Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 13 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
13
Dung lượng
363,73 KB
Nội dung
Khoa học Xã hội & Nhân văn 23 PHIÊN DỊCH HỌC VĂN HÓA – TRƯỜNG HỢP CẢI BIÊN VĂN HỌC PHƯƠNG TÂY Ở NAM BỘ CUỐI THẾ KỈ XIX ĐẦU THẾ KỈ XX CULTURAL TRANSLATION - LITERARY ADAPTATION OF WESTERN LITERATURE IN SOUTHERN VIET NAM AT THE END OF 19th CENTURY AND THE BEGINNING OF 20th CENTURY Phạm Thị Tố Thy1 Tóm tắt Abstract Xuất phát từ lý thuyết phiên dịch học văn hóa, viết xác định thuật ngữ vị trí, vai trị “cải biên văn học” hoạt động dịch thuật văn học Trên sở đó, viết giới thiệu số cơng trình chuyển ngữ từ tác phẩm văn học phương Tây thực vào giai đoạn cuối kỉ XIX đến năm 1945 Nam Bộ nhằm tìm hiểu vai trị hoạt động cải biên tiến trình văn học dịch Nam Bộ nói riêng, tiến trình đại hóa văn học dân tộc nói chung Bài viết hướng tới xác định số đặc điểm hoạt động dịch văn học nước ta thời kì đầu văn học quốc ngữ From the theory of cultural translation, the paper deals with the definition of “literary adaption” and its role in the literature translation Based on that, the research paper introduce the translation works of Western literature in Southern Viet Nam from the end of 19th century to 1945s so as to find out the roles of the literary adaption in the process of literary translation in Southern Viet Nam as well as the process of the literary modernization in Viet Nam The paper also expects to definite some characteristics of the literary translation in the beginning of the Nam Bo Quoc ngu literature Keywords: literary adaption, Nam Bo Quoc ngu literature, cultural translation, Western literature translation Từ khóa: Cải biên văn học, văn học Quốc ngữ Nam Bộ, phiên dịch học văn hóa, dịch văn học phương Tây Mở đầu1 Văn học Quốc ngữ Nam Bộ hình thành từ nửa cuối kỉ XIX, có nhiều đóng góp quan trọng cho văn học dân tộc Trong tiến trình văn học sử Việt Nam, văn học Quốc ngữ Nam Bộ không dừng lại vai trò tiên phong, mở đường cho q trình đại hóa văn học, mà trước hết nguồn tư liệu vô giá lưu giữ tiếng nói, ngơn ngữ người Nam Bộ; cung cấp thông tin quý báu đời sống, xã hội, phong tục tập quán, tính cách người Nam Bộ (Lê Giang 2011, tr 2) dựng nên văn học Quốc ngữ Nam Bộ “mang nội dung đại hóa với sắc thái độc đáo phong trào canh tân văn hóa” (Cao Tự Thanh 2009 ) Trên sở vận dụng lý thuyết phiên dich học văn hóa, viết bước đầu tìm hiểu thuật ngữ dịch – cải biên nội hàm liên quan cơng trình nghiên cứu dịch thuật, từ tìm hiểu tượng phóng tác, cải biên văn học phương Tây văn học quốc ngữ Nam Bộ qua việc khảo sát hoạt động dịch thuật, cải biên hai nhà văn: 1) Trương Minh Ký với cơng trình cải biên văn học phương Tây đầu tiên; 2) Hồ Biểu Chánh – người cải biên nhiều tác phẩm văn học phương Tây Nam Bộ tính đến năm 1945 Bài viết góp phần xác định số đặc điểm hoạt động dịch văn học nước ta thời kì đầu văn học quốc ngữ Ra đời hoàn cảnh lịch sử đặc biệt dân tộc, văn học Quốc ngữ Nam Bộ đóng vai trị chuyển tiếp hệ văn hóa truyền thống đại, giá trị nội sinh ngoại sinh với bước cân nhắc, từ việc làm quen với văn hóa ngoại lai qua cơng trình dịch thuật, sau đến Việt hóa tác phẩm Nội dung phương Tây qua cơng trình cải biên cuối 2.1 Xác định thuật ngữ “cải biên văn học” sáng tác văn học thực thụ tạo Nghiên cứu dịch thuật xem Thạc sĩ, Khoa Ngơn ngữ-Văn hóa-Nghệ thuật Khmer Nam Bộ, mơn học thuật mới, giảng dạy nghiên cứu Trường Đại học Trà Vinh Số 20, tháng 12/2015 23 24 Khoa học Xã hội & Nhân văn lí thuyết tượng dịch thuật Các lí thuyết dịch thuật vốn manh nha từ sớm phương Tây lẫn phương Đông, đến nửa sau kỉ XX xuất cơng trình mang tính tổng hợp khái niệm lí thuyết thuộc lĩnh vực Tuy nhiên, cơng trình lí thuyết dịch thuật xuất sớm kỉ XX, trọng điểm nghiên cứu dịch thuật xoay quanh ý niệm “dịch nào” tìm kiếm tiêu chí dịch cho trung thành với ngun tác Nói cách khác, buổi đầu lí thuyết dịch thuật chủ yếu xuất phát từ lập trường ngôn ngữ Từ góc độ ngữ học, dịch thuật, hiểu cách chặt chẽ việc chuyển văn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, cho “trung thành” với thơng điệp gốc Và vậy, sai lệch xét câu chữ, cú pháp hay nội dung dịch gốc, người ta quy kết điều không hay cho dịch giả, “dịch phản” – đúc kết có từ lâu ngạn ngữ Ý Từ năm 70 kỉ XX, nghiên cứu dịch thuật chuyển sang trang với xuất trường phái văn hóa, nghiên cứu dịch thuật từ phương diện văn hóa, “những nghiên cứu chuyển từ nghiên cứu dịch thuật với tư cách hoạt động chuyển ngữ sang nghiên cứu bối cảnh văn hóa xuất hành vi dịch thuật nghiên cứu nhân tố tương quan khác khống chế dịch thuật.” (Đỗ Văn Hiểu 2012) Chính nghiên cứu văn dịch bối cảnh văn hóa, đặt trọng tâm nghiên cứu mối quan hệ đa chiều tác giả - nguyên tác – dịch giả – dịch – độc giả, dịch giả đóng vai trị “song trùng thân phận”, lý thuyết dịch mở rộng phạm vi chuyển ngữ trực tiếp, trọng vào trung thành, tương đương Trong luận Dịch thể loại (Translating Genre), Susan Bassnett khẳng định rằng: “Khi văn dịch khơng có hình thức tương đương văn học đích, lúc dịch giả kiến tạo hình thức thể loại hồn tồn cho văn học đó, phá tung văn gốc phù hợp với tầm đón nhận độc giả đích.”2 Theo đó, dịch thuật cịn Trích từ Chương II - “Genre in Adaptation and Translation” Garin Dowd, Lesley Stevenson Jeremy Strong (biên tập) 2006 Genre Matters - Essays in Theory and Criticism The University of Chicago Press 178 trang hoạt động mang tính tái sáng tạo có chủ động dịch giả, vậy, trình giao lưu đa chiều với nguyên tác với độc giả, người tiếp nhận mục đích cuối dịch thuật, dịch giả “đột phá mơ hình phiên dịch truyền thống”, thay đổi, cải biên cho phù hợp với “khuynh hướng tiếp nhận tầm đón nhận thẩm mĩ người đọc.” Cũng xuất phát từ lý thuyết văn hóa so sánh, bàn “Về vấn đề quan hệ văn học”, Konrat phân loại cấp độ tiếp nhận văn học ngoại lai, dịch thuật nhắc đến hình thức xâm nhập hữu hiệu văn học vào giới văn học khác, ông khẳng định quy mô tác động hình thức thâm nhập “hết sức to lớn” so với việc tiếp xúc thẳng văn hóa ngoại lai dạng nguyên tác Xét từ hình thức quan hệ văn học, Konrat không dừng lại dịch thuật với ý nghĩa hoạt động chuyển ngữ, trung thành với nội dung gốc mà chi phối từ cách lĩnh hội nguyên tác khác nhau, “yêu cầu thời đại” nên “quan hệ văn học” cịn hình thành hành động khác – kiểu dịch sáng tạo Đó phóng họa lại nội dung, đề tài từ nguyên tác; hay xuất phát từ thích nghi với bạn đọc, quan hệ văn học thiết lập hình thức “thích nghi dân tộc”, tức cải biên cốt truyện nguyên tác, thay chất liệu gốc chất liệu, yếu tố phù hợp với quan niệm thị hiếu phía tiếp nhận Ngồi ra, cịn có kiểu phóng họa thể loại hay vay mượn số mơ típ, đề tài, chi tiết nguyên tác Như vậy, quan niệm hình thức thiết lập nên quan hệ văn học Konrat giúp hình dung hành động mang tính sáng tạo tiếp nối cơng việc dịch thuật – “cải biên” sáng tác văn chương văn học khác giới Điểm đáng ý là, cải biên thực “theo dạng thể thích nghi với bạn đọc”, gọi “thích nghi dân tộc” (Konrat 1997, tr 275) Nữ học giả Corinne Lhermitte, báo “Adaptation as Rewritting: Evolution of a Concept” (Cải biên viết lại: Sự tiến hóa khái niệm) xuất Reveu Lisa/ Số 20, tháng 12/2015 24 Khoa học Xã hội & Nhân văn 25 Lisa-e-journal năm 2004, xuất phát từ phương diện so sánh – lịch sử, trình bày chi tiết cách hiểu thuật ngữ “adaptation” trường hợp khác theo trục niên biểu, đồng thời mở rộng lý thuyết thể loại M Bakhtin việc nghiên cứu tiến hóa cải biên văn học với tư cách thể loại Theo Corinne Lhermitte, xét bình diện từ ngun học, “adaptation” có nguồn gốc từ chữ Latinh “adaptatio” – vốn “một hình thức đặc thù dịch thuật cho phép sáng tạo định, cải biên hàm nghĩa biến đổi, điều chỉnh chiếm dụng sử dụng vào kỉ XIII” Do vậy, từ thời Trung cổ, thuật ngữ “translatio” bao gồm cách hiểu: dịch thuật, cải biên diễn ngôn mang tính phúng dụ hay ẩn dụ mở rộng Thơng qua phân tích, diễn giải q trình chuyển hóa hai khái niệm cải biên dịch thuật giai đoạn lịch sử khác nhau, từ thời Trung cổ đến thời kì Khai sáng sang giai đoạn giải cấu trúc, nữ học giả trình bày quan điểm trái chiều cách hiểu thuật ngữ cải biên Trong suốt chiều dài gần năm kỉ - từ thời Trung Cổ đến trước thời kì Khai Sáng, cải biên xem hoạt động dịch thuật động, tích cực – “một cố gắng tập thể hướng đến tri thức tiến bộ”, tiểu thể loại dịch thuật, viết lại cho phù hợp với “những chuẩn mực văn hóa đích đương thời”, hướng tới mục đích “góp phần làm giàu có ngơn ngữ xây dựng văn chương địa” (Corinne Lhermitte 2004) Đến giai đoạn bùng nổ chuyển thể sân khấu kỉ XVII, cải biên thêm nét nghĩa hoạt động chuyển thể sáng tạo, “tái sinh” tác phẩm văn học hình hài kịch sân khấu, kịch điện ảnh Một số học giả, theo dẫn giải Corinne Lhermitte, sử dụng ẩn dụ liên quan đến “tục ăn thịt người” hay đề xuất ý niệm “những người đẹp không chung thủy” bàn hoạt động cải biên văn học Sự so sánh, ẩn dụ nhằm hướng đến khẳng định cải biên hoạt động dịch văn học “một giải pháp” dịch giả nhằm làm giàu ngôn ngữ địa, tô thêm vẻ đẹp cho “văn học quê nhà” Vấn đề Corinne Lhermitte muốn nhấn mạnh, sau quan điểm phổ dụng xem cải biên (adaptation) tiểu thể loại dịch thuật từ kỉ XVIII trở trước, “một cách bất ngờ” (nguyên văn “suddenly”), cải biên thời kì Khai Sáng nhìn nhận gắn liền với khái niệm “đạo văn” (plagiarism), sáng tạo, “sự phát triển nghệ thuật đặt lớp kính hiển vi luật pháp” Như nữ học giả nói rõ phần tóm tắt, mục đích báo truy nguyên lịch sử vận động cải biên học tiểu thể loại dịch thuật bình diện từ nguyên học, văn hóa học ngơn ngữ học; nội dung viết trình bày qua giai đoạn lịch sử, tiến hóa tiểu thể loại vô phức tạp, câu chuyện chấp nhận không chấp nhận tính khả chuyển ngữ/khả chuyển thể ngun tác khơng có hồi kết thúc Bài báo cung cấp quan niệm rõ Corinne Lhermitte cải biên văn học, theo cải biên có mối quan hệ gần gũi với dịch thuật – “quan hệ họ hàng” (kindship), “phương thức dịch thuật” đóng vai trị giải pháp giúp dịch giả/nhà văn trau dồi tài nghệ thuật, góp phần làm phong phú văn học dân tộc Ý tưởng việc xem dịch thuật viết lại vốn André Lefevere Susan Bassnett cơng bố cơng trình Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992), nhóm tác giả đề xuất ý tưởng nghiên cứu dịch thuật hình thức viết lại, chuyển ngữ tiếp nhận khung ý thức hệ trị hệ thống văn hóa đích Lefevere cho văn nào, đặc biệt văn văn chương, chuyển ngữ có chủ ý người dịch việc “cải biên” văn gốc mức độ ý thức hệ thi pháp giai đoạn, thời đại, hai, giữ ảnh hưởng ngơn ngữ đích Có thể thấy viết nữ học giả Corinne Lhermitte tiếp tục phát triển ý tưởng việc định danh sâu tìm hiểu cụ thể hình thức viết lại dịch thuật – cải biên văn học Một nhà nghiên cứu dịch thuật trẻ, Henry Whittlese, cơng trình A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation (Hệ thống loại hình phát sinh: dịch thuật, chuyển vị, cải biên), đăng Tạp chí Khoa học Dịch thuật (Translation Journal) tháng 6/2012, cho giai đoạn hậu Số 20, tháng 12/2015 25 26 Khoa học Xã hội & Nhân văn đại, cải biên (adaptation) trở thành tượng phổ biến: cải biên văn chương, âm nhạc điện ảnh Theo tác giả, việc dịch (transalation) văn phải tuân theo nguyên tắc, quy ước cụ thể để đảm bảo tính xác với gốc, ngược lại gần khơng có ngun tắc hay tiêu chuẩn hình thức tác phẩm cải biên Trọng tâm báo trình bày cách hiểu tác giả chuyển vị/hoán vị (transposition) dịch thuật - hoạt động dịch giữ vai trò chuyển tiếp dịch thuật (translation) cải biên (apdaptation) Henry Whittlesey cung cấp chi tiết lí giải minh chứng để độc giả hiểu chia sẻ với quan điểm Tuy nhiên, nhận thấy, thật dịch – chuyển vị hình thức cụ thể mở rộng cách hiểu thuật ngữ dịch – cải biên (adaptation) Theo đó, hoạt động dịch thuật bao gồm dạng thức: cải biên nội dung; cải biên hình thức; cải biên nội dung hình thức; cải biên tác phẩm văn học thành kịch sân khấu hay thể loại truyền thông khác (Henry Whittlese 2012) Xu hướng “chuyển vị thể loại” dịch thuật vốn Susan Bassnett dành nhiều trang để phân tích dẫn chứng từ văn học châu Âu luận Dịch thể loại, quan điểm chung Susan Bassnett xem dịch – chuyển vị thể loại hoạt động dịch sáng tạo, đồng thời phương cách hữu hiệu để nhận diện “quá trình biến đổi thể loại trình sửa đổi bất tận” Tựu trung lại, số cơng trình nghiên cứu dịch thuật tiếp cận từ lý thuyết văn hóa nói góp phần xác lập cách hiểu thuật ngữ “cải biên” lịch sử vận động thuật ngữ lịch sử nghiên cứu dịch thuật nhân loại Những luận điểm học giả trước hết khẳng định cải biên thể loại dịch thuật, hoạt động dịch mang tính sáng tạo từ xác định vị trí, vai trị hoạt động tiến hóa văn học Ngược dòng lịch sử dịch thuật Việt Nam, với vốn tài liệu tìm hiểu, chúng tơi chưa thể khẳng định cụ thể thời gian xuất tác phẩm cải biên văn học nước Việt Nam, nhận thấy hoạt động dịch – cải biên tiến hình văn học Việt Nam phát triển mạnh từ giai đoạn nửa cuối kỉ XVIII, loại hình tiểu thuyết tài tử giai nhân văn học Trung Quốc xâm nhập vào văn học dân tộc Trong cơng trình “Lược đồ quan hệ tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam tiểu thuyết cổ nước khu vực”, Trần Nghĩa sử dụng thuật ngữ cải biên bàn tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam chuyển thể từ tác phẩm văn học cổ Trung Quốc Nhà nghiên cứu ước khoảng “trong số 90 tiểu thuyết Hán – Nơm Việt Nam…, có 20 trường hợp chuyển thể (adaptation) từ tác phẩm văn học Trung Quốc” Ở đây, ơng có phân biệt rạch rịi chuyển thể (adaptation) mơ (imitation), hình thức chuyển thể/cải biên đề cập viết “là vay mượn cốt truyện từ tiểu thuyết văn xi, hí khúc, thoại bản, ca bản, truyện kí biến văn Trung Quốc chuyển thể thành tiểu thuyết chữ Nôm thể lục bát, thất ngôn bát cú hay thất ngôn tứ tuyệt Chúng vừa mang tính chất dịch thuật (translation), lại vừa mang tính chất cải biên (adaptation)” (Trần Nghĩa 1999) Trong đó, tiểu thuyết mơ viết chữ Hán chủ yếu “vay mượn phương thức chuyển tải (thể loại, văn liệu,…),… kĩ thuật trình bày (kĩ xảo) tiểu thuyết cổ Trung Quốc” (Trần Nghĩa 1999), tác phẩm mô thành công trở thành mẫu mực mặt thể loại từ khai sinh tác phẩm địa tính chất, chẳng hạn Truyền kì mạn lục Nguyễn Dữ soạn theo Tiễn đăng tân thoại (tác giả Cù Hựu, người Trung Quốc, đời Minh) làm tiền đề cho đời tác phẩm mơ tiếp sau văn học Hán Nơm dân tộc như: Truyền kì tân phả (Đồn Thị Điểm), Tân truyền kì lục (Phạm Q Thích), Thánh Tơng di thảo (khuyết danh),… Bài viết đề cập riêng tác phẩm Truyện Kiều Nguyễn Du – trường hợp cải biên tác phẩm văn học nước ngồi thành cơng bậc văn học dân tộc – nhằm nhấn mạnh đến giá trị hoạt động dịch – chuyển thể/cải biên Theo Trần Nghĩa, chuyển dịch sáng tạo Nguyễn Du, linh hoạt chuyển từ thể loại văn xuôi gốc sang thể thơ lục bát tiếng mẹ đẻ với tình điệu dân tộc mang lại thành công vượt bậc Truyện Kiều Số 20, tháng 12/2015 26 Khoa học Xã hội & Nhân văn 27 Đồng quan điểm nhà nghiên cứu Trần Nghĩa, hành trình khơi sâu giá trị văn học cổ dân tộc, học giả Nguyễn Nam, sở tiếp cận đa dạng xu hướng nghiên cứu phiên dịch học lịch sử - văn hóa, liên văn bản, khẳng định “những thành tựu văn học so sánh Trung Việt cho thấy nhiều trường hợp điển hình việc người Việt Nam thưởng thức dựa vào tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc để cải biên, viết thành tiểu thuyết Hán văn mình” Ông cho hoạt động “cải biên từ văn xuôi tự (tiểu thuyết Hán văn) sang vận văn quốc âm (truyện thơ Nôm lục bát) trở thành đường chủ yếu giới thiệu giá trị văn chương nước (chủ yếu từ Trung Quốc) đến đại chúng” (Nguyễn Nam 2002, tr 36) Trong luận dài bàn “Truyện Nơm, vài khía cạnh văn học sử”, Lại Nguyên Ân trình bày quan điểm ông vấn đề chuyển dịch, vay mượn tác phẩm nước ngồi thơng qua tượng diễn Nơm lịch sử văn học dân tộc Theo ông, hoạt động diễn Nôm thể loại truyện, “nếu xét cấp độ yếu tố ngôn ngữ cấu thành văn tác phẩm, ta nói đến thao tác dịch thuật biểu ngôn liệu, thi liệu vay mượn Việt hóa, tương tự thơ Nôm Nếu xét cấp độ tác phẩm chỗ đáng quan tâm truyện có gốc tích ngoại lai, chủ yếu vay mượn tác phẩm Trung Hoa” (Lại Nguyên Ân 1996) Từ đó, dẫn theo Kiều Thu Hoạch, ơng cho danh mục gồm 100 truyện nơm có khoảng 20 truyện vay mượn cải biên từ truyện tích Trung Hoa Dù dừng lại phân tích vài trường hợp truyện Nôm cụ thể Lại Nguyên Ân “vẫn tin hoạt động diễn nơm nói chung, nhóm truyện Nơm nói riêng, truyện Nơm mượn tích từ văn học Trung Hoa (từ kỷ XIX trở trước) vùng thượng nguồn, nơi đời văn học dịch, phận cấu thành quan trọng văn học trung đại Việt Nam” (Lại Nguyên Ân 1996) Nam thực tiễn hoạt động văn học Việt Nam cách hiểu ông hoạt động cải biên văn học không xa lạ với quan điểm nhà nghiên cứu dịch thuật quốc tế trình bày trên, đồng xem cải biên hoạt động dịch sáng tạo với mục đích trước hết nhằm phong phú hóa văn học nước nhà, đồng thời hội để dịch giả - tác giả đào luyện thêm nghệ thuật viết văn Trở lại thực tế hoạt động văn chương Nam Bộ cuối kỉ XIX đầu kỉ XX, nhân vật tham gia trực tiếp vào công việc thiết lập quan hệ văn học Đơng – Tây có bộc bạch liên quan đến hành động “thích nghi dân tộc”? Trương Minh Ký, người mở đầu phong trào dịch văn học phương Tây Nam Bộ, có quan niệm độc đáo, phản ánh gốc văn hóa Hán Nơm cịn vương vấn nhiều lớp trí thức Tây học dịng đầu tác phẩm Phú bần truyện diễn ca, “Phú bần truyện thiệt tiếng tây Diễn quấc ngữ cho bầy trẻ coi” Với Trương tiên sinh, dịch – cải biên văn học phương Tây không xa kiểu diễn Nôm tác phẩm Hán học phổ biến Nam Bộ, vốn Lại Nguyên Ân bàn kĩ tài liệu dẫn Đến Hồ Biểu Chánh, quan niệm ơng hoạt động trình bày cụ thể sau: “Đọc tiểu thuyết hay tuồng Pháp văn tơi cảm tơi lấy chỗ tơi cảm mà làm đề, theo nhiều, tách riêng làm mà sáng tác tác phẩm hồn tồn Việt Nam Tuy tơi nói phóng tác song kỳ thiệt tơi lấy đại ý mà thơi, mà có lật ngược với đại ý, làm cho cốt truyện trái hẳn, tâm lý khác xa với truyện Pháp” (Dẫn theo Huỳnh Thị Lành 2007, tr 45) Như vậy, nhà văn Hồ Biểu Chánh ý thức rõ hoạt động phóng tác, cải biên văn học Tuy nhiên, từ lời phát biểu trên, nhận điểm thú vị hoạt động tiên sinh, nét đặc thù hoạt động dịch – cải biên văn học phương Tây Nam Bộ giai đoạn đầu, hành động phóng tác, cải biên không xuất phát sở tiếp nhận tiểu thuyết văn chương mà cịn thơng qua tuồng hát, kịch Điểm qua số cơng trình nghiên cứu liên quan hoạt động cải biên văn học Hán – Nôm, nhận thấy, dù đối tượng tiếp Trong cơng trình nghiên cứu gần đây, cận viết Trần Nghĩa, Lại Nguyên thực với chủ trương khôi phục lại Ân hay nhà nghiên cứu dịch thuật Nguyễn diện mạo văn học Quốc ngữ Nam Bộ cuối Số 20, tháng 12/2015 27 28 Khoa học Xã hội & Nhân văn kỉ XIX đầu kỉ XX, học giả nhiều có trình bày cách hiểu hoạt động phóng tác văn học, chủ yếu viết liên quan đến nhà văn Hồ Biểu Chánh Khi phân tích thẩm thấu số mơ hình tiểu thuyết phương Tây vào thực tế văn học Việt Nam đầu kỷ XX, Phạm Xuân Thạch phát biểu ngắn gọn: “Nhiều sơ đồ cốt truyện sử dụng lại gần nguyên vẹn dạng phóng tác, hành vi thực chất sử dụng cơng cụ nghệ thuật từ văn hóa ngoại lai để phục vụ ý đồ nghệ thuật chủ thể sáng tạo” (Phạm Xuân Thạch 2002)3 Cụ thể hơn, xuất phát từ lý thuyết văn học so sánh, Hoàng Cẩm Giang có so sánh, đối chiếu cách hiểu thuật ngữ “phóng tác” cơng trình, giáo trình nghiên cứu văn học, từ điển văn học, từ điển tiếng Việt xuất đến kết luận: “xem xét tượng phóng tác khơng việc chuyên xem “tác phẩm phóng tác vay mượn gì” mà quan trọng là cách thức, mức độ tiếp nhận động lực thực q trình này” (Xem Hồng Cẩm Giang 2013)4 Tuy nhiên, dịch văn học, tiến trình chuyển dịch tác phẩm văn học từ dịch nguyên tác, đến hoạt động phóng tác sau mơ phỏng, cải biên; hiểu đơn giản, đường từ thích ứng đến vận dụng, chế tác cho phù hợp với nhu cầu tiết, nhân vật nguyên tác để sáng tác tác phẩm - Thứ ba, hoạt động cải biên đóng vai trò quan trọng việc thúc đẩy giao lưu văn học, qua góp phần thúc đẩy văn học dân tộc phát triển Hiện nay, thuật ngữ “cải biên” (adaption) sử dụng phổ biến trường hợp cải biên/chuyển thể tác phẩm văn học thành kịch sân khấu, kịch điện ảnh Đây hình thức phiên dịch văn chương, không dừng lại chuyển ngữ mà nhà cải biên thực việc chuyển thể, làm biến đổi dạng thức gọi chuyển dịch liên kí hiệu Từ điển Tiếng Việt (Hồng Phê chủ biên) định nghĩa cải biên “sửa đổi nhiều biên soạn lại (thường nói vốn nghệ thuật cũ)” Đại từ điển tiếng Việt (Nguyễn Như Ý chủ biên) định nghĩa tương tự, cải biên “sửa đổi biên soạn lại theo hướng mới: cải biên số điệu dân ca – cải biên tuồng cổ” Trong viết, sử dụng thuật ngữ “cải biên văn học” nhằm hướng đến công trình dịch văn học phương Tây Nam Bộ cuối kỉ XIX đến năm 1945 hình thức phóng tác, mơ Theo đó, bao gồm cơng trình cải biên hình thức, tức chuyển dịch từ thể loại sang thể loại khác, “thi vận hóa văn xi, ngược lại diễn thành văn xuôi văn thơ” (Francois Ost 2011, tr 195), cơng trình cải biên nội dung cải biên nội dung hình thức Khảo qua cơng trình nghiên cứu ngồi nước liên quan đến cội nguồn, trình vận động vai trò văn học nhân loại hoạt động cải biên học, rút ra số vấn đề sau: 2.2 Hoạt động cải biên văn học phương Tây - Thứ nhất, cải biên học xuất từ Nam Bộ giai đoạn cuối kỉ XIX đến năm 1945 sớm văn học giới Tại Các cơng trình dịch văn học phương Tây Việt Nam, hoạt động cải biên văn học phát sang chữ Quốc ngữ Nam Bộ thực triển mạnh mẽ từ cuối kỉ XVIII gắn với sớm xét bối cảnh văn học dân tộc tượng diễn Nơm truyện tích gốc Trung Hoa bối cảnh Đơng Á, thức bắt đầu - Thứ hai, hoạt động cải biên đặt với dịch phẩm từ truyện ngụ ngôn mối quan hệ với dịch thuật, cụ thể loại La Fontain Trương Minh Ký đăng Gia hình dịch sáng tạo, dịch giả/tác giả vay Định báo từ năm 1881 Trong khoảng thời gian mượn nội dung chuyển thể hình thức 20 năm cuối kỉ XIX, hầu hết cơng trình dịch gốc vay mượn hình thức số tình văn học phương Tây Nam Bộ, chủ yếu văn học Pháp, Trương Minh Ký thực hiện, Bài viết đăng Tạp chí Nhà văn, tháng 7/2002 với tổng cộng khoảng 07 cơng trình gồm hàng Bài viết đăng sách 100 năm nghiên cứu đào tạo trăm tác phẩm khác Sang đầu kỉ XX, ngành khoa học xã hội nhân văn Việt Nam, Đại học Quốc gia Hà Nội, tr.153-171 Số 20, tháng 12/2015 28 Khoa học Xã hội & Nhân văn 29 phong trào dịch văn học phương Tây Nam Bộ nở rộ với nhiều dịch giả, nhiều dịch phẩm gồm đủ thể loại (thơ, tiểu thuyết, kịch) cơng bố báo, tạp chí xuất bản, đáp ứng rộng rãi nhu cầu đọc công chúng Giai đoạn bắt đầu xuất tác phẩm phóng tác văn học phương Tây, tiêu biểu với tên tuổi Hồ Biểu Chánh, Nguyễn Chánh Sắt,… Khi thực hệ thống hóa hoạt động cải biên văn học phương Tây Nam Bộ, nhận thấy cơng trình tập trung vào Hồ Biểu Chánh, xoay quanh tìm hiểu đặc điểm, nhân vật, thể loại đối chiếu cơng trình phóng tác ông gốc tiếng Pháp có số nhà nghiên cứu tìm cách so sánh, đánh giá tác phẩm Hồ Biểu Chánh tương quan với tác giả miền Bắc miền Trung Thế nhưng, lịch sử cải biên văn học phương Tây xuất phát từ Trương Minh Ký, với hầu hết cơng trình dịch thuật thực theo hình thức cải biên tác phẩm văn học phương Tây Minh Ký xuất gồm: Chuyện Phansa diễn quấc ngữ (1882 – in lần năm 1884), Truyện Phansa diễn quấc ngữ (1884), Phú bần truyện diễn ca (1885 – in lần năm 1896), Truyện Phansa diễn quấc ngữ (1886), Télémaque (1887); bên cạnh đó, hai cơng trình tiên sinh dịch sang chữ quốc ngữ cho đăng Gia định báo, chưa in thành sách: Francinet (khởi đăng Gia định báo từ số 36, năm thứ 21, ngày 5/9/1885), Phansa quấc sử diễn ca (khởi đăng Gia định báo từ số 14, năm thứ 27, ngày 7/4/1891) Sơ lược nội dung cơng trình sau: Chuyện Phansa diễn quấc ngữ khởi đăng Gia Định báo từ năm 1881, gồm 16 truyện ngụ ngơn La Fontaine dịch hình thức văn vần, đặc điểm chung dịch trước kết thúc, dịch giả thường dành vài câu thơ để nêu lên đạo lí rút từ câu chuyện 2.2.1 Trương Minh Ký – người mở đầu phong Truyện Phansa diễn quấc ngữ bao trào cải biên văn học phương Tây Nam Bộ gồm dịch phẩm thể hình Có thể nói, so với học giả thời, công thức văn xuôi, chuyển dịch từ truyện ngụ việc biên dịch tác phẩm văn học Pháp sang ngôn nhiều tác giả khác J Wirth, chữ quốc ngữ Trương Minh Ký có nhiều P Larousse, R Dodsley,…, khơng có truyện thuận lợi Bởi lẽ, thứ tiên sinh ngụ ngôn La Fontaine tiếp xúc với tiếng Pháp từ sớm, sau lại trở Truyện Phansa diễn quốc ngữ thành thầy dạy Pháp ngữ; thứ đến tiên sinh lại dịch giả cho đăng Gia Định báo từ có hội sang tận nước Pháp dự Hội đấu xảo, năm 1881 đến năm 1886, gồm 150 truyện, có ông tiếp xúc trực tiếp với văn vần lẫn văn xuôi Bằng Giang, học giả tiếng Pháp, tạo hội tìm Văn học Quốc ngữ Nam kỳ 1865 – 1930, cho hiểu văn hóa Pháp quốc – vốn xem tác phẩm in lại toàn dịch văn hóa tiêu biểu cho phương Tây giai truyện ngụ ngôn La Fontaine chữ quốc ngữ đoạn đó5 Ngồi ra, thuận lợi khác không Trương Minh Ký Sau so sánh đối chiếu thể không nhắc đến nghề thông dịch tiên tư liệu Bằng Giang, tư liệu Gia sinh, kinh nghiệm phiên dịch nhiều năm Định báo tác phẩm dịch truyện ngụ ngôn giúp ông nhiều việc chuyển ngữ xuất Trương Minh Ký, người tác phẩm văn học Pháp Như vậy, với Thế Tải viết nhận thấy sách tổng hợp tiên sinh, việc biên dịch từ văn học Pháp sang toàn dịch truyện ngụ ngơn nước ngồi chữ quốc ngữ rõ ràng thách chữ quốc ngữ Thế Tải tiên sinh, không hẳn thức lớn, nên phương diện gồm truyện ngụ ngôn La Fontaine ý kiến xem phận thành công không nhỏ Bằng Giang Ngoài nội dung tác phẩm nghiệp văn học tiên sinh Các công chuyển sang chữ quốc ngữ, mẩu chuyện trình dịch thuật văn học Pháp – Việt Trương tiên sinh thêm vào vài câu thơ giảng nghĩa câu ca dao, tục ngữ quen thuộc để độc Sau chuyến này, Trương Minh Ký xuất tác phẩm “Chư giả hiểu rõ ý nghĩa tác phẩm quấc thại hội” (1891) – cơng trình du kí viết chữ Quốc ngữ Số 20, tháng 12/2015 29 30 Khoa học Xã hội & Nhân văn Phú bần truyện diễn ca xuất lần đầu vào năm 1885 nhà hàng C.Guilland et Martinon, tái lần hai vào năm 1896 nhà in C.Rey, Curiol et Cie, Rue Catinat et d’Ormay, Sài Gịn Trước khởi đăng Gia định báo từ số 47 ngày 22/11/1884 tên Phú bần truyện, nhiên đăng không liên tục, kéo dài hai năm 1884 1885 Hiện người viết sưu tầm in Phú bần truyện diễn ca tái vào năm 1896 Cuối truyện, có in dịng chữ ghi rõ thời gian Trương tiên sinh hoàn thành tác phẩm: “Chợ Lớn, giáp thân niên cửu ngoại sơ nhựt nhựt (19 Octobre 1884)” Đây in học giả sử dụng cơng trình nghiên cứu báo Trương Minh Ký hay liên quan đến tác phẩm Phú bần truyện diễn ca Riêng in lần đầu năm 1885, Bằng Giang có giới thiệu trích dẫn hai câu đầu Văn học quốc ngữ Nam Kỳ 1865 – 1930, nhiên chưa nhìn thấy tồn vẹn văn cịn tiếp tục sưu tầm Ngồi ra, chúng tơi sưu tầm số trích đoạn Phú bần truyện đăng Gia định báo năm 1884 1885 Francinet truyện dịch hình thức văn xuôi dành cho thiếu nhi, khởi đăng Gia Định báo từ số 36, ngày 5.9.1885, chưa in thành sách Theo tư liệu chúng tơi có, tức phần đăng năm báo thứ 21 (1885), truyện gồm phần, phần đăng số báo không liên tục, dừng lại số 50, ngày 12.12.1885 Télémaque xuất năm 1887 S.: Imp Commerciale Rey, Curiol & Cie, Rue Catinat et d’Ormay, 1887 Trước đăng Gia Định báo số 25 ngày 20.6.1885 Nguyên có tên Les aventures de Télémaque (Tê – lê – mác phiêu lưu ký), sáng tác Fénelon Trương tiên sinh dịch sang chữ quốc ngữ hình thức thơ lục bát Tác phẩm xuất năm 1887, khởi đăng Gia Định báo từ số báo năm thứ 21, 1885 Phansa quốc ngữ diễn ca đăng Gia Định báo (bắt đầu từ số 14, năm 27, ngày 7.4.1891), chưa in thành sách Trong thơ câu mở đầu có đoạn sau: Pháp quốc sử lựa lời ta dịch, Nam bang tường tích hay Những phải quấy gian nguy, Truyện xưa tạc để, gương bày soi Xét cơng trình dịch thơ ngụ ngơn La Fontaine tác giả khác, thấy Trương Minh Ký tiên phong chuyển ngữ khoảng 150 tác phẩm ngụ ngôn phương Tây chữ quốc ngữ hình thức văn xi văn vần, dịch giả có dụng ý diễn giải thêm dịch câu hát dân gian Trong viết Thi pháp dịch thuật (Qua số dịch thơ Pháp – Việt), bàn hoạt động dịch Trương Minh Ký với ý nghĩa ông người dịch thơ Pháp sang tiếng Việt, Nguyễn Duy Bình nhận xét sau: “Đọc dịch ông, thấy ông cắt xén, thêm bớt nhiều chí chỗ chỗ khác ơng cịn thêm ca dao, tục ngữ người Việt vào để dịch trở nên dễ tiếp cận cơng chúng độc giả Việt Nam» (Nguyễn Duy Bình 2014, tr 60) Trên sở khảo sát chi tiết dịch phẩm truyện ngụ ngơn La Fontaine, có đối sánh với nguyên bản, nhà nghiên cứu tiếp tục khẳng định: «Dịch giả khơng bám sát câu chữ mà lấy số ý nguyên để tái tạo thành tác phẩm thi ca mới» (Nguyễn Duy Bình 2014, tr 60)6 Chúng tơi cho nhận xét hoàn toàn xác đáng, xin nói rõ thêm, việc giải thêm câu tục ngữ, ca dao dân tộc, đoạn thơ đúc kết học ln lí dịch truyện ngụ ngơn phương Tây dịch giả Trương Minh Ký thể dịch văn vần lẫn văn xuôi Chẳng hạn, kết thúc dịch văn vần truyện Con ve với kiến đăng Gia Định báo (số 17, ngày 16/6/1883) đoạn thơ gồm câu đúc kết học đạo lý : Đây khuyên tích cốc phòng cơ, Ở đời liệu trước chờ ăn năn Người giàu có, kẻ khó khăn, Lấy dư cho thiếu lịng nghĩa nhơn Mang ơn phải biết ơn, Làm ơn đợi đền ơn bao giờ.7 Còn dịch có tiêu đề Sỏi sạn Nguyễn, Duy Bình 2014 Lưng chừng Babel NXB Đại học Vinh, Nghệ An 59-70 Tuy nhiên, in Chuyện Phansa diễn quốc ngữ năm 1884, dịch giả rút gọn câu đầu đoạn thơ để kết dịch phẩm Con ve với kiến Số 20, tháng 12/2015 30 Khoa học Xã hội & Nhân văn 31 hình thức văn xi đăng Gia Định báo số 40 ngày 04/10/1884, Trương tiên sinh đúc kết câu tục ngữ «Trên đời chi khó, gắng vó nên» Xét riêng dịch phẩm Phú bần truyện diễn ca, người viết cho cần sâu tìm hiểu cơng trình này, xem cơng trình phóng tác tiểu thuyết phương Tây văn học Quốc ngữ Nam Bộ Ngay dòng đầu truyện, tác giả viết rõ “Việc đời nhơn lúc thảnh thơi Phansa ngoại truyện diễn lời quấc âm” (Bản in năm 1885, dẫn theo Bằng Giang) “Phú bần truyện thiệt tiếng tây Diễn quấc ngữ cho bầy trẻ coi” (Bản in lần năm 1896) Phạm Việt Tuyền nói đến? Riche et pauvre E Souvestre tác phẩm văn xuôi, dài 301 trang (khơng kể trang bìa) Bản in chúng tơi giữ nhà xuất Michel Lévy thực vào năm 1858 Paris Trên sở lược dịch Riche et pauvre E.Souvestre, nhận thấy cốt truyện tác phẩm có nét gần gũi với Phú bần truyện diễn ca Trương Minh Ký, tên nhân vật bối cảnh hai truyện khơng hồn tồn giống Câu chuyện xoay quanh chủ yếu nhân vật Antoine Larry – nhà nghèo, mồ côi cha, theo đuổi việc học để trở thành luật sư; với hỗ trợ, chia sẻ chàng Georges Randel – nhà giàu, phấn đấu học hành để trở thành bác sĩ Với đặc trưng thể loại văn xuôi, câu truyện xây dựng với nhiều kịch tính nhiều đoạn đối thoại hấp dẫn, tác giả dành nhiều trang viết mối tình chàng Antoine thể diễn biến tâm lí nhân vật sau chết người yêu Theo chúng tôi, Riche et pauvre E.Souvestre nguyên tiếng Pháp Phú bần truyện diễn ca Và vậy, rõ ràng Trương Minh Ký không đơn làm công việc chuyển ngữ Riche et pauvre, mà ông gia cơng nhiều việc phóng tác tác phẩm văn xi nước ngồi trở thành câu truyện viết thơ lục bát mang đậm tính dân tộc Chúng tơi xin trích lược giới thiệu số nhân vật hai tác phẩm: Để có câu trả lời xác Phú bần truyện diễn ca tác phẩm dịch thuật hay dịch phóng tác, thiết nghĩ việc truy tìm nguồn gốc nguyên tiếng Pháp tác phẩm đóng vai trị quan trọng Trong hầu hết tác phẩm dịch Trương Minh Ký có ghi rõ tên nguyên bản, tên tác giả, năm xuất bản, nơi xuất bản; với Phú bần truyện diễn ca, chúng tơi tìm thấy dịng chữ ghi sau trang bìa in lần 2: “PHÚ BẦN TRUYỆN DIỄN CA = RICHE ET PAUVRE par Thế Tải, Trương Minh Ký” Như vậy, hiểu nguyên tiếng Pháp Phú bần truyện diễn ca có tên Riche et pauvre, dịch nơm na có nghĩa Chuyện giàu nghèo, cịn tác giả ai, xuất năm nào, đâu khơng có thơng tin cụ thể Như nói trên, thông tin Phú Phú bần truyện diễn ca Riche et pauvre bần truyện diễn ca dịch thuật phóng - Nhà nghèo, - Nhà nghèo, tác từ tác phẩm văn xuôi tiếng Pháp cha bệnh nặng mồ côi cha, mẹ xuất phát từ học giả người Pháp H.Cordier mất, mẹ già có cửa hàng Georges Antoine yếu văn phòng Phạm Việt Tuyền Thế nhưng, (Do) Larry - Về sau trở phẩm ngoại chưa tìm thấy văn hay bút tích thành văn thừa Autrin tướng - Luật sư hai học giả liên quan đến Phú bần - Nhà giàu, cha - Nhà giàu, cha truyện diễn ca Trương Minh Ký Thực tế, người chế tổng trấn Georges Alfred thông tin lấy từ viết Trương (An Pháp) - Sau trở thành Randel tạo đồng hồ Minh Ký Phú bần truyện diễn ca Bằng - Bác sĩ võ thừa tướng Giang Như vậy, việc tìm hiểu tác phẩm Riche et - Cậu học trò - Người khoảng mươi pauvre – nguyên Phú bần truyện diễn ca Louis gái Antoine tuổi, kính Louise (Luy) thơng tin tác giả, thể loại,… thực yêu mến thầy Georges cần thiết Thông qua Internet, tìm tác phẩm văn xi viết Riche et Pauvre hai tiểu tiếng Pháp tác giả Émile Souvestre (1806 thuyết đầu tay E.Souvestre – tiểu thuyết - 1854) có tên Riche et pauvre3 Liệu có gia người Pháp Người đọc dễ dàng tìm thấy phải tác phẩm văn xuôi mà học giả H.Cordier Số 20, tháng 12/2015 31 32 Khoa học Xã hội & Nhân văn nhân vật Antoine Larry hình ảnh chàng trai Souvestre thời thiếu niên – sớm cha, học ngành Luật Rennes E Souvestre sinh ngày 15/04/1806 Morlaix – Finistère, nhà báo, giáo viên giáo sư, nghề nghiệp sáng tác văn chương Ở đây, nhân vật dịch giả Trương Minh Ký Việt Nam hóa hồn tồn, khơng thấy hình ảnh người Việt Nam mà nhận bộc bạch nhà nho cuộc, số phận người lồng lời phát Ngoài phần lung kết, Phú bần truyện diễn biểu nhân vật ca gồm 12 thứ, 700 câu lục bát Nội dung kể Từ câu chuyện có nguồn gốc tận nước Pháp hai người bạn, An Pháp (Alfred) xa xơi, ngịi bút phóng tác Trương nhà giàu có, danh giá; cịn người có tên Minh Ký, Phú bần truyện diễn ca trở nên Do (Georges), gia cảnh khó khăn, nhà gần gũi với người Việt Cái hay túng thiếu, cha già lại lâm trọng bệnh Cả hai dịch chỗ Thế Tải tiên sinh dân tộc hóa, người bậc tài nhì địa phương hóa tác phẩm khơng trấn Tây Thành An Pháp giàu có làm nội dung cốt lõi, thể ý lòng ln rộng mở Trước tình cảnh túng thiếu, thức tự chủ việc tiếp nhận văn học nước lao đao Do, chàng động lịng thương tình ngồi – kết hợp hài hịa hay văn học nên tìm cách giúp đỡ bạn, lúc mua tranh nước ngồi với sắc văn hóa dân tộc ủng hộ, chu cấp tiền ăn học phụng 2.2.2 Hồ Biểu Chánh – Người cải biên nhiều dưỡng mẹ già bạn để anh toàn tâm học tác phẩm văn học phương Tây Nam Bộ hành Cịn Do, nghèo khó tìm Hồ Biểu Chánh nhà văn tiêu biểu cách vươn lên Chính lịng kiên trì, vượt khó chàng cộng với giúp đỡ hoạt động nghệ thuật phóng tác Trong người tốt bụng (nhà sư, bà vú, vợ chồng thợ số 64 tiểu thuyết, Hồ Biểu Chánh có tiện,…) nên cuối cơng danh hiển đạt 14 dựa theo tiểu thuyết phương Tây, gồm Truyện kết thúc hiển vinh hai 13 tác giả Pháp tác giả Nga, gồm: Vậy nhân vật Như nói, Phú bần truyện diễn phải theo Le Cid P Corneille, ca không đơn tác phẩm dịch toàn văn từ Ai làm theo André Cornélis ngun tác tiếng Pháp mà cịn có phần lớn Paul Bourget, Chúa tàu Kim Quy theo công sức sáng tạo Thế Tải tiên sinh Những Le comte de Monte Cristo A Dumas, Cay nhân vật tác phẩm tiên sinh biến đắng mùi đời theo Sans Famille Chút hóa thành người Việt Nam thực sự, phận linh đinh theo En Famille mang phẩm chất, tính cách dân tộc Hector Malot, Thầy Thông ngôn theo Les Việt Nam; mặt khác cách sinh hoạt, cách suy Amours d’Estèves Theuriet, Ngọn cỏ gió nghĩ lối học hành, thi cử đùa theo Les Misérables V.Hugo; thay đổi theo truyền thống văn hóa Việt Kẻ làm người chịu theo Les deux Nam Nhân vật – chàng Do xuất Gosses, Vì nghĩa tình theo Fanfanetkhông mang chút dáng dấp kẻ học sĩ phương Claudinet, Cha nghĩa nặng theo Le Tây mà ngược lại thấy hình ảnh chàng Calvaire P.Décourselle, Ở theo thời nho sĩ Hán học đặc trưng phương Đông: theo Topaze Marcel Pagnol, Ông Cử theo L’artisto, Đóa hoa tàn theo Le Do nầy trí tài cao, Rosaire, Người thất chí theo Crime et Dõi theo đạo chánh, xen vào thánh môn Châtiment F Dostoievski Rồi địa danh như: kinh thành, chùa chiền,…; nhân vật cụ thể khác như: viên ngoại, nhà sư, khung cảnh, người tiêu biểu văn hóa phương Đơng Qua so sánh tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh phóng tác từ tiểu thuyết Pháp, nhận thấy khả tiếp biến văn học phương Tây Hồ Biểu Chánh có bước phát triển Nếu tác phẩm cải biên đầu tay Vậy phải, Hồ Biểu Chánh viết dạng truyện thơ, Số 20, tháng 12/2015 32 Khoa học Xã hội & Nhân văn 33 theo bố cục truyện thơ Nơm: lung – câu chuyện – kết, sang Ai làm – tiểu thuyết thực Việt Nam, tác giả có thay đổi hoàn toàn thể loại Huỳnh Thị Lành nhận xét sâu sắc bước phát triển Hồ Biểu Chánh hoạt động phóng tác – cải biên văn học phương Tây sau: “Nếu Cay đắng mùi đời, Hồ Biểu Chánh theo sát nhân vật, diễn biến tác phẩm Sans Famille đến Ngọn cỏ gió đùa cịn phảng phất bóng dáng Les Misérable” (Huỳnh Thị Lành 2007, tr 53) Tiếp nối cơng trình cải biên dịch giả - nhà văn hệ trước, Hồ Biểu Chánh đặt trọng tâm thể tính dân tộc, tính địa phương với ý thức dân tộc hoá mạnh mẽ q trình phóng tác, tránh “khơng làm tổn thương đến phong mỹ tục Việt Nam trường hợp Ánh Nguyệt (Fantine) Ngọn cỏ gió đùa” hay “Từ cảm hứng “báo thù rửa hận” Le comte de Monte Cristo, Hồ Biểu Chánh thiên ý tưởng nhân luân lý Chúa tàu Kim Quy” (Huỳnh Thị Lành 2007, tr 53) Độc giả dễ dàng nhận thấy diện đậm nét phản ánh, cảm hứng vấn đề tình người, đạo lý, nhân nghĩa… phạm vi sống rộng lớn Khi nhận định vai trò, khả Hồ Biểu Chánh nghệ thuật phóng tác, Trần Hữu Tá đánh giá cao cảm thụ tinh tế khả phóng tác tài hoa ơng Ở đây, chúng tơi cho dung dị cách sử dụng ngôn ngữ, sâu sắc nội dung đạo lí khả thục với kĩ thuật viết tiểu thuyết phương Tây giúp cho tác phẩm Hồ Biểu Chánh đến với người đọc cách tự nhiên, khiến cho họ “cứ ngỡ gặp vùng đất Nam bộ, sống lại khơng khí thời vùng đất với người chất phác trung thực, hiền lương đổ mồ hôi máu miệt đồng, kênh rạch đồng sông Cửu Long” (Huỳnh Thị Lành 2007, tr 53) văn học phát triển có xu hướng dịch lớn văn học tự nhận thức phát triển trình độ cao”8 Trong q trình đại hóa văn học dân tộc, dịch cải biên văn học Nam Bộ cuối kỉ XIX đến năm 1945 theo tiến trình gần đồng với văn học lớn giới, Itamar Even-Zohar điều kiện cho dịch thuật nở rộ bàn vị trí văn học dịch đa hệ thống văn chương sau: “ a) Khi đa hệ thống chưa kết tinh, nghĩa văn học “trẻ”, trình hình thành; b) văn học “bên lề” (bên nhóm lớn văn học có liên quan), “yếu” hai, c) có điểm ngoặt, khủng hoảng khoảng chân không văn học” (Itamar Even – Zohar 2014, tr 151) Xuất phát từ góc nhìn lý thuyết phức hệ, Nguyễn Duy Bình cho nở rộ hoạt động dịch văn học Pháp giai đoạn tương ứng với trường hợp (a) Even-Zohar : “Sự lên văn học dịch nói chung dịch văn học Pháp nói riêng giai đoạn giải thích tương tác nhiều hệ thống: hệ thống văn học dân tộc, hệ thống thể chế, hệ thống văn hóa – giáo dục, hệ thống báo chí” (Nguyễn Duy Bình 2014, tr 23) Hoạt động cải biên văn học giai đoạn phản ánh trình đại hóa văn học dân tộc: từ truyện giải trí (ngụ ngơn) đến truyện tâm lí – xã hội; từ chuyển dịch sang văn vần đến hình thức văn xuôi, từ truyện cực ngắn đến truyện tương đối dài, tiểu thuyết; từ việc dịch trực tiếp đến thích ứng, vận dụng cải biên phù hợp bối cảnh, nhu cầu,… Đặc điểm dễ thấy, hạn chế hoạt động dịch cải biên văn học phương Tây Nam Bộ giai đoạn hầu hết nguyên tác thuộc văn học Pháp ngữ Những dịch giả/ tác giả thực dịch/cải biên hầu hết trí thức du học phương Tây đào tạo giáo dục chịu ảnh 2.4 Đặc điểm hoạt động cải biên văn học hưởng Tây học trình đại hóa văn học dân tộc Susan Bassnett nhận định tiến trình đại hóa văn học sau: “Một Trích từ Chương II - “Genre in Adaptation and Translation” Garin Dowd, Lesley Stevenson Jeremy Strong (biên tập) 2006 Genre Matters - Essays in Theory and Criticism The University of Chicago Press 178 trang Số 20, tháng 12/2015 33 34 Khoa học Xã hội & Nhân văn Tính chất tiên phong, mở đường hoạt động cải biên văn học Thật ra, cho hoạt động dịch thuật lớp nhà văn Nam Bộ buổi đầu không mang tính chất tiên phong, mà dấn thân, khởi phát có phần bị động theo chủ trương quyền Pháp dần trở thành lực lượng chủ động tìm thể nghiệm mới, bộc bạch quan niệm Có ý kiến nhận xét này: “Trong chặng đường mở đầu này, ý nghĩa hội nhập giới trước hết sáng tác theo mẫu hình thể loại văn học phương Tây đại Nhưng thử thách lớn với nhà văn Việt Nam có gan từ bỏ cựu học “còn vương tơ lòng”, lại lúc Tây học chưa thật cắm sâu tảng tri thức họ Họ vượt qua thử thách cách ban đầu mơ (bắt chước) tác phẩm văn học Pháp để viết tác phẩm mình.” (Lê Văn Tùng 2014) Hồn tồn thống rằng, buổi sơ khai văn học Quốc ngữ, nhà văn Nam Bộ từ chuyển ngữ trực tiếp tác phẩm văn chương từ Pháp văn sang chữ Quốc ngữ, sau đến sáng tác theo mẫu hình thể loại văn học phương Tây đại Nhưng, khơng hẳn lại thử thách họ, mà có chủ động, chủ động lựa chọn cách tiếp cận luồng văn hóa ngoại lai, chủ động đáp ứng nhu cầu thưởng thức đối tượng tiếp nhận, hay nói cách khác nắm bắt tầm đón nhận cơng chúng Nam Bộ Cảm hứng đạo lý truyền thống cảm hứng chủ đạo tác phẩm cải biên văn học phương Tây Nam Bộ Trước du nhập ạt văn hóa phương Tây, xã hội Việt Nam có chuyển biến mạnh mẽ, đặc biệt vùng đất Nam Bộ chịu cai trị trực tiếp thực dân Pháp Các giềng mối xã hội Việt Nam chế độ phong kiến ngày rạn nứt để thay vào thể chế Sự đổi thay diễn liên tục lan tỏa sâu rộng từ thành thị đến nông thôn Phần lớn tác phẩm tiểu thuyết nhà văn Nam thời kỳ thường hay đề cập đến vấn đề luân thường đạo lý Do vậy, cảm hứng chủ đạo nhà văn Nam cảm hứng “vì nghĩa”, “xả thân thủ nghĩa” Một tiếp nối truyền thống văn học Nam Bộ thành công rực rỡ sáng tác Nguyễn Đình Chiểu đạo đức thành đạo lý, cách sống, cách cư xử đời – hình thức đạo lý nhân dân, đạo đức bình dân Kết luận Trong giai đoạn văn học Quốc ngữ phơi thai, cơng trình cải biên Trương Minh Ký mang đến cho văn học dân tộc luồng gió mới, thể loại mới, thể nghiệm quan niệm Đến Hồ Biểu Chánh – tượng cải biên văn học tiêu biểu, thể loại tiểu thuyết trở thành thể loại văn học quen thuộc độc giả Nam Bộ, đặc biệt góp phần quan trọng đặt móng cho giai đoạn phát triển văn xuôi quốc ngữ Việt Nam năm đầu kỷ XX Những tác phẩm cải biên văn học giúp nhìn nhận rõ một quy luật vận động văn học buổi giao thời, quy luật tiếp nhận ảnh hưởng văn hố-văn học ngoại lai Đó đường đi từ “văn học dịch”, đến “phóng tác” cuối “sáng tác” Thiết nghĩ tượng tượng cá biệt có Việt Nam, mà có lẽ xuất văn học Đơng Á tiến trình tiếp xúc, tiếp nhận văn hóa phương Tây (Nhật Bản, Triều Tiên, Trung Quốc…) Rõ ràng nảy sinh nhu cầu phóng tác tượng có quy luật dân tộc muốn bứt phá khỏi truyền thống để xây dựng mơ hình văn học hồn tồn lạ, thể lĩnh “đồng hoá” “sáng tạo” đặc biệt người Việt Nam, từ giúp nhận diện rõ ràng vị trí quan trọng nhà văn tiên phong thời kỳ đầu văn học đại Số 20, tháng 12/2015 34 Khoa học Xã hội & Nhân văn 35 Tài liệu tham khảo Bassnett, S Lefevere, A 1990, Translation, History and Culture Printer, London Cao, Tự Thanh Những tiền đề xã hội văn học Quốc ngữ Nam Kỳ đầu kỉ XX, xem ngày 12/01/2016, Đỗ, Văn Hiểu Mĩ học tiếp nhận với dịch thuật giảng dạy văn học dịch, xem ngày 12/01/2016, Francois, Ost 2011 Dịch – Sự bảo vệ minh giải đa ngôn ngữ NXB Lao động 638 trang Garin, Dowd, Lesley, Stevenson and Jeremy, Strong (biên tập) 2006 Genre Matters – Essays in Theory and Criticism The University of Chicago Press, 178 trang Henry, Whittlesey The Transpositon of form, xem ngày 12/01/2016, Henry, Whittlesey A Typology of Derivatives: Translation, Transposition, Adaptation, xem ngày 12/01/2016, Hoàng, Cẩm Giang Một góc nhìn quan hệ Đơng Tây qua tượng phóng tác văn học Việt Nam đầu kỷ XX, xem ngày 12/01/2016, Hoàng ,Phê (Chủ biên) 2012 Từ điển Tiếng Việt NXB Từ điển Bách Khoa 1522 trang Huỳnh ,Thị Lành 2007 Vị trí Hồ Biểu Chánh văn xuôi Quốc ngữ Việt Nam đầu kỉ XX (1900-1932) Luận án tiến sĩ Ngữ văn Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh Itamar, Even – Zohar (Trần Hải Yến, Nguyễn Đào Nguyên dịch) 2014 Lý thuyết đa hệ thống nghiên cứu văn hóa, văn chương NXB Thế Giới 485 trang Lại, Nguyên Ân 1996 Truyện Nơm – Vài khía cạnh văn học sử, xem ngày 12/01/2016, Lê, Giang 2011 Khảo sát, đánh giá bảo tồn văn học Quốc ngữ Nam Bộ 1930 – 1945, Báo cáo tổng kết đề tài KHCN cấp ĐHQG trọng điểm Lê, Văn Tùng, Ba chặng đường hội nhập giới văn học Việt Nam đại, Xem ngày 08/10/2015, Nguyễn, Duy Bình 2014 Lưng chừng Babel – Tiểu luận văn chương dịch thuật NXB Đại học Vinh 382 trang N Konrat 1997 Phương Đông Phương Tây, NXB Giáo dục 354 trang Nguyễn, Nam 2002 Phiên dịch học lịch sử, văn hóa – Trường hợp Truyền kỳ mạn lục NXB Đại học Quốc gia 474 trang Nguyễn, Như Ý (Chủ biên) 2013 Đại từ điển tiếng Việt NXB ĐHQG TP HCM 1903 trang Phạm, Xuân Thạch Sự thẩm thấu số mơ hình tiểu thuyết phương Tây vào thực tế văn học Việt Nam đầu kỷ XX, xem ngày 12/01/2016, Phạm, Xuân Thạch Tiểu thuyết Hồ Biểu Chánh – nhìn từ phát triển văn học văn hóa Nam Bộ đầu kỷ XX, xem ngày 12/01/2016, Phạm, Thị Tố Thy 2011 Về Phú bần truyện diễn ca Trương Minh Ký – tác phẩm “gây nhiễu” nhì lịch sử văn học Quốc ngữ Nam Bộ Tạp chí Đại học Sài Gịn - Bình luận văn học niên giám 2011 Trần, Nghĩa 1999 “Lược đồ quan hệ tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam tiểu thuyết cổ nước khu vực” in Tạp chí Hán Nơm số tháng 2/1999, xem ngày 12/01/2016, Võ, Văn Nhơn 2011 Ảnh hưởng tiểu thuyết nước ngồi hình thành phát triển tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kỳ cuối kỉ XIX đầu kỉ XX Southeast Asia Journal Vol 21 No.1 Tr 209-227 Số 20, tháng 12/2015 35 ... thật dịch – chuyển vị hình thức cụ thể mở rộng cách hiểu thuật ngữ dịch – cải biên (adaptation) Theo đó, hoạt động dịch thuật bao gồm dạng thức: cải biên nội dung; cải biên hình thức; cải biên. .. soạn lại theo hướng mới: cải biên số điệu dân ca – cải biên tuồng cổ” Trong viết, sử dụng thuật ngữ ? ?cải biên văn học” nhằm hướng đến cơng trình dịch văn học phương Tây Nam Bộ cuối kỉ XIX đến năm... cải biên hình thức, tức chuyển dịch từ thể loại sang thể loại khác, “thi vận hóa văn xi, ngược lại diễn thành văn xuôi văn thơ” (Francois Ost 2011, tr 195), cơng trình cải biên nội dung cải biên