1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hình tượng người phụ nữ trong từ phẩm của lý thanh chiếu

103 63 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 18,11 MB

Nội dung

ĐỒN THANH NIÊN CỘNG SẢN HỒ CHÍ MINH BAN CHẤP HÀNH TP HỒ CHÍ MINH CƠNG TRÌNH DỰ THI GIẢI THƯỞNG SINH VIÊN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC – EURÉKA LẦN THỨ 11 NĂM 2009 TÊN CƠNG TRÌNH : HÌNH TƯỢNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG TỪ PHẨM CỦA LÝ THANH CHIẾU LĨNH VỰC NGHIÊN CỨU: XÃ HỘI CHUYÊN NGÀNH : VĂN HỌC Mã số cơng trình : …………………………… ĐẠI HỌC QUỐC GIA TP HCM TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN CƠNG TRÌNH DỰ THI GIẢI THƯỞNG “SINH VIÊN NGHIÊN CỨU KHOA HỌC – EURÉKA” LẦN THỨ 11 NĂM 2009 TÊN CƠNG TRÌNH : HÌNH TƯỢNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG TỪ PHẨM CỦA LÝ THANH CHIẾU LĨNH VỰC NGHIÊN CỨU: CHUYÊN NGÀNH : Họ Tên tác giả, nhóm tác giả Trưởng nhóm: BÙI THỊ MINH CHÂU PHẠM MINH THƯ XÃ HỘI VĂN HỌC Giới tính NỮ NỮ Sinh viên năm thứ 4 Người hướng dẫn: TS.TRẦN LÊ HOA TRANH Lĩnh vực chuyên môn: Văn học Đơn vị công tác: Đại học Quốc Gia Tp Hồ Chí Minh Trường Đại học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn, khoa Văn học – Ngôn ngữ MỤC LỤC TÓM TẮT MỞ ĐẦU CHƯƠNG : TỐNG TỪ, UYỂN ƯỚC TỪ VÀ LÝ THANH CHIẾU 10 1.1 KHÁI NIỆM CƠ BẢN VỀ TỪ 10 1.2 NỮ TỪ NHÂN LÝ THANH CHIẾU 18 1.3 UYỂN ƯỚC TỪ 29 1.4 ĐẶC TRƯNG PHONG CÁCH TỪ CỦA LÝ THANH CHIẾU 31 CHƯƠNG : LÝ THANH CHIẾU VÀ HÌNH TƯỢNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG HOA 36 2.1 NHẬP ĐỀ 36 2.2 HÌNH ẢNH NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG HOA TRONG NHỮNG SÁNG TÁC Ở GIAI ĐOẠN ĐẦU CỦA LÝ THANH CHIẾU 46 2.3 HÌNH ẢNH NGƯỜI PHỤ NỮ TRONG NHỮNG SÁNG TÁC CỦA GIAI ĐOẠN SAU CỦA LÝ THANH CHIẾU 60 KẾT LUẬN 65 TÀI LIỆU THAM KHẢO 66 PHỤ LỤC 69 TĨM TẮT Tồn đề tài chủ yếu nghiên yếu tố văn học, thơng qua tâm tình, tài hoa đời đầy thăng trầm tác gia Lý Thanh Chiếu tái Tuy có nét riêng, mang nét chung người phụ nữ Trung Hoa cổ điển khát khao tình yêu, hạnh phúc gia đình, nhớ nhung chồng nhũng ngày xa cách, hay nỗi buồn cho cảnh nước nhà tan, uyên ương chia cách Phần nội dung đề tài chia làm hai chương nhiều phần phụ nhỏ bên với nội dung khái quát sau: Chương I TỐNG TỪ, TỪ UYỂN ƯỚC VÀ LÝ THANH CHIẾU 1.1 Khái niệm bàn từ Phần trình bày lịch sử phát triển, khái niệm, nguồn gốc giai đoạn hoàn thiện thể Từ Đồng thời giới thiệu từ nhân bật nhận xét thiếu xót từ buổi đầu hình thành thể loại Bên cạnh phần đầu cịn nêu lên đặc điểm, phân loại so sánh khác biệt thể loại Tống từ 1.2 Nũ từ nhân Lý Thanh Chiếu Nội dung tái lại tranh sống động đời, tài hoa, tính cách, vận mệnh kỳ truyện Lý Thanh Chiếu Thơng qua người đọc thấu hiểu nguyên nhân tạo nên hai giai đoạn sáng tác khác biệt nội dung tâm tình nữ sĩ, từ cảm nhận sâu sắc ý tình từ phẩm nữ sĩ 1.3 Uyển ước từ Trước hết nêu lên đặc điểm Uyển ước từ, khơng đặc biệt bút pháp nghệ thuật, cách thức truyền đạt mà cịn khơng gian thưởng thức cho từ phát huy hết tuyệt diệu Đặc biệt nêu khác biệt quan niệm phong cách sánh tác phái Hào phóng mà đứng đầu Tô Đông Pha phái Uyển ước Lý Thanh Chiếu đứng đầu 1.4 Đặc trưng phong cách nghệ thuật Lý Thanh Chiếu Ở phần này, phân tích số từ phẩm tiêu biểu Lý Thanh Chiếu Từ rút phong cách nghệ thuật bật quan niệm cứng rắn nữ tác gia từ “Từ phải thể loại khác thơ”, điểm khác giũa chúng niêm luật tính nhạc điệu, hai đặc trưng nhất, giúp người đọc nhận diện từ phẩm Lý Thanh Chiếu Chương II LÝ THANH CHIẾU VÀ HÌNH TƯỢNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG HOA 2.1 Nhập đề Ở chương hai, phần nhập đề có ý nghĩa quan trọng Nó cho ta nhìn khái quát nữ văn sĩ danh thời phong kiến sáng tác họ Từ nâng lên cao vị trí Lý Thanh Chiếu tất nữ văn nhân thời cổ Bởi lẽ không tác giả nữ trước bà sau bà có đủ tài hoa từ để sánh ngang với bậc danh thi Tơ Đơng Pha Hơn nữa, chưa có nữ từ nhân kim cổ trước đủ sức dùng Từ phẩm tái đời bà, đời phần tiêu biểu cho người phụ nữ Trung Hoa thời Chính mà việc tìm hiểu hình tượng người phụ nữ Trung Hoa khắc họa từ phẩm Lý Thanh Chiếu có giá trị 2.2 Hình ảnh người phụ nữ Trung Hoa sáng tác giai đoạn đầu Lý Thanh Chiếu Nội dung phần chia làm ba phần, phong tư, ý chí chuyện nhi nữ thường tình, khắc họa chuỗi ngày xuân tươi đẹp, phu thê đượm nồng nữ sĩ Qua từ phẩm mà chúng tơi chọn phân tích làm toát lên nét thơ ngây, nỗi phiền muộn vu vơ khát khao mãnh liệt hạnh phúc lứa đơi nữ sĩ 2.3 Hình ảnh người phụ nữ Trung Hoa sáng tác giai đoạn sau Lý Thanh Chiếu Như hoàn toàn tương phản hoàn toàn, tác phẩm sáng tác vào năm cuối đời Lý Thanh Chiếu giăng đầy sầu muộn Thương vận nước xót thân mình, từ phẩm bà trở nên sâu lắng nỗi buồn hợp tan thời thế, đồng thời phản ánh phần tâm tình số phận đáng thương phụ nữ sinh buổi loạn ly Tống triều MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Từ lâu, hình ảnh người phụ nữ Trung Hoa cổ điển mang nhiều nét quyến rũ, thú vị Hình ảnh người phụ nữ Trung Hoa cổ điển khắc họa thơ Bạch Cư Dị qua hình tượng Dương Quý Phi Trường Hận Ca, kỹ nữ Tỳ Bà Hành, hay Bạch Đầu Ngâm nói mối tình nàng Trác Văn Quân Lý Bạch, hay nàng A Kiều A Kiều Cung Phú Tư Mã Trường Khanh (Tư Mã Tương Như, hiệu Trường Khanh) v.v… tác phẩm nam thi hào viết người phụ nữ qua nhìn họ Những tài nữ thời phong kiến tự viết nên tâm tình mình, tự viết đời thân phận cách sống động có lẽ Lý Thanh Chiếu Trên phương diện thi nhân bà nữ từ nhân tài hoa xuất chúng, người đóng góp cho từ Uyển ước đời Tống thành tựu vượt trội Trên phương diện phụ nữ bà trải qua thời kì hạnh phúc loạn lạc ly tán Tống Triều Ngọt bùi cay đắng, chia ly đời người phụ nữ bà nếm qua nhiều Vì chọn Lý Thanh Chiếu từ phẩm bà để khám phá hình tượng người phụ nữ Trung Hoa Tính cấp thiết đề tài Văn học nữ lưu Việt Nam Trung Quốc thời phong kiến khiêm tốn, có vài gương mặt đáng giá: Việt Nam, ta có Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan… Trung Hoa có Ban Cơ, Chu Thục Chân, Lý Thanh Chiếu sáng giá, Tạ Đạo Uẩn, U Thê Cư Sĩ, Tiểu Thanh, Ban Tiệp Dư, Tuyết Đào, Đỗ Thu Nương đời Đường có vài sáng tác cịn sót lại… so với bề dày lịch sử văn học Trung Hoa Trong Lý Thanh Chiếu nữ văn sĩ sáng chói thời phong kiến Nhưng có lẽ dung lượng thời gian giới thiệu văn học Trung Quốc cho sinh viên Việt Nam hạn chế, nên từ phẩm Lý Thanh Chiếu phần Tống từ giáo trình Văn học Trung Quốc việt nam không đề cập Nguyễn Hiến Lê “Đại cương văn học sử Trung Quốc” dành cho bà vỏn vẹn vài có năm dòng Nên hướng cần thiết để bổ sung cho việc nghiên cứu Tống từ từ phẩm Lý Chiếu Việt Nam Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng tác giả Lý Thanh Chiếu từ phẩm nữ sĩ Phần từ phẩm giới hạn phân tích dịch 26 từ cịn sót lại nữ sĩ Phần sáng tác thơ văn có đề cập nội dung phụ Từ Lý Thanh Chiếu lại khoảng 26 tập, số phần Tồn nghi (phần cịn nghi vấn khơng có phải nữ sĩ khơng) Ngộ đề (phần thơ nội dung phụ) Tổng quan tình hình nghiên cứu Hiện trường đai học Khoa Học Xã Hội Nhân Văn chúng tơi tìm hai báo cáo nghiên cứu Lý Thanh Chiếu Lê Thu Phương Qùynh (2006), Lý Thanh Chiếu Từ Uyển Ứơc, Võ Đặng Quỳnh My, So sánh phong cách hai nữ sĩ Lý Thanh Chiếu Hồ Xuân Hương Nhìn chung đề tài vào khai thác từ phẩm bà đóng góp bà từ Uyển ước mà chưa có đề tài nghiên cứu sâu khía cạnh người phụ nữ từ Lý Thanh Chiếu Các sách từ xuất như: Tống Từ Nguyễn Xuân Tảo, hay Tống Từ Chế Lan Viên Yến Lan, hay Nguyễn Chí Viễn, hay Văn Học Cổ Điển Trung Quốc Dương Bội Hoàn Lạc Ngọc Minh đồng tác giả có nhắc đến Lý Thanh Chiếu Nhưng yếu trích dịch vài thơ bà phân tích sơ thủ pháp nêu sơ nét đời tài nữ 5 Mục đích nhiệm vụ đề tài Cơng trình nhằm bổ sung cho việc nghiên cứu Tống từ từ phẩm Lý Thanh Chiếu vốn tượng hoi, đáng nhắc đến bề dày lịch sử văn học Trung Hoa, gần chưa có tài liệu nghiên cứu sâu Việt Nam Ngồi cơng trình cịn nhằm tập hợp hệ thống hoàn chỉnh toàn từ phẩm Lý Thanh Chiếu, tạo thuận tiện cho việc tra cứu nghiên cứu người yêu thích Tống từ Việt Nam Vấn đề đóng góp đề tài Cơng trình nghiên cứu hình tượng người phụ nữ từ phẩm LTC, qua thấy tâm tình đời nữ sĩ bối cảnh phức tạp xã hội Trung Hoa thời giờ, phần tiêu biểu cho người phụ nữ Trung Hoa thời Cơng trình tìm đặc điểm từ phẩm Lý Thanh Chiếu Tống từ Cơng trình đóng góp dịch lại, dịch số tác phẩm chưa dịch trước Lý Thanh Chiếu Vì phần phụ lục tổng hợp toàn tập “Uyển Ước Từ ” tác giả Ngoài sáng tác tác giả nữ vấn đề thời quan tâm Cơ sở lý luận phương pháp nghiên cứu Thu thập tổng hợp tài liệu ngồi nước có liên quan (tuy nhiên vấn đề khách quan kinh phí khơng thể mua sách từ Trung Quốc, nên phần tài liệu nước chủ yếu tìm qua mạng) Nhận xét, phân tích, tổng hợp, đánh giá dựa sở lý văn học, nghệ thuật, lịch sử, xã hội, logic Cụ thể, đề tài tháng 6/2008, nhóm nghiên cứu chia việc thực đề tài thành bước, bước xác định đề tài, kiểm tra tính khả thi xác định hướng thực Bước tìm tài liệu thơ (gồm tất có liên quan đến từ Uyển ước, thơ đời nữ sĩ) Bước lọc tài liệu (chỉ chọn lọc nhũng tư liệu có ích) Bước thực đề cương sơ xác định nội dung cần viết phần Bước tìm dịch bổ sung từ Lý Thanh Chiếu để làm tài liệu phân tích Bước viết phần nội dung Bước làm phụ lục, hồn thành phần phụ, chỉnh sửa nội dung Bước kiểm tra lại, chỉnh sửa lần cuối in đĩa giấy Kết bước phải thông qua giáo viên hướng dẫn Sau đạt giải thưởng nghiên cứu khoa học cấp trường cấp trường, nhóm tiếp tục hồn thiện thêm nội dung, bổ sung nội dung phần văn, phụ lục dịch lại thêm số từ tác giả Ý nghĩa đề tài Ý nghĩa lý luận Thông qua việc phân tích hình tượng người phụ nữ từ phẩm Lý Thanh Chiếu, ta thấy rõ nét đẹp người phụ nữ thời Tống, hiểu phần sống, tâm tư ước mơ người phụ nữ Tống triều buổi loạn giao thời Nam- Bắc Tống Ý nghĩa thực tiễn Bổ sung cho đề tài trước đem lại nhìn sâu sắc tâm tình sống Lý Thanh Chiếu Qua cho nhìn sâu 20 如夢令其== 昨夜雨疏風驟 濃睡不消殘酒 試問卷簾人 卻道海棠依舊 知否知否 應是綠肥紅瘦 21 如夢令其三 誰伴明窗獨坐, 我與影兒兩個。 燈盡欲眠時, 影也把人拋躲。 無那, 無那, 好個凄涼的我。 Như mộng kỳ lệnh Tạc vũ sơ phong sậu Nùng thuỵ bất tiêu tàn tửu Thí vấn liêm nhân Khước đạo hải đường y cựu Tri phủ? Tri phủ? Ưng thị lục phì hồng sấu Như mộng lệnh kỳ Như mộng kỳ lệnh (nhóm nghiên cứu dịch) Sáng suốt ngớt mưa bùng gió Say rượu ngủ lì khơng rõ Ướm hỏi kẻ treo rèm Lại bảo hải đường cũ Đâu có? Đâu có? Chừng hẳn lục tươi hồng võ Như mộng lệnh kỳ (Nguyễn Chí Viễn dịch, nhóm nghiên cứu dịch lại) Thuỳ bạn minh song độc Ơi bên song ngồi tựa? toạ, Chiếc bóng ta hai Ngã ảnh nhi lưỡng cá đứa Đăng tận dục miên thì, Đèn tắt muốn nằm mơ, Ảnh dã bả nhân phao Bóng nỡ bỏ ta đố Vị võ! Vơ na! Vị võ! Vơ na! Để nỗi thê lương chẳng Hảo cá thê lương đích nở ngã 86 22 念奴嬌 蕭條庭院, 又斜風細雨, 重門須閉。 寵柳嬌花寒食近, 種種惱人天氣。 險韻詩成, 扶頭酒醒, 別是閒滋味。 征鴻過盡, 萬千心事難寄。 樓上幾日春寒, 簾垂四面, 玉欄干慵倚。 被冷香消新夢覺, 不許愁人不起。 清露晨流, 新桐初引, 多少遊春意。 日高煙斂, 更看今日晴未。 Niệm nô kiều Niệm nô kiều (Người dịch: Hạt Cát) Một góc sân quạnh quẽ Mưa phùn gió bấc qua Kín đơi lần cửa khép Tiết hàn thắm liễu hoa Xa gần buồn áo não Câu thơ không hợp vần Tỉnh chung rượu đắng Có phải đâu vị nhàn Cánh hồng bay Nghìn tâm gửi Tiêu điều đình viện, Hựu tà phong tế vũ, Trùng môn tu bế Sủng liễu kiều hoa hàn thực cận, Chủng chủng não nhân thiên khí Hiểm vận thi thành, Phù đầu tửu tỉnh, Biệt thị nhàn tư vị Chinh hồng tận, Vạn thiên tâm nan ký Lầu xuân đôi ngày lạnh Buông rèm phủ đông tây Lâu thượng kỷ nhật xuân Biếng tựa lan can ngọc hàn, Chăn lạnh mộng hương Liêm thuỳ tứ diện, phai Ngọc lan can dung ỷ Khó hứa nằm khơng dậy Bí lãnh hương tiêu tân Lung linh sương ban mai mộng giác, Ngô đồng xanh mơn mởn Bất hứa sầu nhân bất khởi Ít nhiều ý tình xn Thanh lộ thần lưu, Nắng cao khói quyện Tân đồng sơ dẫn, Ngắm xem trời xanh Đa thiểu xuân du ý Nhật cao yên liễm, Cánh khan kim nhật tình vị 87 23 怨王孫 帝里春晚 重門深院 草綠階前 暮天雁斷 樓上遠信誰傳 恨綿綿 多情自是多沾惹 難拚捨 又是寒食也 秋千巷陌人靜 皓月初斜 浸梨花 Oán vương tôn Đế lý xuân vãn Trùng môn thâm viện Thảo lục giai tiền Mộ thiên nhạn đoạn Lâu thượng viễn tín thuỳ truyền? Hận miên miên Đa tình tự thị đa triêm nhạ Nan trịnh xả Hựu thị hàn thực dã Thu thiên hạng mạch nhân tĩnh Hạo nguyệt sơ tà Tẩm lê hoa 88 n vương tơn (nhóm nghiên cứu dịch) Đế đô xuân chậm Trùng môn viện thẳm Cỏ biếc trước thềm Trời hôm nhạn đoạn Lầu cao tin bặt khơn truyền Hận miên miên Đa tình tự buộc hay vương vít Gỡ mệt Lại sang hàn thực tiết Giàn đu ngõ ngách yên tĩnh Trăng sáng vừa tà Thấm lê hoa 24 夢斷漏耗 愁濃酒腦 寶枕生寒 翠屏向曉 門外誰掃殘紅 夜來風 玉簫聲斷人何處 春又去 忍把歸期負 此情此恨 此際擬托行雲 問東君 Oán vương tôn Mộng đoạn lậu háo Sầu nùng tửu não Bảo chẩm sinh hàn Th bình hướng hiểu Mơn ngoại thuỳ tảo tàn hồng Dạ lai phong Ngọc tiêu đoạn nhân hà xứ? Xuân hựu khứ Nhẫn bả quy kỳ phụ Thử tình thử hận Thử tế nghĩ thác hành vân Vấn đơng qn 89 n vương tơn (nhóm nghiên cứu dịch) Mộng đoạn lậu háo Sầu nùng rượu não Gối phượng canh tàn Th bình lạnh lẽo Ngồi hiên qt tàn hồng? Gió đêm giơng Ngọc tiêu tiếng dứt người đâu hả? Xuân Quy kỳ nỡ phụ Này tình hận Giờ định gởi vần Hỏi đông quân 25 湖上風來波浩渺 秋已暮 紅稀香少 水光山色與人親 說不盡 無窮好 蓮子已成荷葉老 清露洗 蘋花汀草 銀沙鷗鷺不回頭 似也恨 人歸早 Oán vương tôn Hồ thượng phong lai ba hạo diểu Thu dĩ mộ Hồng hy hương thiểu Thuỷ quang sơn sắc nhân thân Thuyết bất tận Vô hảo Liên tử dĩ thành hà diệp lão Thanh lộ tẩy Tần hoa đinh thảo Ngân sa âu lộ bất hồi đầu Tự dã hận Nhân quy tảo 90 Oán vương tôn (nhóm nghiên cứu dịch) Sóng dậy mặt hồ gió thổi Thu muộn Hồng thưa hương vợi Non xanh nước biếc với người quen Nói chẳng xiết Điều ca ngợi Sen hạt thành khô lụi Sương gieo tẩy Hoa tần cỏ bãi Âu cò bãi cát chẳng quay đầu Chừng hận Người 26 鳳凰臺上憶吹簫 Phượng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu 香冷金猊 被翻紅浪 起來慵自梳頭 任寶奩塵滿 日上簾鉤 生怕離懷別苦 多少事欲說還休 新來瘦 非干病酒 不是羆秋 休休 這回去了 千萬遍陽關 也則難留 念武陵人遠 煙鎖秦樓 惟有樓前流水 應念我終日凝眸 凝眸處 從今又添一段新愁 Hương lãnh kim nghê Bị phiên hồng lãng Khởi lai dung tự sơ đầu Nhậm bảo liêm trần mãn Nhật thượng liêm câu Sinh phạ ly hoài biệt khổ Đa thiểu dục thuyết hoàn hưu Tân lai sấu Phi can bệnh tửu Bất thị bi thu Hưu hưu Giá hồi khứ liễu Thiên vạn biến Dương Quan(1) Dã tắc nan lưu Niệm Vũ Lăng nhân viễn Yên toả Tần lâu Duy hữu lâu tiền lưu thuỷ Ưng niệm ngã chung nhật ngưng mâu Ngưng mâu xứ Tòng kim hựu thiêm đoạn tân sầu 91 Phượng Hoàng đài thượng ức xuy tiêu (nhóm nghiên cứu dịch) Hương lạnh lị vàng Chăn nghiêng sóng đỏ Dậy lười chải sơ đầu Mặc hộp gương đầy bụi Ác rọi rèm châu Thêm sợ ly mong biệt khổ Có việc muốn nói lại rầu Gần võ Khơng bệnh rượu Chẳng phải buồn thu Rầu rầu Lần ly biệt Ngàn vạn lượt Dương Quan Cũng khó trú lưu Người Vũ Lăng xa bặt Khói toả Tần lâu Chỉ có trước lâu dịng nước Chừng thấy kẻ suốt buổi nhìn lâu Nơi nhìn Từ lại thêm đoạn tân sầu 27 攤破浣溪沙 病起蕭蕭雨鬢華 臥看殘月上窗紗 豆寇梢頭煎熱水 暮分茶 枕上詩篇閑處好 門前風景雨來佳 終日向人多醞藉 木樨花 Than phá hoán khê sa Bệnh khởi tiêu tiêu vũ mấn hoa Ngoạ khan tàn nguyệt thướng song sa Đậu khấu tiêu nhiệt thuỷ Mộ phân trà Chẩm thượng thi thiên nhàn xứ hảo Môn tiền phong cảnh vũ lai giai Chung nhật hướng nhân đa ổn tạ Mộc tê hoa 92 Than phá hốn khê sa (nhóm nghiên cứu dịch) Bệnh dậy bơ phờ tóc điểm hoa Nằm nhìn trăng xế rọi song sa Đậu khấu đầu cành đun nước sủi Tối pha trà Tựa gối thơ rảnh rỗi Trước hiên cảnh đẹp lúc mưa sa Tỏ vẻ hướng người hàm nhã ý Mộc tê hoa 28 清平調 年年雪裏 常插梅花醉 挼盡梅花無好意 贏得滿衣清淚 今年海角天涯 蕭蕭雨鬢生華 看取晚來風勢 故應難看梅花 29 聲聲慢 Thanh bình điệu Niên niên tuyết lý Thường tháp mai tuý Noa tận mai hoa hoa vô hảo ý Doanh đắc mãn y lệ Kim niên hải giác thiên nhai Tiêu tiêu vũ mấn sinh hoa Khán thủ vãn lai phong Cố ưng nan khán mai hoa Thanh mạn 93 Thanh bình điệu (nhóm nghiên cứu dịch) Năm năm đạp tuyết Giắt mai say t l Vị hết mai khơng mãn ý Thêm đẫm áo đầy lệ Năm góc biển ven trời Phơ phơ tóc điểm sương Xem thấy chiều gió lộng Hẳn chừng khó thấy hoa mai Thanh mạn (Người dịch: Nguyễn Xuân Tảo) 尋尋覓覓, 冷冷清清, 淒淒慘慘戚戚。 乍暖還寒時候, 最難將息。 三杯兩盞淡酒, 怎敵他、晚來風急! 雁過也, 正傷心, 卻是舊時相識。 滿地黃花堆積, 憔悴損, 如今有誰堪摘? 守著窗兒, 獨自怎生得黑! 梧桐更兼細雨, 到黃昏、 點點滴滴。 這次第, 怎一個愁字了得! Tầm tầm mịch mịch, Lãnh lãnh thanh, Thê thê thảm thảm thích thích Sạ nỗn hồn hàn hậu, Tối nan tương tức Tam bôi lưỡng trản đạm tửu, Sạ địch tha vãn lai phong cấp! Nhãn dã, Chính thương tâm, Khước thị cựu tương thức Lần lần, giở giở Lạnh lạnh lùng lùng Cảm cảm thương thương nhớ nhớ Thời tiết ấm lên lại rét Càng thêm khó Rượu nhạt uống đôi ba chén Không chống chiều gió Nhạn bay qua Đang đau lịng Lại bạn quen biết cũ Mãn địa hồng hoa đơi tích, Tiều tuỵ tổn, Như kim hữu thuỳ kham trích? Thủ trước song nhi, Độc tự tránh sinh đắc hắc! Ngô đồng cánh kiêm tế vũ, Đáo hồng hơn, điểm điểm trích trích Giá thứ đệ, Tránh cá sầu tự liễu đắc Chồng chất hoa vàng khắp chỗ Buồn bực nỗi Giờ bẻ Đen kịt nhường Một giữ bên cửa sổ Cây ngơ đồng gặp mưa bay Buổi hồng thánh thót giọt nhỏ Nối tiếp Ghê gớm sao, sầu chữ 94 30 添字采桑子 窗前種得芭蕉樹 陰滿中庭 陰滿中庭 葉葉心心 舒卷有餘情 傷心枕上三更雨 點滴淒清 點滴淒清 愁損離人 不慣起來聽 31 醉花陰 薄霧濃雲愁永晝, 瑞腦消金獸。 佳節又重陽, 玉枕紗廚, 半夜涼初透。 東籬把酒黃昏後, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 簾捲西風, 人比黃花瘦。 Thiêm tự thái tang tử Song tiền chủng đắc ba tiêu thụ Âm mãn trung đình Âm mãn trung đình Diệp diệp tâm tâm Thư hữu dư tình Thương tâm chẩm thượng tam canh vũ Điểm chích thê Điểm chích thê Sầu tổn ly nhân Bất quán khởi lai thính Thiêm tự thái tang tử (nhóm nghiên cứu dịch) Trước sân trồng hàng chuối Sân rợp lung linh Sân rợp lung linh Nõn cuộn xoè Xoè cuộn thấy xinh xinh Rầu lòng gối mưa đêm vắng Giọt rỏ lanh Giọt rỏ lanh Sầu gợi ly nhân Nghe lại thấy buồn Tuý hoa âm Tuý hoa âm (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn) Bạc vụ nùng vân sầu vĩnh trú, Thuỵ não tiêu kim thú Giai tiết hựu trùng dương, Ngọc chẩm sa trù, Bán lương sơ thấu Sương toả mây đùn sầu ủ rũ Hương thoảng lò kim thú Giai tiết lại trùng dương Gối ngọc sa Đêm khuya lạnh vừa thấu Đông ly nâng chén hồng Đơng ly bả tửu hồng hơn phủ hậu, Tay áo hương trầm ủ Hữu ám hương doanh tụ Đừng bảo chẳng tiêu hồn Mạc đạo bất tiêu hồn, Rèm tây phong Liêm tây phong, Người đọ hoa vàng võ Nhân tỷ hoàng hoa sấu 95 32 武陵春 風住塵香花已盡, 日晚 倦梳頭。 物是人非事事休, 欲語淚 先流。 聞說 雙溪春尚好, 也擬泛輕舟。 只恐雙溪舴艋舟, 載不動、許多愁。 Vũ Lăng xuân Vũ Lăng xuân (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn) Phong trú trần hương hoa Gió lắng hương trần hoa dĩ tận, hết, Nhật vãn quyện sơ đầu Dậy muộn chải đầu lười Vật thị nhân phi sự hưu, Vật đổi dời việc Dục ngữ lệ tiên lưu thơi, Chưa nói lệ tuôn Văn thuyết Song Khê xuân thượng hảo, Nghe nói Song Khê xuân Dã nghĩ phiếm khinh châu đẹp, Chỉ khủng Song Khê trách Cũng định thả thuyền chơi mãnh châu, Chỉ sợ Song Khê thuyền Tái bất động, hứa đa sầu nhỏ nhoi, Sầu nhiều thuyền chở không trôi 96 33 落日熔金, 暮雲合璧, 人在何處? 染柳煙濃, 吹梅笛怨, 春意知幾許? 元宵佳節, 融合天氣, 次第豈無風雨? 來相召、 香車寶馬, 謝他酒朋詩侶。 中州盛日, 閨門多暇, 記得偏重三五。 鋪翠冠兒, 撚金雪柳, 簇帶爭濟楚。 如今憔悴, 風鬟霧鬢, 怕見夜間出去。 不如向簾兒底下, 聽人笑語。 Vĩnh ngộ lạc - Nguyên tiêu Lạc nhật dung kim, Mộ vân hợp bích, Nhân hà xứ? Nhiễm liễu yên nùng, Xuy mai địch oán, Xuân ý tri kỷ hứa? Nguyên tiêu giai tiết, Dung hợp thiên khí, Thứ đệ khởi vô phong vũ? Lai tương triệu, Hương xa bảo mã, Tạ tha tửu thi lữ Trung châu thịnh nhật, Khuê môn đa hạ, Ký đắc thiên trọng tam ngũ Phô thuý quan nhi, Nhiên kim tuyết liễu, Thốc đới tranh tế sở Như kim tiều tuỵ, Phong hoàn vụ mấn, Phạ kiến gian xuất khứ Bất hướng liêm nhi để hạ, Thính nhân tiếu ngữ 97 Vĩnh ngộ lạc - Nguyên tiêu (Người dịch: Nguyễn Xuân Tảo) Trời lặn vàng nung, Mây chiều ngọc ghép, Nơi đâu người ở? Liễu nhuộm khói nồng, Mai hờn sáo thổi, Ý xuân chừng bao nả? Tiết đẹp nguyên tiêu, Khí trời mát, Đã khơng mưa gió Khách đến mời, Xe hương ngựa quý, Bạn rượu thơ xin từ tạ Kinh đô thời thịnh, Buồng the nhàn rỗi, Đêm ghi nhớ Mũ ngọc lung linh, Quấn vàng cành liễu, Đầy đầu trâm lược đỡ Giờ tiều tuỵ, Tóc bụi gió sương, Đêm dạo chơi e sợ Chi quấn nấp rèm thưa, Mặc vui thú 34 浪淘沙其 Lãng đào sa 白浪茫茫與海連, Bạch lãng mang mang hải liên, Bình sa hạo hạo tứ vô biên Mộ khứ triêu lai đào bất trú, Toại linh đông hải biến tang điền 平沙浩浩四無邊。 暮去朝來淘不住, 遂令東海變桑田。 98 Lãng đào sa (nhóm nghiên cứu dịch) Mênh mơng sóng bạc ghềnh xa Rì rào sóng cuộn bãi hoa vơ bờ Có tung bọt mịt mờ Biết đâu đông hải thành bờ dâu xanh 35 浪淘沙其 Lãng đào sa kỳ Lãng đào sa kỳ (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn) Tố đắc tiểu yêu thân Bất nại thương xuân Sơ mai ảnh bất vãn trang tân Niểu niểu đình đình hà dạng tự? Nhất lũ vân Ca xảo động chu thần Tự tự kiều sân Đào hoa thâm kính thơng tân Trướng vọng dao đài nguyệt Viễn chiếu quy luân Eo vốn nhỏ thon thon Khốn nỗi xuân mòn Chiều trang điểm bóng mai non Thướt thướt tha tha chi tựa nhỉ? Một rẽ mây vờn Ca mấp máy môi son Từng chữ véo von Hoa đào ngõ thẳm bon bon Buồn ngắm dao đài nguyệt bạch Xa rọi vành tròn Sinh tra tử Sinh tử (nhóm nghiên cứu dịch) 二 素得小腰身 不奈傷春 初梅影不晚妝新 裊裊停停何樣似 一縷青雲 歌巧動朱脣 字字嬌嗔 桃花深徑一通津 悵望瑤臺清夜月 遠照歸輪 36 生查子 年年玉鏡台 梅蕊宮妝困 今歲不歸來 怕見江南信 酒從別後疏 淚向愁中盡 遙想楚雲深 人遠天涯近 Niên niên ngọc kính đài Mai nhị cung trang khốn Kim tuế bất quy lai Phạ kiến Giang Nam tín Tửu tịng biệt hậu sơ Lệ hướng sầu trung tận Dao tưởng Sở vân thâm Nhân viễn thiên nhai cận 99 Năm năm ngọc kính đài Mai nhị cung trang bận Năm trọn luống mong Tin thấy Giang Nam ngán Rượu từ lúc biệt thưa Lệ hướng sầu cạn Xa tưởng Sở mây sầu Người ven trời tận 37 點絳脣其二 蹴罷秋千 起來慵整纖纖手 露濃花瘦 薄汗輕衣透 見有人來 蔑剗金釵溜 和羞走 倚門回首 卻把青梅嗅 Điểm giáng thần kỳ Điểm giáng thần kỳ (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn) Súc bãi thu thiên Thơi đạp bàn đu Khởi lai dung chỉnh tiêm Đứng đờ lười vuốt tay thon tiêm thủ nhỏ Lộ nùng hoa sấu Sương đầm hoa võ Bạc hãn khinh y thấu Áo thấm mồ rỏ Kiến hữu nhân lai Thấy có người vào Miệt sạn kim thoa lưu Thoa tuột giầy để hở Hồ tu tẩu Chừng mắc cỡ Ỷ mơn hồi thủ Chạy quay cổ Khước bả mai khứu Lại ngửi mai ngó 100 ... luật sáng tạo từ Lý Thanh Chiếu 1.4.3 Tính nhạc điệu sáng tác từ Lý Thanh Chiếu Chương II LÝ THANH CHIẾU VÀ HÌNH TƯỢNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG HOA 2.1 Nhập đề 2.2 Hình ảnh người phụ nữ Trung Hoa sáng... CHƯƠNG : LÝ THANH CHIẾU VÀ HÌNH TƯỢNG NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG HOA 36 2.1 NHẬP ĐỀ 36 2.2 HÌNH ẢNH NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG HOA TRONG NHỮNG SÁNG TÁC Ở GIAI ĐOẠN ĐẦU CỦA LÝ THANH CHIẾU... Chính mà việc tìm hiểu hình tượng người phụ nữ Trung Hoa khắc họa từ phẩm Lý Thanh Chiếu có giá trị 2.2 Hình ảnh người phụ nữ Trung Hoa sáng tác giai đoạn đầu Lý Thanh Chiếu Nội dung phần chia

Ngày đăng: 23/05/2021, 22:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN