Ở các nước khác, ngành nghiên cứu về dịch thuật, hay còn gọi là phê bình dịch thuật (Literature Translation Criticism) được phát triển như một ngành học thuật riêng biệt, có tính đặc thù; nhưng ở Việt Nam, điều này chưa được quan tâm đúng mức. Bài viết chỉ ra các hạn chế thường gặp này trong các bản dịch tiếng Việt một số tiểu thuyết và truyện ngắn cận đại của Hàn Quốc đã xuất bản gần đây.
TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 13/2017 167 MỘT SỐ SỐ HẠ HẠN CHẾ CHẾ PHÁT SINH TỪ TỪ YẾ YẾU TỐ TỐ NGÔN NGỮ NGỮ KHI DỊ DỊCH TÁC PHẨ PHẨM VĂN HỌ HỌC H N QUỐ QUỐC SANG TIẾ TIẾNG VIỆ VIỆT Hà Minh Thành1 Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn Tóm tắ tắt: Ở nước khác, ngành nghiên cứu dịch thuật, hay cịn gọi phê bình dịch thuật (Literature Translation Criticism) ñược phát triển ngành học thuật riêng biệt, có tính đặc thù; Việt Nam, điều chưa ñược quan tâm ñúng mức Nghiên cứu dịch thuật hoạt ñộng dịch thuật tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt nhiều hạn chế, chủ yếu từ yếu tố ngôn ngữ Bài viết hạn chế thường gặp dịch tiếng Việt số tiểu thuyết truyện ngắn cận ñại Hàn Quốc ñã xuất gần Từ khóa: khóa phê bình dịch thuật, văn học Hàn Quốc, yếu tố ngôn ngữ, hạn chế ĐẶT VẤN ĐỀ Hiện mối quan hệ gắn kết tốt ñẹp 20 năm Việt Nam Hàn Quốc ñang ngày phát triển toàn diện, sâu rộng Hướng tới phát triển theo chiều sâu này, giao lưu văn hóa, văn học coi lĩnh vực trước hết cần ñược quan tâm Với hỗ trợ Hàn Quốc, chủ yếu Viện dịch thuật văn học Hàn Quốc, có gần 90 ấn phẩm thể loại liên quan ñến văn học Hàn Quốc ñược dịch xuất Việt Nam Thành có ý nghĩa giúp cho ñộc giả Việt Nam, cho người học tập nghiên cứu Hàn Quốc nói chung văn học Hàn Quốc nói riêng nhiều có nhìn tổng thể ñược tiếp xúc trực tiếp với văn học Hàn Quốc Tuy nhiên, nghiên cứu dịch thuật tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt nhiều hạn chế Ở số quốc gia giới, ngành nghiên cứu dịch thuật, hay cịn gọi phê bình dịch thuật (Literature Translation Criticism) ñược phát triển ngành học thuật riêng biệt, Việt Nam ñiều chưa ñược quan tâm ñúng mức Phê bình dịch thuật văn học thường ñược nói đến luận bàn chất lượng dịch tác phẩm văn học, Nhận ngày 16.01.2017; gửi phản biện, chỉnh sửa duyệt ñăng ngày 20.02.2017 Liên hệ tác giả: Hà Minh Thành; Email: haminhthanh@yahoo.com 168 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ H NỘI vậy, việc đánh giá phê bình tác phẩm dịch người khác việc khơng dễ Người phê bình dịch thuật khơng thơng hiểu cặn kẽ hai văn hóa, hai ngơn ngữ; khơng so sánh, đối chiếu, ñược chưa ñược dịch với nguyên tác… khó làm cơng tác phê bình dịch thuật Trong viết này, bàn ñến số khó khăn, hạn chế xuất phát từ yếu tố ngôn ngữ mà dịch giả thường phải gặp dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc tiếng Việt, giới hạn số dịch tiểu thuyết, truyện ngắn cận ñại Hàn Quốc ñã xuất thời gian gần ñây NỘI DUNG Dấu mốc phân kì Văn học cận đại Hàn Quốc tính từ cải cách Giáp Ngọ 1894 đến trước giải phóng 1945 Đây coi thời kì mà văn học Hàn Quốc có nhiều thay đổi, phát triển lịch sử văn học Hàn Quốc Các nghiên cứu văn học thời kì ln quan tâm, trọng Việt Nam Hàn Quốc bước vào thời kì cận đại với thời gian tương tự nhau, ñều trải qua thăng trầm lịch sử có nhiều nét tương ñồng nên lĩnh vực văn học có nhiều liên hệ thú vị Tuy nhiên, ngôn ngữ văn phong tác phẩm văn học cận đại Hàn Quốc có khác biệt ñịnh so với văn học thời ñiểm nên việc đọc hiểu biên dịch chúng khó dịch tác phẩm ñại gần ñây Các hạn chế xuất phát từ yếu tố ngôn ngữ việc dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc tiếng Việt đưa thường gặp, khơng ñối với riêng cá nhân dịch giả nào, tác phẩm Các trường hợp cụ thể mà trích dẫn ví dụ thường thấy 2.1 Hạn chế ñặc trưng giản lược thành phần câu tiếng Hàn Về bản, theo phân biệt mặt loại hình mang tính hình thái luận tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, cịn tiếng Hàn thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính Nếu chiểu theo từ điển mà hiểu ngơn ngữ đơn lập loại hình ngơn ngữ khơng có thay đổi từ hay tiếp từ tham gia hoạt ñộng ngữ pháp Trong nước Đơng Á tiếng Việt tiếng Trung thuộc vào loại hình ngơn ngữ Cịn tiếng Hàn tiếng Nhật lại thuộc vào ngơn ngữ chắp dính, ý nghĩa ngữ pháp từ ñược thể tùy theo kết hợp từ gốc với tiếp từ Nếu nhìn vào trật tự câu tiếng Hàn theo bản: “Chủ ngữ + bổ ngữ + vị ngữ”, cịn tiếng Việt là: “Chủ ngữ + vị ngữ + bổ ngữ” Sự khác dẫn đến nhiều khó khăn biên dịch xác ñịnh thành phần câu câu phức Có thể nói, ngồi đặc ñiểm chung thuộc văn hóa Hán văn, hệ thống chữ biểu âm tính liên quan tiếng Việt tiếng Hàn TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 13/2017 169 khơng có Do vậy, trước xét ñến yếu tố ảnh hưởng ñến chất lượng dịch thuật tác phẩm văn học bối cảnh lịch sử, văn hóa, trị cần xét đến yếu tố ngơn ngữ Vì yếu tố mang tính định tới độ xác dịch tác phẩm Bỏ qua tượng ngữ pháp mà am hiểu thành thục phụ thuộc vào khả ngơn ngữ dịch giả, ñây người viết tập trung vào vấn ñề tượng giản lược thành phần câu tiếng Hàn, đó, giản lược chủ ngữ ñược coi ñặc trưng Điều khác với nhiều ngôn ngữ khác giới, có tiếng Việt Hiếm có ngơn ngữ mà việc lược bỏ chủ ngữ lại phổ biến tiếng Hàn Theo kết nghiên cứu1 thể văn nói tiếng Hàn có tới 75% số câu bị lược bỏ chủ ngữ Đối với người nước mà tiếng mẹ đẻ khơng phải tiếng Hàn ñiều trở thành vấn ñề gây nên nhầm lẫn không nhỏ Trong tiếng Hàn, câu giản lược chủ ngữ coi câu hồn chỉnh cú pháp Cịn tiếng Việt tiếng Anh, phải có chủ ngữ thành câu hồn chỉnh Trường hợp giản lược chủ yếu lời nói trống khơng với hội thoại ngắn Nếu xét mặt cấu trúc ngơn ngữ tiếng Việt lấy chủ ngữ làm trọng tâm, tiếng Hàn lại lấy vị ngữ làm trọng tâm Đi với việc giản lược chủ ngữ đại từ nhân xưng ngơi thứ hai ñược giản lược theo Xác ñịnh ñúng ñại từ nhân xưng ngơi thứ hai cịn cho khó việc xác ñịnh chủ ngữ chúng bị giản lược Chính vậy, dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc, có khơng trường hợp dịch giả khơng xác nhận xác thành phần chủ ngữ đại từ nhân xưng ngơi thứ hai Chắc hẳn ñộc giả quan tâm tới văn học Hàn Quốc nhớ tiểu thuyết “Cây thường xanh” (1935) nhà văn Shim-hun ñược dịch xuất Việt Nam vào năm 2007 “Cây thường xanh” nói tới loài quanh năm xanh thời tiết Tác giả mượn hình ảnh để nói đơi bạn trẻ cống hiến tham gia phong trào khai hóa nơng thơn Họ hi sinh hạnh phúc cá nhân tính mạng cơng ấy, góp phần thức tỉnh nhận thức cải thiện sống khốn khó người nơng dân Hàn Quốc chịu thống khổ chế ñộ thực dân Nhật Trong tiểu thuyết có chi tiết Dong-hyuk, nhân vật nam bị bắt ñi tù Sau tù ra, anh viết thư cho người yêu Youngshin nhân vật nữ với nội dung sau: 지금놓여나오는길입니다.형무소로부치신편지는두장다오늘에야받아보았는데 이번에는각기로고생을하시다가돌아오셨다니참으로놀랍소이다 또다시학원의일을보시든지하였다가는정말큰일입니다.바로그리로가려고했으나, Choi Myeong-shik, Kim Gwang-soo, Ngữ pháp tiếng Joseon, Nxb Đại học Yien-bien, tr.214 (최최최, 최최최 최최최최최최최 2000 214최.) 170 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H NỘI 동화는멀리만주로뛴듯한데어머니가애절하시던끝에병환이대단하시대서집으로직 행합니다.가보아서조금만감세가계시면백사를제치고갈터이니,전처럼먼길에마중은 나오지마십시오 흉종에첩첩이쌓인말씀은반가이얼굴을대해서실컷하십시다 x월 xx일당신의박동혁1 “Em ñã ñược tha ñang ñường nhà Nhận ñược hai thư cô gửi vào tù rồi, em lo cô bảo cô bị mắc bệnh tê phù Mà lúc lại trăm cơng nghìn việc trường học nên không ổn Em muốn tới chỗ Young Shin Dong Hwa Mãn Châu khiến mẹ em nhà lo lắng mà sinh bệnh nên em phải nhà Khi mẹ ñỡ hơn, em xếp cơng việc đến chỗ Young Shin nên khơng phải lặn lội đường xa ñón em lần trước ñược Đến đó, em gặp trị hàn huyên chuyện chưa thể nói suốt thời gian vừa rồi” Ngày tháng Park Dong Hyuk2 Như nói, nội dung thư Dong-hyuk gửi cho người yêu Young-shin Ngay phần trước thư, trang 299, có câu cụ thể, rõ ràng sau: “백씨는수신이없는편지를황급히뜯었다” (tạm dịch là: “Cô Baek vội vàng bóc thư khơng có người nhận ra.”) Độc giả tinh ý nhận câu liên kết không khớp mạch văn nội dung thư mà dịch giả dịch Tình Young-shin mất, Baek (nhân vật mà Young-shin Dong-hyuk quen biết) bóc thư mà Dong-hyuk gửi cho Young-shin xem, Dong-hyuk gửi thư cho Baek Ngun nhân dẫn ñến hiểu lầm chủ ngữ đại từ nhân xưng ngơi thứ hai câu bị giản lược tồn Bức thư Dong-hyuk gửi cho Young-shin, người nhận người gửi ñã rõ ràng, nên dù có giản lược chủ ngữ đại từ nhân xưng ngơi thứ hai người Hàn Quốc khơng thấy có vấn đề đọc, chí cho đầy đủ vào thành thừa, khơng văn phong Hàn Quốc Nhưng theo đặc trưng tiếng Việt định phải có thứ thứ hai trường hợp Nếu hai người u ñược dịch thành “anh” “em” Ở ñây lại dịch theo cách xưng hơ trị với “cơ” “em”, Dong-hyuk với nhân vật Baek khơng có liên quan thư này, cịn Young-shin lại trở thành nhân vật giữ vị trí đại từ nhân xưng ngơi thứ ba Vì 심훈 『상록수』 하서 Trích dẫn từ trang 299 gốc tiếng Hàn , , , 2006 Trích dẫn từ trang 380, dịch tiếng Việt: Shim-hun, Cây thường xanh, (Lee Jung Sook Nguyễn Thị Kim Dung dịch), - Nxb Hội Nhà văn, H., 2007 TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 13/2017 171 hiểu sai ñại từ nhân xưng bị giản lược nên dịch nội dung thư khác hoàn toàn so với gốc Nội dung cần ñược hiểu sau: “Anh ñã ñược tha ñang ñường nhà Anh nhận ñược hai thư mà em gửi vào tù cho anh, anh lo em nói bị mắc bệnh tê phù Mà lúc lại trăm công nghìn việc trường học nên khơng ổn thơi Anh muốn tới chỗ em Dong Hwa ñang ñi Mãn Châu khiến mẹ anh nhà lo lắng mà sinh bệnh nên anh phải nhà Khi mẹ đỡ hơn, anh xếp cơng việc đến chỗ em nên em khơng phải lặn lội đường xa đón anh lần trước đâu Đến đó, gặp hàn huyên chuyện chưa thể nói suốt thời gian vừa rồi” Ngày tháng Park Dong-hyuk em Nếu ñọc kỹ, hiểu văn phong ngơn ngữ Hàn hiểu nội dung mang tính cá nhân hai người ñang yêu mà người trai lo lắng cho người gái ñang mắc bệnh Trong thư, anh nhắc lại kỉ niệm anh người u hồi anh tới thăm Young-shin, ñi quãng ñường xa ñể ñón anh Hơn nữa, phần cuối thư ghi “Park Dong-hyuk em” Dong-hyuk Young-shin khơng có lí lại Baek Có thể nói ñây sai sót ñáng tiếc lỗi chủ quan người dịch kết hợp với khó khăn chủ ngữ đại từ nhân xưng ngơi thứ hai, thứ ba bị xác định khơng xác Khi chủ ngữ thứ nhất, thứ hai thứ ba bị dịch sang người khác đương nhiên nội dung câu khác ñi, nhiều trường hợp khiến cho nội dung liên quan bị ảnh hưởng nặng nề, khơng phần mà tới tồn tác phẩm Đây ví dụ khác truyện ngắn Taraji thuộc Tuyển tập truyện ngắn Kim You-jeong “저속에는지금제가별명지은톨스토이가책상앞에웅크리고앉아서눈을감고앉았 으리라.”1 “Ở phịng đó, có chị gái đặt biệt danh Tolxtoi ñang nhắm nghiền mắt ngồi thu lu trước bàn.”2 Trong tiếng Hàn gái có tên Aiko đặt biệt danh cho em trai chị hàng xóm Tolxtoi, khơng phải đặt biệt danh cho chị hàng xóm Tolxtoi dịch Truyện kể người nghèo khó th nhà khu trọ khơng thể tồi tàn Trong đó, có nàng Aiko làm nghề bán dâm lại có chút tâm hồn lãng 김유정,『김유정 전집1-소설』, 도서출판 가람기획, Trích dẫn từ trang 94 gốc tiếng Hàn: , 2003 Trích dẫn từ trang 232 dịch tiếng Việt: Kim You-jeong, Tuyển tập truyện ngắn Kim You-jeong, (Lee Jung Sook Nguyễn Thị Kim Dung dịch), - Nxb Hội Nhà văn, H., 2011 2003 도서출판가람기획 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H 172 NỘI mạn, ngầm thích anh chàng hàng xóm ốm yếu bệnh tật có chút tài văn chương Với anh chàng tài hoa tựa nhà văn tiếng người Nga Lev Nikolayevich Tolstoy Còn bà chị chàng cơng nhân xưởng may, sống khốn khó lại phải ni thêm cậu em nhà văn nửa mùa ốm nhom khiến chị ta ln cáu bẳn Chỉ riêng điều thơi, độc giả lưu tâm dù khơng biết tiếng Hàn nhận câu dịch không chuẩn xác Sự nhầm lẫn, thiếu xác thật tai hại, dịch sai thứ ba mà tất nội dung sau có liên quan đến nhân vật người em bị hốn đổi hết sang cho chị Tình cảm mà Aiko dành cho anh chàng biết đọc sách viết lách phịng tối lại thành dành cho người chị chàng Tolstoy “hóa thân” thành phụ nữ, người cơng nhân lao động nghèo khó, cau có suốt ngày mệt mỏi, tiền vừa giận vừa thương cậu em trai ốm yếu Cả nội dung dài truyện ngắn ñã bị sai lệch xa với gốc, khiến cho câu chuyện trở nên gượng gạo, làm ñi giá trị tác phẩm Một ví dụ khác truyện ngắn Chuyển mùa thuộc tuyển tập truyện ngắn Khi hoa kiều mạch nở Lee Hyo-suk minh chứng cho việc xác ñịnh sai đại từ ngơi thứ ba đóng vai trị tân ngữ câu làm ảnh hưởng lớn ñến chất lượng dịch “이왕이면맑은물 이왕이면맑은물우에띄워주세요 이왕이면맑은물우에띄워주세요.” 우에띄워주세요 보배는얼마간항의하는듯한어조로말뒤를재쳤다 “땅속에못파묻을바에야맑은강물우에나띄워주세요 맑은강물우에나띄워주세요” 맑은강물우에나띄워주세요 TT: “Tiện thể lấy giùm em miếng nước giếng nhé.” Thỉnh thoảng Bobea hay kết thúc lời câu nói mang vẻ phản đối "Mình khơng thể ñào dất ñược, anh nhớ múc cho em miếng nước sông nha"2 Nếu so sánh với gốc dịch đoạn trích có nội dung hồn tồn sai biệt với nhau3 Trích dẫn phần mở ñầu truyện ngắn với nội dung kể đơi trai gái Geon Bo-be chung sống với nhau, họ mang thai khơng giữ đứa bé lại Giờ lúc Geon phải mang vứt bào thai đi, người u tên Bo-be nhắn nhủ với anh 이효석,『메밀꽃필무렵』, 문학과지성사, 2007 Trích dẫn từ trang 133 gốc tiếng Hàn: Trích dẫn từ trang 95 dịch tiếng Việt: Lee Hyo-seok, Khi hoa kiều mạch nở, (Huỳnh Hoa Thuỷ Tiên dịch), - Nxb Trẻ, 2011 Người viết tạm dịch: “Đằng vậy, thả (nó) trơi nước nhé” Nói Bobea kết thúc giọng dường có chútphản kháng “Chẳng thể chơn (nó) lịng đất, thả (nó) trơi khúc nước sơng giùm em” TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 13/2017 173 chẳng thể chôn cất bào thai nên để trơi khúc sơng Nội dung câu dịch khơng liên quan tới gốc độ “phóng tác” q tay dịch giả Chính mà khơng ăn nhập với nội dung trước sau, khơng chuyển tải phần chi tiết quan trọng tác phẩm Người viết cho ngồi lỗi sai người dịch khơng dịch động từ thành phần khác nguyên nhân sâu xa hiểu dịch không xác bắt nguồn từ việc “nó”, tức bào thai ñã bị giản lược 2.2 Hạn chế cấu trúc ngữ nghĩa từ tiếng Hàn Khi xem xét tác phẩm dịch thuật, người ta thường đề cập trước tiên tới sai sót phát sinh việc dịch từ vựng (어휘) hiểu sai ngữ nghĩa Đơi có từ cụm từ khơng thuộc vào nhóm từ khó bị dịch sai sơ xuất Sẽ sai lầm cho sai sót với từ vựng lỗi sai nhỏ Trường hợp từ vựng từ trọng tâm bị dịch khác với nghĩa gốc gây ảnh hưởng lớn tới nội dung tác phẩm Sai sót dịch từ vựng chia thành lỗi bản, người dịch thiếu cẩn trọng, hai thiếu vốn tự vựng Trường hợp người dịch thiếu cẩn trọng từ khơng khó, hồn tồn có khả dịch ñược lại bị hiểu nhầm, với từ đồng âm khác nghĩa bị hiểu khơng với nghĩa ñang ñược ñề cập Trong kho từ vựng tiếng Hàn, có tương đối nhiều từ đồng âm khác nghĩa Nếu lực từ vựng không phong phú, cộng với thiếu thận trọng dễ hiểu sai Ở truyện ngắn Không biết nhục Tuyển tập truyện ngắn Kim You-jeong, từ ñồng âm khác nghĩa “밤” “ban ñêm” ñược hiểu dịch thành “hạt dẻ” Đây khơng phải từ khó Ngay từ học tiếng Hàn trình độ sơ cấp, người học ñã ñược học từ ñồng âm khác nghĩa Người viết cho ñây người dịch ñã thời nhầm lẫn Đáng tiếc nhầm lẫn khiến cho câu văn bị dịch sai, không ăn nhập với nội dung “물론수가좋으면괴뙈기위에서밤 밤을편히잘적도있었다”1 “May gieo ñược hạt dẻ ñất ñã thu hoạch.”2 Câu chuyện kể anh chàng tối ñâu nhà ngã đâu giường, hơm may mắn có đêm ngon giấc3, lại dịch thành câu với nghĩa hoàn toàn xa lạ Cây hạt dẻ người Hàn Quốc biết với dáng to cao thuộc dòng lấy gỗ loại gieo hạt thu hoạch theo vụ hoa màu thông 김유정,『김유정 전집1-소설』, 도서출판 가람기획, 2003 Trích dẫn từ trang 161 gốc tiếng Hàn: Trích dẫn từ trang 51 dịch tiếng Việt: Tuyển tập truyện ngắn Kim You-jeong, (Lee Jung Sook Nguyễn Thị Kim Dung dịch), - Nxb Hội Nhà văn, H., 2011 Người viết tạm dịch là: “Dĩ nhiên tốt số có đêm ngon giấc khoảnh ruộng thu hoạch” TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H 174 NỘI thường Quả hạt dẻ chín vào mùa thu, thường người Hàn Quốc dùng để nấu cơm thập cẩm, làm bánh Tteok, rang hay luộc ñể ăn vặt Nhưng ñối với người Việt Nam khơng phổ biến Cây hạt dẻ có vùng núi phía Bắc Việt Nam nên người Việt Nam sống thị hay đồng nơng thơn khơng có nhiều hội nhìn thấy Dĩ nhiên việc dịch sai từ khơng q khó sơ suất người dịch, hiểu sai ñộng từ câu thử đưa giả thuyết từ “밤” khơng mang hai nghĩa “đêm” “hạt dẻ” lỗi sai ñã không xảy Khi dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt, dịch giả gặp khó khăn với từ tượng tượng hình có nhiều trường hợp khơng có nghĩa tương đương, nên chí người dịch phải “sáng tạo” thêm Nhưng phổ biến có lẽ trường hợp hiểu nghĩa khó dịch hiểu từ vựng đơn mà khơng ý đến “bầu khơng khí” tồn tác phẩm nên khơng lựa chọn ñược từ “ñắt” cho dịch Truyện ngắn “봄봄” tức ñiệp khúc nhắc lại hai từ “Xuân Xuân” Kim You-jeong ñược dịch Mùa xuân Mùa xuân vốn mùa ñâm chồi nảy lộc, mùa tượng trưng cho hi vọng, cho bắt ñầu mẻ Cảm xúc reo lên “Xn Xn” khơng ñược thể với cảm giác sáng khoái, hào hứng có pha chút hài hước đặc trưng văn Kim You-jeong tiêu ñề Mùa xuân dịch tiếng Việt Nhiều nhà nghiên cứu Hàn Quốc ñã ñưa giả thuyết ñặt tiêu ñề truyện ngắn 봄(Mùa xuân) số phận tác phẩm đến kết luận khơng hợp “봄봄”(Xn Xn) Khơng độc giả chí nhà nghiên cứu Hàn Quốc nhầm “봄봄” thành “봄” bị trích Chỉ danh từ tên gọi mùa xuân, người Hàn Quốc lại cảm nhận từ tượng thanh, tượng hình độc lập lặp lại Nếu dịch Mùa xn(봄), có phần khơ cứng, khơng lột tả hiệu mà tiêu ñề gốc mang lại Như thế, dịch Xuân Xuân vừa xác với tinh thần nguyên tác, vừa mang tính văn học Vốn từ vựng phong phú mục tiêu người học ngoại ngữ Sự tích lũy khơng đơn giản, từ vựng khơng đơn học thuộc lịng mà cịn phải hiểu gắn liền với nhiều yếu tố khác phương ngữ, văn hóa lịch sử Có từ vựng thuộc yếu tố văn hóa mà người Hàn Quốc dùng gây khó khăn khơng nhỏ cho người dịch tìm từ tương đương với tiếng Việt “친환은침중하신데수원집마저매당집에밤사진을하시느라고병구완하실겨를이 없으신모양이고딱하신사정이라내가모시러갔었습니다만어떻게자동차를큰댁 큰댁으로 큰댁 대랄까요?” (중략) TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 13/2017 175 “두루마기바람이대수예요?모자외투야어련히작은마님이잘맡아둘라구 아그리구큰댁 큰댁에는지금쯤은수원마나님께서들어가셨을것이니까거기두염려없을게 큰댁 니오늘밤은아무리바쁘신몸이지마는오래간만에하룻밤시간을빌리시구려.”1 “- Bệnh trạng nhà nặng nề mà bà Suwon đến nhà bà chủ qn rượu, có lẽ khơng tiện chăm sóc bệnh nhân, tơi thấy lo hộ nên đón Nhưng bảo gửi tơ nhà hàng đệ nhất? (giản lược) - Gió máy có đáng ngại khơng ạ? Mũ với áo khốc có vợ lẽ lo cho ạ? Vào nhà hàng bậc bà Suwon có mặt ñấy rồi, nên chả phải lo.Tối dù q ơng bận việc, lâu có dịp, xin mượn thời gian đêm nhé.”2 Ở ví dụ trên, từ “큰댁”(kính ngữ từ 큰집) có nghĩa “nhà lớn” hiểu đơn mang nghĩa “nhà to” “nhà rộng”, tiểu thuyết Ba hệ ngơi nhà mà bố Cho Sang-hun, tức ơng Cho Ui-kwan sống Nói cách khác nhà trưởng họ, trưởng sinh sống Nhưng người dịch ñã dịch thành “nhà hàng đệ nhất” “nhà hàng bậc nhất” Vì từ hiểu sai ñã dẫn ñến ñoạn trở nên khác xa với gốc có nội dung khơng liền mạch Một khó khăn mà dịch giả thường gặp phải dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc phương ngữ Phương ngữ bắt nguồn sâu xa văn hóa ngơn ngữ ñịa nên người dịch phải vất vả ñể tìm hiểu đặc trưng hay sắc thái ngơn ngữ tập thể hay vùng miền dịch Nhưng việc dịch phương ngữ thực tế bị coi “mục tiêu khó có khả thực hiện” Vì phương ngữ liên kết mật thiết với mơi trường mang tính văn hóa, địa lí khu vực ngơn ngữ gốc nên khó tìm kiếm cách biểu tương tự với ngơn ngữ khác với văn hóa địa lí hồn tồn khác Để khắc phục vấn ñề này, nhiều dịch giả ñã sử dụng cách dùng ngôn ngữ ngôn ngữ chuẩn quốc gia, tức phương ngữ ngơn ngữ dịch sang nhằm thể tính nghệ thuật tác phẩm ý ñồ tác giả Cách mang tính tương đối phần giúp độc giả tiếp cận gần với tác phẩm Nhưng dịch tiểu thuyết truyện ngắn cận ñại Hàn Quốc, cần chuẩn hóa phương ngữ, tức dịch ngơn ngữ 염상섭 『三代』 상 하 범우사 Trích dẫn từ trang 11,12 gốc tiếng Hàn: , ( ․ ), , 1994 Trích dẫn từ trang 332, 333 dịch tiếng Việt:Yơm Sang Sơp, Ba hệ, (Oh Eun-chun dịch), Nxb Văn học, 2006 176 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐƠ H NỘI địa phương thành ngơn ngữ chuẩn dịch ñúng nghĩa dù chưa hay Đáng tiếc nhiều trường hợp hiểu sai nên dịch sai hoàn toàn so với gốc Hoa trà, tên truyện ngắn Tuyển tập truyện ngắn Kim You-jeong ví dụ điển hình Tên tiếng Hàn truyện ngắn 동백꽃, 동백꽃 khơng lồi hoa trà nở có hoa màu đỏ tía mà thường biết 동백꽃 tác phẩm nói đến hoa có màu vàng tươi gừng, tức “hoa gừng” Vùng Gangwon-do, quê hương tác giả ñồng thời bối cảnh cho tác phẩm ông gọi hoa gừng 동백꽃, ngẫu nhiên âm giống với từ “hoa trà” (Camellia flower) ngôn ngữ chuẩn Người dịch hiểu theo nghĩa thơng thường Nếu ñộc giả ñọc truyện ñể giết thời gian, ñọc lướt qua cho biết nội dung khơng ñể ý người nghiên cứu tác phẩm khơng bỏ qua sai sót Phần cuối truyện hình ảnh đơi bạn nam nữ thiếu niên ngã vào cánh ñồng hoa “동백” mùi hương cay ngào ngạt Tình cảm sáng giản dị đơi bạn tượng trưng “동백꽃” mang đậm chất nơng thơn dân giã, khiến người đọc mỉm cười Nếu hoa trà khơng thể có mùi hương cay nồng ấy, hoa trà khơng trồng thành cánh đồng, thân khơng mềm nhỏ ñể người ta ngã vào Dịch giả ñã không ñể ý ñến chi tiết nên dịch “hoa gừng” “hoa trà” Khơng đọc thích gốc tiếng Hàn khơng tìm hiểu kỹ tác phẩm khó mà dịch từ Cuối cùng, khó khăn khơng thể xem nhẹ, dẫn ñến hạn chế dịch thuật tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt việc phải dịch từ chữ Hán từ gốc Hán Ở Việt Nam, sau Cách mạng tháng Tám, chữ quốc ngữ, tiếng Việt thay hồn tồn chữ Hán, tiếng Hán; Hàn Quốc, sau giải phóng chục năm dùng chữ Hán chữ viết Hangeul, cho dù xu hướng dùng chữ Hangeul ngày lớn sức ảnh hưởng chữ Hán ngày giảm Đối với người Việt Nam học tiếng Hàn Quốc Hán tự vừa thuận lợi lại vừa khó khăn, cách ghi âm, phát âm Hán tự người Hàn khác người Việt nên dễ gây nhầm lẫn Hiện Việt Nam, ngồi số người theo học chuyên ngành Hán Nôm, người nghiên cứu lịch sử hay người học tiếng Trung Quốc biết chữ Hán người bình thường khơng biết chữ Hán Ngay người học chuyên ngành tiếng Hàn hay Hàn Quốc học đa phần khơng biết chữ Hán Vì thế, dịch giả trẻ thường gặp nhiều khó khăn dịch văn học Hàn Quốc, tác phẩm văn học cận ñại Hàn Quốc, tỉ lệ chữ Hán nói dày đặc Gần đây, tác phẩm in lại có thích thay Hangeul theo phiên âm chữ Hán, khơng hiểu nghĩa chữ Hán dễ hiểu sai TẠP CHÍ KHOA HỌC − SỐ 13/2017 177 Chúng ta xem vài từ Hán xuất dịch Trước phong trào Manse1 bị hiểu sai nghĩa ñể thấy rõ khó khăn người dịch 야과온포(夜鍋縕飽) (tr.126) gốc tiếng Hàn thích số 14 có ghi thích “Món mỳ Nhật Bản thường bán vào ban ñêm” (밤에파는일본국수) dịch lại ñược dịch “dạ ôn bôi” (tr.162) theo âm ñọc Hán Việt Độc giả không hiểu “dạ ôn bôi” câu “Chiếc xe ngựa phá cảnh ñêm khuya q ơn bơi, làm vỡ đêm hiu quanh, đơn độc” nghĩa Cũng liên quan đến chữ Hán, dịch cụm từ "일선인"(日鮮人) trang 138 gốc tiếng Hàn, người dịch ñã nhầm lẫn Nếu theo nghĩa chữ Hán “日”(일-il) có nghĩa “Nhật Bản” + “鮮”(선-seon) “Tiên” chữ “Joseon” (Triều Tiên), “人-in” “người”, tức “những người Nhật Bản người Joseon”, tức “Nhật Tiên nhân” Nhưng 鮮 (Seon) ñược dịch giả hiểu thành chữ 善 (thiện) nên cụm từ ñược dịch “Nhật thiện nhân” (日善人, tr.179) hiểu với nghĩa “người Nhật hiền lành” Do có đa nghĩa từ gốc Hán “seon” mang nghĩa “thiện” Nhưng tiểu thuyết này, người Nhật ñược miêu tả kẻ thực dân bóc lột cần lên án, khơng có lý lại coi hiền lành Sai sót khiến cho vấn đề bị hiểu khác ñi, gây khó hiểu cho người ñọc KẾT LUẬN Như đề cập, phê bình dịch thuật có nhiều cách tiếp cận Người viết ñã chọn cách tập trung vào vài hạn chế dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt phát sinh từ yếu tố ngôn ngữ Ngôn ngữ hiểu theo nghĩa rộng khơng bao gồm từ vựng, tượng ngữ pháp mà cịn chứa đựng nhiều yếu tố liên quan tới văn hóa, lịch sử Người viết tập trung vào số ñặc trưng ngôn ngữ tiếng Hàn gây nên hạn chế cho người dịch dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc Những hạn chế nhận ñịnh cá nhân người viết sau ñã khảo sát số tác phẩm văn học cận ñại Hàn Quốc tiếng Hàn tiếng Việt Trên sở tìm hiểu lỗi sai sót mà người dịch thường gặp, người viết tổng hợp xếp loại chúng vào vài trường hợp điển hình Các dẫn chứng nêu viết ví dụ để người đọc hình dung dễ vấn đề đề cập Thơng qua việc khó khăn dẫn đến hạn chế việc biên dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc sang YomSang-seop, Trước phong trào Manse, (Lê Đăng Hoan dịch), - Nxb Văn học, H., 2009 ( 한국문학전집, 염상섭중편선, 『만세전』, 문학과지성사, 2005.) TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ H 178 NỘI tiếng Việt, người viết mong muốn góp phần cải thiện sai sót khơng đáng có, sai sót tránh ñặc biệt nâng cao ý thức với trường hợp dễ xảy sai sót để có dịch ngày tốt TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Việt Yom Sang-seop (Lê Đăng Hoan dịch) (2009), Trước phong trào Manse, Nxb Văn học Yơm Sang Sơp (Oh Eun-chun dịch) (2006), Ba hệ, Nxb Văn học Kim You-jeong (Lee Jung Sook Nguyễn Thị Kim Dung dịch) (2011), Tuyển tập truyện ngắn Kim You-jeong, Nxb Hội Nhà văn Lee Hyo-seok (Huỳnh Hoa Thuỷ Tiên dịch) (2011), Khi hoa kiều mạch nở, Nxb Trẻ Shim Hun (Lee Jung Sook Nguyễn Thị Kim Dung dịch) (2007), Cây thường xanh, Nxb Hội Nhà văn Tài liệu tiếng Hàn 한국문학전집, 염상섭 중편선, 『만세전』, 문학과 지성사, 2005 염상섭,『三代』(상 하),범우사, 1994 김유정,『김유정 전집1-소설』, 도서출판 가람기획, 2003 이효석,『메밀꽃 필 무렵』, 문학과 지성사, 2007 심훈,『상록수』, 하서, 2006 최명식, 김광수 연변대학출판사 2000 SOME LIMITATIONS OF LANGUAGE ELEMENT WHILE TRANSLATING WORKS OF KOREAN LITERATURE INTO VIETNAMESE Abtract: Abtract In some countries, the study of translation, also known as Literature translation criticism was developed as a specific academic field, but this has not been recieved adequate attention in Vietnam The study of translation and translating works of Korean literature into Vietnamese are still limited, mainly language element The paper points out some limitations on language element while translating modern Korean novels and short stories into Vietnamese Keywords: Keywords Literature translation criticism, Korean literature, language element, limitation ... số ñặc trưng ngôn ngữ tiếng Hàn gây nên hạn chế cho người dịch dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc Những hạn chế nhận ñịnh cá nhân người viết sau ñã khảo sát số tác phẩm văn học cận ñại Hàn Quốc tiếng. .. tác phẩm ñại gần ñây Các hạn chế xuất phát từ yếu tố ngôn ngữ việc dịch tác phẩm văn học Hàn Quốc tiếng Việt ñược ñưa ñây thường gặp, khơng riêng cá nhân dịch giả nào, tác phẩm Các trường hợp cụ... tác phẩm văn học Hàn Quốc sang tiếng Việt phát sinh từ yếu tố ngôn ngữ Ngôn ngữ hiểu theo nghĩa rộng khơng bao gồm từ vựng, tượng ngữ pháp mà cịn chứa đựng nhiều yếu tố liên quan tới văn hóa, lịch