Trong khuôn khổ bài viết này, tác giả sử dụng những phương pháp và thủ pháp nghiên cứu như thống kê, phân tích, so sánh đối chiếu, trên cơ sở ngữ liệu thu thập từ một số bộ từ điển và thực tiễn ngôn ngữ, tiến hành khảo sát trường hợp đồng âm “hóng” trong tiếng Hán và “hồng” trong tiếng Việt, làm rõ sự khác biệt về nghĩa giữa chúng, nhằm góp một tài liệu tham khảo cho công tác dạy học tiếng Việt và tiếng Hán ở Việt Nam.
Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 41 TRƯỜNG HỢP ĐỒNG ÂM “HONG” TRONG TIẾNG HÁN VÀ “HỒNG” TRONG TIẾNG VIỆT Phạm Ngọc Hàm* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 13 tháng năm 2020 Chỉnh sửa ngày 20 tháng năm 2020; Chấp nhận ngày 16 tháng năm 2020 Tóm tắt: Tiếng Hán tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ âm tiết tính, tượng đồng âm khác nghĩa hai ngôn ngữ phổ biến Trải qua q trình tiếp xúc ngơn ngữ, tiếng Việt tiếp thu lượng không nhỏ từ vựng tiếng Hán, trở thành từ Hán Việt với mức độ Việt hóa khác có biến đổi định nghĩa, kết hợp với từ Hán Việt tự tạo dựa yếu tố Hán Việt sẵn có, thêm vào từ Việt khiến cho tượng đồng âm tiếng Việt trở nên phức tạp, gây trở ngại không nhỏ cho việc ghi chép, lý giải, sử dụng từ vựng tiếng Việt việc học tập tiếng Hán người Việt Nam Trong khuôn khổ viết này, sử dụng phương pháp thủ pháp nghiên cứu thống kê, phân tích, so sánh đối chiếu, sở ngữ liệu thu thập từ số từ điển thực tiễn ngôn ngữ, tiến hành khảo sát trường hợp đồng âm “hóng” tiếng Hán “hồng” tiếng Việt, làm rõ khác biệt nghĩa chúng, nhằm góp tài liệu tham khảo cho cơng tác dạy học tiếng Việt tiếng Hán Việt Nam Từ khóa: Đồng âm; hóng; hồng; tiếng Hán, tiếng Việt Đặt vấn đề Tiếng Hán tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, âm tiết tính Trải qua q trình tiếp xúc, tiếng Việt tiếp nhận lượng không nhỏ từ vựng tiếng Hán, làm phong phú cho hệ thống từ vựng, tạo không gian rộng mở cho việc lựa chọn từ ngữ nâng cao hiệu giao tiếp Sau gia nhập hệ thống từ vựng tiếng Việt, lớp từ trở thành từ Hán Việt với mức độ Việt hóa khác nhau, có giữ nguyên nghĩa, có có thay đổi từ loại nghĩa (mở rộng, thu hẹp thay đổi hoàn toàn), âm đọc tuân theo cách đọc Hán Việt, thêm vào xuất lượng không nhỏ từ vựng người Việt Nam tạo dựa yếu tố Hán Việt * ĐT: 84-904123803 Email: phamngocham.nnvhtq@gmail.com sẵn có gọi từ Hán Việt tự tạo, vốn khơng có tiếng Hán, với từ Việt, chí từ vay mượn ngôn ngữ Ấn Âu khiến cho tượng đồng âm tiếng Việt trở nên phức tạp Cũng tiếng Việt, tượng đồng âm tiếng Hán phổ biến Do khác biệt loại hình văn tự hai ngơn ngữ dẫn tới tượng đồng âm tiếng Hán tượng âm đọc giống chữ viết khác nghĩa khác Tuy nhiên, đồng âm tiếng Việt hầu hết tượng giống âm đọc chữ viết, khác nghĩa Những trường hợp “trang” “chang”, “trà” “chà”, “dụng” “rụng”, “cho” “tro”, “xinh” “sinh”, “xương” “sương”, “ra”, “da” “gia”…, coi trường hợp cá biệt tiếng Việt đại, chúng có cách phát âm giống nhau, nghĩa khác chữ viết khác biệt phụ âm đầu Trải qua thập kỷ 42 P N Hàm / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 41-52 phát triển biến đổi, đến nay, phương ngữ Bắc đồng cách phát âm nhóm phụ âm “ch” “tr”; “x” “s”; “r”, “d” “gi” Điều gây trở ngại lớn cho việc học tập ngôn ngữ tiếng Việt với người ngữ, việc học tiếng Việt với tư cách ngoại ngữ Hiện tượng đồng âm tiếng Hán khiến cho người Việt Nam học tiếng Hán thường mắc lỗi thực hành viết, soạn thảo văn Hiện tượng viết sai chữ đồng âm phổ biến, có trường hợp mắc lỗi không phân biệt trường hợp âm đọc chữ viết khác nhau, nghĩa từ khác Nếu khơng có trình độ định từ vựng tiếng Hán, người Việt Nam không xác định nghĩa gốc Hán từ đồng âm đó, dẫn tới viết nhầm chữ đồng âm (tiếng Hán gọi 错别字 thố biệt tự) Trong trường hợp vốn từ vựng tiếng Hán tích lũy cịn hạn chế, người học thường dựa vào yếu tố Hán Việt sẵn có tiếng Việt để tự tạo từ vốn không xuất tiếng Hán, chẳng hạn 放员 phóng viên (trong tiếng Hán khơng có 放员 mà có 记者 kí giả), hay 伟模 vĩ mơ (tiếng Hán khơng có 伟模 mà có 宏观 hồng quan)… Trong q trình phát triển ngôn ngữ, số từ trở dĩ vãng, thay vào từ ngữ mới, có trường hợp thay đổi nghĩa, tiến sĩ (vốn có tiếng Hán cổ đại, tiếng Hán đại thay 博士 bác sĩ, ngược lại, bác sĩ tiếng Việt lại tương đương với 大夫 đại phu 医生 y sinh tiếng Hán đại)… Do không nắm tượng biến đổi từ vựng này, người Việt Nam học tiếng Hán thường mắc lỗi tự tạo từ vựng Trong bối cảnh đó, để giúp người Việt Nam hiểu xác ý nghĩa từ vựng, đồng thời tránh lỗi đồng âm từ vựng trình học tập sử dụng tiếng Hán, việc phân biệt từ đồng âm tiếng Việt, tượng đồng âm từ Việt gốc Hán đồng âm thân từ vựng tiếng Hán đại mà người học tiếp xúc ngày trở nên vô quan trọng cần thiết Trong khuôn khổ viết này, tập trung khảo sát phân tích từ ngữ có chung âm đọc “hồng” tiếng Việt “hóng” tiếng Hán, làm rõ khác biệt nghĩa chúng, nhằm góp tài liệu tham khảo cho cơng tác dạy học tiếng Việt tiếng Hán Việt Nam Đôi nét từ đồng âm tiếng Hán tiếng Việt Xuất phát từ tượng đồng âm tiếng Hán tiếng Việt phổ biến, giới nghiên cứu trước quan tâm coi đồng âm trọng điểm lĩnh vực nghiên cứu từ vựng học Về thành nghiên cứu từ đồng âm khác nghĩa học giả Trung Quốc, phải nói đến Tơn Thường Tự (孙常叙, 1956); Thơi Phúc Ái (崔复爱, 1957); Trương Vĩnh Ngôn (张永 言, 1982) ; Khổng Chiêu Kỳ (孔昭琪, 1991); Vương Tuấn Nam (王隽南, 1997); Nhâm Huệ Lợi (任惠俐, 2015); Lý Phong (李 枫, 2014) Sau điểm lại cơng trình nghiên cứu học giả Trung Quốc từ đồng âm, xin chọn lựa từ hàng chục cách định nghĩa khác để dẫn ba quan điểm tiêu biểu sau Thứ nhất, theo lý giải Tôn Thường Tự (孙常叙, 1956), từ đồng âm từ có hình thức ngữ âm nghĩa khác Theo Trương Vĩnh Ngôn (张永言, 1982), từ có cách phát âm cách viết ý nghĩa khác gọi từ đồng âm, gọi từ đồng âm khác nghĩa Hoàng Bá Vinh, Liêu Tự Đông (黄伯荣、廖序东, 1991) cho rằng, từ đồng âm nhóm từ có hình thức ngữ âm giống khơng có mối liên hệ nghĩa Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 Từ cách định nghĩa đây, thấy rằng, cách biểu đạt khác nhau, lại, học giả Trung Quốc thống với điểm từ đồng âm từ giống hình thức ngữ âm khác nghĩa Như vậy, đồng âm tiếng Hán chia thành hai tiểu loại, hình thức ngữ âm chữ viết giống nghĩa khác nhau, chẳng hạn 花 huā (bông hoa) 花 huā (tiêu dùng) hai từ có dạng chữ viết, âm đọc nghĩa khơng có liên hệ với Hai hình thức ngữ âm giống chữ viết nghĩa khác nhau, chẳng hạn 双 dạng phồn thể 雙 với nghĩa đôi 霜 nghĩa sương có chung âm đọc shuāng Các học giả Việt Nam thường coi vấn đề đồng âm nội dung thuộc lĩnh vực từ vựng gắn đồng âm với đa nghĩa để tiến hành nghiên cứu Tiêu biểu Đỗ Hữu Châu (1962); Nguyễn Văn Tu (1968); Nguyễn Đức Tồn (2013); Nguyễn Thiện Giáp (2014) Quan điểm học giả Việt Nam từ đồng âm dẫn số tác giả tiêu biểu Đỗ Hữu Châu, ông cho rằng: “Từ đồng âm từ giống hình thức ngữ âm ý nghĩa khác nhau” (Đỗ Hữu Châu, 1962) Nguyễn Đức Tồn kế thừa quan điểm Đỗ Hữu Châu, khẳng định tượng đồng âm “có nghĩa khác xa nhau” Ông cho rằng, “cái quan trọng định chất vấn đề - vỏ âm từ, chữ viết” (Nguyễn Đức Tồn, 2013) Về nghiên cứu từ đồng âm tiếng Việt mối liên hệ với tiếng Hán phải kể đến Đào Mạnh Toàn (2011) với luận án Tiến sĩ nhan đề Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại); Phạm Ngọc Hàm (2016; 2018) với Hiện tượng đồng âm “cơng” tiếng Hán tiếng Việt; “Chí” “trí” tiếng Việt tương quan 43 với tiếng Hán Các nghiên cứu trọng đến việc phân biệt tượng đồng âm thể tiếng Việt, thể tiếng Hán mối tương quan hai ngôn ngữ Về nguyên nhân tượng đồng âm ngơn ngữ nói chung tiếng Hán, tiếng Việt nói riêng, nhìn chung, quan điểm học giả chưa đạt thống cao Vương Tuấn Nam (王隽南, 1997) ba nguyên nhân bản: trình diễn biến ngữ âm; hai mượn từ ngoại lai; ba phân hóa từ đa nghĩa mà xuất từ đồng âm Nhâm Huệ Lợi (任惠 俐, 2015) cho rằng, có bốn nguyên nhân dẫn đến đồng âm: diễn biến ngữ âm cổ kim; hai biến đổi nghĩa từ; ba từ ngoại lai; bốn từ thông dụng từ chuyên dùng lĩnh vực khoa học (thuật ngữ) tồn mà thành Khổng Chiêu Kỳ (孔昭琪, 1991) lại đưa năm lý xuất từ đồng âm Ngoài bốn nguyên nhân kể trên, tác giả đưa lý từ đồng âm kết giản hóa đồng âm “Hóng” tiếng Hán “hồng” tiếng Việt ví dụ tiêu biểu đồng âm hai ngơn ngữ có mối liên hệ mật thiết Về nghĩa từ “hóng” (hồng) tiếng Hán Theo thống kê chúng tôi, Từ điển quy phạm tiếng Hán đại, tác giả thu thập tất 11 chữ Hán có âm “hóng”, gồm 红 hồng (lụa hồng/ màu đỏ), 洪 hồng (nước lũ/ to lớn), 宏 hồng (ngôi nhà to, rộng, có chiều sâu/ to lớn), 虹 hồng (cầu vồng), 鸿 hồng (chim hồng/ to lớn), 弘 hoằng (to rộng), 黉 hồng (trường học thời xưa), 泓 hoằng (nước sâu rộng), 闳 hoằng (bến cảng), 荭 hồng (tên loài cỏ), 竑 hoằng (đo lường) (李宝嘉、唐志超, 2001) Cuốn Tân đại Hán ngữ từ điển thu thập 17 chữ Hán có âm “hóng” gồm 11 chữ 红,洪,宏,虹,鸿,弘,黉,泓,闳, 44 P N Hàm / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 荭,竑 Từ điển quy phạm tiếng Hán đại thu thập chữ cịn lại 翃 hoằng (cơn trùng biết bay/ bay),魟 hồng (một loài cá),鉷 hồng (cái mấu để cài tên cung nỏ), 鈜 hoằng (âm kim loại va đập vào nhau), 蕻 hồng (một loại cỏ mọc tuyết giá), 纮 hoằng (sợi dây hai bên vương miện) (王同亿, 1993) Những chữ Hán có độc lập trở thành từ đơn âm tiết, có đóng vai trị làm từ tố cấu tạo từ ghép, khiến cho tượng đồng âm chúng tạo tiếng Hán nhiều Trong đó, Từ điển Việt Hán thu thập chữ Hán biểu thị trường hợp từ Việt gốc Hán có chứa từ tố hồng, gồm 红,洪,烘,鸿 洚 (Hà Thành, 1996) Tuy nhiên, theo tìm hiểu chúng tơi, từ ghép thu thập từ điển khơng có từ chứa 烘 洚 Hơn nữa, chữ 烘 tiếng phổ thông Trung Quốc mang (hōng), âm Hán Việt tương ứng “hống” hồng Trường hợp 洚 hay 降 từ có chuyển hóa ngữ âm giáng hồng Tiếng Hán đại lưu giữ cách đọc jiàng (giáng), đồng thời, giáng từ gốc Hán gia nhập hệ thống từ vựng tiếng Việt từ giáng sinh, giáng trần, giáng phúc, sương giáng… Vì vậy, sau đây, không khảo sát trường hợp Ngược lại, tiếng Việt không tiếp nhận từ 宏 hồng, 宏 hồng thường xuất tiếng Hán đại với tư cách từ tố cấu tạo từ ghép, có liên quan nhiều đến việc học tập tiếng Hán người Việt Nam Do đó, viết này, dành nội dung cho việc khảo sát nghĩa 宏 hồng Trước hết, mặt văn tự học, hầu hết chữ Hán đồng âm kể chữ hình thanh, gồm thành tố biểu nghĩa thành tố biểu âm hợp thành Trong đó, chữ 紅 hồng theo Thuyết văn giải tự giải thích gồm 系 mịch (dây, tơ) biểu nghĩa 工 công (thợ) biểu âm, nghĩa lụa từ màu trắng nhuộm thành màu đỏ, phương thức cấu âm 户 hộ 公 công hợp thành (红, 帛赤 白色, 从系工声, 户公切 hồng, bạch xích bạch sắc, tịng hệ, công thanh, hộ công thiết) (许慎, 2012) Căn vào tính chất biểu ý chữ Hán, chúng tơi cho rằng, chữ 红 hồng chữ hội ý kiêm hình Trong đó, 工 cơng vừa đóng vai trị biểu âm, vừa đóng vai trị biểu ý, công việc người thợ dệt nhuộm tạo màu sắc sợi tơ Ý nghĩa 红 hồng thể rõ nét tính chất nghề dệt nhuộm cổ đại Trung Quốc Người ta dệt vải nhuộm thành màu sắc khác Các chữ 红 hồng (đỏ), 紫 tử (tím), 绿 lục (xanh cây),… có 系 mịch (dây tơ lụa) làm thành tố biểu nghĩa, phần chứng minh điều Theo Tân đại Hán ngữ từ điển, 红 hồng vốn nghĩa lụa màu hồng nhạt, sau dùng để chung cho màu hồng phấn, màu hồng đào; với nghĩa gốc, 红 hồng cịn dùng để hình dung hoa đào lả tả rơi không trung mưa màu đỏ, (红,原指浅赤 色的帛,后泛指粉红色、桃红色;同本义, 桃花乱落如红雨) (王同亿, 1993) Tiếp đó, nghĩa màu đỏ hình thành Trong tiếng Việt, ngồi hồng từ Hán Việt ra, từ đỏ coi từ đồng nghĩa, nhiên, có khác biệt sắc thái tần số sử dụng, (đỏ sử dụng phổ biến hơn, thông dụng, dễ hiểu hơn, hồng mang sắc thái trang trọng hơn) Nhìn chung, đỏ tiếng Việt tương đương với 红 hồng tiếng Hán hồng tiếng Việt có tương đương với 红 hồng, có tương đương với 粉红 phấn hồng (màu hồng phấn) tiếng Hán Từ nghĩa màu đỏ (màu máu, màu hoa lựu), qua tư liên tưởng, hồng phát triển thành nghĩa biểu trưng như: (1) mảnh vải đỏ tượng trưng cho niềm vui, từ 披 红 phê hồng 挂红 quải hồng (khoác/ treo màu hồng); (2) vận may, thắng lợi, thành Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 công, coi trọng…, từ 红运 hồng vận (vận may), 走红 tẩu hồng (gặp điều may mắn), 开门红 khai mơn hồng (mở cửa đón vận may), 满堂红 mãn đường hồng (cả nhà tràn đầy sắc hồng – tràn đầy niềm vui); (3) cách mạng, giác ngộ trị cao, từ 红军 hồng quân, 红心 hồng tâm, 又红又专 hựu hồng hựu chuyên (vừa hồng vừa chuyên: vừa có phẩm chất đạo đức cách mạng, vừa có trình độ chun mơn cao); (4) lợi nhuận (thu qua sản xuất, kinh doanh), từ 分红 phân hồng (chia lợi nhuận) Trong nghĩa kể trên, nghĩa thứ tương đương với hồng đỏ tiếng Việt Từ điển quy phạm tiếng Hán đại thu thập 48 từ ngữ có chứa 红 hồng đứng trước, làm định ngữ bổ nghĩa cho trung tâm Đất nước Trung Quốc từ lịch sử phải đối mặt với nhiều trận lũ lụt lớn, gọi 大洪水 đại hồng thủy Cũng người Trung Quốc, người Việt Nam từ xa xưa đặt nguy hại nước gây lên hàng đầu mối đe dọa hoàn cảnh khách quan đời sống người, gồm thủy hỏa đạo tặc (水火盗贼), tức lụt lội, hỏa hoạn, cướp bóc giặc giã Những trận đại hồng thủy lịch sử sóng thần ngày thể chân thực điều Các từ 泛滥 phiếm lạm vốn nước sông, biển, hồ, đầm dâng trào, chuyển thành nghĩa việc xấu lan tràn diện rộng; từ 洋溢 dương ích vốn dùng để hình dung nước dâng dạt, chuyển nghĩa thành tràn đầy tinh thần khí thế; 浩荡 hạo đãng vốn nước mênh mông vô bờ, chuyển nghĩa không gian rộng lớn khí mạnh mẽ, hùng tráng Hình thức văn tự Hán từ có chấm thủy ( 氵) biểu nghĩa Điều thể rõ nét lực tri nhận tư liên tưởng người nước Chữ 洪 hồng theo Thuyết văn giải tự có nghĩa nước lớn/ nước lũ, gồm 水 thủy biểu nghĩa, 共 cộng biểu âm, phương thức cấu âm 45 gồm 户 hộ 工 công hợp thành (洪, 洚水 也,从水共声,户工切 (hồng, hồng thủy dã, tịng thủy cơng thanh, hộ cơng thiết) (许 慎, 2012) Hứa Thận dùng chữ 洚 hồng để giải thích nghĩa cho chữ 洪 hồng, hai có chấm thủy biểu nghĩa Từ nghĩa nước lũ cụm từ 大洪水 đại hồng thủy, 洪 hồng phát triển thành nghĩa to lớn 洪 福 hồng phúc (phúc lớn) Từ hồng phúc không xuất tiếng Hán mà sử dụng với tần số cao tiếng Việt với tư cách từ Việt gốc Hán Trong tiếng Hán đại có nhiều từ ghép chứa từ tố 洪 hồng biểu thị ý nghĩa to lớn, âm vang vọng, 洪流 hồng lưu (dịng chảy lớn),洪波 hồng ba (sóng lớn),洪大 hồng đại (to lớn),洪 亮 hồng lượng (âm vang vọng),洪量 hồng lượng (sự khoan dung; tửu lượng cao), 洪灾 hồng tai (tai họa lũ lụt gây ra), 洪钟 hồng chung (chuông lớn; âm vang vọng tiếng chuông đồng) Thiên Hồng phạm cửu trù (洪范九畴) sách Thượng thư (尚书) Trung Quốc gồm chín chương, ghi lại chín nội dung pháp chế lớn Hạ Vũ định ra, gồm Ngũ hành (五行), Kính dụng ngũ (敬用五 事), Nơng dụng bát chính(农用八政), Hiệp dụng ngũ kỷ (协用五纪), Kiến dụng hoàng cực (建用皇极), Nghĩa dụng tam đức (义用 三德), Minh dụng kê nghi (明用稽疑), Niệm dụng thứ trưng (念用庶征) Hưởng dụng ngũ phúc (飨用五福) Thời Lê sơ, Việt Nam định Quốc triều hình luật, thường gọi Bộ luật Hồng Đức - luật thức nước ta xây dựng hoàn thiện thời gian dài từ đời Lê Thái Tổ đến đời Lê Thánh Tơng, gồm luật hình sự, luật dân sự, luật tố tụng, luật nhân, gia đình, luật hành chính… Cả hai văn pháp chế có chung chữ 洪 hồng với nghĩa to lớn Chữ 宏 hồng theo Thuyết văn giải tự vốn có nghĩa ngơi nhà to rộng có chiều sâu, 46 P N Hàm / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 41-52 宀 miên (mái nhà) biểu nghĩa 厷 hoằng biểu âm, phương thức cấu âm 户 hộ 萌 manh hợp thành (屋深響也,从宀 厷声, 户萌切 ốc thâm hưởng dã, tòng miên hoằng thanh, hộ manh thiết) (许慎, 2012) Từ đó, 宏 hồng phát triển thành nghĩa rộng lớn, xuất từ ghép 宏大 hồng đại (to lớn); 宏达 hồng đạt (tri thức rộng, thông hiểu cổ kim); 宏观 hồng quan tương đương với vĩ mơ (nhìn nhận, xem xét vật diện rộng), trái nghĩa với vi mô (xem xét vật phạm vi hẹp) tiếng Việt; 宏论 hồng luận (những bàn luận sâu rộng với kiến thức uyên bác), 宏伟 hồng vĩ (khí mạnh mẽ, hào hùng; quy mơ to lớn) Chữ 鸿 hồng theo giải thích Thuyết văn giải tự chữ hình thanh, 鸟 điểu (chim) biểu nghĩa 江 giang (sơng) biểu âm, lồi chim hồng hộc, phương thức cấu âm 户 hộ 工 công hợp thành (鸿鹄也, 从鸟江声,户工切 hồng hộc dã, tịng điểu giang thanh, hộ cơng thiết) (许慎, 2012) Theo quan điểm chúng tôi, 江 giang 鸿 hồng khơng có giá trị biểu âm mà cịn kiêm giá trị biểu ý Chữ 江 giang thơ ca cổ vốn Trường Giang – sông dài Trung Quốc, 河 hà dùng để Hoàng Hà Như vậy, 鸿 hồng chữ hội ý kiêm hình thanh, gồm 江 giang (sơng) 鸟 điểu (chim) hợp thành, nghĩa gốc loài chim lớn có khả bay cao, bay xa, vượt mn trùng sơng nước Từ nghĩa thứ lồi chim hồng hộc (chim nhạn) cỡ lớn, 鸿 hồng phát triển thành nghĩa thứ hai to, rộng, lớn từ 鸿图 hồng đồ (bức vẽ với không gian rộng) Thời xưa, người ta thường dùng loài chim để đưa thư từ phương trời đến phương trời khác Vì vậy, 鸿 hồng cịn có nghĩa thứ ba thư tín Chim hồng bay cao, bay xa với đôi cánh nhẹ, từ đặc điểm này, tiếng Hán tiếng Việt có cách nói hồng mao (lơng hồng: lơng cánh chim hồng) với ý nghĩa ví von nhẹ nhàng câu 泰山一掷轻鸿毛 Thái sơn trịch khinh hồng mao (ném núi Thái sơn nhẹ ném cánh chim hồng), coi chết nhẹ tựa lông hồng Từ điển quy phạm tiếng Hán đại thu thập 10 đơn vị từ ngữ có chứa 鸿 hồng có nghĩa to, lớn, uyên bác, đứng trước làm định ngữ bổ nghĩa cho trung tâm từ, từ 鸿运 hồng vận (vận hội lớn), 鸿 福 hồng phúc (phúc lớn), 鸿儒 hồng Nho (nhà Nho/ trí thức hiểu biết sâu rộng) Vì 鸿 hồng, 洪 hồng 宏 hồng có nghĩa to lớn, nên số từ có cách viết khác ý nghĩa giống nhau, 宏图 hồng đồ 鸿图 hồng đồ, 洪福 hồng phúc 鸿福 hồng phúc Trường hợp 鸿运 hồng vận (vận hội lớn) 红运 hồng vận (vận đỏ) có liên hệ nghĩa vận đỏ/ may vận hội lớn, nên hốn đổi cho mặt chữ viết Trong từ điển tiếng Hán đại, trừ trường hợp 红 hồng (màu đỏ) ra, ba từ 宏 hồng, 洪 hồng, 鸿 hồng có thích nghĩa cuối danh từ riêng, họ Khi chọn làm tên người, bao gồm tên đệm tên chính, 红 hồng (màu đỏ) thường dùng để đặt tên cho nữ giới, 张润红 Trương Nhuận Hồng, 刘春红 Lưu Xuân Hồng, 李小 红 Lý Tiểu Hồng, nam giới mang tên Hóng chủ yếu chọn chữ 洪 hồng, 鸿 hồng, 宏 hồng chẳng hạn 李永宏 Lý Vĩnh Hồng/ Hoằng, 李勇鸿 Lý Dũng Hồng, 黄俊鸿 Hoàng Tuấn Hồng, 刘润鸿 Lưu Nhuận Hồng, 张宏 Trương Hồng/ Hoằng, 马洪 Mã Hồng, 黄洪恩 Hoàng Hồng Ân, 刘宏利 Lưu Hồng Lợi, 张洪福 Trương Hồng Phúc Những tên thường có kết hợp nghĩa họ, tên đệm tên chính, đồng thời phản ánh quan niệm truyền thống vẻ đẹp giới nam giới nữ ước vọng người tên gọi Tên người Việt Nam có đặc điểm Chúng ta khơng khó tìm thấy tên người gái Lê Thúy Hồng, Nguyễn Hồng Thắm, Vũ Hồng Duyên, Mai Xuân Hồng , tên Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 nam giới Trương Hồng Phúc, Trần Hồng Quân, Phạm Hồng Việt Là người Việt Nam, nghe Sóng Hồng bút danh nhà thơ, nhà trị lỗi lạc Trường Chinh, người mệnh danh Chủ tịch nước thứ hai Việt Nam ngày đất nước rực lửa chiến tranh Trường Chinh (chinh chiến trường kỳ) với Sóng Hồng (sóng sơng Hồng – sóng nước mênh mang) tên vô ý vị, sâu sắc Tuy nhiên, việc chuyển đổi tên riêng từ tiếng Việt sang tiếng Hán cách xác, địi hỏi người dịch phải có hiểu biết định văn hóa họ tên, nắm bắt mối quan hệ chữ nghĩa khả phân biệt nghĩa từ đồng âm phiên chuyển xác Về tượng đồng âm “hồng” tiếng Việt Như biết, q trình tiếp xúc ngơn ngữ khiến cho hệ thống từ vựng tiếng Việt có khoảng 60% từ vay mượn tiếng Hán Hồng ví dụ tiêu biểu từ Hán Việt tiếng Việt Theo khảo sát chúng tôi, tiếng Việt tiếp thu ba từ gốc Hán có chung âm đọc 红 hồng, gồm hồng (màu đỏ), 鸿 hồng (chim hồng) 洪 hồng (nước lũ) Trong đó, hồng (màu đỏ) có tần số xuất nhiều mức độ Việt hóa cao nhất, thể chỗ, hồng (红: đỏ) đóng vai trị từ tố tự cấu tạo nên nhiều từ vựng tiếng Việt theo cấu trúc phổ biến từ vựng tiếng Việt, cờ hồng, thiệp hồng, môi hồng, má hồng, hoa hồng,… Từ hồng (鸿: chim hồng) khả làm từ tố tạo từ hạn chế, có chim hồng, cánh (chim) hồng mà Riêng hồng (洪: nước lũ) thường xuất từ ghép gốc Hán khơng có khả làm từ tố tạo từ tiếng Việt Hơn nữa, mức độ Việt hóa từ chưa cao, khiến cho tượng đồng âm hồng tiếng Việt trở nên phức tạp Căn 47 vào Từ điển tiếng Việt, chúng tơi thấy, hồng (màu đỏ) có khả tạo từ ghép cao, thể lượng không nhỏ: 55 từ cụm từ có chứa hồng (màu đỏ) bao gồm từ Việt gốc Hán từ tiếng Việt tự tạo dựa yếu tố gốc Hán, chẳng hạn hồng quần, hồng quân, hồng bào, hồng diệp (lá đỏ), Hồng hà (sông Hồng), hồng cầu, hồng kỳ (cờ đỏ), hồng lâu (lầu hồng), (tia) hồng ngoại, hồng nhan, hồng trần (bụi trần), hồng thập tự (chữ thập đỏ), (đức) hồng y giáo chủ, thiệp hồng, hồng hào, má hồng, môi hồng, cờ hồng, hoa hồng Trong đó, ngồi số từ hồng hào, thiệp hồng, cờ hồng, má hồng, môi hồng, cờ hồng, hoa hồng , cấu tạo theo cách cấu tạo từ tiếng Việt ra, số lại từ mượn tiếng Hán chiếm tỷ lệ khơng nhỏ Có từ tồn song song với từ tương đương tiếng Việt (chẳng hạn từ ngoặc kèm theo sau từ gốc Hán) Hai từ hoa hồng, hồng tiếng Việt khơng có cách biểu đạt hồn tồn tương đương tiếng Hán Hoa hồng tiếng Việt có hai nghĩa: một loại cây/ hoa, tương đương với 玫瑰花 mai khôi hoa 红花 hồng hoa tiếng Hán; hai tiền bồi dưỡng thêm định mức cho người có cơng hoạt động kinh doanh, tương đương với 小费 tiểu phí tiếng Hán Mặt khác, 红花 hồng hoa tiếng Hán có hai nghĩa, thứ loài hoa tương đương với hoa hồng truyền thống Việt Nam, thứ hai hoa đỏ/ hoa màu đỏ Trong tiếng Việt có hoa hồng hoa đỏ với hai nghĩa khác Từ hồng tương đương với 柿子 thị tử tiếng Hán Điều gây trở ngại khơng nhỏ trình học tập dịch thuật tiếng Hán người Việt Nam Trong từ ghép có chứa từ tố hồng (màu đỏ) kể trên, có số từ mức độ Việt hóa chưa cao, lại từ cổ, sử dụng tiếng Việt đại, hồng quần vốn váy người phụ nữ Việt Nam xưa, 48 P N Hàm / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 thường nhuộm màu đỏ Những cách nói yếm thắm má đào, yếm thắm váy hồng dùng để trang phục vẻ duyên dáng tươi xinh người phụ nữ Việt Nam Vì vậy, hồng quần (红裙) dùng để người phụ nữ theo lối hoán dụ Câu thơ Hồng quần nhẹ bước chinh yên Đại Nam quốc sử diễn ca gắn liền với hình ảnh Bà Trưng phất cờ khởi nghĩa – niềm tự hào người phụ nữ dân tộc Việt Nam Cũng hồng quần, hồng nhan dùng để người phụ nữ có nhan sắc, hồng nhan đối lập với quân tử Câu quân tử gian nan, hồng nhan bạc phận nói thử thách đời người đàn ông tài hoa, đức độ người gái có nhan sắc Hồng bào (红袍) loại áo dài, tay rộng, trang phục mà người đàn ông quý tộc phong kiến trước thường mặc Những từ hồng phúc, hồng thủy, hồng hoang, hồng vận, hồng ân thường tồn song song với từ Việt tương đương, phúc lớn, nước lụt, thuở sơ khai, vận lớn, ơn sâu, Tuy nhiên, với văn phong khác nhau, người Việt Nam sử dụng từ mà khơng dùng từ Nhìn chung, từ Hán Việt thường mang sắc thái trang trọng tính bút ngữ cao Tiếng Việt dùng hình ảnh chim hồng biểu thị ý nghĩa người có chí hướng, hồi bão lớn, ví cánh chim hồng bay cao, bay xa đến chân trời để thực ước mơ mình; người xa quê hương, cách trở vạn dặm núi sơng muốn mau chóng trở với người thân yêu Chẳng hạn câu Cánh hồng bay bổng dặm xa khơi; Vẳng tai nghe chuông điểm thu không, giục cánh chim hồng tổ (Chèo: Lưu Bình, Dương Lễ) Hai từ Hồng Bàng/ Hồng Bàng thị (鸿龎/ 鸿龎氏: họ Hồng Bàng) gần gũi với người Việt Nam Trong đó, dạng chữ Hán Hồng 鸿 (chim hồng), chữ 龎 bàng nghĩa gốc tòa nhà cao rộng, 厂 xưởng (mái nhà khơng có tường bao) kết hợp với 龍 long (con rồng) tạo thành Căn vào tính chất biểu ý chữ Hán, hiểu rằng, 龎 bàng ngơi nhà dành cho rồng cư ngụ Ý nghĩa hoàn toàn phù hợp với logic tư rồng cháu tiên người Việt Nam Lịch sử ghi nhận, Hồng Bàng thủy tổ người Việt, với truyền thuyết Lạc Long Quân Âu Cơ lối nói Lạc cháu Hồng khẳng định ý nghĩa hai từ Lạc Hồng đời sống tinh thần, tâm linh, niềm tự hào người Việt Nam cội nguồn Xét mặt ngữ âm, theo phiên thiết (phương thức âm chữ Hán từ điển cổ), 红, 洪 鸿 ba chữ đồng âm tuyệt đối (hộ công thiết: chữ hộ chữ công hợp thành âm đọc), nghĩa chúng có chung phụ âm đầu h phần vần ông Riêng chữ 宏 (hộ manh thiết: chữ hộ chữ manh hợp thành âm đọc) có chung phần phụ âm đầu h phần vần lại anh Do đó, khác với ba trường hợp trước, 宏 âm hồng ra, cịn đọc hoằng Từ phân tích cho thấy, tượng đồng âm tiếng Hán thường từ có chung âm đọc, hình thức chữ viết khác Có chữ Hán âm phổ thông tiếng Trung Quốc giống nhau, âm Hán Việt khác nhau, chẳng hạn 弘 tiếng phổ thơng Trung Quốc âm hóng, âm Hán Việt hoằng, 宏 âm phổ thơng hóng có hai âm Hán Việt tương ứng hồng hoằng Do đó, tượng đồng âm tiếng Việt có điểm không đồng với tiếng Hán Theo Nguyễn Đức Tồn, “chỉ có bốn trường hợp xảy xét quan hệ âm chữ từ Các từ có: a) Âm giống nhau, chữ viết giống nhau; b) Âm giống nhau, chữ viết khác nhau; c) Âm khác nhau, chữ viết giống nhau; d) Âm khác nhau, chữ viết khác nhau” (Nguyễn Đức Tồn, Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 2013) Có thể nói, đồng âm tiếng Việt tồn trường hợp từ Việt gốc Hán, từ tiếng Việt tự tạo dựa sở yếu tố Hán Việt có sẵn kết hợp yếu tố Hán với yếu tố Việt, từ ngoại lai có nguồn gốc ngơn ngữ Ấn Âu mà có Hơn nữa, số từ Việt gốc Hán, có từ Việt hóa cao, xuất với tần số lớn, song có từ chưa Việt hóa mức độ Việt hóa chưa cao, lại gặp giao tiếp ngơn ngữ, dẫn tới trở ngại lớn cho người học tiếng Việt tiếng Hán nói chung người Việt Nam học tiếng Hán nói riêng Hệ sư phạm Để có sở đánh giá mức độ hiểu biết nghĩa gốc phân biệt trường hợp đồng âm hóng hồng tiếng Hán tiếng Việt, tiến hành điều tra với đối tượng 80 sinh viên năm thứ hai khoa Ngôn ngữ Văn hóa Trung Quốc, khóa học 20172018, thời gian điều tra vào đầu tháng năm 2018 Nội dung điều tra yêu cầu sinh viên vào 20 từ ghép có chứa hồng, bao gồm bốn nhóm với ba yếu tố gốc Hán 红 hồng (màu đỏ), 洪 hồng (nước lũ; to lớn) 鸿 hồng (chim hồng; to lớn) tiếng Việt cho, từ có chung gốc Hán, nghĩa yếu tố gốc Hán gì, đồng thời từ hoàn toàn gốc Hán, từ từ tiếng Việt tự tạo Kết điều tra thu cụ thể là, 16/ 80 sinh viên, chiếm 20% có khả phân biệt tất yếu tố gốc Hán, từ mượn hoàn toàn tiếng Hán từ tiếng Việt tự tạo Số cịn lại, có tới 25/ 80, chiếm 31,25% hiểu sai nghĩa gốc yếu tố hồng hồng phúc, hồng ân, hồng đồ, hồng hoang, Lạc cháu Hồng Những lỗi tiêu biểu sinh viên giải thích nghĩa từ có chứa yếu tố hồng hồng quần tụ tập, quyền quý, đông đảo, nghĩa với hồng quân Hai từ hồng phúc hồng ân 49 có nghĩa hạnh phúc, may mắn, tốt đẹp Có thể nói, lỗi nghiêm trọng Đối với từ hồng hoang, có 7/80 sinh viên, chiếm 8,75% giải thích thuở sơ khai, xưa 3/80 sinh viên, chiếm 3,75% giải thích sai may mắn, cõi đời Đối với từ Lạc cháu Hồng, có 5/80 sinh viên, chiếm 6,25% giải thích rằng, hồng cụm từ nghĩa gốc lồi chim Số cịn lại bỏ trống, khơng giải thích Về việc xác định từ gốc Hán từ tiếng Việt tự tạo, có 48/80 sinh viên, chiếm 60% phân loại xác, từ ngữ tiếng Việt tự tạo gồm má hồng, thiệp hồng, hồng hào, Lạc cháu Hồng Điều đáng tiếc có sinh viên xếp từ hồng quần, hồng quân, hồng diệp, Hồng Hà, hồng kỳ vào loại tiếng Việt tự tạo Từ kết điều tra kể thấy, mức độ hiểu biết ý nghĩa từ Hán Việt tiếng Việt sinh viên hạn chế, khả phân biệt từ Hán Việt từ tiếng Việt tự tạo sở yếu tố Hán Việt có sẵn tiếng Việt chưa cao Từ chỗ hiểu sai dẫn đến dịch nghĩa sai viết sai chữ Hán Để khắc phục hạn chế kể trên, trước hết, trình dạy học, giáo viên phải làm chủ kiến thức từ vựng học văn tự học tiếng Hán, đặc biệt nắm cách đọc Hán Việt nghĩa gốc nghĩa phái sinh từ Trên sở gợi mở, dẫn dắt người học phân biệt tượng đồng âm Trước hết, với tiếng Việt, cần nhận biết tượng từ Việt gốc Hán có từ Hán Việt người Việt tự tạo sở sử dụng yếu tố gốc Hán Các từ Hán Việt tự tạo không tồn hệ thống từ vựng tiếng Hán Nếu người Việt Nam học tiếng Hán nắm bắt điều khơng mắc lỗi tự tạo từ vựng tiếng Hán cách mô phương thức tạo từ Hán Việt tiếng Việt 50 P N Hàm / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 Thứ hai là, cần phân biệt trường hợp từ mượn tiếng Hán có âm đọc ý nghĩa gốc Hán khác nhau, đồng thời phân biệt chúng với từ Việt Như vậy, khơng giải thích ý nghĩa từ có chứa từ tố gốc Hán, mà cịn lựa chọn giải pháp xác để chuyển dịch từ cụm từ tiếng Việt sang tiếng Hán, tránh nhầm lẫn trùng hợp vỏ âm từ gây Thứ ba là, tiếng Hán, tồn tượng đồng âm, khác nghĩa khác chữ viết khiến cho người học tiếng Hán nói chung, người Việt Nam học tiếng Hán nói riêng viết thường mắc lỗi nhầm lẫn đồng âm, khác chữ mà tiếng Hán gọi 错别 字 thố biệt tự (nhầm sang chữ khác) Lỗi không thường gặp người tiếp xúc với tiếng Hán mà xảy với người học tiếng Hán lâu năm Để khắc phục lỗi này, người học cần phải nắm ý nghĩa thủ với vai trò thành tố tạo chữ, đồng thời dựa vào nguyên tắc cấu tạo chữ Hán, tận dụng mối quan hệ hình, âm nghĩa để ghi nhớ chữ Hán Trên sở phân biệt xác trường hợp đồng âm khác biệt hình dạng chữ viết nghĩa, người học viết giải thích xác ý nghĩa chữ Hán, trước hết nghĩa gốc Ví dụ, với bốn chữ hồng thường gặp, chữ 红 hồng nghĩa màu đỏ vào 系 mịch (dây tơ lụa); chữ 鸿 hồng nghĩa chim hồng vào 鸟 điểu (chim); chữ 洪 hồng nghĩa nước lũ dựa vào 氵chấm thủy (nước); chữ 宏 hồng nghĩa nhà cao rộng có chiều sâu dựa vào 宀 miên (mái nhà) đóng vai trị biểu nghĩa để ghi nhớ từ phân biệt xác trường hợp đồng âm Thứ tư là, trình dạy học từ vựng tiếng Hán, có từ đồng âm, cần so sánh với từ tương đương tiếng Việt, phương thức cấu tạo từ ngôn ngữ qua trường hợp cụ thể Chẳng hạn, học từ 宏观 hóngguān (hồng quan: nhìn nhận vật diện rộng) tiếng Hán, tương đương với từ vĩ mô tiếng Việt, cần so sánh để tìm mối tương quan hai từ (vĩ hồng nghĩa không gian rộng/ to lớn; quan xem xét, quan sát; mô: khn hình/ quy mơ) Như vậy, vĩ mơ từ tiếng Việt tự tạo dựa hai yếu tố Hán Việt vĩ mô theo phương thức từ ghép hợp nghĩa Việc so sánh phương thức cấu tạo từ tạo điều kiện cho sinh viên nhớ từ, đồng thời tái nhận, tái chữ Hán cách nhanh chóng, có sở khoa học, nhờ mà việc chuyển dịch từ vựng đạt độ xác cao Thứ năm là, q trình dạy từ vựng, vấn đề từ đồng âm, dẫn số trường hợp tu từ hài âm, tiếng Hán gọi song quan (双关), chẳng hạn dạy từ 莲子 liên tử (hạt sen), liên hệ với trường hợp đồng âm khác nghĩa 怜子 liên tử (yêu/ thương chàng) Môn văn học Trung Quốc không gian rộng mở để giảng viên hướng dẫn cho sinh viên vận dụng thủ pháp song quan để lĩnh hội ý tưởng tài nghệ thuật tác giả việc vận dụng ngôn ngữ thể chủ đề tư tưởng Chẳng hạn dạy thơ Đường 春思 Xuân tứ Lý Bạch, giảng viên cần tận dụng câu 燕草如碧丝 Yên thảo bích ty (cây cỏ đất Yên nảy chồi non xanh biếc tơ) hài âm với 燕草如必思 Yên thảo tất tư (nhìn thấy cỏ đất Yên, đương nhiên dâng trào nỗi tương tư thương nhớ) Điều đáng lưu ý 碧丝 bích ty 必 思 tất tư tiếng Hán trường hợp đồng âm hồn tồn có chung hình thức phiên âm bìsī khiến cho người cảm nhận ý thơ từ sợi tơ xanh biếc đến định tương tư Mối liên hệ hài âm khiến cho hiệu biểu đạt câu thơ trở nên thú vị có sức 51 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 36, Số (2020) 41-52 thuyết phục cao Như vậy, học không khô khan mà trở nên thú vị, khơi gợi hứng thú học tập nâng cao khả cảm thụ ngơn ngữ - văn học cho sinh viên Điều chứng tỏ, vận dụng khéo léo trường hợp đồng âm vào dạy học tiếng Hán cho sinh viên Việt Nam góp phần khắc phục lỗi, cải thiện chất lượng học khiến cho tính nhân văn dạy học ngoại ngữ nâng cao Kết luận “Hóng” tiếng Hán “hồng” tiếng Việt ví dụ điển hình tượng đồng âm Đối với tiếng Hán, tính chất đặc thù văn tự, đồng âm không khác biệt hình thức ngữ âm, ý nghĩa mà khác biệt chữ viết Theo kết thu từ Từ điển, tiếng Hán đại có tới 17 trường hợp có âm phổ thơng tiếng Trung Quốc hóng, cách đọc Hán Việt khơng hoàn toàn đồng Trong số 17 từ tiếng Hán có âm hóng này, có ba trường hợp với số từ ghép chúng hợp thành gia nhập hệ thống từ vựng tiếng Việt Trong đó, tần số xuất nhiều từ cụm từ có chứa 红 hồng (màu đỏ) Các trường hợp 洪 hồng (nước lũ), 鸿 hồng (chim hồng) từ ghép có chứa yếu tố Hán Việt số lượng mức độ Việt hóa chưa cao Đồng thời, người Việt Nam sử dụng “hồng” với tư cách từ tố gốc Hán để tạo từ tiếng Việt Vì vậy, trường hợp đồng âm hóng tiếng Hán hồng tiếng Việt phức tạp, gây trở ngại lớn cho người học tiếng Việt nói chung người Việt Nam học tiếng Hán nói riêng Để phân biệt sử dụng xác từ đồng âm này, người học cần làm rõ nắm trường hợp đồng âm, đặc biệt nghĩa gốc chúng Đối với người học tiếng Hán, cần dựa sở hiểu biết tính chất biểu ý chữ Hán, vận dụng vào việc phân tích mối quan hệ hình, âm nghĩa để nhớ lâu, nhớ xác, từ mở rộng tầm hiểu biết đến văn hóa chữ Hán văn hóa truyền thống người Trung Quốc Trong xu hội nhập ngày nay, học sinh sinh viên ngày tỏ quan tâm đến việc tìm hiểu nguồn gốc từ Mức độ hiểu biết từ Hán Việt họ ngày hạn chế Vì vậy, việc trau dồi vốn từ Hán Việt, nâng cao lực phân biệt từ đồng âm tiếng Việt mối liên hệ với tiếng Hán vô cần thiết công tác nghiên cứu ngôn ngữ công tác dạy học tiếng Việt tiếng Trung Quốc cho người Việt Nam Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Đỗ Hữu Châu (1962) Giáo trình Việt ngữ, Tập (Từ hội học) Hà Nội: Nxb Giáo dục Phạm Ngọc Hàm (2016) Hiện tượng đồng âm cơng tiếng Hán tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, 7, 11-17 Phạm Ngọc Hàm (2018) Chí trí tiếng Việt tương quan với tiếng Hán Tạp chí Ngơn ngữ, 7(350), 3-12 Hồng Phê (2011) Từ điển tiếng Việt Nxb Đà Nẵng Đào Mạnh Toàn (2011) Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại), Luận án tiến sĩ ĐH Sư phạm TP Hồ Chí Minh Nguyễn Đức Tồn (2013) Những vấn đề ngôn ngữ học cấu trúc ánh sáng lý thuyết ngôn ngữ học đại Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội Hà Thành nhóm tác giả (1996) Từ điển Việt Hán Hà Nội: Nxb Giáo dục Hà Nội Tiếng Trung 崔复爱 (1957).《现代汉语语义讲话》,山东人民 出版社。 孔昭琪 (1991).《论现代汉语同音词》,山东师范 大学学报,第一期。 黄伯荣、廖序东,(1991).《现代汉语》,高等教 育出版社。 李枫 (2014).《同音词问题研究综述》,中国科教 52 P N Hàm / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 36, Số (2020) 41-52 创新导刊,第13期。 王同亿 李宝嘉、唐志超 (2001).《现代汉语规范词典》, 吉林大学出版社。 任惠俐 (1993).《新现代汉语词典》,海南出版 社。 许慎 (2012).《说文解字》,中华书局。 (2015).《现代汉语同音词的形成及其处 理》,求知导刊,第四期。 张永言 (1982).《词汇学简论》,华中工学院出版 社。 孙常叙 (1956).《汉语词汇》,吉林人民出版社。 王隽南 (1997).《论同音现象和同音词》,解放军 外国语学院学报,第二期。 AN ANALYSIS OF THE HOMOPHONES “HONG” IN CHINESE AND “HỒNG” IN VIETNAMESE Pham Ngoc Ham Faculty of Chinese Language and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Chinese and Vietnamese are analytic languages and thus homophony is a common linguistic phenomenon Over the course of history, Vietnamese language has interacted with Chinese language and borrowed a great number of Chinese characters that gradually become Sino-Vietnamese words Those words are Vietnamized to some extent and are subject to semantic change The combination of Sino-Vietnamese elements and purely Vietnamese words has created Sino-Vietnamese words and makes homophones in Vietnamese become more and more complicated This linguistic phenomenon causes many difficulties in note taking, explanation, Vietnamese usage and Chinese learning to Vietnamese people In the article, such methods and techniques as statistics, analysis, compare-contrast are used along with the materials collected from some dictionaries and everyday language to analyze the homophones of ‘hóng’ in Chinese and ‘hồng’ in Vietnamese with an aim to distinguish their meanings This hopes to contribute as a reference for Vietnamese teaching and Chinese teaching in Vietnam Keywords: homophone, hóng, hồng, Chinese, Vietnamese ... chung âm đọc “hồng” tiếng Việt “hóng” tiếng Hán, làm rõ khác biệt nghĩa chúng, nhằm góp tài liệu tham khảo cho công tác dạy học tiếng Việt tiếng Hán Việt Nam Đôi nét từ đồng âm tiếng Hán tiếng Việt. .. đề Đồng âm đa nghĩa tiếng Việt (đối chiếu với tiếng Hán đại); Phạm Ngọc Hàm (2016; 2018) với Hiện tượng đồng âm “công” tiếng Hán tiếng Việt; “Chí” “trí” tiếng Việt tương quan 43 với tiếng Hán. .. hóng, âm Hán Việt hoằng, 宏 âm phổ thơng hóng có hai âm Hán Việt tương ứng hồng hoằng Do đó, tượng đồng âm tiếng Việt có điểm khơng đồng với tiếng Hán Theo Nguyễn Đức Tồn, “chỉ có bốn trường hợp