Bài viết nghiên cứu cách 45 sinh viên (SV) năm 3 chuyên ngành Biên-phiên dịch khoa Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh (ĐHSP TPHCM) xử lí vấn đề ngữ pháp văn bản trong các bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh.
TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION TẠP CHÍ KHOA HỌC JOURNAL OF SCIENCE KHOA HỌC GIÁO DỤC EDUCATION SCIENCE ISSN: 1859-3100 Tập 14, Số (2017): 16-31 Vol 14, No (2017): 16-31 Email: tapchikhoahoc@hcmue.edu.vn; Website: http://tckh.hcmue.edu.vn VẤN ĐỀ NGỮ PHÁP VĂN BẢN TRONG BIÊN DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH CỦA SINH VIÊN KHOA TIẾNG ANH TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Nguyễn Thanh Tùng* Khoa Tiếng Anh – Trường Đại học Sư phạm TP Hồ Chí Minh Ngày Tòa soạn nhận bài: 20-5-2017; ngày phản biện đánh giá: 25-5-2017; ngày chấp nhận đăng: 29-7-2017 TÓM TẮT Bài viết nghiên cứu cách 45 sinh viên (SV) năm chuyên ngành Biên-phiên dịch khoa Anh Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh (ĐHSP TPHCM) xử lí vấn đề ngữ pháp văn dịch Anh-Việt Việt-Anh Cứ liệu thu thập từ tập hợp bốn dịch phân tích sở lí thuyết liên kết Halliday (1976) Kết nghiên cứu cho thấy bước phân tích nghĩa trước dịch đóng vai trị quan trọng, đặc biệt đơn vị dịch vượt khỏi ranh giới câu, có liên kết nghĩa câu chuẩn mực phương tiện liên kết hình thức khơng phải lúc tương đương ngơn ngữ Từ khóa: ngữ pháp văn bản, liên kết, nghĩa, chuẩn mực, phương tiện liên kết hình thức ABSTRACT Textual grammar problems encountered by the English Department students at Ho Chi Minh City University of Education in their English-Vietnamese and Vietnamese-English translation This paper investigates how 45 translation-interpretation major juniors at the Department of English in Ho Chi Minh City University of Education deal with the issues of textual grammar in their English-Vietnamese and Vietnamese-English translation The data were collected from a set of four selected texts for translation and analyzed, based on the theoretical framework Halliday’s (1976) cohesion The findings indicate that when the unit of transation goes beyond the boundary of a sentence, analyzing the meaning of a text before its translation plays an important part as there is cohesion in meaning between sentences and the norms of formal cohesive devices are not always equivalent in two languages Keywords: textual grammar, cohesion, meaning, norm, formal cohesive devices Dẫn nhập Ngày nhu cầu chuyển mã hai ngôn ngữ, đặc biệt tiếng Việt tiếng Anh, tăng với tốc độ đáng kể nhu cầu giao lưu phát triển xã hội ngày cao Nhu cầu đòi hỏi phải nghiên cứu giải vấn đề dịch thuật * Email: tungnth@hcmup.edu.vn 16 khơng bình diện thực tiễn mà sở lí luận khoa học, hay nói cách khác, bình diện lí thuyết dịch Theo Catford, dịch thuật, kiến thức ngơn ngữ đóng vai trị quan trọng, giúp phân tích xác liên quan đến q trình dịch từ ngơn ngữ sang ngơn ngữ TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM khác Do dịch thuật liên quan đến ngôn ngữ, nên việc phân tích miêu tả trình dịch phải sử dụng đáng kể phạm trù xác lập để miêu tả ngôn ngữ (1965, p.vii) Chẳng hạn Nida Taber theo hướng sử dụng ngôn ngữ học miêu tả để giải vấn đề dịch thuật Trong chương phân tích ngữ pháp, hai nhà nghiên cứu đề cập loại câu nịng cốt dịch, cách phân tích ngữ pháp loại câu này, sau chuyển di nghĩa cách cấu trúc lại loại câu ngôn ngữ người tiếp nhận Hướng dừng lại cấp độ ngữ pháp câu (1982, p.19) Cho đến nay, người quan tâm đến công tác dịch thuật Việt-Anh Anh-Việt Việt Nam chủ yếu tập trung vào câu đơn vị việc nghiên cứu ngơn ngữ đơn vị dịch thuật: tài liệu luyện dịch Nguyễn Thanh Lương (2000) Hà Văn Bửu (2004) Khi xem đơn vị dịch không đơn vị cấp độ câu mà đơn vị lớn câu, nhà nghiên cứu đề nghị cách tiếp cận khác Một cách tiếp cận dùng ngữ pháp chức hệ thống Halliday (1978), theo ngôn ngữ sử dụng để thực chức sau: chức ý niệm/tư tưởng, chức liên nhân chức ngôn Đối với chức ngôn bản, ta cần ý đến việc tổ chức thông tin văn bản, cấu trúc văn bản, vấn đề đề hóa, cách kết nối mệnh đề với để tạo nên liên kết văn Hướng dịch theo quan điểm chức Nguyễn Thanh Tùng Bell (1991) sử dụng cơng trình dịch thuật Có lẽ nghiên cứu trực tiếp liên quan đến loại ngữ pháp ngữ pháp truyền thống dịch thuật Xue Xie (2004) Hai tác giả sử dụng ngữ pháp chức để đánh giá cách người dịch xử lí phân bố thông tin cũ văn dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích Những nghiên cứu ngữ pháp chức nói chung chuỗi đề dịch thuật không nhiều Các vấn đề khác liên quan đến ngữ pháp câu xảy tình trạng tương tự vậy, nhận định hai nhà nghiên cứu phần tóm tắt báo mình: sách viết liên quan đến khía cạnh ngữ pháp diễn ngơn có, cịn khơng sâu vào chi tiết, có liên quan đến dịch văn nói chung Đây vấn đề chúng tơi quan tâm hướng đề xuất phân tích đánh giá dịch người học, đặc biệt vấn đề liên quan đến liên kết văn dịch thuật Trên thực tế, vấn đề có tầm quan trọng dịch thuật “sự liên kết, tính mạch lạc việc tổ chức văn bản” tiêu chí để đánh giá dịch ngồi xác việc chuyển di thông tin, lựa chọn phù hợp từ vựng, thành ngữ, thuật ngữ ngữ vực, xác khía cạnh kĩ thuật phép chấm câu (Munday, 2008, p.31) Đề tài nhằm mục đích tìm hiểu khó khăn SV gặp phải 17 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM vấn đề liên quan đến ngữ pháp câu, hay ngữ pháp văn Chính vậy, hai câu hỏi nghiên cứu đặt là: SV gặp phải vấn đề dịch nội dung liên quan đến ngữ pháp câu? SV xử lí vấn đề liên quan đến ngữ pháp văn gặp phải dịch nào? Cơ sở lí luận Cho tới thập niên 70 kỉ XX, nhà ngôn ngữ học cho đơn vị lớn việc nghiên cứu ngơn ngữ câu Tuy nhiên, sau với trào lưu ngữ pháp hình thức, ngữ pháp văn hình thành với đơn vị nghiên cứu vượt qua ranh giới câu Từ nảy sinh giả thuyết, khác với ngữ pháp câu, có loại ngữ pháp văn mà đơn vị lớn văn Ngữ pháp văn chứng minh văn đơn vị ngôn ngữ chỉnh thể, trọn vẹn mặt nội dung hình thức Giữa câu văn có mối liên kết chặt chẽ Khi nói đến lĩnh vực ngữ pháp văn bản, nhà ngôn ngữ học Việt Nam thường liên tưởng đến nhà nghiên cứu xem đặt móng cho việc nghiên cứu liên kết văn tiếng Việt tiếng Anh, Trần Ngọc Thêm (1985) với Halliday (1976) Theo Trần Ngọc Thêm (1985), liên kết chủ đề gồm có hai loại song song móc xích cịn liên kết logic thể qua phân bố phép tuyến tính phép nối Cịn liên kết hình thức văn thực nhiều phương thức liên kết – cách tổ 18 Tập 14, Số (2017): 16-31 chức liên kết, bao gồm nhiều phương tiện ngơn ngữ khác có chung đặc điểm liên kết Tác giả đưa phương thức liên kết phát ngôn, chung cho ba loại phát ngôn (câu tự nghĩa, câu hợp nghĩa, ngữ trực thuộc), bao gồm phép liên kết sau: lặp (từ vựng, phữ pháp, ngữ âm), phép đối, phép đồng nghĩa, phép liên tưởng phép tuyến tính; phương thức liên kết hợp nghĩa có phép đại từ (khiếm diện, dự báo, hồi quy), phép tỉnh lược (liên kết yếu), phép nối (liên kết lỏng); phương thức liên kết trực thuộc gồm phép tỉnh lược mạnh, phép nối chặt Halliday (1976) đưa hệ thống liên kết tiếng Anh gồm phương tiện liên kết hình thức sau: phép quy chiếu, phép thế, phép tỉnh lược, phép nối, phép liên kết từ vựng Phép quy chiếu dùng đại từ, từ định chia làm loại dùng để quy chiếu cho từ, nhóm từ xác định trước (hồi chỉ), sau (khứ chỉ), bên ngồi văn cảnh tình (ngoại chỉ) Phép giúp cho người viết thêm cách liên kết với từ, ngữ mà đề cập trước, tránh tình trạng lặp Phép tỉnh lược lược bỏ từ hay cụm từ đề cập trước để giảm thiểu câu tránh tượng lặp Phép nối đóng vai trò then chốt mạch tư người viết, nhờ vào mà từ, cụm, mệnh đề, câu kết nối logic, mạch lạc, tạo cho viết gắn kết chia thành loại: cộng tố, đối lập, nguyên nhân thời gian Cuối việc dùng từ vựng tạo mối liên kết đơn vị ngôn ngữ với Phép liên kết từ TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM vựng chia thành kiểu: (i) phép lặp, (ii) phép dùng từ đồng nghĩa, gần nghĩa trái nghĩa, (iii) phép phối hợp từ ngữ) Như vậy, phương tiện liên kết giúp tạo nên mạng lưới kết dính câu văn lại với thành khối thống nhất, giúp cho viết trở nên mạch lạc, súc tích Lí thuyết ngữ pháp văn nói chung liên kết nói riêng trình bày phần tiếp tục làm rõ mối quan hệ với lí thuyết dịch Nói cách khác, vấn đề ngữ pháp văn có ý lí thuyết dịch mức độ quan tâm Larson (1998) nêu rõ tầm quan trọng việc thảo luận đại từ phương tiện liên kết diễn ngôn, đặc biệt đại từ không hành chức ngôn ngữ khác Chẳng hạn tiếng Anh việc giới thiệu người tham gia dùng danh ngữ sau quy chiếu vào người tham gia dùng đại từ xuyên suốt phần lại đoạn văn phổ biến Trên thực tế, đại từ thường sử dụng thấy người tham gia cụ thể chủ đề đoạn văn (p.443) Cịn tiếng Việt, ta dễ dàng nhận thấy đại từ thường không sử dụng để quy chiếu hồi người vật giới thiệu câu đoạn văn Thay vào đó, lặp từ vựng hoàn toàn thường sử dụng đoạn văn Sự khác biệt liên kết cấp độ ngữ pháp câu cần lưu ý Nếu khơng, ta sử dụng hình thái không xem làm chuẩn mực ngôn ngữ ngôn ngữ việc sử dụng nghe tự nhiên Nguyễn Thanh Tùng Để giúp người học đánh giá dịch mình, Duff (1989) đưa số hướng dẫn, theo người học cần ý đến nghĩa, hình thái, ngữ vực, văn phong rõ ràng, thành ngữ, đặc biệt ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn Liên quan đến ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn, lời trích liên quan đến việc dịch dịch nghe khơng tự nhiên Điều suy nghĩ việc lựa chọn từ ngữ người dịch rập khuôn nặng nề văn gốc (p.10-11) Trong khoảng thập niên vừa qua, phân ngành Ngôn ngữ học So sánh phát triển mạnh Việt Nam với nhiều cơng trình nghiên cứu so sánh hai ngôn ngữ, đa phần so sánh tiếng Việt tiếng Anh Có nhiều tác giả nghiên cứu hệ thống liên kết tiếng Việt tiếng Anh, so sánh hệ thống liên kết tiếng Việt tiếng Anh Tuy nhiên, nghiên cứu dừng lại chỗ so sánh, có cơng trình sâu tìm hiểu cách chuyển dịch phương tiện liên kết từ tiếng Anh sang tiếng Việt, hay ngược lại, từ tiếng Việt sang tiếng Anh Phương pháp nghiên cứu Tham gia nghiên cứu gồm 45 SV năm (12 nam 33 nữ độ tuổi 2122) hệ cử nhân sư phạm thuộc chuyên ngành Biên-phiên dịch, Khoa Tiếng Anh, Trường ĐHSP TPHCM, có lực tiếng tốt Khi học chương trình này, SV ngồi việc cung cấp lí thuyết dịch, cịn thực hành biên phiên dịch theo ba mảng kiến thức báo chí, thương mại du lịch 19 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Cứ liệu thu thập năm 2013 từ khóa dùng để giảng dạy mà chủ yếu lấy từ nguồn sau: Nhóm EIL (2006) Cẩm nang luyện dịch báo chí Anh-Việt Việt-Anh Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Thanh niên Trương Quang Phú (2008) 56 luyện dịch Anh-Việt Việt-Anh Cà Mau: NXB Phương Đông Các tài liệu cập nhật thương mại, du lịch báo chí mạng Có nhiều chọn để dạy với nhiều nội dung liên quan đến kĩ dịch vấn đề nghĩa từ, ngữ pháp cấp độ câu, vấn đề độc giả dịch, cách dịch thành ngữ Tuy nhiên, đề tài tập trung vào ngữ pháp câu nên sau giảng dạy xong chọn, chọn dịch sau để phân tích có nội dung gắn với phạm vi mục đích nghiên cứu: Bài 1: Dịch Việt-Anh: Cộng hưởng thầy - trò (Trương Quang Phú, 2008); Bài 2: Dịch Anh-Việt: Goldman Sachs sees strong results (BBC, 2009); Bài 3: Dịch Anh-Việt: No place like home away from home (Nhóm EIL, 2006); Bài 4: Dịch Anh-Việt: Fire up the knee top (Nhóm EIL, 2006) Trước giảng viên sửa dịch, SV yêu cầu tự thực hành dịch trước Các dịch sử dụng sau theo trình tự sau: Giảng viên chọn ngẫu nhiên vài đọc lên cho lớp nghe nhận xét, sau hướng dẫn đánh giá dịch cách dịch cho với lí thuyết dịch, có ý đến ngữ pháp cấp độ câu 20 Tập 14, Số (2017): 16-31 Cụ thể, Bài có điểm ngữ pháp văn câu sau cần ý dịch (các câu 1, 3): (1) Chỉ vòng chưa đến hai tuần lễ, báo chí “trình làng” hai văn gây xơn xao dư luận (2) Đó văn “Bản chất thành công” em Hà Minh Ngọc, lớp chuyên văn 06-09 Đại học Sư phạm Hà Nội văn thứ hai em Nguyễn Thị Hậu – học sinh lớp 10A2 Trường Huỳnh Thúc Kháng thành phố Vinh, Nghệ An (3) Nếu thứ mạnh mẽ cấu trúc ý tưởng, chặt chẽ lập luận trơi chảy trình bày – bộc lộ rõ mạnh học sinh trường chuyên, thứ hai lại mang đến cảm xúc lớn, cảm xúc nhân văn từ học sinh bình thường viết người cha thân yêu Dưới phần dịch gợi ý cho chỗ cần xem xét: (1) Two successive student essays… (2) One of them… and the other… (3) While the first essay…, the other… Có thể thấy có chỗ cần lưu ý dịch Một cách dịch one of them/ the first essay… the other hai cách dùng liên từ nối ý While (trong khi) thể tương phản, đáp ứng chuẩn mực tiếng Anh phù hợp với ngữ cảnh Ở Bài cần ý đến điểm ngữ pháp văn câu sau liên quan đến từ quarlerly dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (câu 2): (1) Goldman Sachs has reported a $1.8bn net quarterly profit, beating analyst expectations (2) In contrast, the previous TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM quarter had seen first post its first quarterly loss since going public in 1999 Dưới phần dịch gợi ý cho chỗ cần xem xét: (1) …trong quý (2) …trong quý trước đó,… loan báo lỗ lần đầu tiên… Trong văn này, ngữ cảnh đóng vai trị định đến nghĩa từ, câu trước định nghĩa câu sau Cách dịch gợi ý quý xác dùng hình thái khác để diễn đạt nội dung: quý vừa qua, quý vừa rồi, q trước Tương tự, ngồi q trước dịch gợi ý, cịn sử dụng hình thái khác quý trước nữa, trước quý vừa rồi, trước quý vừa qua Có thể thấy hình thái sau nghe khơng gãy gọn lắm, bù lại nội dung bảo đảm, cách dịch quý trước Cuối từ quarterly câu không cần dịch sang tiếng Việt Ở Bài cần ý đến điểm ngữ pháp văn câu sau dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt (câu và câu 8): (1) There’s no place like home – Especially when you’re a stranger visiting a strange land for the first time (2) Traditional Asian hospitality has made home stays a popular alternative for travelers who wish not only to trim costs but to experience life as lived in a family setting, with the chance to see how people eat, sleep and relax.(3) The only rule of thumb is to be considerate (4) A private home is not a hotel, so don’t look for maid service, or even much privacy – the Nguyễn Thanh Tùng expectation is that you are there to participate in a cultural exchange and spend time with your hosts who are putting themselves out for very little money… (7) The rates are $35 to 50$ a night and guests are asked to provide their own towels and stow away their bedding in the morning (8) They will be made to feel part of the family Dưới phần dịch gợi ý cho chỗ cần xem xét: (3) Đó vấn đề đáng quan tâm nhất…(8) Nhưng đổi lại họ coi thành viên gia đình Vấn đề liên quan đến dịch nằm câu câu Trong từ điển Anh-Việt, từ considerate có nghĩa loại nghĩa thận trọng, chu đáo, ý tứ Ý câu lại liên quan đến ý câu tiếp theo: nhà riêng khách sạn, khơng nên địi hỏi có người phục vụ riêng tư Vì vậy, người trọ sống phải có “ý tứ” Vì vậy, cách dịch gợi ý “Đó vấn đề đáng quan tâm nhất” chưa phù hợp với ngữ cảnh Còn ý câu có liên quan đến ý trước câu Ý sau “được coi thành viên gia đình” ý trước “tự trang bị khăn tắm tự dọn phòng” đối lập với việc “được coi thành viên gia đình” bù đắp cho ý phải “tự trang bị khăn tắm tự dọn phịng” Vì vậy, cách dịch gợi ý “nhưng đổi lại thì” hồn tồn phù hợp, nói “nhưng bù lại” Ở Bài 4, ta cần lưu ý câu sau liên quan đến ngữ pháp văn dịch (câu 2, 5): 21 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM (1) Sony hopes this new, ultra thin notebook can kick-start its stalled PC business (2) It was a humbling experience for one of the most admired brands in America (3) When Sony rolled out its pricy home PCs in 1996, the company was supposed to lure millions of couch potatoes into the digital age (4) Instead the $51 billion-a-year Japanese electronics giant barely made a ripple in the market (5) This time it may really have something to brag about Dưới phần dịch gợi ý cho chỗ cần xem xét: (2) Đó kinh nghiệm nhỏ… (4) Trước đây, (5) Chắc hẳn lần công ti có để khoe khoang Khi phân tích đoạn văn tiếng Anh trên, thấy cách dịch gợi ý cho câu 1, có liên quan nhau: câu việc cho đời máy tính siêu mỏng, câu ý nói (việc tung sản phẩm siêu mỏng này) kinh nghiệm nhỏ hãng Sony), câu quy chiếu hồi vào ý câu với việc đưa sản phẩm máy tính siêu mỏng – kinh nghiệm nhỏ, hãng Sony tự hào Còn câu liên quan đến mặt ý: việc đưa sản phẩm trước sản phẩm siêu mỏng (câu 3), lại không thành công mong đợi (câu 4) Như vậy, từ nối ý instead vốn mang nghĩa thay cho, thay vì, thay vào đó, có nghĩa “thay lôi hàng triệu khách hàng mua sản phẩm này”, ngữ cảnh nhượng bộ: tung sản phẩm có giá trị nhằm lơi hàng triệu người rốt có ảnh hưởng nhỏ 22 Tập 14, Số (2017): 16-31 thị trường Với cách hiểu này, dịch từ nối instead vậy, nhiên Còn hiểu theo quan hệ thời gian câu câu 5, với câu lần (this time), instead câu lại dịch trước đây, dịch gợi ý nhóm tác giả nguồn tài liệu Tuy vậy, hiểu nghĩa đoạn văn theo cách khác: câu liên quan sản phẩm tại, câu 2, sản phẩm trước (minh chứng rõ ràng ba câu khứ) Vì vậy, cách dịch “kinh nghiệm làm bẽ mặt” phù hợp nói sản phẩm tung trước với nhiều kì vọng cuối thất bại doanh số Một điểm ngữ pháp câu khác cần lưu ý văn cách dùng đại từ để quy chiếu vào người vật giới thiệu câu trước Trong tiếng Anh rõ ràng dùng đại từ it câu để tập đoàn điện tử khổng lồ câu 4, từ diễn đạt đồng nghĩa từ Sony câu Tuy vậy, tiếng Việt, phương tiện liên kết hình thức lại khác Thường lặp từ vựng hoàn toàn sử dụng tiếng Việt Vì thế, cách dịch gợi ý cơng ti phù hợp so với chuẩn mực ngơn ngữ đích tiếng Việt Cần lưu ý cách dịch SV nhóm theo nghĩa Có nghĩa là, hình thái có khác dùng để diễn tả loại nghĩa chúng nhóm lại với cho dù loại nghĩa loại nghĩa mà tác giả văn ngôn ngữ nguồn muốn lồng TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM ghép vào Như vậy, có khả loại nghĩa trùng với ý định tác giả văn nguồn khơng trùng Phân tích liệu bình luận kết nghiên cứu 4.1 Phân tích liệu 4.1.1 Bài Dịch Việt-Anh: Cộng hưởng thầy trị Có tất SV vắng buổi học (S4, S10, S13, S27, S30, S39), nên liệu thu thập từ 39/45 SV cho Cách dịch SV nhóm từ “Đó văn” chia thành nhóm: (1) dùng the first với one/essay/article (17/27); (2) dùng đại từ thứ số (it) ngơi thứ số nhiều (they) (9/39); dùng đại từ định số (this) số nhiều (these/those) (7/39); dùng cấu trúc one of / one is (5/39); dùng cấu trúc There are (Có) (1/39) Như trình bày phần phân tích dịch gợi ý chương trước, để số ta dùng “one of them” Chính vậy, có SV dịch xác theo chuẩn mực tiếng Anh Các cách dịch khác one of the two writings (1/39), one of the two (1/39), one (1/39) dù không chuẩn xác chấp nhận tốt nhiều so với nhóm khác, đặc biệt cấu trúc They are nhóm There are nhóm Việc dịch dùng cấu trúc bộc lộ lủng củng, đặc biệt phải đưa vào văn thứ Cách SV dịch nhóm từ “bài văn thứ 2” phân thành nhóm sau: (1) dùng từ another với từ essay one (4/39); Nguyễn Thanh Tùng dùng từ the other với từ one (3/39); dùng the second với one essay (27/39); nhóm trường hợp khác (the one of the essay không dùng để diễn tả ý “thứ hai” (5/39) Như vậy, đa số SV dùng cách dịch “the second one” (24/39) Tuy nhiên, chuẩn mực tiếng Anh trình bày biện giải chương phương pháp, để người vật thứ số người vật, tiếng Anh ta dùng “the other” Chính vậy, cách dịch SV nhóm (gồm 3/39) xác, phù hợp với chuẩn mực tiếng Anh Cách dịch dùng another sai có nghĩa người khác vật khác, không dùng để người/vật thứ số người/vật Kết tổng kết cách dịch yếu tố ngữ pháp câu – “bài thứ nhất”, “bài thứ hai”, “Nếu … (thì) …” câu 3, Bài “Cộng hưởng thầy trị” cho thấy SV xử lí tốt phần đầu, thứ nhất, với 34/39 SV đưa hình thái để biểu đạt nội dung nghĩa chấp nhận Tuy nhiên, nhiều SV chưa xác định xác mối quan hệ nghĩa dịch từ nối ý “Nếu … (thì) …”, dẫn đến kết phân nửa (21/39) dịch không đạt Đáng lưu ý tuyệt đại đa số khơng xử lí tốt phần thứ hai, thứ hai, dịch sang tiếng Anh chịu nhiều ảnh hưởng chuẩn mực tiếng Việt Cụ thể, phần dịch “bài thứ nhất” chia thành nhóm Nhóm 1, chiếm 34/39 SV, dùng the first kết hợp với từ one/ essay/ paper/ article/ writing Trong cách này, cách 23 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM kết hợp với one essay chiếm tần số cao với 16/39 13/39 theo thứ tự Cách dịch dùng the former khơng đạt, thường trước ta dùng danh từ câu để người vật thứ nhất, để tránh lặp lại ta dùng từ former, để danh từ thứ hai ta dùng latter với mục đích tránh lặp từ vựng hoàn toàn Cách dịch “bài thứ hai” SV chia thành nhóm: (1) dùng the second kết hợp với từ khác one, essay, paper, article, writing, work (30/39); (2) dùng the latter (5/39); dùng the other (4/39) Trong nhóm 1, trội cách dùng the second one với tần số 20/39 Cũng trường hợp câu 2, cách dịch câu chịu ảnh hưởng ngôn ngữ nguồn, tiếng Việt, với chuẩn mực ngôn ngữ Tuy nhiên, giải thích diễn giải phân tích liệu cách dịch câu trên, để người vật thứ số người, vật tiếng Anh ta dùng the other Chỉ có 4/39 SV theo quy tắc ngữ pháp câu dịch Cuối cùng, cách dịch the latter với 5/39 SV sử dụng không chuẩn xác cho câu giới thiệu hai văn, không đưa danh từ Vì vậy, khơng thể dùng the latter trường hợp khơng đáp ứng quy tắc ngữ pháp câu tiếng Anh “Nếu … …” tiếng Việt văn cảnh văn SV dịch theo nhiều cách khác nhau, cách nhóm thành phân tích sau: (1) dùng trạng từ trạng ngữ tương phản để bổ nghĩa cho câu: 24 Tập 14, Số (2017): 16-31 meanwhile (2/39), however (1/39), on the other hand (2/39); dùng liên từ để tương phản: whereas (2/39), while (10/39), whilst (1/39); dùng liên từ để điều kiện: if … (then/while) … (3/39); dùng liên từ thời gian: when (3); khơng sử dụng từ nối ý (4/39) Cụ thể, nhóm 1, gồm 5/39 SV, dùng đại từ tương phản để kết nối ý miêu tả đặc trưng hai văn Khác với liên từ, dùng để kết nối ý hai mệnh đề, trạng từ trạng ngữ dùng để kết nối ý đối lập tương phản câu Như vậy, mặt chấm câu, trước trạng từ trạng ngữ ta phải dùng dấu chấm dấu chấm phẩy, cịn sau ta dùng dấu phẩy Do ý trạng từ trạng ngữ để tương phản kết nối ý, nên cách dùng SV nhóm chấp nhận nghĩa bảo toàn hình thức khác Giống nhóm 1, nhóm xác định tương phản quan hệ liên kết ý hai văn Tuy nhiên, khác với nhóm dùng trạng từ trạng ngữ, nhóm dùng liên từ để tạo liên kết Nhóm chiếm 1/3 số lượng SV (13/39), đó, việc sử dụng từ nối ý while nhiều hơn: 10/39 SV dùng liên từ Rõ ràng, SV Biên-phiên dịch có ý đến ý dịch chuyên ngành học qua nhiều mơn biên dịch báo chí, thương mại du lịch nên có gần phân nửa (18/39, cộng dồn nhóm đầu) xác định ý tương phản phân tích văn dùng hình thái phù hợp để diễn đạt ý Tuy vậy, có phân nửa không làm lệ TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM thuộc vào đặc điểm ngôn ngữ nguồn hiểu không ý tác giả Cách dịch chia thành nhóm: (1) dùng liên từ điều kiện if … then/while (?!) … (14/39); dùng liên từ thời gian: when (3/39); không dùng liên từ cách tường minh (4/39) Cụ thể, cách dịch thứ phổ biến toàn cách dịch kể tính ln nhóm với tần số 14 tổng số 39 SV Điều cho thấy người dịch chưa thực làm tốt bước chuẩn bị trước chuyển di nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích cịn lệ thuộc nhiều vào cấu trúc đặc điểm ngơn ngữ đích Cá biệt, có trường hợp (S3) dùng liên từ if lẫn liên từ while câu chuẩn mực tiếng Anh: Không thể dùng liên từ hai mệnh đề 4.1.2 Bài Dịch Anh – Việt: Goldman Sachs sees strong results Phần phân tích liệu cho vấn đề liên quan đến ngữ pháp văn trong câu câu trình bày sau Cách dịch từ quarterly câu SV phân thành nhóm: (1) dùng từ ngữ hàng/hằng quý/quí (12/45), (của/theo/trong) quý/quí (13/45), quý (1/45), một/mỗi quý (6/45) (tổng cho nhóm 32/45); (2) dùng quý vừa quý vừa qua (5/45); (3) dùng cuối quý/ quý cuối quý (5/45); (4) dùng quý tháng 1/4 (3/45) Phần phân tích chi tiết trình bày đoạn văn sau Trước hết, lí cách dùng từ ngữ khác ngơn ngữ đích tiếng Việt Nguyễn Thanh Tùng để dịch từ quarterly ngôn ngữ nguồn tiếng Anh nhập chung thành nhóm, nhóm 1, sau: SV đơn giản dựa vào kiến thức có ngơn ngữ nguồn để dịch Do quarter danh từ có nghĩa quý (khoảng thời gian tháng) nên thêm hậu tố ly để cấu tạo tính từ từ cấu tạo có nghĩa SV sử dụng: dùng từ quý thêm vào từ hàng, từng, một/mỗi Như phân tích chương phương pháp, cách dịch quý vừa quý vừa qua hoàn toàn phù hợp văn cảnh câu.Tuy nhiên, có 5/45 SV đưa cách dịch Các trường hợp cịn lại nhóm 3, 4, dịch khơng chuẩn xác, đặc biệt nhóm cuối cùng, hoàn toàn sai nghĩa so với ý định tác giả viết ngơn ngữ nguồn nói thời gian tình giao tiếp này, khơng lại dùng ¼ để quý dù cách dùng tháng chấp nhận được, người dịch (S7) nhầm lẫn thời gian khoản lợi nhuận: Cách SV dịch nhóm từ “previous quarter” câu phân thành nhóm sau: (1) dùng quý/quí với vừa qua (3/45), vừa (5/45), trước (32/45) (tổng cho nhóm 40/45); dùng quý với trước trước (3/45); dùng quý (1/45); dùng ¼ trước (1/45) Đa số (40/45) SV chọn cách dịch nhóm ngơn ngữ nguồn có từ quarter có nghĩa quý previous có nghĩa trước, rồi, qua ghép lại ta có cách dịch SV nhóm Tuy nhiên, nghĩa nhóm từ này, 25 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM đặc biệt tính từ previous, câu lại bị nghĩa từ quarterly câu trước, câu 1, chi phối mạnh định loại nghĩa phải quý trước nữa, quý trước đó, cách dịch 3/45 SV thuộc nhóm Các trường hợp cịn lại rõ ràng dịch sai hiểu sai, không dựa vào từ ngữ có văn chưa nói đến cân nhắc ngữ pháp câu dịch Cuối cùng, từ quarterly câu SV dịch tốt Từ dịch theo cách khác nhau, nhóm đầu, cách dịch tốt nhất, chiếm đa số: (1) bỏ từ dịch (31/45); (2) dùng hàng quý quý tháng lần (6/45); (3) dùng quí quý đầu (5/45); dùng tháng liên tiếp, hàng tháng, bỏ khơng dịch câu có từ (3/45) Cụ thể, đa số SV (31/45) chọn cách bỏ từ quarterly dịch câu để giữ tự nhiên ngơn ngữ đích tiếng Việt 4.1.3 Bài Dịch Anh-Việt: No place like home away from home Có SV vắng (S11, S24, S27, S30, S45), nên liệu thu thập từ 40/45 SV Kết phân tích liệu dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt Bài bảng cho thấy rõ ràng SV có nhiều cách dịch câu 3, đặc biệt từ considerate câu Vì vậy, có nhiều cách dịch hiểu theo nhiều nghĩa khác nhau: (1) dùng ý tứ (6/40); (2) dùng từ ý tứ kết hợp với từ khác chừng mực (1/40), khôn khéo (1/40), chu đáo (1/40), quan tâm đến gia chủ (1/40), đừng 26 Tập 14, Số (2017): 16-31 làm mích lịng gia chủ (dùng khơng có từ ý tứ, xếp vào có liên quan đến ý quan tâm đến gia chủ bên trên) (1/40) (tổng 5/40); (3) dùng từ quan tâm (2/40) kết hợp với từ khác để ý (1/40), tinh tế (1/40), lưu ý (1/40), (quan tâm) đến tình cảm gia chủ (1/40), để ý, quan sát xếp vào nhóm dù khơng có kết hợp với từ quan tâm (3/40) (tổng 9/40); (4) dùng từ chu đáo (2/40), ân cần chu đáo (4/40), ân cần (1/40) (tổng 7/40); (5) dùng từ thận trọng (3/40), thận trọng, biết suy xét (1/40), cẩn trọng (2/40) (tổng 7/40); (6) dùng từ mực; (7) dùng từ nhớ, cân nhắc, không dịch từ câu (3/40); (8) bỏ câu không dịch (1/40) Chi tiết cách dịch nhóm tiếp tục trình bày sau Nhóm gồm trường hợp có dùng từ ý tứ dịch mình.Tuy nhiên, xem xét kĩ lại chia tiếp thành tiểu nhóm với số lượng Năm trường hợp đầu, biện giải chương phương pháp, xem hiểu ý định tác giả nguồn dịch xác ngơn ngữ đích Để xem xét trường hợp cịn lại nhóm tách riêng, trước hết xem cách dịch SV này: Nguyên tắc bất thành văn mà bạn cần phải ý tứ (S5) Mặc dù SV dùng từ ngơn ngữ đích tiếng Việt để dịch từ considerate ngơn ngữ đích tiếng Anh, nghĩa câu lại không ý định ban đầu tác giả ngôn ngữ nguồn Từ mà TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM hiểu “Bạn cần phải ý tứ” đến “nguyên tắc bất thành văn” Nếu vậy, người đọc đặt câu hỏi đọc dịch: “Ngun tắc bất thành văn gì?” Chính vậy, cách dịch khơng chuyển tải thơng điệp tác giả nên không xem cách dịch đạt Đối với nhóm (5/40), có từ ý tứ, việc thêm từ khác, khôn khéo, chu đáo, quan tâm đến gia chủ, đừng nên làm mích lịng gia chủ, lại làm ý ngôn ngữ nguồn chệch đi, không với ý định ban đầu tác giả: phải giữ gìn ý tứ, khơng địi hỏi nhà trọ khách sạn, quan tâm đến gia chủ đừng làm mếch lòng gia chủ Việc phân tích cho nhóm dẫn đến kết cách dịch nhóm (9/40) với từ quan tâm khơng thỏa đáng Thể rõ cách dịch cuối nhóm này, khác xa so với ý định tác giả văn nguồn Tương tự, cách dịch nhóm (8/40) với từ chu đáo, ân cần, kết hợp hai từ không phản ánh ý định tác giả ngôn ngữ nguồn Có thể thấy rõ văn ngơn ngữ nguồn, có chỗ đoạn văn tác giả dùng thứ hai, chủ đề đoạn văn du khách chủ nhà Cách dịch SV nhóm chấp nhận nghĩa khơng chuẩn xác nhóm Nhóm cuối (1/40) thấy khó xác định nghĩa nên bỏ khơng dịch, cịn nhóm kế cuối (4/40) lại diễn đạt sai ý ban đầu Nguyễn Thanh Tùng Theo cách dịch nhóm 6, tính từ considerate cấu tạo từ động từ consider nên dịch thành cân nhắc nhớ chủ từ câu The only rule of thumb dịch nguyên tắc dùng để bổ nghĩa cho động từ Cách hiểu rõ ràng ánh ý định tác giả ngôn ngữ nguồn Đối với câu Bài 3, cách dịch SV chia thành nhóm: có kết nối ý cách tường minh (7/40) kết nối ý cách tường minh (33/40) Phần phân tích lưu ý cách dịch đại từ they từ tiếng Anh sang tiếng Việt cách dịch SV phân thành ba nhóm: (1) dùng họ (2+18 = 20/40), (2) dùng du khách/ khách/ khách trọ (4+11=15), (3) dùng bạn (1+4=5/40) Cụ thể, nhóm có kết nối ý cách tường minh, sử dụng cách diễn đạt để nêu lên mối liên kết câu với câu trước (câu 7) cách tường minh Các cách dịch tiếp tục phân thành nhóm: (1) quy chiếu trực tiếp vào việc du khách phải làm câu trước (nghĩa tự trang bị khăn tắm tự dọn giường vào buổi sáng), dùng: Những việc (S14), Nhờ việc (S29), Họ làm việc (S43), (2) nói chung hơn: Đến với nhà trọ gia đình (S18), Điều (S19, S35), Cuộc sống (S22) Cách dịch SV nhóm rõ ràng có liên kết tốt cách dịch SV nhóm xác định vật quy chiếu xác câu trước Trong câu này, liên kết nội dung với câu trước, cịn có điểm ngữ pháp câu vấn đề quy chiếu Trong tiếng 27 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Anh, trình bày phần lí luận, đại từ sử dụng câu trước Khi dịch sang tiếng Việt, SV chọn cách: (1) dùng đại từ tiếng Việt họ (20/40); (2) dùng lặp từ vựng: (du) khách (trọ) (15/40); dùng từ bạn (5/40) Rõ ràng, cách dùng lặp từ vựng phù hợp với ngôn ngữ đích 4.1.4 Bài Dịch Anh – Việt: Fire up the knee top Có SV vắng buổi học (S24, 27, 30, 38), nên liệu cho thu thập từ 41/45 SV Cách dịch SV trạng từ instead đa dạng nhóm thành nhóm phân tích theo nghĩa: (1) dùng “thay vào đó” để liên kết ý với câu trước (13/41); (2) dùng hình thái sau để liên kết ý câu mà thôi: “thay vì”; “tuy nhiên”, “thay vì”; “mặc cho”; “mặc dù”; “trong khi”; “nhưng”; “nếu” (18/41); (3) dùng “nhưng thay vậy”, “nhưng thay vào đó” (3/41); (4) dùng “tuy nhiên”, “thế nhưng” (5/41); (5) dịch câu khơng có từ (2) Có thể thấy rõ SV bám vào đặc điểm ngôn ngữ nguồn dịch: dùng “thay vào đó”, “thay vì” với tần số 25/41 để liên kết ý với câu trước, câu (trong nhóm 1) nội câu này, câu (trong nhóm 2) Cách dịch nhóm tạm chấp nhận dù liên kết chưa làm rõ thông qua cách dùng từ nối này, đặc biệt ngơn ngữ đích, tiếng Việt Cịn nhóm 2, rõ ràng cách dịch SV khác xa với ý định tác giả Cách dịch SV nhóm rõ ràng thể mối liên kết ban đầu ngơn ngữ nguồn, cịn nhóm chấp nhận 28 Tập 14, Số (2017): 16-31 dù cách dịch không gãy gọn cách dùng từ ngữ Đối với điểm ngữ pháp Bài này, việc sử dụng đại từ it ngôn ngữ nguồn tiếng Anh câu SV hiểu vật quy chiếu câu trước trước khác đưa cách chuyển di nghĩa khác cho đại từ này: (1) dùng từ hãng Sony (2/41), Sony (10/41), hãng (7/41), công ti (4/41) (tổng 31/41); (2) dùng gã khổng lồ (1/41); dùng đại từ nhân xưng thứ ba số (1/41), ngơi thứ ba số nhiều họ (4/41), thứ số nhiều (1/41) (tổng 6/41); dùng từ Nhật (Bản) quốc gia (3/41); (5) dùng điện tử Nhật Bản (1/41); (6) dịch câu bỏ đại từ dịch (7/41) Như vậy, đa số SV dùng lặp từ vựng hồn tồn ngơn ngữ đích (tiếng Việt) để dịch đại từ ngơi thứ ba số it ngơn ngữ nguồn (tiếng Anh) Cách dịch nhóm chấp nhận theo chuẩn mực ngơn ngữ đích 4.2 Bình luận kết nghiên cứu 4.2.1 Vấn đề SV gặp phải Trong 1, thấy SV gặp nhiều khó khăn xử lí văn nguồn hình thái dùng để biểu đạt nội dung liên quan đến ngữ pháp văn hồn tồn khác ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích Ngồi trường hợp dựa hồn tồn vào quy tắc ngữ pháp câu tiếng Việt để dịch sang tiếng Anh, rõ ràng SV có nhận thức chuẩn mực tiếng Anh ngôn ngữ đích dịch cố gắng xử lí hình thái cho với nội dung theo cách hiểu TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Khi xác định nghĩa, SV dùng hình thái khác mà học để chuyển tải nội dung Tuy vậy, đa phần trường hợp, số SV xử lí tốt nghĩa lẫn hình thái thuộc thiểu số Trong 2, đa số SV chưa làm tốt công việc chuẩn bị trước dịch, đặc biệt trình đọc phân tích văn ban đầu SV dựa hẳn vào kiến thức biết từ ngữ quen thuộc dùng ngữ cảnh quen thuộc để dịch từ ngữ này, chưa ý đến mối liên kết từ vựng câu liền kề văn Có thể thấy khơng phải lúc nghĩa từ điển giúp người học, đặc biệt phải xác định nghĩa từ ngữ cảnh cụ thể viết, nghĩa bị chi phối yếu tố từ vựng câu trước Bài xem điển hình việc phải ý đến vấn đề ngữ pháp câu dịch khơng kết dịch hồn tồn khác với ý định tác giả Sự đa dạng cách dịch SV vấn đề xem xét cho thấy SV chưa thực hiểu nghĩa câu quan hệ nghĩa hai câu cận kề không tường minh cách dùng từ nối ý, trường hợp ý câu sau định việc dịch nghĩa câu xét Việc không ý đến hai câu liền kề dịch dẫn đến hệ lụy cách dịch SV thường không làm rõ mối quan hệ nghĩa ngơn ngữ đích, dẫn đến việc khơng thể có dịch hay Nguyễn Thanh Tùng Bài gây nhiều khó khăn cho SV phương tiện liên kết hình thức hai câu liền kề tường minh ngơn ngữ nguồn Ngun nhân SV khơng xác định xác mối quan hệ nghĩa câu có từ nối câu trước Do đó, nhiều trường hợp lại nghĩ liên kết tồn nội câu, dẫn đến cách dịch không với ý định tác giả Khá nhiều hình thái sử dụng, mặt thể cân nhắc, thận trọng SV việc xác định nghĩa văn cần dịch, mặt khác thể bối rối, lúng túng trình xác định nghĩa Điểm đáng mừng SV bắt đầu có nhận thức vấn đề ngữ pháp câu, đặc biệt phép quy chiếu dùng đại từ 4.2.2 Cách xử lí SV Trong 1, SV dùng nhiều cách khác để xử lí dịch gặp phải vấn đề thuộc ngữ pháp câu Nổi trội cách dựa vào đặc điểm tiếng Việt ngôn ngữ nguồn chuyển di sang tiếng Anh ngơn ngữ đích Tuy vậy, lí giải vấn đề theo hướng tích cực hơn, ta nói SV áp dụng chiến lược đơn giản hóa quy tắc ngữ pháp câu ngơn ngữ đích tiếng Anh cách chuyển di quy tắc có sẵn ngơn ngữ nguồn tiếng Việt Trong 2, rõ ràng SV có ý thức dịch cho nghe tự nhiên độc giả ngơn ngữ đích cách áp dụng kĩ thuật bỏ, khơng dịch từ có ngơn ngữ nguồn thấy đưa vào dịch nghe rườm rà, khơng tự nhiên 29 TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Song, SV gặp nhiều khó khăn xác định nghĩa từ văn cảnh ảnh hưởng nghĩa câu trước nghĩa câu xét Để giải vấn đề này, cách thường dùng bám sát văn nguồn dùng kiến thức sẵn có nghĩa từ để dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích cách xử lí khơng đảm bảo nghĩa từ văn cảnh, không bảo đảm nghĩa từ câu mối quan hệ với nghĩa từ câu trước Trong 3, việc xác định nghĩa câu xét khó khăn liên kết nghĩa câu liền kề khơng dễ xác định: câu xét có liên kết nội dung với câu trước câu sau từ câu xét từ quen thuộc Khi không xác định rõ mối quan hệ nghĩa, cách xử lí SV dựa vào kiến thức có sẵn nghĩa từ dùng từ điển Đây xem nỗ lực người học gặp khó khăn q trình dịch Thêm vào đó, người học khơng quan tâm làm rõ liên kết hai câu liền kề lúc dễ xác định, vậy, chiến lược sử dụng bám vào cấu trúc văn nguồn, dù mối liên kết không làm rõ thông qua phương tiện liên kết hình thức văn nguồn, giúp người đọc dễ tiếp thu Trong 4, SV gặp khó khăn việc xác định liên kết câu đoạn văn phương tiện liên kết hình thức tường minh ngơn ngữ nguồn tiếng Anh Khi gặp khó khăn vậy, trường hợp trước từ đến 3, SV dựa vào 30 Tập 14, Số (2017): 16-31 hình thức ngơn ngữ nguồn, xem chiến lược phổ biến trình dịch Kết luận Kết nghiên cứu, phân tích bình luận chương trước, giúp trả lời câu hỏi nghiên cứu đặt đầu viết: Liên kết nội dung gây khó khăn lớn cho SV phần lớn trường hợp SV không xác định loại nghĩa theo ý định người viết ngôn ngữ nguồn, trường hợp hình thái khơng tương đương hai ngôn ngữ để diễn đạt loại ngữ nghĩa phương tiện liên kết hình thức hai ngôn ngữ lúc giống Người học gặp khó khăn trường hợp có tương đồng nội dung lẫn hình thức Có thể thấy rõ phần lớn trường hợp gặp khó khăn không xác định liên kết nội dung hình thái khơng tương đồng hai ngơn ngữ, người học thường bám sát vào ngôn ngữ nguồn cứu cánh mà họ có vào thời điểm Dù khơng phải lựa chọn tốt thiết nghĩ giúp người học phần giải khó khăn trình dịch Tín hiệu đáng mừng vấn đề thảo luận lớp, người học bắt đầu có nhận thức vai trị ngữ pháp văn có ý dịch học TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Nguyễn Thanh Tùng TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Thanh Lương (2000) Phương pháp dịch Việt Anh & ngữ pháp NXB Đồng Nai Nhóm EIL (2006) Cẩm nang Luyện dịch báo chí Anh – Việt Việt – Anh TP Hồ Chí Minh: NXB Thanh niên Nida, E A., & Taber, C R (1982) The theory and practice of translation E J Brill, Leiden Trần Ngọc Thêm (1985) Hệ thống liên kết văn tiếng Việt Hà Nội: NXB Khoa học Xã hội Trương Quang Phú (2008) 56 luyện dịch Anh – Việt Việt – Anh Cà Mau: NXB Phương Đông BBC (2009) Goldman Sachs sees strong http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7997377.stm results Retrieved from Catford, J C (1965) A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics Aylesbury, Bucks: Hazell Watson & Viney Ltd Bell, R T (1991) Translation and translating: Theory and practice London: Longman Hà Văn Bửu (2004) Những mẫu câu Anh – Việt Việt – Anh (Tái lần thứ 3) NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh Halliday, M A K., & Hasan, R (1976) Cohesion in English London: Longman Larson, M L (1998) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.) Lanham: University Press of America, Inc Munday, J (2008) Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.) London: Routledge Newmark, P (1988) A textbook of translation New York: Prentice Hall 31 ... báo chí Anh- Việt Việt -Anh Thành phố Hồ Chí Minh: NXB Thanh niên Trương Quang Phú (2008) 56 luyện dịch Anh- Việt Việt -Anh Cà Mau: NXB Phương Đông Các tài liệu cập nhật thương mại, du lịch báo chí. .. người học bắt đầu có nhận thức vai trị ngữ pháp văn có ý dịch học TẠP CHÍ KHOA HỌC - Trường ĐHSP TPHCM Nguyễn Thanh Tùng TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Thanh Lương (2000) Phương pháp dịch Việt Anh & ngữ. .. đến ngữ pháp câu, hay ngữ pháp văn Chính vậy, hai câu hỏi nghiên cứu đặt là: SV gặp phải vấn đề dịch nội dung liên quan đến ngữ pháp câu? SV xử lí vấn đề liên quan đến ngữ pháp văn gặp phải dịch