hồi đáp hai ngôn ngữ Anh Việt bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ dụng Các kết tìm nghiên cứu tảng cần thiết, góp phần vào việc dạy học tiếng Anh với tư cách ngoại ngữ với người Việt Nam học tiếng Anh Từ khóa Hành vi xin phép, hồi đáp, phương thức biểu hiện, tiếng Anh, tiếng Việt Đặt vấn đề Việc nghiên cứu chất hành vi xin phép hồi đáp, phương tiện cấu trúc thể hiện, tác nhân định hiệu hành vi xin phép hồi đáp Hơn báo tập trung nghiên cứu nét đặc trưng văn hóa người Mỹ người Việt Nam biểu lộ qua hành vi xin phép hồi đáp, nét riêng việc sử dụng hành vi xin phép hồi đáp giao tiếp nhóm xã hội… Tất vấn đề cần thiết cho thấy nét tương đồng khác biệt ngôn ngữ cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng, cách ứng xử văn hóa, tính lịch cách thức tư thể hành động ngôn từ hai dân tộc Theo từ điển Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2000), động từ “xin phép” định nghĩa sau:” hành động xin phép để làm việc gì? đặc biệt với người có quyền lực xã hội”[1] Soehartono Sianne (2003) tìm chức chiếm ưu hành vi xin phép kết luận: “Chức hành vi xin phép theo sau chức xin lỗi để thể vị xã hội thấp người xin phép nhằm thuyết phục người có quyền lực cao hơn.”[17, 133] Theo Austin (1962) Searle (1977), hành vi xin phép thuộc loại hành vi thỉnh cầu nhóm Điều khiển (Directives) Austin cho nằm nhóm Điều khiển hành vi mà người nói mong muốn thực hành động tương lai Theo định nghĩa lý thuyết Austin, hành vi xin phép hoạt động người phát ngôn hành vi xin phép (SP1) người tiếp nhận hành vi xin phép, hồi đáp người nghe (SP2) có *Liên hệ: maihoanguyenqbuni@gmail.com Nhận bài: 31–10–2017; Hoàn thành phản biện: 17–05–2018; Ngày nhận đăng: 21–06–2018 Nguyễn Thị Mai Hoa Tập 127, Số 6A, 2018 tác động lẫn nhờ yếu tố ngôn ngữ theo cách thức định để đưa hành vi xin phép đạt đến hiệu cao Một số công trình ngồi nước (chủ yếu số luận văn thạc sĩ luận án tiến sĩ) đề cập đến nghiên cứu ngữ dụng học, nghiên cứu hành động ngôn từ, cụ thể hành vi xin phép hồi đáp có liên quan đến tiếng Việt tiếng Anh Có thể kể đến nhiều cơng trình tiêu biểu như: Nguyễn Văn Quang (1998) với cơng trình “Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt – Mỹ cách thức khen tiếp nhận lời khen”[14]; Trần Chi Mai (2004) với cơng trình “Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh, liên hệ tiếng Việt”[13]; Nguyễn Văn Lập (2005) với “Nghi thức lời nói tiếng Việt sở lý thuyết hành vi ngơn ngữ” (so sánh với tiếng Anh)[11] Ngồi ra, Đào Nguyên Phúc (2004) sách “Sự kiện lời nói xin phép giao tiếp” sâu tìm hiểu đặc trưng ngơn ngữ “Sự kiện lời nói xin phép”[15] qua cách miêu tả phân loại dạng thức khác việc sử dụng kiện lời nói xin phép yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến kiện lời nói xin phép tiếng Việt Tuy nhiên, tác giả dừng lại việc tìm hiểu chất kiện lời nói xin phép tiếng Việt bình diện dụng học, mà chưa có so sánh với ngơn ngữ khác Có thể thấy, bối cảnh chung tình hình nghiên cứu hành động ngơn từ vậy, việc thực nghiên cứu mang tính so sánh, đối chiếu tiếng Việt tiếng Anh cần thiết, bổ sung vào kho tư liệu khổng lồ ngữ dụng học giai đoạn Phương pháp Để đạt mục đích nghiên cứu, báo chủ yếu nghiên cứu theo phương pháp sau: - Thống kê ngôn ngữ: Phương pháp thống kê sử dụng để tổng hợp hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Việt tiếng Anh - Phân tích, miêu tả: Bài báo tập trung phân tích ngữ liệu phát ngơn xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Việt tiếng Anh để tìm đặc điểm tiêu biểu hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Việt tiếng Anh - So sánh, đối chiếu song song: Dựa kết phân tích miêu tả để đối chiếu, so sánh nhằm tìm điểm tương đồng khác biệt hành vi xin phép hồi đáp hai ngơn ngữ Anh Việt bình diện cấu trúc ngữ nghĩa, ngữ dụng 138 Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 Phạm vi Theo Ogiermann (2009) [2], giới có hướng nghiên cứu hành vi lời nói sau: Thơng qua văn chương báo chí Thơng qua khối liệu (corpus) Thông qua phiếu câu hỏi diễn ngôn (DCT) Nghiên cứu xác định sử dụṇg ngữ liệu thu thập từ nguồn sau đối tượng nghiên cứu chính: - Các tác phẩm văn học, truyện ngắn Việt Nam thời kỳ trung đại cận đại - Các tác phẩm, truyện ngắn tiếng Anh, song ngữ Anh – Việt - Một số phim truyền hình Việt Nam, phim Mỹ - Hội thoại giao tiếp hàng ngày dựa phiếu câu hỏi diễn ngôn DCT Như vậy, nghiên cứu xác định sử dụng hướng nghiên cứu theo Ogiermann hướng nghiên cứu Ngồi ra, chúng tơi cịn sử dụng hướng nghiên cứu 3, sử dụng tình hội thoại phiếu câu hỏi diễn ngôn DCT Các kết thu từ việc xử lý phiếu điều tra làm sáng tỏ thêm kết luận q trình phân tích nghiên cứu ngữ liệu, làm cho nghiên cứu có tính xác thực có độ tin cậy cao Tóm lại, theo hai hướng nghiên cứu 3, phạm vi nghiên cứu 970 hành vi xin phép hồi đáp tiếng Anh 1000 hành vi xin phép hồi đáp tiếng Việt Khái niệm chung hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp 4.1 Khái niệm chung hành vi xin phép gián tiếp Hành vi xin phép gián tiếp hành vi ngôn ngữ biểu không tường minh ý định xin phép người nói cấu trúc bề mặt ngơn từ chứa động từ ngôn hành xin phép Người nghe trường hợp gián tiếp nhận biết ý định xin phép người nói dựa vào ngữ cảnh, tình xã hội, vào vốn hiểu biết, kinh nghiệm ngơn ngữ thân Phát ngơn xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Việt chủ yếu cách sử dụng trợ động từ CÓ THỂ, LÀM ƠN, MUỐN hình thành nên dạng thức nghi vấn Các phát ngôn xin phép gián tiếp tiếng Anh chủ yếu sử dụng với trợ động từ tình thái CAN, COULD, MAY hình thành nên cấu trúc nghi vấn Can I? Could I? May I? 139 Nguyễn Thị Mai Hoa (1) Tập 127, Số 6A, 2018 Would you let me have a price of tea? Of course [4, tr.45] (Anh cho tơi biết giá tách trà khơng? Tất nhiên.) Tình diễn nói chuyện người khách người phục vụ quán café Với hai vai giao tiếp này, thấy người phục vụ người có vị xã hội thấp người khách người khách sử dụng cách biểu hành vi xin phép, hay lời yêu cầu, đề nghị qua cách sử dụng cấu trúc nghi vấn với động từ “let” trợ động từ tình thái “would” Do vậy, hành vi xin phép người nói dường thực với sắc thái nhẹ nhàng, mềm mỏng lịch sự, “Would you let me have a price of tea?”(Anh cho tơi biết giá tách trà không ạ?) Đương nhiên hành vi hồi đáp người phục vụ hồi đáp tích cực, khơng phần lịch sự: “of course” 4.2 Khái niệm chung hành vi hồi đáp gián tiếp Hồi đáp gián tiếp hành vi ngôn ngữ biểu không tường minh ý định hồi đáp người nghe Người nghe không trực tiếp hồi đáp hành vi xin phép người nói mà phải cần suy ý, vịng vo, sử dụng phương tiện ngôn ngữ để tránh làm thể diện người đối thoại trường hợp không đồng ý cho người đối thoại thực hành vi xin phép Hành vi hồi đáp tích cực gián tiếp cách sử dụng từ “Never mind”, “No problem” Hành vi hồi đáp tiêu cực gián tiếp chủ yếu qua cụm từ “Sorry”, “I’m sorry” nhiều cách thức hồi đáp tiêu cực gián tiếp khác đưa lý để từ chối, đưa phương án thay thế, sử dụng câu hỏi tu từ, v.v Phương thức biểu hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Việt Với phương thức này, hành vi xin phép thường người nói thực cách gián tiếp với cách sử dụng động từ “muốn, làm ơn” động từ tình thái “có thể” để đạt mục đích mình, mong chờ người nghe tham thoại hồi đáp tích cực, đồng ý, cho phép người nói thực hành vi xin phép 5.1 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tích cực gián tiếp (2) Bẩm cụ, cô dâu muốn hầu cụ lớn À, mợ vào mẹ hỏi chuyện [9, tr.774] 140 Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 Cuộc thoại diễn người hầu bà chủ truyện ngắn tác phẩm “Truyện ngắn Nguyễn Công Hoan chọn lọc Tập 2” Người hầu thực hành vi xin phép gián tiếp với cách sử dụng trợ động từ tình thái “muốn”, lực ngơn trung phát ngôn “cô dâu muốn vào hầu cụ ạ” Việc sử dụng từ hô ngữ “bẩm cụ” làm gia tăng phép lịch khoảng cách xã hội người nói người nghe Hành vi hồi đáp bà chủ hồi đáp tích cực:”À, mợ vào mẹ hỏi chuyện.” (3) Em muốn đưa thư đến Sư đồn Bộ đêm Vậy tốt [12, tr.67] Trong ví dụ (3) em Mừng gián tiếp xin phép anh đội trưởng với nội dung mệnh đề “đưa thư đến Sư đoàn Bộ đêm nay” sử dụng trợ động từ “muốn” để hình thành phát ngơn xin phép gián tiếp Anh đội trưởng không trực tiếp hồi đáp hành vi xin phép em Mừng, với phát ngôn “Vậy tốt quá.” đồng ý, gián tiếp cho phép Mừng thực hành vi xin phép 5.2 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tiêu cực gián tiếp (4) Hôm xem phim với bạn không ạ? Thôi để hôm khác [7] Hành vi xin phép người thực cách gián tiếp với nội dung mệnh đề xin phép “đi xem phim với bạn.” Người mẹ không đồng ý, không cho phép người thực hành vi xin phép trên, lại không trả lời trực tiếp vào nội dung phát ngơn, hành vi hồi đáp từ chối gián tiếp người mẹ thực cách khôn khéo, không làm cho người cảm thấy thất vọng qua hứa hẹn người mẹ “Thôi để hôm khác con.” Phương thức biểu hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Anh 6.1 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tích cực trực tiếp Trong tiếng Anh, hành vi xin phép gián tiếp hồi đáp tích cực trực tiếp thường có dạng sau: Sử dụng cấu trúc nghi vấn trợ động từ tình thái Can, Could, May: Can/ Could/ May + chủ ngữ + động từ? (5) Frank: Can I put my stuff over here? 141 Nguyễn Thị Mai Hoa Tập 127, Số 6A, 2018 Cora: Oh, yes, of course Put it anywhere you like [6, tr.63] (Frank: Mình để đồ khơng? Cora: Ồ, vâng, tất nhiên Bạn đặt nơi bạn thích.) Hành vi xin phép người bạn Frank ví dụ hành vi xin phép gián tiếp mang tính lịch sự, đề cao thể diện người nghe Cora qua cách sử dụng trợ động từ tình thái với cấu trúc nghi vấn “Can I put my stuff over here?” Hành vi hồi đáp người nghe Cora hành vi hồi đáp tích cực trực tiếp, đề cao thể diện Frank với cách sử dụng thán từ “Of course.” đầu câu (6) May I be excused from the meeting early? Yes, you may [7] Trong trường hợp này, người nhân viên (A) muốn rời họp sớm thường lệ, người nhân viên lịch sử dụng động từ “excuse” trợ động từ “may" với cấu trúc bị động nghi vấn để thực hành vi xin phép gián tiếp có nội dung mệnh đề “May I be excused from the meeting early?” (rời khỏi họp sớm) Cấu trúc nghi vấn bị động người nhân viên sử dụng thực hành vi xin phép làm cho phát ngôn mang sắc thái lịch sự, đề cao thể diện người đồng nghiệp; đó, nhân viên (A) dễ dàng nhận cảm thông đồng nghiệp, đồng ý cho nhân viên (A) sớm 6.2 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tích cực gián tiếp – Sử dụng cấu trúc nghi vấn trợ động từ tình thái Can, Could, May: Can/ Could/ May + chủ ngữ + động từ? (7) Can I call you Karen? Karen smiled (Em gọi chị Karen khơng? Karen mỉm cười.) [3, tr.4] Trong hội thoại ngắn Karen người bạn quen, người bạn mạnh dạn đề nghị, xin phép Karen cho gọi tên Karen cách thân mật, phương thức xin phép mà người bạn sử dụng phương thức gián tiếp với trợ động từ tình thái “Can” dạng thức nghi vấn “Can I call you Karen?” Nụ cười thân thiện Karen cách hồi đáp tích cực, đồng ý với đề nghị người bạn vừa đưa 142 Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 – Hồi đáp cách hỏi lại, sử dụng câu hỏi tu từ Cách hồi đáp đồng ý, cho phép người nghe hành vi xin phép người nói, người nghe muốn kéo dài thời gian, muốn tạo cho người nói hồi hộp, phấn khích nghe câu trả lời tích cực từ phía người nghe (8) May I speak to you for a moment? Speak to me? [3, tr.5] (Tơi nói chuyện với anh lát khơng? Nói chuyện với tơi à?) Hành vi xin phép người nói ví dụ hành vi xin phép gián tiếp với cấu trúc nghi vấn trợ động từ tình thái “may”, nội dung mệnh đề hành vi xin phép “speak to you for a moment” (muốn nói chuyện với anh lát) Hành vi xin phép nhận hồi đáp tích cực từ phía người nghe, người nghe cho phép, đồng ý, để người nói thực hành vi xin phép với cách hồi đáp lịch “Speak to me?” Cách hồi đáp có tác dụng làm gia tăng thể diện người nói đồng thời cịn biểu lộ ngạc nhiên, vinh dự người nghe hân hạnh nói chuyện với người nói – Hồi đáp cách nhấn mạnh lại nội dung xin phép mà người nói đưa (9) Could you what without me today, Mr Jones? I’ve got an awful cold and I think it might be better if I stay at home [13, tr.119] You should stay at home, Ann And you’d better take tomorrow off if you aren’t better (Hơm anh làm việc mà khơng có em không anh Jones? Em bị cảm lạnh nặng em nghĩ tốt em nên nhà Em nên nhà, Ann Và ngày mai em không cảm thấy khỏe, tốt em nên nghỉ làm.) 6.3 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tiêu cực gián tiếp Tham thoại hồi đáp tiêu cực gián tiếp trường hợp thường có dạng sau: – Sử dụng từ xin lỗi “sorry” cụm từ “I’m sorry” đưa lý do/ lời giải thích hay tình để lảng tránh việc chấp nhận, đồng ý cho người nói thực hành vi xin phép (10) Could you give me a lift today, please? [13, tr.68] I’m ever so sorry, but I cannot help you with the case You know I have a problem (Anh cho em nhờ xe không? 143 Nguyễn Thị Mai Hoa Tập 127, Số 6A, 2018 Anh thật lòng xin lỗi lúc anh khơng thể giúp em Anh có việc cần giải quyết.) Cuộc thoại xảy hai người có tuổi tác khác nhau, khoảng cách xã hội xét theo quan hệ ngang khác Người gái vừa quen anh bạn trai làm quan, quan hệ hai người chưa thật thân thiết Do đó, người gái dùng trợ động từ “Could” thực hành vi xin phép “đi nhờ xe” Hành vi xin phép người nói nhận lời hồi đáp cách lịch sự, cụm từ “I’m ever so sorry” đặt đầu câu lời giải thích “I have a problem” người nói làm cho người nghe cảm thấy dễ chịu không bị thể diện, cho dù hồi đáp tiêu cực gián tiếp (11) May I borrow a hundred dollars please? My Otopus card has run out of money and I can’t get home Sorry, I don’t have any money left [13, tr.159] (Bạn cho mượn trăm la khơng? Thẻ tín dụng hết tiền khơng thể nhà Xin lỗi bạn, khơng cịn tiền.) Trong thoại này, người nói đưa lý sau thực hành vi xin phép, đề nghị người bạn cho mượn trăm đô la Người nói sử dụng cấu trúc nghi vấn với trợ động từ “may” để thực hành vi xin phép nhằm nâng cao thể diện người nghe gia tăng phép lịch sự, gây cảm tình đồng cảm cho người nghe để đạt mục đích giao tiếp Tuy nhiên, hồi đáp từ phía người bạn khơng đáp ứng nguyện vọng người nói, người bạn từ chối, khơng cho người nói mượn trăm la với lý "Sorry, I don’t have any money left” (không tiền) – Hứa hẹn tương lai: Hành vi hồi đáp thực cấu trúc câu điều kiện loại II giả định với động từ "wish”, diễn tả kiện giả định xảy thời điểm tại, diễn tả hướng tới kết giả định (12) Would you mind lending me some money, please? [13, tr.135] I wish I had more pocket money What my mother gave me is laughable (Bạn làm ơn cho mượn tiền? Mình ước có thật nhiều tiền túi Số tiền mẹ tớ cho thật chẳng đáng bao.) Hành vi xin phép người nói thực với cấu trúc nghi vấn động từ tình thái “would you mind”, nội dung mệnh đề tình “mượn tiền” Tuy nhiên, người nghe tế nhị, gián tiếp từ chối lời đề nghị người nói với lý “Mình ước có thật nhiều tiền túi” Cách hồi đáp người nghe có sử dụng động từ 144 Jos.hueuni.edu.vn Tập 127, Số 6A, 2018 “wish” thể mong muốn người nghe, muốn có thật nhiều tiền bạn mượn, mong muốn thực tế điều người nghe khơng thể thực Cách hồi đáp vừa giữ thể diện cho người nói người nghe, đồng thời giữ tính lịch giao tiếp 6.4 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tiêu cực trực tiếp Hành vi xin phép gián tiếp có dạng 6.1, 6.2 6.3, hành vi hồi đáp thường có dạng sau: – Hồi đáp cách sử dụng động từ tình thái can, could, may hình thức phủ định với từ NO đứng đầu phát ngôn hồi đáp (13) Mom, can I please have a birthday party with my friends? No, you can’t [7] (Mẹ, tổ chức sinh nhật với bạn không ạ? Không à.) Người ví dụ (13) thực hành vi xin phép gián tiếp với việc sử dụng trợ động từ tình thái “can” đứng đầu phát ngơn tạo thành cấu trúc nghi vấn, có nội dung mệnh đề “have a birthday party” Tuy nhiên, hành vi hồi đáp người mẹ lại hành vi hồi đáp tiêu cực trực tiếp với từ “No” đầu phát ngơn trợ động từ tình thái “can” hình thức phủ định “No, you can’t.” (14) Can I go out to get sardines for you for tomorrow? No, go and play baseball [10, tr.2] (Cháu kiếm giúp ơng cá mịi cho ngày mai khơng? Đừng Đi chơi bóng chày đi.) Ơng lão tác phẩm “Ông lão đánh cá cá vàng” không đồng ý, cho phép cậu bé thực hành vi xin phép có nội dung mệnh đề “go out to get sardiness for you for tomorrow” Hành vi hồi đáp ông lão hành vi hồi đáp tiêu cực trực tiếp Tuy nhiên, để tránh nguy làm thể diện cậu bé, ông lão đưa phương án thay cho hành vi xin phép cậu bé “Go and play baseball.” Theo Hongsawan (2010) “Người Việt Nam thích sử dụng phương thức hồi đáp tiêu cực gián tiếp chủ yếu người Việt Nam ưa cách nói bóng gió, vịng vo (khơng vào trực tiếp vấn đề) cách nói trực tiếp Đặc điểm bật tính cách người Việt Nam trọng tình cảm, khơng muốn làm lịng người đối thoại, hay nói khơng muốn làm mặt người đối thoại cách trực tiếp 145 Tập 127, Số 6A, 2018 Nguyễn Thị Mai Hoa Cho dù từ chối, không cho phép giữ mối quan hệ tốt (trong nhiều trường hợp).”[16, tr.202] Kết luận Hành vi xin phép hồi đáp tiếng Anh tiếng Việt bị chi phối mạnh mẽ nhân tố văn hóa xã hội Những đặc trưng văn hóa xã hội thể chủ yếu qua cấu trúc hình thức nội dung ngữ nghĩa cặp hành vi xin phép hồi đáp Xét cấu trúc hình thức, hành vi xin phép tiếng Anh tiếng Việt có nhiều cấu trúc ngữ pháp khác nhau, hành vi hồi đáp đa dạng với phương thức hồi đáp tích cực tiêu cực khác tạo nên tranh rõ nét khái qt cách tồn diện cấu trúc ngữ pháp hành vi xin phép hồi đáp tiếng Anh tiếng Việt Xét mặt khách quan, tác giả tránh khỏi thiếu sót q trình nghiên cứu Tuy nhiên, việc tìm hiểu hành vi xin phép hồi đáp theo hướng so sánh, đối chiếu quan trọng cần thiết việc dạy học tiếng Anh với tư cách ngoại ngữ với người Việt Nam học tiếng Anh Tài liệu tham khảo A.S Horny (2000), Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press Eva Ogiermann (2009), On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures, John Benjamins Publishing Company Hanman, Joyce (2000) Death of Caren Silkwood, Oxford University Press James, P D (1992) The children of Men, Peguin books, London Austin J L (1962), How to things with words, Oxford University Press, New York Liz and John Soars (2004), New Headway Intermediate, Oxford University Press Nguyễn Thị Mai Hoa (2016), Hành vi xin phép hồi đáp tiếng Anh tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ, Trường Đại học Khoa học – Đại học Huế Nguyễn Công Hoan (1996) Truyện ngắn tập 1, Nxb Văn học Nguyễn Công Hoan (2009) Truyện ngắn Nguyễn Công Hoan chọn lọc tập 2, Nxb Văn học, Hà Nội 10 Earnest Hemingway (1952), The old man and the sea, Mac Millan Publishing Company 11 Nguyễn Văn Lập (2005) với “Nghi thức lời nói tiếng Việt sở lý thuyết hành vi ngôn ngữ” (so sánh với tiếng Anh) 146 Tập 127, Số 6A, 2018 Jos.hueuni.edu.vn 12 Phùng Quán (2011), Tuổi thơ dội, Nxb Văn học 13 Trần Chi Mai (2005), Phương thức biểu hành vi từ chối lời cầu khiến tiếng Anh (liên hệ với tiếng Việt), Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 14 Nguyễn Văn Quang (1999), Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt - Mĩ cách thức khen tiếp nhận lời khen, Luận án Tiến sĩ ngữ văn, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 15 Đào Nguyên Phúc (2004), Sự kiện lời nói xin phép giao tiếp, Nxb Lao động 16 Siriwong Hongsawan (2010), Nghiên cứu đối chiếu hành vi bác bỏ tiếng Thái tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Hà Nội 17 Soehartono, & Sianne (2003), A Study of asking for permission expressions produced by the Chinese and Japanese students of SMU Kristen Petra3, Surabaya Retrieved December 4, 2010, from http://repository.petra.ac.id/2579/ SOME INDIRECT STRATEGIES OF ASKING AND GIVING PERMISSION IN VIETNAMESE AND ENGLISH Nguyen Thi Mai Hoa Quang Binh University – 312 Ly Thuong Kiet Street – Dong Hoi – Quang Binh Abstract The indirect strategies of asking and giving permission in Vietnamese and English were studied The author used different methods, namely statistics, analysis, description and comparison to find out the characteristics of grammar, syntax and pragmatics, and the ways of thinking in the two languages The results could be a basis to suggest some better ways of learning English as a second language for the Vietnamese Keywords asking and giving permission, English, indirect strategies, Vietnamese 147 ... con.” Phương thức biểu hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Anh 6.1 Hành vi xin phép gián tiếp – Hồi đáp tích cực trực tiếp Trong tiếng Anh, hành vi xin phép gián tiếp hồi đáp tích cực trực tiếp. .. phạm vi nghiên cứu 970 hành vi xin phép hồi đáp tiếng Anh 1000 hành vi xin phép hồi đáp tiếng Vi? ??t Khái niệm chung hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp 4.1 Khái niệm chung hành vi xin phép gián tiếp. .. cực gián tiếp khác đưa lý để từ chối, đưa phương án thay thế, sử dụng câu hỏi tu từ, v.v Phương thức biểu hành vi xin phép hồi đáp gián tiếp tiếng Vi? ??t Với phương thức này, hành vi xin phép

Ngày đăng: 10/01/2020, 03:55

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan