Về cái tôi sáng tạo trong sáng tác của emily

132 16 0
Về cái tôi sáng tạo trong sáng tác của emily

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN PHẠM THỊ CHÂU THANH VỀ CÁI TÔI SÁNG TẠO TRONG SÁNG TÁC CỦA EMILY BRONTE LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÀNH VĂN HỌC NƯỚC NGOÀI MÃ SỐ: 60.22.30 NGƯỜI HƯỚNG DẪN: TS TRẦN THỊ THUẬN TP HỒ CHÍ MINH, NĂM 2011 MỤC LỤC Trang LỜI CẢM ƠN DẪN NHẬP CHƯƠNG TÁC PHẨM CỦA EMILY BRONTË VÀ NHỮNG TIỀN ĐỀ CỦA SỰ SÁNG TẠO 13 1.1 TÁC PHẨM CỦA EMILY BRONTË 13 1.1.1 TIỂU THUYẾT 13 1.1.2 THƠ 16 1.2 NHỮNG TIỀN ĐỀ CỦA SỰ SÁNG TẠO 19 1.2.1.NƯỚC ANH VÀ QUÊ HƯƠNG YORKSHIRE 19 1.2.1.1 NƯỚC ANH THỜI VICTORIA 19 1.2.1.2 QUÊ HƯƠNG YORKSHIRE 21 1.2.2 GIA ĐÌNH EMILY BRONTË 22 1.2.3 EMILY BRONTË 26 CHƯƠNG 32 THẾ GIỚI THƠ EMILY 2.1 HOÀI NIỆM TUỔI THƠ 32 2.2 SỰ GẮN BÓ VỚI THIÊN NHIÊN 35 2.3 NỖI KHẮC KHOẢI VỀ CÁI CHẾT 41 2.4 CẢM XÚC THIẾT THA VỚI CUỘC SỐNG 45 CHƯƠNG 57 HIỆN THỰC TIỂU THUYẾT EMILY 3.1 BỐI CẢNH TÁC PHẨM 57 3.2 NHÂN VẬT 60 3.3 CỐT TRUYỆN 69 3.4 NGHỆ THUẬT KỂ CHUYỆN 72 CHƯƠNG TỪ TÁC PHẨM ĐẾN CÁI TÔI SÁNG TẠO CỦA EMILY BRONTE 80 4.1 SỰ KHAO KHÁT CÁI ĐẸP 80 4.2 Ý THỨC PHẢN KHÁNG 84 4.3 NHU CẦU TÌM KIẾM CHỖ DỰA TINH THẦN KẾT LUẬN 93 99 TÀI LIỆU THAM KHẢO 101 PHỤ LỤC 109 LỜI CẢM ƠN Để hoàn thành luận văn này, xin chân thành cảm ơn: TS Trần Thị Thuận nhiệt tình hướng dẫn giúp đỡ tơi Q thầy Khoa Ngữ Văn Báo Chí Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Thành Phố Hồ Chí Minh cung cấp vốn kiến thức quí báu suốt năm học Phòng Đào Tạo Sau Đại Học Thư viện Và phòng ban chức khác tạo điều kiện thuận lợi để nghiên cứu thực luận văn Thành phố Hồ Chí Minh, ngày tháng năm 2011 Học viên PHẠM THỊ CHÂU THANH DẪN NHẬP Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài Hòa vào lịch sử phát triển văn học giới, văn học Anh góp phần làm nên phong phú đa dạng cho văn học xuất nhà thơ, nhà văn tiếng William Shakespeare (15641616), Jane Austen (1775-1817), Lord Byron (1788- 1824), Charles Dickens (1812- 1870), George Eliot (1819- 1880) … Bên cạnh đó, khơng thể khơng nhắc đến Emily Brontë với tiểu thuyết Đỉnh gió hú vần thơ rung động lịng người khiến khơng nhà phê bình phải ý tính kì lạ độc đáo Tuy sáng tác Emily Brontë không nhiều thể sinh động chủ đề xã hội, người, văn hóa miền Yorshire nước Anh cuối kỉ 18, đầu kỉ 19 Mục đích việc thực đề tài “Về tơi sáng tạo sáng tác Emily Brontë” ngồi việc giới thiệu thêm sáng tác thơ văn Emily Brontë, chúng tơi muốn tìm hiểu tình cảm, phản ứng tâm lí hay cảm xúc tác giả thời cuộc, xã hội người sống thể qua tác phẩm Lịch sử nghiên cứu vấn đề: Để thực luận văn sử dụng nhiều nguồn tài liệu nước nước Ở Việt Nam Tiểu thuyết “Wuthering Heights” Emily Brontë lần Nhất Linh dịch với tên Đỉnh gió hú đăng tờ nguyệt san Tân phong Sài Gòn năm 1960 Bản thảo dịch dở nhà văn Bảo Sơn dịch bổ sung nhà xuất Phượng Giang Sài Gòn ấn hành năm 1974 [86] Dương Tường dịch “Wuthering Heights” với tựa đề “Đồi gió hú” ( Nhà xuất Văn Học, Hà Nội , 1986) Với Đỉnh Gió Hú, cách sử dụng ngơn từ gần gũi với độc giả Việt Nam, Nhất Linh giúp tiếp cận với tác phẩm bình dị, đậm nét cổ điển, mang dáng hình làng quê Việt nam Trái lại Dương Tường mang đến cho tiểu thuyết Đồi Gió Hú với đầy đủ đặc điểm miền quê Yorkshire nước Anh “Lịch sử văn học Anh Quốc”- tác giả Michael Alexander, Cao Hùng Lynh dịch (Nhà xuất Văn hóa thơng tin, 2006), giới thiệu tác giả Emily nhà văn, nhà thơ tiếng nước Anh với tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú thơ đầu tay “Will the day be bright or cloudy?” ( Ngày tươi sáng hay nhiều mây?) Nhưng tác phẩm chưa sâu vào nghiên cứu lĩnh vực mà mang đến số thông tin tiểu thuyết thơ ca tác giả Emily “Lịch sử văn học Anh trích yếu” Nguyễn Thành Thống (Nhà xuất Trẻ, 1997) khẳng định “Wuthering Heights (1847) tiểu thuyết có không hai văn học Anh” Và “những thơ Emily có tính chất lạ thường cảm động” Tuy nhiên tác phẩm đưa vài nhận định tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú thơ mà chưa vào phân tích có hệ thống tác phẩm Emily Trong “Nhập môn nghiên cứu Văn Học Anh”, Tập Dương Ngọc Dũng ( Đại Học Tổng Hợp Tp Hồ Chí Minh, 1989) tác giả nói thủ pháp xây dựng nhân vật Emily Brontë để nhân vật phụ kể nhân vật mà tác giả cho nhà văn Emily đạt mức độ hoàn hảo, điêu luyện kỹ thuật cao Người kể chuyện Nelly Dean khơng hiểu Heathcliff Catherine bà kể lại đời họ, phán xét, lên án, triết lí qua cung cấp kiện giúp bước vào giới Catherine Heathcliff Tuy nhiên, tác phẩm chưa đề cập đến số mặt xã hội tác giả Emily Ngoài ra, viết “Các nhà văn nữ số thể loại hư cấu văn học phương Tây” PGS.TS Đặng Thị Hạnh ( Trường Đại Học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn, Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Hội thảo Quốc Tế 2006) trang web “www.vienvanhoc.org.vn" [96] có nội dung “ ba chị em Brontë sống bị cấm đoán gia đình mục sư nơng thơn, tách biệt khỏi xã hội Chết trẻ kinh nghiệm đợi, họ để lại truyện đầy sức mê hoặc- “ cấu trúc u ám”(Citati) – gia đình quý tộc nhỏ vùng nơng thơn Anh, tắm khơng khí phong bể bi kịch bị che giấu… Emily dựng lên nhân vật có cá tính cực đoan sống vùng đồi đầy hoa thạch thảo, tiểu thuyết trữ tình giấu cố biến động giữ mực thước ( “Anh”) qua lời kể nhân vật xưng Tôi không tham gia vào cốt truyện… Cả ba làm đảo lộn tiểu thuyết Anh” Thế viết nêu lên ý bao quát mà chưa tiến hành phân tích sâu tác phẩm mối liên hệ tác giả Emily cơng trình sáng tạo nghệ thuật Nói tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú, viết “ Cốt truyện- cửa ải gian khó nhà văn”, tác giả Andrew Taylor( H.T dịch, nguồn TOL) trang Evan.com, Taylor cho “một biên tập viên xuất sắc chắn trích cách tổ chức cốt truyện Đỉnh Gió Hú Nhưng thiên tài vượt qua thứ, kể hạn chế kỹ thuật tổ chức tác phẩm” Nhưng viết đề cập đến phần cốt truyện mà chưa bao quát mặt khác tác phẩm Trang “wikipedia.org/wiki/Emily_Bronte”, thấy có nhiều phân tích chủ đề khác tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú chủ đề yêu- ghét, nam nữ bình quyền, trả thù, tình u, phản bội, lịng thủy chung, mâu thuẫn xã hội…và giới thiệu thơ tác giả Tuy nhiên viết nêu ý kiến chung mà chưa khái quát tư tưởng chung Emily sáng tác thơ văn Ngoài số trang web khác vietnamnet, vanhoathongtin, talawas.org, vnthuquan…đều có viết Emily gia đình tác giả Qua biết nguồn gốc gia đình, hồn cảnh chị em Brontë, gắn bó Emily với giới nghệ thuật Bên cạnh đó, tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú dịch đầy đủ giới thiệu đến độc giả Tuy nhiên viết nêu khái quát mà chưa tiến hành phân tích sâu sáng tác, chưa mối liên hệ thơ tiểu thuyết mối quan hệ Emily sáng tác Ở nước ngồi Về thơ ca Có cơng trình giới thiệu thơ Emily Brontë sáng tác “The Poems of Emily Brontë”(Những thơ Emily Brontë) Barbara Lloyd- Evans ( Nhà xuất Barnes Nobles (USA), 1992) [20] Trong tác phẩm Barbara giới thiệu Emily thơ Thơ Emily gồm hai trăm đặc sắc đăng “Tuyển tập thơ Emily Brontë” “Những thơ Emily chọn để giữ lại” Cơng trình giới thiệu thơ Emily mà chưa phân tích để làm rõ chủ đề tiểu thuyết Trong “Poems by Currer, Ellis and Acton Bell” (Tuyển tập thơ Currer, Ellis Acton Bell) Lea Blanchard (Nhà xuất Philadelphia, 1848 [54], tác giả giới thiệu hai mươi mốt thơ hay Emily Với cơng trình này, tác giả chưa nét đặc sắc thơ Emily mà đơn giới thiệu thơ Emily Trong “Women: The Longest Revolution” (Những người phụ nữ: Cuộc Cách Mạng lâu dài nhất) (Nhà xuất HongKong University, 1926) tác giả Juliet Mitchell “tìm thấy thơ Emily huyền bí thiêng liêng người sống sức mạnh tự thân” [52, tr 188]…Bài viết chứng tỏ thơ Emily thể lĩnh mạnh mẽ tác giả tác phẩm chưa nghiên cứu sâu quan điểm Emily chuyển tải vào tác phẩm thơ 10 Về tiểu thuyết Trong cơng trình “The Absent Mother in Wuthering Heights” (Người mẹ vắng mặt Đỉnh Gió Hú) (Nhà xuất Boston 1992) [70], tác giả Wion Phillip K cho kí ức buồn đau chết người mẹ khơi nguồn để lại dấu ấn sâu đậm sáng tác Emily Hình ảnh người mẹ hữu tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú qua nhân vật Nelly Dean Tác phẩm tìm hiểu khía cạnh hình ảnh người mẹ tiểu thuyết biểu qua hình tượng nhân vật Nelly Dean mà chưa có nhìn khái qt tác phẩm mối liên hệ với yếu tố khác Van Ghent Dorothy “The English Novel, Form and Function” (Tiểu thuyết Nước Anh, Hình thức Chức năng) (nhà xuất NY: Holt, 1953) nói mối quan hệ mơ hồ thiên nhiên văn hóa tiểu thuyết Đỉnh gió hú [68, tr 138] Tuy nhiên tác phẩm nêu mối liên hệ thiên nhiên văn hóa chưa thể điều nhà văn gởi gắm vào tác phẩm “Wuthering Heights, Emily Brontë” (Đỉnh Gió Hú, Emily Brontë) tác giả Barbara Hardy- giáo sư văn học ngôn ngữ Anh đại học Hoàng Gia Holloway thuộc đại học London (Nhà xuất Oxford, 1963 tái 1965) nêu phương pháp kể chuyện Emily Brontë dùng nhiều người kể chuyện Đồng thời tác giả phân tích hai nhân vật Lockwood Nelly Dean, hai hệ nhân vật tác phẩm, hai giới tồn song song tiểu thuyết- giới siêu nhiên giới tự nhiên Tuy nhiên tác phẩm chưa làm bật điều mà Emily muốn nói đến tác phẩm Những tâm tư tình cảm Emily chưa khai thác đầy đủ Tác phẩm “A Life of Emily Brontë” (Cuộc đời Emily Brontë) Chitham Edward xuất năm 1987 London [28, tr 142] giới thiệu đời Emily, hồn cảnh gia đình, giới nghệ thuật 11 Emily… Hay viết “Women Writers - Emily Brontë” (Những nhà văn nữ- Emily Brontë) Lyn Pykette (Nhà xuất Barnes and nobles books, USA, 1989) [57], tác giả giới thiệu Emily nhà văn nữ hay nước Anh kỉ 19 với tác phẩm Đỉnh Gió Hú, Emily đánh giá cao trình sáng tác nghệ thuật Và tác phẩm “The Three Brontë”(Ba chị em Brontë) May Sinclair (Nhà xuất Everyman ‘s Library, J M Dent and sons , 1921) cho thấy linh hồn chị em Brontë tự giới sáng tác nghệ thuật họ sống thực Tất niềm đam mê, thơ ca họ giới Ba tác phẩm giới thiệu Emily, đời nghiệp tác giả, viết đưa lời bình luận chưa phân tích sâu vào mối liên hệ quan niệm tác giả đời sống xã hội, văn hóa, người cách tác giả phản ánh suy nghĩ, cảm xúc vào tác phẩm Một số báo Emily Brontë số tác giả nước ngồi Nhà phê bình Douglas Jerrold tờ Weekly Newspaper đăng ngày 15 Tháng Giêng năm 1848 đánh giá tiểu thuyết Đỉnh Gió Hú “đó sách lạ- vượt qua tất chủ nghĩa phê bình chuyên nghiệp”[82, trang 302] Tờ Examiner đăng ngày tháng Giêng năm 1848 bình luận Đỉnh gió hú “Nó hoang dã, khó hiểu, khơng hợp thời, khơng có thật đời sống, người tạo tác phẩm thật hoang dã, man rợ người tiền sử trước thời đại Homer”[83, tr 303]… Đối tượng mục tiêu nghiên cứu: 3.1 Đối tượng nghiên cứu: Trong cơng trình này, chúng tơi chủ yếu sử dụng tác phẩm “Wuthering 119 tất dạng tờ rời lưu giữ thư viện khác Anh nước Bài thơ viết lần đầu mẩu giấy, chỉnh sửa vài ngày sau viết vào tập thơ để lưu giữ Tuy nhiên tất thơ viết vào tập thơ ( thơ viết giấy rời chưa hoàn chỉnh) Một thơ Emily lại “Ngày mai trời sáng hay đầy mây?” ( Will the day be bright or cloudy?) viết vào ngày 12 tháng năm 1836 sáng tác tờ rời lưu giữ thư viện Brontë Parsonage Mặt trái thơ mười đoạn thơ hay phần thơ chia nhỏ làm nhiều đoạn Một đoạn đánh dấu ngày sáng tá tháng Sáu năm 1838 Điều chứng tỏ tờ giấy sử dụng tái sử dụng cách tiết kiệm mà không đánh dấu ngày trước Ngày thơ không cần giống đánh dấu ngày tháng Trong tập thơ, thơ đầu tay chép từ năm 1837 Bài thơ cuối Emily, vần thơ chưa hoàn chỉnh thơ đánh dấu ngày 13 tháng Năm năm 1848 Hai thơ thơ cuối đưa vào tập thơ Gondal Hơn nửa thơ tập thơ ( chín Ashley 44 tập thơ Gondal, số lượng khoảng 53 vào tập EJB, tập thơ khơng thuộc giới Gondal có khoảng 31 đề cập đến giới tưởng tượng Gondal, giới mà tác giả chia se với cô em gái Anne Tập thơ Ashley gồm thơ tác giả chọn chép lại từ Emily viết khoảng thời gian 26 tháng năm 1837 đến tháng 10 năm 1839 (Trang 8) Tập thơ EJB , vào tháng năm 1844, Emily định lần viết lại thơ Emily chia làm hai tập, tập “ Emily Jane Brontë” “ tập thơ Gondal” Mối quan hệ thơ tập thơ EJBMS với đời nhà thơ điều bí mật, quan điểm có giá trị định 120 Tập thơ Gondal mang âm hưởng thời đại có nhiều viết mùa năm hay viết miền Yorshire hoang vắng Câu chuyện Gondal trang viết thời thơ ấu Charlotte, Emily Anne (The Poems of Emily Brontë - Emily Brontë) (12/ 4/ 1838) (Trích “ The Complete poems of Emily Brontë Barbara Lloyd – Evans, nhà xuất Barnes and noble 1992, USA, Châu Thanh dịch nghĩa) 4/ MỘT SỐ BÀI THƠ TIÊU BIỂU CỦA EMILY BRONTË: … O stars, and dreams, and gentle night; O night and stars, return! And hide me from the hostile light That doesn’t warm, but burn; That drains the blood of sufering men; Drink tears, instead of dew; Let me sleep through his blinding reign And only wake with you! ( Stars- Emily Brontë ) Hỡi trời giấc mơ, đêm tối hiền hòa; Hỡi đêm, tinh tú đây! Cho ta ẩn khỏi ánh thù hằn, căm ghét Chẳng ấm nồng mà thiêu cháy lịng ta Nó vắt kiệt máu người đau khổ Uống nước mắt thay giọt sương; Cho ta ngủ ánh sáng bao trùm Và thức giấc với (Những đêm - Châu Thanh dịch nghĩa) 121 The day is done, the winter sun Is setting in its sullen sky; And drear the course that has been run, And dim the hearts that slowly die No star will light my coming night; No mourn of hope for me will shine; I mourn not heaven would blast my sight, And I ne’er longed for joys divine ( At castle wood- Emily Brontë) Ngày qua, trời mùa đơng giá lạnh Ẩn nấp sau vũ trụ âm u Từng lối mòn trở nên hiu quạnh Trái tim đau vùi theo cõi mịt mù Trong đêm tối khơng soi lối Khơng nỗi tiếc thương cho niềm hi vọng ta chiếu sáng Cũng chẳng buồn thiên đàng phá vỡ cảnh sắc xinh tươi Ta không mong trọn niềm vui tuyệt diệu… ( Lâu đài hoang chốn rừng sâu – Châu Thanh dịch nghĩa ) High waving heather, 'neath stormy blasts bending, Midnight and moonlight and bright shining stars; Darkness and glory rejoicingly blending, Earth rising to heaven and heaven descending, Man's spirit away from its drear dongeon sending, 122 Bursting the fetters and breaking the bars All down the mountain sides, wild forest lending One mighty voice to the life-giving wind; Rivers their banks in the jubilee rending, Fast through the valleys a reckless, Wider and deeper their waters extending, Leaving a desolate desert behind Shining and lowering and swelling and dying, Changing for ever from midnight to noon; Roaring like thunder, like soft music sighing, Shadows on shadows advancing and flying, Lightning-bright flashes the deep gloom defying, Coming as swiftly and fading as soon (High waving heather, neath stormy blasts bending- Emily Brontë ) Cây thạch nam vươn cao, oằn bão lớn, Giữa đêm vắng, trăng trời chiếu sáng; Bóng tối ánh sáng hòa hợp hân hoan Từ mặt đất vươn đến thiên đàng từ thiên đàng buông xuống Linh hồn nhỏ xa ngục tù u tối Đập tan gông xiềng phá vỡ kìm hãm đời Bng xuống triền núi cao, cánh rừng hoang dại, Âm vang động truyền sức mạnh cho thở đời; 123 Dòng sông buồn tràn ngập bao niềm vui, Vội lướt qua thung lũng xanh tươi, Lòng sâu thẳm dang rộng cánh tay mềm, Hoang mạc đơn cơi thống xa rời Ánh sáng, bóng tối, ồn ào, tĩnh lặng Cứ tuần hồn theo ngày tháng dần trơi, Sấm giận hay tiếng nhạc n lắng Những bóng hình hay ảo ảnh tỏa lan Những tia chớp xóa tan bóng tối Vội đến, chóng tàn phai (Cây thạch nam vươn cao, nghiêng bão lớn – Châu Thanh dịch nghĩa) …Little mourned I for the parted gladness, For the vacant nest and silent songHope was there, and laughed me out of sadness; Whispering, “ winter will not linger long! ( Death- Emily Brontë ) …Một chút tiếc thương ta dành cho niềm hân hoan rời xa, Cho tổ trống không ca tĩnh lặng Niềm hi vọng đó, giúp ta bước khỏi nỗi buồn; Với lời thầm “ Mùa đông chẳng nấn ná lâu đâu! (Cái chết – Châu Thanh dịch nghĩa ) -“Come, walk with me, There ‘s only thee 124 To bless my spirit now-; We used to love on winter nights To wander through the snow; Can we not woo back old delights? ” ( Come walk with me - Emily Brontë) “Hãy đến đây, dạo bước ta Khi cịn lại người Để an ủi lịng ta khoảnh khắc này- ; Đã yêu đêm đông lạnh giá Cùng lang thang qua lối tuyết phủ dày Sao ta chẳng thể trở ngày qua? (Hãy dạo bước – Châu Thanh dịch nghĩa ) “…No, though the soil be wet with tears, How fair soe’er it grew The vital sap once perished Will never flow again… ( Come, walk with me - Emily Brontë) …Không, dù mặt đất thấm đẫm nước mắt Đất màu mỡ nơi mọc lên Nhựa lần tuôn chảy Sẽ không lại chảy xưa… (Hãy đến dạo bước – Châu Thanh dịch nghĩa ) …Riches I hold in light esteem, And love I laugh to scorn; And lust of fame was but a dream 125 That vanish'd with the morn: And if I pray, the only prayer That moves my lips for me Is, "Leave the heart that now I bear, And give me liberty! (The Old Stoic - Emily Brontë) …Giữ niềm vinh quang ánh sáng niềm tin Và tình yêu ta mỉm cười khinh bỉ Và danh vọng giấc mơ Và tan biến với ánh bình minh Nếu nguyện cầu, điều Hãy giúp môi mấp máy đôi môi Rằng “rời bỏ trái tim phải chịu đựng, Và mang đến tơi giải tự do! ( Người khắc kỉ già – Châu Thanh dịch nghĩa ) “Sleep brings no joy to me, Remembrance never dies; My soul is given to misery And lives in sighs Sleep brings no rest to me; The shadows of the dead My waking eyes may never see Surround my bed Sleep brings no hope to me; In sounder sleep they come 126 And with their doleful đau buồn imagery Deepen the gloom Sleep brings no strength to me, No power renewed to brave: I only sail a wilderhoang mang bối rối sea, A darker wave Sleep brings no friend to me To soothe and aid to bear; They all gaze, oh, how scornfully, And I despair Sleep brings no wish to knit My harassed heart beneath: My only wish is to forget In the sleep of death (Sleep brings no joy to me - Emily Brontë ) Giấc ngủ chẳng mang niềm vui sướng Kí ức chưa thể xóa nhịa Linh hồn ta chìm đắm nỗi đau thương Nhưng đời ấp ủ khát khao Và giấc ngủ khơng mang đến n bình Khi linh ảnh tóc tang cịn vương vấn Dù đơi mắt chưa cảm nhận bóng hình Nỗi bi cịn quanh quẩn bao lần 127 Sao giấc ngủ không mang niềm hi vọng Nhưng lại đến giấc ngủ sâu Trong không gian u tối lạnh lùng Mãi ta chìm đắm nỗi u sầu Giấc ngủ mang sức mạnh Khơng quyền khơi phục lịng can đảm Còn lại ta biển bờ hoang lạnh Bịt bùng sóng dậy trời tối tăm Giấc ngủ có nối kết bạn bè Để an ủi xoa dịu nỗi đau Hay tất ngoảnh mặt cười chê Đẩy ta xuống tận vực tối thẳm sâu Giấc ngủ chẳng mang niềm ước vọng Để ủi an nỗi bế tắc lòng Mong lãng quên, xa rời tuyệt vọng Tìm bình yên giấc ngủ thiên thu (Giấc ngủ không mang lại niềm vui cho tôi) -Love is like the wild rose- briar, Friendship like the holly – treeThe holly is dark when the the rose- brier blooms But which will bloom most constantly? The wild-rose briar is sweet in the spring, Its summer blossoms scent the air; Yet wait till winter comes again 128 And who will call the wild- briar fair? Then scorn the silly rose- wreath now And deck thee with the holly’s sheen, That when December blights thy brow He may still leave thy garland green (Love and friendship- Emily Brontë) Tình u khóm hồng hoang dại Và tình bạn cổ thụ thiêng liêng Tình yêu đến mang tình bạn xa Nhưng phải tình yêu vĩnh hằng? Hoa hồng ngự trị trời xuân, Tỏa hương thơm ngào ngạt ngày hè Khi đông lạnh đẩy lùi xuân ấm áp Ai gọi sắc đẹp xinh tươi? Rồi chế giễu đóa hồng nhung thơ dại Và điểm lên trang sức nhiệm màu Khi Tháng Mười Hai lạnh buốt làm úa tàn nhụy thắm Tràng hoa xanh để lại nơi (Tình yêu tình bạn –Châu Thanh dịch nghĩa) That wind I used to hear it swelling With joy divinely deep You might have seen my hot tears welling But rapture made me weep… (That Wind I Used To Hear It Swelling - Emily Brontë) “…Ta nghe gió thổi lại Trong niềm vui kì diệu thẳm sâu 129 Người có thấy giọt lệ đong đầy Điều hạnh phúc khiến ta thầm bật khóc… (Ta nghe gió thổi lại) 130 M ỘT SỐ HÌN H Ả NH P HỤ LỤC 131 Ch ân d u ng C harlo tt e B ro ntë Chân dung Branwell C har lo tt e, Em ily v Anne B ro nt ë 132 Bả n đồ Yor kshir e h t t p : / / W i k i p e d i a o r g / w i k i / c u l t u r e _ o f_ Y o r k s h i r e 133 M ộ t b i t h G o nd a l h t t p : / / w i k i p e d i a o r g / _ O w n_ Co u n t y Yo rshire M ộ t số t liệu hì nh ảnh t rí ch t ht :// wikip ed ia.or g/ wiki ... DẪN NHẬP CHƯƠNG TÁC PHẨM CỦA EMILY BRONTË VÀ NHỮNG TIỀN ĐỀ CỦA SỰ SÁNG TẠO 13 1.1 TÁC PHẨM CỦA EMILY BRONTË 13 1.1.1 TIỂU THUYẾT 13 1.1.2 THƠ 16 1.2 NHỮNG TIỀN ĐỀ CỦA SỰ SÁNG TẠO 19 1.2.1.NƯỚC... tích sâu sáng tác, chưa mối liên hệ thơ tiểu thuyết mối quan hệ Emily sáng tác Ở nước ngồi Về thơ ca Có cơng trình giới thiệu thơ Emily Brontë sáng tác “The Poems of Emily Brontë”(Những thơ Emily. .. đích việc thực đề tài ? ?Về sáng tạo sáng tác Emily Brontë” việc giới thiệu thêm sáng tác thơ văn Emily Brontë, chúng tơi muốn tìm hiểu tình cảm, phản ứng tâm lí hay cảm xúc tác giả thời cuộc, xã

Ngày đăng: 23/05/2021, 22:32

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan