Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên: Nghiên cứu trường hợp tại khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội

7 134 0
Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên: Nghiên cứu trường hợp tại khoa Sư phạm Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nghiên cứu, khảo sát này nhấn mạnh vào các lỗi sai thông thường mà sinh viên hệ sư phạm hay mắc trong quá trình dịch, từ đó đưa ra một vài gợi ý đối với người dạy môn dịch thuật. Hai câu hỏi nghiên cứu nền tảng được đặt ra là: Đâu là những lỗi dịch thông thường mà sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh sư phạm tại ĐHNN-ĐHQGHN hay mắc phải? Có những gợi ý nào cho giáo viên dạy dịch để giúp sinh viên tránh mắc những lỗi sai đó? mời bạn đọc cùng tham khảo.

52 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG gián tiếp, nghệ thuật ngôn từ áp dụng linh hoạt khéo léo Ngược lại người dân nước nói tiếng Anh trân trọng giá trị cá nhân, ưa giao tiếp ngữ cảnh thấp mang tính trực tiếp bình đẳng giao tiếp Những điểm dị biệt xem rào cản trình giao tiếp Vì để đảm bảo giao tiếp liên văn hóa diễn sn sẻ hiệu người tham gia giao tiếp cần ý thức rào cản giao tiếp, không đưa nhiều giả định giao tiếp, hay đề cao giá trị văn hóa quốc gia giá trị quốc gia khác, tìm hiểu kĩ tín hiệu ngơn ngữ ngồi lời nói cử điệu Đồng thời, cần biết dung hòa điểm dị biệt văn hóa, lắng nghe tơn trọng khác biệt văn hóa để trở thành người giao tiếp thành công TÀI LIỆU THAM KHẢO Tiếng Việt Hữu Đạt (2000), Văn hố ngơn ngữ giao tiếp người Việt Nxb VHTT, Hà Nội Tiếng Anh Althen, Gary (2011), American ways: A guide for foreigners in the United States 3rd ed Yarmouth, ME: Intercultural Press NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ Số (237)-2015 Barna, LaRay M (1997), Stumbling Blocks in Intercultural Communication In Samovar, Larry A and Porter, Richard E.: Intercultural Communication – A Reader (8th Ed.) Wadsworth, CA, USA Byram, M (1997), Teaching and assessing intercultural communicative Competence Clevedon: Multilingual Matters Gudy, W B., & Ting-Toomey, S (1988), Culture and interpersonal communication Beverly Hills, CA: Sage Hall, E T (1976), Beyond culture New York: Anchor Jandt, F E (2012), An introduction to intercultural communication: Identities in a global community (7th ed.), Thousand Oaks, CA: Sage Ting-Toomey, S (1999), Communicating across cultures New York: The Guilford Press UNESCO (1982), World conference on cultural policies Mexico City Van Ek, J A (1986), Objectives for foreign language learning, Volume I: Scope Strasbourg: Council of Europe CÁC LỖI THƯỜNG GẶP TRONG BÀI DỊCH CỦA SINH VIÊN: NGHIÊN CỨU TRƯỜNG HỢP TẠI KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH, ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI COMMON MISTAKES IN TRANSLATION PRACTICES BY STUDENTS: A CASE STUDY IN FELTE, ULIS, VNU NGUYỄN HẢI HÀ - CHU THỊ HUYỀN MI - TRẦN THỊ BÍCH NGỌC (ThS; Đại học Ngoại ngữ, ĐHQG Hà Nội) Abstract: The study aims at detecting and classifying the most common errors in third-year students’ translation at the Faculty of English language teacher education, University of Languages and International studies, Vietnam National University Hanoi On the base of translation tasks by 25 students, the study has reached a conclusion of three error groups including: linguistic errors, comprehension errors and translation errors Also, some Số (237)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG 53 pedagogical implications have been proposed for translation teachers to apply in their classes so as to minimize students’ errors during translation practice Key words: translation; errors; linguistic; comprehension Dẫn nhập 1.1 Theo Howatt (1984), dịch thuật xem thành tố quan trọng hàng đầu q trình dạy ngơn ngữ qua phương pháp ng phỏp dch (Grammar Translation Method of Language Teaching) Biỗer (2002) nhấn mạnh cần thiết dịch thuật sinh viên ngôn ngữ sinh viên chuyên ngành dịch Tại trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia, Hà Nội (ĐHNN-ĐHQGHN), mơn Dịch coi môn học không hữu ích cho sinh viên chuyên ngành dịch mà sinh viên hệ sư phạm Tại đây, vào năm học thứ ba sinh viên tham gia khóa học ngắn hạn dịch thuật Đối với sinh viên hệ sư phạm, khóa học Dịch thuật khơng mang tính chất đào tạo chuyên sâu kĩ dịch thuật mà chủ yếu hướng đến việc củng cố kiến thức ngữ pháp từ vựng, bên cạnh đó, cung cấp kĩ sở dịch thuật thông qua thực hành dịch tài liệu thực Người học yêu cầu chuẩn bị cẩn thận cho tập dịch tham gia tích cực vào buổi thảo luận hướng dịch Qua khóa học, nhóm tác giả nhận thấy bên cạnh tiến kĩ dịch, sinh viên hệ sư phạm gặp phải số vấn đề q trình truyền tải thơng điệp từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Chính lí đó, nhóm tác giả tiến hành thực nghiên cứu với hi vọng phân tích tổng hợp lỗi sai thường gặp dịch sinh viên, qua gợi ý cho cán giảng dạy hướng tiếp cận người học trọng tâm học cách hợp lí sát thực tế 1.2 Nghiên cứu, khảo sát nhấn mạnh vào lỗi sai thông thường mà sinh viên hệ sư phạm hay mắc q trình dịch, từ đưa vài gợi ý người dạy môn dịch thuật Hai câu hỏi nghiên cứu tảng đặt là: Đâu lỗi dịch thông thường mà sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh sư phạm ĐHNN-ĐHQGHN hay mắc phải? Có gợi ý cho giáo viên dạy dịch để giúp sinh viên tránh mắc lỗi sai đó? 1.3 Đối tượng khảo sát tập dịch thuật 25 sinh viên năm thứ ba, chuyên ngành tiếng Anh Sư phạm trường ĐHNN, ĐHQGHN theo học khóa học dịch ngắn hạn mơn chương trình học Phương pháp định tính sử dụng theo cách: thu thập lỗi dịch, phân tích lỗi dịch nhóm lỗi thường gặp tập dịch sinh viên Kết khảo sát Từ việc phân tích tập dịch 25 sinh viên, nhóm tác giả nhận diện phân loại lỗi sai theo ba nhóm chính: lỗi ngơn ngữ, lỗi lĩnh hội lỗi truyền tải 2.1 Lỗi ngôn ngữ Một là, chọn nghĩa từ khơng phù hợp Ví dụ: (1) I don’t think a single person believed me when I maintained that the pork factor was not the reason my husband and I chose to procreate in 2007 Bản dịch sinh viên: Tôi không tin người độc thân tin tôi vợ chồng định sinh vào năm 2007 khơng phải năm Hợi 54 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Gợi ý cách dịch: Tơi nghĩ, tơi nói vợ chồng tơi sinh năm 2007 khơng phải chọn năm Hợi có lẽ chẳng tin Ví dụ vấn đề mà người học gặp phải việc sử dụng từ điển Người học có lẽ vội vàng định nghĩa từ “single” “độc thân” mà không xét đến ý nghĩa khác phù hợp văn cảnh từ đa nghĩa Sinh viên không nhận thấy phải hiểu ý nghĩa từ “single” cụm “I don’t think a single person” lựa chọn diễn đạt từ “single” độc thân phải “not a single person” tức không hay chẳng Hai là, chọn từ đồng nghĩa khơng phù hợp Ví dụ: (2) Về sách tài chính, phủ cắt bỏ bao cấp doanh nghiệp nhà nước để giảm chi ngân sách tiến hành cải cách thuế để tăng nguồn thu Bản dịch sinh viên: In fiscal policies, the government has cut off subsidy to stateowned enterprises in order to reduce government spending and reformed taxation to increase national income Gợi ý cách dịch: In financial policies, the government has cut off subsidy to stateowned enterprises in order to reduce government spending and reformed taxation to increase revenue Cả hai từ “financial” “fiscal” hiểu “tài chính”, nhiên thân từ “fiscal” gắn với tiền phủ hay tiền chung, đặc biệt tiền thuế Do đó, sử dụng từ “fiscal” để truyền tải từ “tài chính” câu văn khơng hợp với văn cảnh hành động phủ cắt bỏ bao cấp doanh nghiệp nhà nước để giảm chi ngân sách không nằm phạm vi ý nghĩa từ “fiscal” Tương tự, từ “revenue” mang nghĩa tiền phủ thu Số (237)-2015 từ thuế người dân lựa chọn hợp lí so với từ “national income” văn cảnh “tiến hành cải cách thuế để tăng nguồn thu” Ba là, chọn giới từ không thích hợp Trong tiếng Việt, giới từ có nghĩa xác định không chịu ảnh hưởng danh từ, tính từ hay động từ liền với Trái lại, nghĩa giới từ tiếng Anh phụ thuộc vào từ bao quanh Sự khác biệt lí giải lỗi sai mà người học thường mắc phải dịch văn từ tiếng Việt sang tiếng Anh ví dụ đây: (3) Nếu bạn muốn lại thưởng thức giấc ngủ trưa hương vị đặc biệt trái vùng này, xin việc ngả lưng ghế để sẵn gốc Bản dịch sinh viên: Lie long on benches available under the tree if you want to take a nap and enjoy typical fragrance of fruit Gợi ý cách dịch: Available benches under the shadow of the trees/by the trees are specially tended for those wishing a short nap and particular flavor of orchards ‘fruits Bốn là, nhầm lẫn cách dùng tính từ, trạng từ Ví dụ: (4) Từ thành phố Hồ Chí Minh phía đông chừng 20 km, gặp vùng sinh thái tuyệt diệu Bản dịch sinh viên: Traveling about 20 kim eastwards from Ho Chi Minh city, tourists will catch sight of a marvelously ecological system Gợi ý cách dịch: Traveling about 20 kim eastwards from Ho Chi Minh city, tourists will catch sight of a marvelous ecological system Trong ví dụ trên, người học sử dụng trạng từ “marvelously” thay tính từ “marvelous” nghĩ trạng từ bổ nghĩa cho tính từ Số (237)-2015 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG “ecological” mà thực chất phải bổ nghĩa cho cụm danh từ “ecological system” Năm là, lược bỏ hình thức số nhiều Ví dụ: (5) Miệt vườn Lái Thiêu hình thành từ xưa với làng quê êm ả Nam Bộ Bản dịch sinh viên: Lai Thieu orchard was formed a long time ago together with the southern peaceful villages Gợi ý cách dịch: Lai Thieu orchards were formed a long time ago together with the southern peaceful villages Lỗi dịch không đề cập đơn đến lỗi hình thành danh từ mà phản ánh lỗi diễn giải văn nguồn Có thể dễ dàng nhận sinh viên Việt Nam thường gặp khó khăn việc nhận diện số danh từ văn Việt khơng có quán từ số lượng đứng trước Trong dịch trên, vấn đề không nằm hiểu biết người học khác hình thức số số nhiều từ mà khơng nhận ý nghĩa từ văn gốc số hay số nhiều Dựa theo văn cảnh, từ dịch phải hình thức số nhiều cụm từ “vườn trái Lái Thiêu” mang nghĩa chung, khái quát ý muốn đề cập tới tất khu vườn ăn trái Lái Thiêu Sáu là, lỗi cấu trúc Các văn tiếng Anh thường có xuất nhiều cụm danh từ người Việt có xu hướng dùng cụm động từ thay Trong dịch văn bản, người học mắc lỗi giữ nguyên cấu trúc văn gốc, gây khó hiểu dịch Ví dụ: (6) There is over-fishing and destruction of important marine habitat; expansion of infertile soils due to inappropriate farming practices 55 Bản dịch sinh viên: Hiện tồn tình trạng đánh bắt cá mức, phá hủy môi trường quan trọng biển; mở rộng đất bạc mầu canh tác khơng hợp lí Gợi ý cách dịch: Hiện xảy tình trạng khai thác q mức phá hủy mơi trường sống loài thủy sản quan trọng; diện tích đất bạc màu tăng lên canh tác nơng nghiệp khơng cách Người học có xu hướng tập trung vào bề mặt cấu trúc dịch từ, cụm từ hệt văn gốc Ví dụ: (7) Golden animals-each zodiac sign is further subdivided by five elements: gold, water, wood, earth and fire-have a propensity to make lots of money Bản dịch sinh viên: Những giáp vàng- ứng với cung có mệnh: Kim, Mộc, Thủy, Hỏa Thổ - có thiên hướng thành đạt thịnh vượng Gợi ý cách dịch: Mỗi giáp lại chia thành mệnh: Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ thuyết ngũ hành mệnh Kim thuộc người có thiên hướng kiếm nhiều tiền (8) The couple looked around their storm devastated house, depressed and anxious, understanding that it would be a long time before everything was restored to the way they had been Bản dịch sinh viên: Hai vợ chồng nhìn quanh ngơi nhà bị bão tàn phá, thất vọng đầy lo lắng Họ hiểu phải lâu thứ khôi phục nguyên vẹn trước Gợi ý cách dịch: Hai vợ chồng buồn rầu lo lắng nhìn quanh ngơi nhà hư hỏng nặng sau trận bão Họ biết phải lâu khơi phục thứ lại trước 56 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG Rõ ràng, việc trọng vào cấu trúc văn nguồn khiến cho nhiều dịch logic mạch lạc cần có ngơn ngữ đích 2.2 Lỗi lĩnh hội Dạng lỗi thường xảy dịch hoàn toàn chuẩn mực từ vựng cấu trúc so với văn nguồn văn đích lại thực tế sinh viên hiểu sai ý nghĩa từ hay câu văn nguồn Theo Phạm Thu Quỳnh Na (2005:51), điều có nghĩa dịch khơng sát khơng phải lực ngơn ngữ người học mà bất cẩn hay khơng thể lĩnh hội hay diễn giải ý nghĩa từ hay câu văn nguồn Ví dụ: (9) At some point this fall, I’m scheduled to produce a golden piglet Bản dịch sinh viên: Đã có lúc, tơi có ý định sinh cậu q tử vào năm Đinh Hợi Gợi ý cách dịch: Mùa thu năm nay, đứa chảo đời mang tuổi hợi thuộc mệnh Kim tức lợn vàng (10) For someone not used to strangers rubbing my tummy, the attention was a little overwhelming Bản dịch sinh viên: Đối với số người khơng quen nhìn thấy người lạ xoa bụng tơi ý lại tăng lên Gợi ý cách dịch: Người không quen với việc để người lạ sờ vào bụng thấy khó chịu với quan tâm kiểu Người học hiểu nhầm tham chiếu cụm từ “the attention” dẫn đến hiểu sai ý định tác giả văn nguồn Theo cách hiểu sinh viên, “the attention” người khơng quen nhìn thấy người lạ sờ vào bụng trong văn nguồn, cụm từ tham chiếu đến tất người Việt Nam - người nhắc đến câu trước Số (237)-2015 “Strangers would reach out and pat my belly for good luck One lady poring over the financial pages of the local paper asked my opinion of the Vietnamese stock market, convinced that my bump could somehow divine the following day's big winners on the Ho Chi Minh Stock Exchange” 2.3 Lỗi truyền tải Dạng lỗi người học diễn đạt ý nghĩa văn nguồn văn đích, làm vài nét nghĩa văn nguồn câu chuẩn mực cấu trúc-từ vựng Trong nghiên cứu lỗi truyền tải bao hàm lỗi ngữ dụng học, lỗi bỏ không dịch phần văn nguồn lỗi biểu đạt khơng xác cụm từ hay thành ngữ Thứ nhất, lỗi ngữ dụng học Theo Phạm Thu Quỳnh Na (2005), lỗi ngữ dụng học đề cập đến việc câu/ cụm từ văn đich không phù hợp văn phong cho dù xác mặt ngữ nghĩa ngữ pháp Ví dụ người dịch dùng thuật ngữ chuyên môn hay từ ngữ không trang trọng văn mang phong cách báo chí, hay cách diến đạt khơng phù hợp với văn hóa Nói cách khác, văn phong văn nguồn không phản ánh chân thực ngôn ngữ đích dịch mắc lỗi dụng học Ví dụ: (11) Awaiting a Pig, But Is It Gold or Fire? Bản dịch sinh viên: Ước mong Bé Ỉn, Ỉn mệnh Kim hay Hỏa? Gợi ý cách dịch: Đợi sinh tuổi Hợi, Lợn Vàng hay Lợn Lửa? Khi dịch tựa đề báo, sinh viên khơng lựa chọn ngơn từ phù hợp không nhận thức tầm quan trọng mức độ trang trọng ngôn ngữ gốc thiếu cẩn Số (237)-2015 NGÔN NGỮ & ĐỜI SỐNG trọng lựa chọn ngôn từ (trang trọng, thân mật hay thông tục) Từ “Ỉn” lựa chọn khơng xác q chi tiết thơng tục, khơng phù hợp xuất tiêu đề báo Thứ hai, lỗi bỏ không dịch phần văn nguồn Ví dụ: (12) I explained that in the West, the reputation of pigs is not quite as stellar as it is in East Asia Westerners, I said, tend to stereotype pigs as either lazy layabouts or Animal Farm dictators Bản dịch sinh viên: Có thể lí giải rằng, phương Tây hình ảnh lợn khơng coi trọng Đơng Á Như tơi nói người phương Tây xem lợn biểu trưng cho kẻ lười biếng, vô công nghề kẻ hống hách Gợi ý cách dịch: Có thể lí giải rằng, phương Tây hình ảnh lợn khơng coi trọng Đông Á Như nói người phương Tây xem lợn biểu trưng cho kẻ ăn không ngồi hay đơn giản lồi xuất nhiều trại ni gia súc Trong ví dụ trên, sinh viên khơng thể diễn giải cụm từ “Animal Farm dictators”; định dịch phần cụm từ “ dictators” khiến cho ý nghĩa câu văn bị biến đổi Thứ ba, diễn giải không chuẩn xác cụm từ hay thành ngữ Ví dụ: (13) Sure, the country's communist leaders may have once disparaged both astrology and money worship Bản dịch sinh viên: Chắc nhà lãnh đạo Đảng ta xem thường thuật chiêm tinh chủ nghĩa tôn sùng tiền bạc 57 Gợi ý cách dịch: Chắc chắn trước đây, nhà lãnh đạo Việt Nam trừ thuật chiêm tinh lần việc đốt vàng mã Trong ví dụ trên, người học lựa chọn dịch sát nghĩa từ theo nghĩa gốc từ điển mà không xét chúng ngữ cảnh câu; khơng thể diễn giải ý định văn gốc Thay cho kết luận: số đề xuất sư phạm Qua khảo sát thực tế, viết phân loại ba nhóm lỗi tập dịch sinh viên tiếng Anh năm thứ ba hệ sư phạm trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Trên sở tổng hợp, phân tích, lí giải lỗi sai, viết đưa số đề xuất sư phạm sau: 1) Củng cố kiến thức ngữ pháp cho sinh viên, đặc biệt nhấn mạnh điểm khác biệt mặt cấu trúc gây ảnh hưởng trình dịch ( như: cụm danh từ tiếng Anh, cụm động từ tiếng Việt, cấu trúc bị động tiếng Anh với tương đương mang hình thức chủ động tiếng Việt, v.v.) 2) Xây dựng ngân hàng thuật ngữ thành ngữ để nâng cao hiểu biết sinh viên ngôn ngữ chuyên ngành kiến thức văn hóa Lưu ý với sinh viên đa nghĩa từ ảnh hưởng ngữ cảnh việc làm thay đổi nghĩa từ 3) Khuyến khích sinh viên học đọc nhiều văn bản, tài liệu thực để nâng cao hiểu biết 4) Khởi xướng trì thảo luận nhóm, thảo luận tập thể tạo cho người học hội tiếp cận trao đổi hướng dịch qua học hỏi từ 5) Áp dụng tập phân tích lỗi hay hình thức kiểm tra chéo để người học 58 NGƠN NGỮ & ĐỜI SỐNG rèn kĩ dịch thơng qua q trình nhận diện, phân tích thảo luận hướng dịch thích hợp TÀI LIỆU THAM KHO CHNH Biỗer, A (2003), Reflections of prospective language teachers on translation The Translation Journal, 7(3) 78- 85 Retrieved on January, 16, 2014 from: http://accurapid.com/journal/25reflections.ht m Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S (1982), Language two New York: OxfordUniversity Press Hoang Van Van (2005), Translation theory and practice Education Publishing House, Hanoi Howatt, A P R (1984), A history of English language teaching Oxford: Oxford University Press Lennon, P (1991), Error: Some problems of definition, identification, and distinction Applied Linguistics, 12(2), 180195 Lorscher, W (1992), ProcessOriented research into translation and Số (237)-2015 implications for translation teaching Traduction, Terminologie, Redaction: Etudes Sur le Texte et Ses Transformations 5(1), 145-61 Neubert, A (1995), Competence in translation: a complex skill, how to study and to teach it In M Snell-Hornby, F Pochhacker & K Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp 411-421) Amsterdam: John Benjamins Nitaya, S and Tipa,T (1999), Lost in translation: How to avoid errors in translation from English, Translation Journal,13(1), 114-118 Retrieved on December 12, 2013 from: http://www.bokorlang.com/journal/47errors.h tm Pham Thu Quynh Na (2005), Translating topic-comment structures of Vietnamese into English Linguistic Journal December 2007 2(15).13- 33 Retrieved on November, 21, 2013 from:http://www.linguisticsjournal.com/December_2007_ppqn.php NGOẠI NGỮ VỚI BẢN NGỮ MỘT CÔNG CỤ MỚI TRONG ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC DỤNG HỌC A NEW TOOL IN PRAGMATIC COMPETENCE NGUYỄN HUỲNH LÂM (ThS-NCS; Trường Đại học Dân lập Văn Lang) Abstract: This paper proposes that with modification, DCT could be used as a test of intercultural communicative and pragmatic competence Traditional tools gave a sociocultural context and ask respondents to provide a speech act appopriate for the given situation This tool (R-DCT) gives the researcher or evaluator an idea of the pramalinguistic repertoire of the respondents, allowing them to make indirectt assumption aboutrespondents’ sociopramatic knowledge or sociolinguistic competence We propose R-DCT as tools to assess intercultural communicative competence and pragmatic competence ... ngữ sinh viên chuyên ngành dịch Tại trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia, Hà Nội (ĐHNN-ĐHQGHN), mơn Dịch coi mơn học khơng hữu ích cho sinh viên chuyên ngành dịch mà sinh viên hệ sư phạm Tại. .. số đề xuất sư phạm Qua khảo sát thực tế, viết phân loại ba nhóm lỗi tập dịch sinh viên tiếng Anh năm thứ ba hệ sư phạm trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội Trên sở tổng hợp, phân... mà sinh viên hệ sư phạm hay mắc q trình dịch, từ đưa vài gợi ý người dạy môn dịch thuật Hai câu hỏi nghiên cứu tảng đặt là: Đâu lỗi dịch thông thường mà sinh viên chuyên ngành Tiếng Anh sư phạm

Ngày đăng: 14/05/2021, 17:05

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan