Tạp chí trình bày áp dụng phương pháp trực quan tương tác vào dạy tiếng Nga chuyên ngành tại Học viện Kỹ thuật Quân sự; nghiên cứu lỗi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh của học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học Quân sự; tăng thêm hành thể trong câu hành động của bản dịch tiếng Việt tác phẩm Hồng Lâu Mộng, áp dụng phương pháp trực quan tương tác vào dạy tiếng Nga chuyên ngành tại Học viện Kỹ thuật Quân sự
HỘI ĐỒNG CHỈ ĐẠO Chủ tịch Thiếu tướng, GS.TS ĐẶNG TRÍ DŨNG Phó chủ tịch Đại tá, PGS.TS NGUYỄN TRỌNG HẢI Ủy viên Đại tá, TS TRẦN NGỌC TRUNG Đại tá, ThS PHẠM QUANG HẢI Số 21 (9/2019) ISSN 2525 - 2232 Đại tá, PGS.TS MA ĐỨC KHẢI Đại tá, TS TRỊNH THỊ THÚY LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH VŨ THỊ MINH TRANG, DƯƠNG THỊ HỒNG HẠNH, DANH MẾN - Sự TỔNG BIÊN TẬP Đại tá, PGS.TS NGUYỄN TRỌNG HẢI PHÓ TỔNG BIÊN TẬP មេ” tiếng Khmer góc nhìn ngôn ngữ học chuyển nghĩa từ “mê/ tiếp xúc PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY Thượng tá, TS NGUYỄN THU HẠNH NGUYỄN HỒNG ĐIỆP, NGUYỄN HOÀI THU - Áp dụng phương pháp trực 12 quan tương tác vào dạy tiếng Nga chuyên ngành Học viện Kỹ thuật Quân BAN BIÊN TẬP TRẦN THỊ QUỲNH NGA, THÁI PHƯƠNG UYÊN - Vận dụng kỹ thuật dạy học 19 tích cực giúp học viên dự bị Trường Sĩ quan Lục quân làm giàu vốn từ ngữ quân tiếng Việt Đại tá, ThS DƯƠNG VĂN TUYỂN Đại tá, TS BÙI THỊ THANH LƯƠNG Thượng tá, TS NGUYỄN THU HẠNH Thượng tá, ThS LÊ CÔNG PHÁT Trung tá, TS TRẦN THỊ MINH THỤC TRẦN LAN HƯƠNG - Sử dụng chiến lược đồ tư để cải thiện kỹ 25 nói sinh viên năm thứ hai khoa tiếng Anh, Đại học Thương mại LÊ THỊ TRÂM ANH - Áp dụng phương pháp dạy học theo dự án giảng 34 dạy tiếng Pháp Đại học Đà Nẵng Trung tá, TS ĐOÀN THỤC ANH Trung tá, TS ĐỖ TIẾN QUÂN THƯ KÝ - TRỊ SỰ Trưởng ban Thiếu tá, ThS NGUYỄN TUẤN ANH Ủy viên Thiếu tá, ThS HỒNG THỊ BẮC Thiếu tá, ThS NGƠ NGỌC HẢI Đại úy, ThS NGUYỄN THỊ THU TRỤ SỞ 322E Lê Trọng Tấn, Định Cơng, Hồng Mai, Hà Nội Điện thoại: 0966.29.7878 Email: tapchikhnnqs@gmail.com Website: tckhnnqs.hvkhqs.edu.vn GIẤY PHÉP HOẠT ĐỘNG BÁO CHÍ IN Số 200/GP-BTTTT ngày 19/4/2016 Bộ Thông tin Truyền thông DỊCH THUẬT TRẦN LÊ DUYẾN, TRẦN TUẤN ANH - Nghiên cứu lỗi dịch danh ngữ từ tiếng 43 Việt sang tiếng Anh học viên cấp phân đội Học viện Khoa học Quân TRAO ĐỔI ĐỖ TIẾN QUÂN, NGUYỄN THỊ PHƯƠNG THẢO - Một số giải pháp nâng 60 cao chất lượng giảng dạy môn "Tiếng Trung Quốc cổ đại" Học viện Khoa học Quân NGUYỄN THỊ LUYỆN, PHAN THANH HOÀNG - Tăng thêm hành thể câu 69 hành động dịch tiếng Việt tác phẩm "Hồng Lâu Mộng" PHẠM THỊ THANH THÙY - Kinh nghệm ứng dụng nghiên cứu số đặc điểm 80 não việc giảng dạy tiếng Anh kinh doanh NGUYỄN THỊ PHƯỢNG - Một số biện pháp tu từ tiêu đề báo tiếng 92 Trung Quốc tiếng Việt QUAN HỆ QUỐC TẾ NGUYỄN NĂNG NAM - Nâng cao hiệu công tác đối ngoại quốc phòng 98 đa phương giai đoạn CONTENTS Derivative meanings of the word "mê/មេ" in Khmer language on contact linguistics perspective; Application of visualinteractive methods to teaching Russian for specific purposes; Applying active teaching techniques to help reserve cadets at the Army Cadet School enrich Vietnamese military vocabulary; The use of mind mapping strategy to improve the speaking ability of the second-year English-majored students at Thuongmai University; Applying project-based learning into teaching French at the University of Danang; A study on common errors on translating noun phrases from Vietnamese into English committed by Military Science Academy cadets; Some solutions to improve the quality of “ancient chinese” teaching at Military Science Academy; The adding of the actor to the action sentences in the Vietnamese translation of the novel “Dream of the Red Mansions”; Experience in applying brain research into business English teaching; 10 Rhetorical devices used in news headline in Chinese and Vietnamese; 11 Raising efficiency of multilateral denfense diplomacy today 目录 មេ 从接触语言学角度看高棉语中 “mê/ ” 一词的词义演变; 相互作用直观法在军事技术学院专业俄语教学中的运 用; 应用积极教学法丰富第二陆军军官学校预备学员越南语军事词汇量; 用思维图策略改善贸易大学英语系大二 学生口语能力; 项目教学法在岘港大学法语教学中的运用; 军事科学学院本科学员越南语名词性词组英译偏误 研究; 提高军事科学学院《古代汉语》课程教学质量的若干办法; 论越译版《红楼梦》施事句中施事语的增加; 脑部特点研究在商贸英语教学中的应用经验; 10 中越报纸新闻标题的若干修辞手法; 11 提高现阶段多方化对外 国防工作的效率。 СОДЕРЖАНИЕ មេ Перенос слова “mê/ ” во кхмерском языке с точки зрения лингвистики речевого общения; Применение визуально-интерактивных методов для обучения русскому языку по специальности в Военно-технической Академии; Применение визуально-интерактивных методов для обучения русскому языку по специальности в Военно-технической Академии; Использование стратегии интеллект-карты для улучшения навыков говорения студентов второго курса английского факультета Коммерческого института; Применение проектного метода при обучении французскому языку в Данангском университете; Изучение ошибок, допускаемых курсантами-филологами Академии военных наук при переводе существительных с вьетнамского языка на английский язык; Некоторые решения для повышения качества преподавания «Древнекитайского языка» в Академии военных наук; Добавление субъекта действия в предложении, обозначающем действие в переводном на вьетнамский язык романе «Сон в красном тереме»; Опыт применения результатов исследований по некоторым особенностям головного мозга в преподавании английского языка в области торговли; 10 Некоторые риторические приёмы в заголовках китайских и вьетнамских статей; 11 Повышение эффективности работы по военной многосторонней дипломатии в текущий период SOMMAIRE មេ Dérivation sémantique de “mê/ ” en khmer sous l'angle de la linguistique de contacts; Application de la méthode visuelle interactive dans l'enseignement du russe de spécialité l'Académie des Techniques Militaires; Enrichissement du vocabulaire militaire en vietnamien chez les cadets en classes préparatoires l'Académie de l'Armée de Terre par l'application des techniques d'enseignement actives; Utilisation de la stratégie de carte mentale pour améliorer la compétence d'expression orale des étudiants en 2e année du Département de l'Anglais, Université de Commerce; Application de la mộthode d'enseignement par projets dans l'enseignement du franỗais l'Université de Da Nang; Etude sur les erreurs de traduction des groupes nominaux du vietnamien en anglais des cadets à l'Académie des Sciences Militaires; Quelques solutions l'élévation de la qualité d'enseignement de la discipline "le chinois antique" à l'Académie des Sciences Militaires; Renforcement de "acteur" dans les phrases "action" dans la version vietnamienne de "Le rêve dans le pavillon rouge"; Expériences d'application des recherches sur des caractéristiques du cerveau dans l'enseignement de l'anglais des affaires; 10 Certaines figures de rhétorique dans les titres des articles de journaux chinois et vietnamien; 11 Élévation de l'efficacité de la diplômatie de défense multilatérale l'heure actuelle LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v SỰ CHUYỂN NGHĨA CỦA TỪ “MÊ/មេ” TRONG TIẾNG KHMER DƯỚI GĨC NHÌN NGƠN NGỮ HỌC TIẾP XÚC VŨ THỊ MINH TRANG*; DƯƠNG THỊ HỒNG HẠNH**; DANH MẾN*** * Trường Sĩ quan Kỹ thuật Quân sự, vuthiminhtrang1976@gmail.com * Trường Sĩ quan Kỹ thuật Quân sự, hoangloc68@gmail.com * Trường BTVH PaLi Trung cấp Nam Bộ - Sóc Trăng, danhmen.pali@soctrang.edu.vn Ngày nhận bài: 31/5/2019; ngày sửa chữa: 27/6/2019; ngày duyệt đăng: 10/8/2019 TÓM TẮT Tiếp xúc ngôn ngữ diễn bối cảnh có chuyển đổi ngữ nghĩa từ ngữ hệ thống tử vựng ngôn ngữ Bài viết tập trung giới thiệu chuyển nghĩa từ “mê” tiếng Khmer góc nhìn ngơn ngữ học tiếp xúc Đặc biệt thói quen tri nhận chi phối nghĩa gốc từ “mê”trong sống người Khmer Nam Bộ Điều dẫn đến hình ảnh biểu tượng đời sống, khoa học, văn chương có liên quan đến ngữ nghĩa từ “mê” Chính hình ảnh biểu tượng chứng minh cho giao thoa, tiếp xúc ngôn ngữ Xuất phát từ môi trường sống tạo cho người cách tư gắn liền với thực khách quan Qua thực tế tiếp xúc đó, phát điểm tương đồng khác biệt văn hóa Việt Nam với văn hóa người Khmer Đồng Sơng Cửu Long Từ khóa: mê, hình ảnh biểu tượng, nghĩa phái sinh, tiếp xúc ngôn ngữ, tri nhận ĐẶT VẤN ĐỀ Nhu cầu xác lập hiểu biết lẫn khơng cịn giới hạn dân tộc mà mở dân tộc quốc gia, vùng giới Cùng với phát triển khoa học kỹ thuật, việc mở rộng phạm vi giao lưu dân tộc, liên quốc gia, liên khu vực lại mở rộng hơn; ngôn ngữ để giao tiếp trở thành vấn đề nhiều người, nhiều nhà khoa học quan tâm Như biết, ngôn ngữ công cụ giao tiếp, phương tiện để trao đổi thông tin nhiều mặt dân tộc sống cộng cư lâu đời Đặc biệt, dân tộc Khmer dân tộc Kinh vùng đồng Sơng Cửu Long có q trình cộng cư lâu dài địa bàn cư trú Vì vậy, ngơn từ người sử dụng để giao tiếp nhiều giao thoa, chồng lấn, tiếp xúc qua góc nhìn ngơn ngữ học tiếp xúc (NNHTX) Ngữ nghĩa thống kê từ “mê” tiếng Khmer bao gồm chuyển nghĩa từ tiếp xúc ngôn ngữ (TXNN) viết đề cập sản phẩm trình tiếp xúc hàng kỷ tiếng Khmer tiếng Việt Tiếng Việt tiếp nhận Việt hoá số yếu tố ngôn ngữ Khmer để làm giàu thêm tiếng nói Ngược lại, tiếng Khmer tiếp nhận nhiều yếu tố ngôn ngữ Việt để làm phong phú cho thân Nhà ngơn ngữ học Logan (1852, tr 658) cho KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH rằng, nguồn gốc tiếng Việt có họ hàng với tiếng Môn-Khmer Forbes (1852, tr 11) nêu lên đồng số nét nghĩa từ vựng ngôn ngữ Việt Môn-Khmer Điều ảnh hưởng từ môi trường tự nhiên xã hội tiếp xúc, tâm lý, thói quen tư duy, tri nhận dân tộc Vì vậy, cộng đồng sử dụng hai ngôn ngữ Việt Khmer bắt gặp trùng hợp ngẫu nhiên thú vị chúng Chúng ta tìm thấy điều qua hình ảnh biểu tượng cụ thể ngữ, văn khoa học, văn nghệ thuật Qua nét nghĩa gốc từ “mê/ ” chuyển nghĩa từ “mê”, nhìn thấy dấu ấn địa hình, kinh tế sản xuất văn hóa thể qua vật, việc, tượng, hành động, có tên gọi nhau, gần giống nhau, bắt chước có điều chỉnh trình giao thoa មេ MỘT SỐ KHÁI NIỆM LIÊN QUAN ĐẾN BÀI VIẾT 2.1 Tiếp xúc ngôn ngữ TXNN vốn có từ lâu lịch sử từ Weinreich (1953) mở đầu cho giai đoạn làm cho vấn đề ngày nhiều người quan tâm hơn, lý thuyết giá trị ứng dụng TXNN hiểu “sự tiếp hợp ngôn ngữ phân bố liền kề mặt địa lý, tương cận mặt lịch sử xã hội dẫn đến nhu cầu cộng đồng người có thứ tiếng khác phải giao tiếp với nhau” (Bùi Khánh Thế, 1997, tr 46) TXNN hiểu “Sự tác động qua lại hai nhiều ngôn ngữ, tạo nên ảnh hưởng cấu trúc vốn từ hay nhiều ngôn ngữ Những điều kiện xã hội TXNN quy định yêu cầu cần thiết phải giao tiếp lẫn thành viên thuộc nhóm dân tộc ngơn ngữ nhu cầu kinh tế, trị, văn hóa, xã hội thúc đẩy” (Bùi Khánh Thế, 1997, tr 43) Trong TXNN Đơng Nam Á, Phan Ngọc trình bày vấn đề TXNN sở lý luận TXNN sau: “Trong trình TXNN KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) hai ngôn ngữ tất yếu xảy vay mượn Tuy nhiên, tượng vay mượn xảy khác tùy theo yêu cầu khách quan giao tiếp yêu cầu cấu trúc ngôn ngữ thể rõ vay mượn từ” (Nguyễn Kiên Trường, 2005) Tác giả trình bày cách cụ thể phương thức vay mượn từ vựng bình diện kết trình tiếp xúc tiếng Khmer đơn tiết hóa Vì vậy, thấy tiếng Khmer bị rụng tiền âm tiết lại từ “một âm tiết rưỡi” 2.2 Sự chuyển nghĩa từ “mê/មេ” từ điển Khmer Để nghiên cứu từ “mê/មេ” ngôn ngữ Khmer, trước hết tìm ngữ nghĩa gốc từ “mê” từ điển Từ “mê/មេ” tiếng Khmer hay cách gọi chế độ “Mẫu hệ” hai từ có nét nghĩa tương đương Thuật ngữ “Mẫu hệ” (tiếng Anh dịch matriarchy) đời vào kỷ thứ XIX, bắt nguồn từ tiếng Hy Lạp “Meter” nghĩa “mẹ” “archê” nghĩa “nguồn gốc, bắt nguồn” dịch “luật tục” Thuật ngữ sử dụng lần Tylor vào năm 1836 (người viết tiếp thu qua cơng trình nghiên cứu Bachofen Morgan) Như vậy, chế độ mẫu hệ hình thức quản lý gia đình khác hồn toàn với chế độ phụ hệ Nhiều người xem chế độ mẫu hệ gia đình người phụ nữ nắm quyền hành cai trị Ở chế độ này, vai trị, vị trí người nữ (người mẹ, người vợ) tương tự người đàn ông làm chủ gia đình phụ hệ Chế độ mẫu hệ người Khmer gọi Meata Thế-pa-tey, mà người phụ nữ coi trọng Hiện nay, chế độ mẫu hệ tồn tư tưởng người dân Khmer Nam Bộ Đặc biệt, chức mẫu hệ nhắc đến chế độ mẫu quyền Người mẹ, người vợ giữ vai trị lãnh đạo, có quyền lực tài sản truyền từ người phụ nữ đời trước đến phụ nữ đời sau hay nói cách khác truyền từ mẹ sang gái Điều nhắc đến với chức người phụ nữ người nội trợ “Mê P’tes”, “Mê Đom bôl” Người đại diện nhà gái phong tục cưới hỏi gọi Mê-ba Vì vậy, vai trị người phụ nữ quan LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v trọng, chủ chốt gia đình người Khmer Nét nghĩa từ “mê” xuất phát từ ý niệm phổ quát đời sống nên dấu vết lưu từ lâu đời Vậy từ “mê/មេ” ngơn ngữ Khmer có nghĩa nào? Chúng điểm qua số nghĩa từ “mê/មេ” từ điển tiếng Khmer Theo Từ điển Khmer - Khmer (Chuôn Nát, 1967, tr 916-917), từ “Mê” có số nghĩa sau: (1) “Mê” từ để gọi thân mật người phụ nữ nhỏ tuổi dùng để gọi người bạn thân mật lúc giận mà lên Ví dụ 1: មេចង្រៃ! (đồ chòng rây) (2) “Mê” từ dùng để trỏ người gái khơng xác định Ví dụ 2: “Mê ní” (con nhỏ này), “Mê nốs” (con nhỏ kia) (3) “Mê” có nghĩa mẹ Ví dụ 3: Đối với động vật sinh “mê mon” (gà mái), “mê kơ” (bị cái) hay địm rây nhi voi cịn nhỏ chưa có con, nhiên có số người gọi “mê địm rây” (4) “Mê” từ dùng để ghép phụ âm nguyên âm lại với (5) “Mê” người động vật có vai trị, vị trí quan trọng cộng đồng, xã hội bầy đàn Mê-top (tướng quân đội), Mê krum (đội trưởng), (6) “Mê” chức vụ người thu thuế thời phong kiến người Khmer Trong từ điển cổ (văn bia Campuchia trước thời kỳ Angkor từ kỷ VI - kỷ VIII) (Chn Nát, 1967, tr.466-467) có ghi chép lại rằng: មេ ម៉ែ ម្តាយ (7) (mê), (mee), (mdai) từ dùng để gọi phụ nữ (phụ nữ đứng tuổi) កុមេវ្រៃ Ví dụ 4: (ku mê v’ray) danh từ người phụ nữ đứng tuổi ក្លោ ញ (8) “ ” (k’lônh) tiếng Khmer cổ có nghĩa mê ក្លោ ញស្រុក Ví dụ 5: : (k’lơnh s’roc) mê s’roc người đứng đầu s’roc Cũng theo tác giả Chuôn Nát Từ điển Khmer - Khmer (tái lần 5) (Chn Nát, 1967, tr 906-908) có nêu: មេ (9) (mê) (dt) nghĩa mẹ (đối với động vật) để tơn trọng, vai trị quan trọng cá thể mẹ Từ “Mê” người ta để dành gọi phụ nữ nhỏ tuổi hơn, để thể thái độ tình cảm ưu đặc biệt cả, để thể gần gũi, ngang vai gọi mê ko, mê kho Với bè bạn, người gái làng thường gọi mê nis này, mê nus để mức độ thân mật đến suồng sã (từ địa phương số miền Việt Nam gọi từ “Mê” trại thành “Mi”) មេ (10) (mê) từ giận dữ, trạng thái thể lớn mạnh, áp đảo biểu dọa nạt đến người gái mà người Khmer Nam Bộ thường dùng qua thán từ sau: Ví dụ 6: យី!di,យ�ើ! (Dơ),ជ�ើ! (Chơ) Tất ví dụ cho thấy vai trò quan trọng mang nét nghĩa gốc từ “Mê” đời sống từ điển ghi nhận Dưới đây, số minh chứng chuyển nghĩa từ “Mê” tiếng Khmer góc nhìn TXNN xin phép gọi ngắn gọn là: Nét nghĩa từ “Mê” hay chuyển nghĩa từ “mê/ ” មេ មេ 2.3 Sự chuyển nghĩa “mê/ ” tiếng Khmer 2.3.1 Trong truyện truyền thuyết Khi nghiên cứu ngôn ngữ, nhận thấy cộng đồng Khmer đề cao vai trò phụ nữ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH gia đình xã hội Quan điểm tôn trọng thừa nhận vai trò nữ giới suy nghĩ người Khmer nói chung Khmer Nam Bộ nói riêng để lại dấu ấn rõ nét qua nhiều hệ Đặc điểm mẫu hệ tồn đậm nét lịng văn hóa Khmer qua phong cách ngơn ngữ nghệ thuật thể tác phẩm văn học (văn vần, văn xuôi, phong tục tập quán, ngôn ngữ…) truyện Pres Thơng Neang Neak, có cách kể khác có dị đơi chút nội dung có điểm chung: văn hóa ngoại sinh du nhập vào văn hóa Khmer Nam chịu khuất phục văn hóa địa (văn hóa cộng đồng Khmer), song người Khmer theo chế độ mẫu hệ (nàng Neang Sô Ma quản lý đất nước) Cho dù người Ấn Độ có chiến thắng người Khmer nữ vương nhường cai quản đất nước theo chế độ mẫu hệ, nàng Neang Sơ Ma thực vai trị người vợ đồng thời làm quân sư cố vấn cho chồng Và từ đòi hỏi người, sống, thấy ngôn ngữ bị chi phối thực Vì vậy, nhiều nét nghĩa phái sinh từ “Mê/មេ” xuất vốn từ vựng, văn học dân gian, tục ngữ, Gia Huấn ca đời sống មេ Phiên âm: thveusre aoy meul smaw toukdeakkaunchaw aoy meul phaw santean Dịch nghĩa: Làm ruộng phải xem cỏ/ Cưới vợ cho phải chọn dòng Người Việt lại nói chăn ni qua hình ảnh người phụ nữ “Mua heo chọn nái, mua gái chọn dòng” Tục ngữ Khmer đề cao bình đẳng giới qua câu tục ngữ: Ví dụ 8: យសារស្វា មី។ សម្លឆ្ញាញ់ដោយសារគ្រឿងភរិយារុងរ�ឿងដោ Phiên âm: samlo chhnha nh daoysaar krueng phriyea roungrueng daoysaar svami Dịch nghĩa: Canh ngon nhờ gia vị/ Chồng địa vị nhờ vợ giỏi giang Tục ngữ Việt có câu: “Chồng khơn vợ hài/Vợ khơn chồng nhiều cậy trông” Tục ngữ Khmer thể nhiều dấu vết chế độ mẫu hệ Điều nói lên thành cơng người đàn ông thiếu bóng dáng người đàn bà Ví dụ 9: ស្រីសដូចចានគំនិតមិនបានចាន អស់ពីរាវ។ 2.3.2 Sự chuyển nghĩa từ “mê/ ” thể qua tục ngữ có nguồn gốc từ Gia Huấn ca nữ Phiên âm: srei sa dauch chan koumnit minban chan asa pi reav Theo giáo trình Văn học dân gian Khmer Nam Bộ ូ xuấtbảnnăm 2011, “tục ngữ” tiếng Khmer gọi “sô phea sất” “Sô phea sất” từ vay mượn gốc PaliSanskrit, ghép tiếp đầu ngữ “sơ”, có ý nghĩa tốt, đẹp, đúng, hay từ “phea sất” ghép lại thành “sơ phea sất” có nghĩa chung “lời nói có nghĩa đúng, tốt, hay, mang giá trị giáo dục” ẩn chứa giá trị kiến thức dân gian cách sâu sắc Qua câu tục ngữ sau thấy nét nghĩa từ “mê/ ” đề cao giá trị, vị trí người phụ nữ vai trị mẫu hệ bình diện Tiếp xúc ngơn ngữ văn hóa Việt-Khmer Dịch nghĩa: Người phụ nữ trắng chén kiểu lịng khơng tốt nhà khơng cịn chén អក្សរសិល្ប៍ប្រជប្រិយខ្មែរណា ម ប សុភាសិត មេ Ví dụ 7: ផៅសន្តាន។ ធ្វើ ស្រែឲ្យម�ើលស្មៅ ទុកដាក់កូនចៅឲ្យម�ើល KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) Câu tục ngữ mang hàm ý: người phụ nữ trắng chén kiểu (chén sứ, chén có màu men trắng) nghĩa ví người phụ nữ đẹp hình thức, mà lịng dạ, tâm tính khơng tốt khơng mang lại điều tốt lành cho gia đình Hay nói cách khác, cách so sánh, ví von người đẹp mà tâm tính khơng tốt tai họa cho gia đình Và dịch trực nghĩa sang tiếng Việt có hình ảnh chén? Bởi cách chơi chữ bình diện TXNN mặt ngữ âm phụ âm “cho/ ” từ “chan/ caan/ ” tiếng Khmer trực nghĩa sang tiếng Việt “chén kiểu trắng = ” Cách chơi chữ cho ta thấy mức bình thường ចាន មិនបាន ច LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v មេ người Khmer gọi “mê/ ” Điều phần chứng minh dấu vết mẫu hệ qua vai trò người phụ nữ gia đình người Khmer Ví dụ 10: សំណាបយោងដីស្រីយោងប្រុស។ Phiên âm: saamnab yong dei srei yong brosa Dịch nghĩa: Mạ nâng đất, gái nâng trai សម្បត្តិច្រើនចំរ�ើនបុណ្យប្រពន្ធល្អ បរិបូណ៌ មិត្តចិត្តទូលាយងាយទាំងគ្រប់។ Ví dụ 11: Phiên âm: sambotte chraen chamreun bony braponth la bribaunr mitt chettatouleay ngeay teang krob Dịch nghĩa: Của nhiều có nhiều phúc/ Vợ tốt có nhiều bạn/ Lịng rộng rãi dễ dàng nhiều bề Ví dụ 12: យសារភរិយា។ សម្លឆ្ងាញ់ដោយសារគ្រឿងស្វា មីរុងរ�ឿងដោ Phiên âm: samlo chhnganh daoysaar krueng svami roungrueng daoysaar phriyea Dịch nghĩa: Canh ngon nhờ gia vị/ Chồng có địa vị nhờ vợ tháo vát Ví dụ 13: ល្បីឈ្មោះឲ្យប្ដី។ សំណាបល្អអាស្រ័យល�ើដីប្រពន្ធឆ្លាតទុក Phiên âm: sòmnab la asry leu dei braponth chhlat touk lbichhmoh aoy bdei Dịch nghĩa: Mạ tốt đất, vợ khơn để tiếng cho chồng Từ ví dụ trên, thấy, người phụ nữ Khmer tơn trọng qua nhiều vai trị khác sống thông qua ngữ nghĩa từ “mê” từ mang nét nghĩa lưỡng tính Trong tục ngữ có nhiều câu nói hình ảnh người phụ nữ thông qua nghĩa từ “mê” nhằm nêu cao giá trị trân trọng người phụ nữ: Ví dụ 14: កូនឥតមេថាឥតបាប្រដៅ។ Phiên âm: kôn ât mê tha ât ba p’ro đau Dịch nghĩa: Con không mẹ khuyên cha bảo hư Việc dạy dỗ gia đình trước tiên việc người mẹ Vì vậy, gia huấn ca có cụm từ "Mẹ khuyên cha bảo" (mê tha ât ba p’ro) Trong tư tưởng người Khmer nói chung Khmer Nam nói riêng, trách nhiệm phụ nữ việc dạy đánh giá cao trách nhiệm người đàn ông Ví dụ 15: ដឹងផ្ងើយត្បិតដងកូនខុសឆ្គងត្បិតមេបា។ Phiên âm: đâng ph’ngơi t’bât đong kôn khôs ch’kong t’bât mê ba Dịch nghĩa: ráng cơng cán, hư mẹ cha មេប" Từ "mê ba/ ý muốn nói cơng sức kết nuôi dạy mẹ cha hư mẹ cha phải có trách nhiệm, với người Khmer Nam Bộ vai trị người mẹ đặt nặng hơn, đề cập đến trước Công giáo dưỡng phụ nữ dành cho lớn lao đến cơng người cha Ví dụ 16: ស៊ូស្លាប់បា កុំឲ្យស្លាប់មេលិចទូកកណ្ តា ល ទន្លេ កុំឲ្យភ្លើងឆេះផ្ទះ។ Phiên âm: Su s’lap ba kom oy s’lap mê lich tuk kon-dal ton-lê kom oy ph’lowng ch’hes ph’tes Dịch nghĩa: Thà cha cịn mẹ/ Chìm xuồng biển khơi cịn cháy nhà Ví dụ 17: កូ ន អ�ើយកេរមេបាចូររក្សាគន់គិតគ្រងរ�ៀន សូត្រចាំរួសរន់ប្រុងប្រយ័ត្នប្រយោជន៍យូរ ។ Phiên âm: Kôn kê mê ba chôl rek sa kon kit kroong rean sôt chăm ruooss rong p’rông p’ro dat p’ro duoch du Dịch nghĩa: Con tài sản mẹ cha cho nghị lực trơng coi gìn giữ học tập nhớ giữ lấy cẩn thận hay Ví dụ 18: មេរ�ៀនជី វិតរ�ៀនមិនដែលចប់។ Phiên âm: Mê rean chi vit rean đel chóp Dịch nghĩa: Bài học sống học không hết KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH Từ câu tục ngữ trên, nhận nghĩa chuy ể n c ủ a t mê (Mê rean/ ) việc chuyển nghĩa từ Từ nghĩa gốc (mê/ ) ghép thêm yếu tố (rean/ ) ảnh hưởng đến việc dịch nghĩa câu ví dụ (18), để hiểu ý ví dụ (18) trực dịch có nghĩa “Bài học sống học khơng ngừng" មេរ�ៀ រ�ៀ មេ Chúng ta tìm thấy nét tương đồng tư người dân đồng sông Cửu Long với người Khmer Nam Bộ việc đề cao giá trị người phụ nữ qua câu tục ngữ: “Ruộng sâu trâu nái, không gái đầu lịng” Dấu ấn mẫu hệ ln tồn qua thời đại cộng đồng phum sóc Khmer Ngày tồn nghi thức cúng mê ba (ông bà), nghi thức nhấn mạnh yêu cầu đức hạnh người phụ nữ; luật mê ba xem chuẩn mực đạo đức phải thực suốt đời người phụ nữ Sự phổ qt từ ngữ, hình tượng, hồn cảnh cho tầm nhìn đa chiều đặc thù phương pháp tư đặc trưng vùng miền Chính điều thể giao thoa, vay mượn ngơn ngữ văn hóa 2.3.3 Nét nghĩa phái sinh từ “Mê” để vật hay vật dụng sống ngày Liên quan đến tiếp xúc ngơn ngữ cịn nhiều “mảnh đất” để “cày xới” Vốn tiếng Việt quy tụ từ nhiều ngôn ngữ dân tộc anh em Phần nhiều, tiếng Việt chịu ảnh hưởng ngôn ngữ tiếng Trung Quốc Tiếng Khmer ngôn ngữ không ngoại lệ chịu ảnh hưởng ngôn ngữ Pali Sanskrit Hơn hai ngôn ngữ có nhánh Mơn-Khmer Tiếng Khmer thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập khơng triệt để tiếng Việt Điều đó, gợi lên cho người viết có so sánh ảnh hưởng ngôn ngữ Pali Sanskrit từ ảnh hưởng khơng nhỏ đến tiếng Khmer tiếng Việt Cũng từ tri nhận người Khmer, góc nhìn NNHTX người viết có rằng: người Khmer thừa nhận nghĩa gốc “mê= ”, tầm quan trọng từ “mê/ ” sống មេ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) មេ nên chuyển nghĩa từ để thể ngữ sau đây: មេទ្វា រ Ví dụ 19: (mê tve) vật gồm hai miếng kim loại lắp vào trục xoay, dùng để lắp cánh cửa, giữ nối nắp tủ, cánh tủ Tiếng Việt gọi “bản lề” Nét nghĩa từ mê/bản lề thể hoàn hảo cho diện mạo chủ chốt tủ មេល Ví dụ 20: ំ (mê lum) từ có hai nghĩa: Nghĩ a t h ứ n h ất dạng vật chất đất nung, làm thành sản phẩm ngói dùng để lợp nhà Ý thứ hai từ “mê lum” dùng để người có địa vị lớn (già hơn) nhóm Nét nghĩa người Việt người Khmer đồng sông Cửu Long gọi ngữ “trùm” phải cách phát âm trại đi, rụng bớt tiền âm tiết, thể nét khu biệt ngơn ngữ Khmer cận âm tiết tính (một âm tiết rưỡi) មេសោ (mê soo) ổ khóa Ví dụ 21: Hiện nay, chế độ mẫu hệ tồn lịng văn hóa người Khmer Chức mẫu hệ thường nhắc đến như: địn dơng (Mê Đom bơl), chủ bên nhà gái (Mê-ba) មេដំបូល Ví dụ 22: (mê đom bơl) xà đinh người ta chọn để nối liền hai cột thuộc vị trí cao nhà, để giữ thăng cho ngơi nhà មេកិប Ví dụ 23: (mê kâp) loại vật dụng gọi chung văn phòng phẩm như: kẹp giấy, ghim bấm មេកោយ Ví dụ 24: (mê kooi) nét nghĩa thứ tên trò chơi dân gian Khmer, thường chơi vào Chol chờnăm th’mây gọi l’baeng ong kounh ( ) , nét nghĩa thứ hai là: nhà lãnh đạo cấp ល្បែង អ ង្គ ញ់ Không thể nét nghĩa chuyển từ “mê/ ” ngữ mà qua nét nghĩa từ “mê/ ” thể môi trường sống, địa bàn cư trú đặc trưng cộng đồng sử dụng ngôn ngữ មេ មេ LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v 2.3.4 Sự chuyển nghĩa từ “Mê” định danh địa hình, vật dụng đặc trưng vùng sơng nước Từ mơi trường sống, tâm lý, thói quen, tư dân tộc, cộng đồng người có tiếp xúc gắn bó với nên tìm thấy qua hình ảnh biểu tượng nét nghĩa phái sinh từ “mê/មេ” qua từ vựng đặc trưng địa hình, địa vật vùng sơng nước មេទឹក Ví dụ 25: (mê tưk) có nghĩa kênh nhỏ (con rạch, kinh) mà người nông dân đào để đưa nước vào đồng ruộng Nét nghĩa khác với “mê tứk” từ phái sinh lớp nghĩa từ Me kong (con sơng cái, sơng mẹ) មេកុងឬមេគង្គ Ví dụ 26: (mê kơng) từ Mê-kơng tiếng Khmer có hai cách viết phiên âm viết sau (mê kông, mê kông-ka), sông Mê kông gọi khác tùy vào ngôn ngữ quốc gia + Trong tiếng Anh sông gọi “Mekong” + Trung Quốc gọi “Lán cānɡ jiānɡ” hay Lancang River ้ + Người Thái gọi แม่น�ำโขง (maeNamKhong), dịch trực nghĩa sang tiếng Khmer ้ Một từ tiếng Thái แม่/น� ำ/โขง có âm tiết, từ แม่ với tiếng Khmer (mờ) nghĩa tiếng Khmer ( ); sang tiếng Việt có nghĩa mẹ, giống sinh đẻ cá thể khác từ to nhất, chứa nhiều ้ ” tiếng nhỏ Âm La tinh từ “น� ำ Thái tương đương với tiếng Khmer (tưk) nghĩa "nước" Từ โขง tiếng Thái tương đương với từ (kong ke) tiếng Khmer, có nghĩa "mẹ nước (Từ vay mượn Pali) Người Thái phía Bắc người Khmer Nam Bộ gọi sông (ton lê khong), nghĩa sông lớn miền Nam Việt Nam Cách gọi xuất phát từ địa bàn cư trú, thổ nhưỡng, nơi xuất phát nguồn gốc hình thành từ Mê kong theo nét nghĩa từ nguyên “ ” (mê nặm = mẹ nước) Từ có nghĩa tương đương với tiếng Anh (Kong mother) nghĩa tiếng Khmer “ ”, ណាម មេ មេណាមខូង ទឹ ក គង្គា ទន្លេខូង មេគង្គ មេទឹក (con nước mẹ/cái) gọi theo thuật ngữ địa hình nghề cá vùng đồng Sơng Cửu Long c" on sông cái"(sông Mê kông) Như vậy, từ việc truy nguyên nghĩa gốc từ “mê”, suy nét nghĩa chuyển từ sông Mê kông mang ý nghĩa tương đồng tiếng Việt, tiếng Khmer, tiếng Thái, tiếng Anh “con sông lớn” + Người Khmer Campuchia người Khmer Nam Bộ, từ (mê kông) danh từ ghép hai từ “ ” (mê) nghĩa mẹ, và " ” (gangga) từ có nguồn gốc từ tiếng Pali mang ý nghĩa tương đương với tiếng Khmer “ ” (tưk) nghĩa tiếng Việt nước Tóm lại, từ “ ” (mê tưk) tiếng Khmer mang nghĩa: sông Mê kông, nguồn nước, sông lớn sông khác Campuchia sông mẹ - Sơng Cửu Long - chia nhánh thành chín sông khác Nam Bộ គង្គ ទឹក មេទឹ ក មេ មេគង្គ មេណាម Ví dụ 27: (mê nam) tên sơng có nghĩa tương đương với từ sơng Mê kơng ភ្លៀងមួយមេ Ví dụ : (phleang muoi mê) mưa đến mà mưa có đám (cơn mưa rào) Từ “mê” thuộc danh từ đơn vị ប្រឡាយមេ Ví dụ 29: (pro lai mê) kênh đưa nước đến dịng nước khác để góp phần tập hợp tạo thành dòng chảy lớn មេច្រវា Ví dụ 30: : (mê c’ro-va) (danh từ) ghép từ “mê” “c’ro-va” với ý nghĩa sau: Nghĩa thứ để người giỏi việc lái ghe, bơi xuồng người có tay dầm giỏi (dầm vật dụng dùng để chèo thuyền, đẩy nước, có đầu trịn đầu dẹt), nghĩa thứ hai dùng để loại dầm tốt nhất, so sánh tất loại dầm phum sóc có មេកញ្ចែ Ví dụ 31: : (mê kanh-chea) (danh từ) người thổi còi lễ hội đua ghe ngo người Khmer Nam bộ, người giỏi người khác ghép giống từ “mê c’ro-và” មេ Qua nét nghĩa chuyển từ “mê/ ” từ vựng Khmer, Việt, nhìn thấy biểu địa hình, kinh tế sản xuất văn hóa KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH thể qua vật, việc, tượng có tên gọi nhau, gần giống Bắt nguồn từ nét nghĩa gốc từ “mê/ ”, nhận biết thói quen tri nhận cộng đồng người Khmer việc sử dụng ngôn ngữ មេ 2.3.5 Sự chuyển nghĩa từ “mê” ngôn ngữ mang văn phong khoa học Từ "mê" dạng thức từ ghép để chứng bệnh có phạm vi sâu rộng, bao trùm Ở mục này, viết giới thiệu phạm vi thành lập danh từ ghép tiếng Khmer để đối chiếu với từ dùng lĩnh vực y học để có thêm nhìn tiếp xúc Một ví dụ nhỏ nói đến chứng bệnh, người Khmer “rôk” triệu chứng mà có tính lây lan cộng thêm từ “mê” để tính chất, mức độ sâu rộng bệnh lý Vì vậy, người Khmer gọi là: (mê rok, mê rok chhlong) មេរោគ = មេរោគឆ្លង Ví dụ n h , c h ứ ng bệnh HIV triệu chứng chưa có thuốc điều trị Vì vậy, người Khmer thêm từ “mê” để chứng bệnh sinh chứng bệnh khác, làm suy yếu hệ thống m i ễ n d ị c h người Do đó, người Khmer s d ụ n g từ “mê/ ” cách cộng từ “mê” tiếng Khmer với ngôn ngữ y học kí âm sang tiếng Khmer “AID” thành ៍, đọc “êchs”à (mê rok êchs) មេ មេរោគអេដស៍ អេដស Từ "mê" liên quan đến lĩnh vực toán học Trong lĩnh vực tốn học muốn tính phải nhờ đến cửu chương Đó sở để tìm số tính tốn Vì lẽ việc sử dụng từ, người Khmer ghép từ “mê” từ “lêk” để thành từ có nghĩa Bảng cửu chương Đó cịn mang nghĩa là: số sở để tìm số khác nên gọi (mê lêk) bảng cửu chương Và điều thú vị nghĩa từ “người bán số đuôi” xuất phát từ phái sinh nghĩa từ “bảng cửu chương” មេលេខ Theo chúng tơi nghiên cứu, phép tính, phép tính nhân người Khmer gọi “mê kun” Như vậy, nghĩa từ phép tính ghép hai 10 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) từ, từ “mê” từ “kun” Nghiên cứu cách sâu nữa, thấy từ “mê kun” có nhiều nghĩa như: chịu ơn, biết ơn, ban ơn từ Phật mẫu Ơn Phật ban nhiều hay sư sãi gọi theo cấp số nhân lên tốn học Từ "mê" để cơng lý Khi nói đến người giỏi việc giải vấn đề tranh chấp, hòa giải, kiện tụng, người người Khmer gọi “mê thea vi” Đây từ vay mượn Pali-Sanskrit, để người chuyên giải việc tranh chấp, (mê thia vi) người chuyên bảo vệ quyền lợi cho bị can hay bị cáo trước tòa មេធាវី Một từ ghép thú vị để nói người hoạt động ngành luật như: “kar pea k’đây” (mê thia vi kar pea kday) luật sư bào chữa Từ “mê/ ” xuất văn hóa, đời sống lĩnh vực tộc người Khmer Sự tiếp xúc ngữ nghĩa phái sinh từ “mê/ ” qua cách cấu tạo từ đồng nghĩa, từ đồng âm ví dụ dẫn nhiều mang đến cho cách nhìn đa chiều TXNN មេធាវីការពារក្តី មេ មេ KẾT LUẬN Trên giới cịn số dân tộc, cộng đồng người sống biệt lập không tiếp xúc với cộng đồng người khác, lại đa số cộng đồng người, dân tộc tiếp xúc dẫn đến giao thoa văn hoá TXNN Vì vậy, trình TXNN cộng đồng bối cảnh chung có liên quan đến văn hóa, kinh tế chí phương pháp tri nhận ngôn ngữ Đề cập đến vấn đề này, góc nhìn NNHTX cho cách tư mẻ Cách nhìn hai tộc người KhmerViệt khéo léo vận dụng Ngôn ngữ dân tộc mang sắc văn hóa riêng Mỗi phần sắc nốt nhạc hịa âm phong phú; Việt Nam trở thành mơi trường tiếp xúc đa ngôn ngữ điểm hội tụ TXNN dân tộc Bài viết khẳng định TXNN trạng thái hình thành ngôn ngữ v TRAO ĐỔI động họ gặp lại thực tế Bên cạnh đó, mơi trường mà người giảng viên tạo trình học ngoại ngữ cần an toàn, vui vẻ, tạo hứng thú cho người học để não người học rộng mở đón nhận kiến thức bắt người có trí thơng minh thiên lơgic, tốn học lại phải học ngoại ngữ qua việc nhớ âm điệu Người giảng viên cần thay đổi phương pháp giảng dạy phù hợp cho nhóm lớp khác để tăng hiệu học tập ngoại ngữ sinh viên Cuối cùng, người giảng viên cần hiểu người có lực trí tuệ, khác mức độ lớn nhỏ lực trí tuệ khác mà Người Thầy cần công bằng, không áp đặt đánh giá lực ngoại ngữ người học, tránh tình trạng bắt người có trí thơng minh âm nhạc học ngoại ngữ qua việc nhớ công thức, cấu trúc cứng nhắc, ngược lại Một điểm sau là, tất kiến thức, phương pháp mà người giảng viên ngoại ngữ tạo nên đặt môi trường ngơn ngữ vui vẻ, an tồn để tạo hưng phấn cho người học cách cao mơi trường an tồn vui vẻ đó, não người sinh viên phát huy hết tác dụng ghi nhớ kiến thức học lâu hơn, hiệu hơn./ Tài liệu tham khảo: Basar E (2006) The theory of the whole-brain-work International Journal of Psychophysiology, 60, Bezrukih M (2010) Brain functional development, cognitive activity and teaching children of preschool and early preschool age International Journal of Psychophysiology, 77, Buck R (1985) Prime theory: An integrated view of motivation and emotion Psychological Review, 92, David C., David F., Simon K (2000) Market Leader - Business English Course Book Intermediate UK: Pearson Education Limited David C., David F., Simon K (2000) Market Leader - Business English Course Book Upper Intermediate UK: Pearson Education Limited Eric Jensen (2005) The Teaching With the Brain in Mind USA: lexadria, VA: Association for Supervision & Curriculum Development Fung P., Robinson R (2013) Neural field theory of calcium dependent plasticity with applications to transcranial magnetic stimulation Journal of Theoretical Biology, 324, 10, 72-83 Gordon D., Jeannette V (2001) The Learning Revolution - To Change the Way the World Learn NewYork Education Press Howard G., Slavin, R (2009). Educational Psychology - Theory and Practice Boston: Allyn and Bacon Kepinska O., De R Caspers, J (2017) Whole-brain functional connectivity during acquisition of novel grammar, distinct functional networks depend on language learning abilities Behavioural Brain Research, 320, 333-346 Parr L., Hopkins W (2000) Brain temperature asymmetries and emotional perception in chimpanzees, pan troglodytes Physiology & Behaviour, 71, 3-4, 363-371 Temur O (2007) The Effects of Teaching Activities Prepared According to the Multiple Intelligence Theory on Mathematics Achievements and Permanence of Information Learned by 4th Grade Students International Journal of Environmental and Science Education, 2, 4, 86-91 Robinson EC, Hammers A., Ericsson A., Edwards AD, Rueckert D (2010) Identifying population differences in whole-brain structural networks: a machine learning approach Neuroimage, 50,3, 910-919 William J (1890) Principles of Psychology NewYork: Henry Holt and Company 90 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) TRAO ĐỔI v EXPERIENCE IN APPLYING BRAIN RESEARCH INTO BUSINESS ENGLISH TEACHING PHAM THI THANH THUY Abstract: The basic knowledge of brain operation can actively support teachers in general and language teachers particularly in organizing classroom activities, changing the teaching method when teaching students to create an enjoyable and effective language environment Through basic knowledge of four outstanding features of the brain: support of both hemispheres (the whole brain), neuroplasticity, emotional intelligence characteristics, and multi-intelligent characteristics, the author will provide some suggestions in organizing activities in business English classrooms which are drawn from teaching experiences of Market Leaders textbook These suggestions will contribute to making the language teaching process more effective and proactive when these four outstanding features of the brain are applied Keywords: the whole brain theory, neuroplasticity, emotional intelligent, multi-intelligent theory, business English Received: 08/8/2019; Revised: 20/8/2019; Accepted: 25/8/2019 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 91 v TRAO ĐỔI MỘT SỐ BIỆN PHÁP TU TỪ TRONG TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TIẾNG TRUNG QUỐC VÀ TIẾNG VIỆT NGUYỄN THỊ PHƯỢNG* * Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội, huabiao84@gmail.com Ngày nhận bài: 08/11/2018; ngày sửa chữa: 27/8/2019; ngày duyệt đăng: 30/8/2019 TÓM TẮT Tiêu đề có ý nghĩa định “số phận” báo Đó thơng tin truyền tải đầu tiên, ngắn gọn nhất, giúp bạn đọc đưa định đọc hay khơng đọc tồn văn Tiêu đề lời giới thiệu súc tích nội dung tư tưởng toàn Một nhân tố làm nên thành công tiêu đề việc sử dụng biện pháp tu từ Trong khuôn khổ viết này, sở khái quát đặc điểm tiêu đề báo nói chung, thơng qua ví dụ cụ thể, chúng tơi tiến hành phân tích đặc điểm vai trò biện pháp tu từ so sánh, ẩn dụ hoán dụ sử dụng tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt dựa ngữ liệu “Nhân dân nhật báo” Trung Quốc báo “Hà Nội mới” Việt Nam Từ khóa: báo, tiêu đề, tu từ, tiếng Trung Quốc, tiếng Việt MỞ ĐẦU Không phải ngẫu nhiên mà người ta thường nói: “Đọc sách xem bìa, đọc báo xem tiêu đề” Một bài văn hay một tin có thể thu hút được độc giả hay không chính ở tiêu đề của nó Có thể nói, tiêu đề bài báo là bộ mặt, đôi mắt, yếu tố đầu tiên, là cánh cửa để người đọc tiếp cận phần văn bản, có ý nghĩa định “số phận” báo Đó thông tin truyền tải đầu tiên, ngắn gọn, súc tích nhất, giúp bạn đọc đưa định đọc hay khơng đọc tồn văn Nợi dung bài báo có hay đến mấy tiêu đề khơng có sức hút thì bạn đọc cũng sẽ dễ dàng lướt qua, thậm chí khơng đọc Vì vậy, ngày nhiều tờ báo quan tâm “giật tít” để hút ý bạn đọc Có nhiều cách khác để đặt tiêu đề báo chí, song lại thì mỗi tiêu đề báo chí cần phải vừa nêu được thần thái của bài viết vừa phải thu 92 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) hút độc giả Nói cách khác, tiêu đề bài báo đóng vai trò rất quan trọng việc thể nội dung thông tin mà báo chuyển tải, đồng thời kích thích nhu cầu đọc để tìm hiểu thơng tin đơng đảo bạn đọc Phương tiện tu từ công cụ thay giao tiếp, giúp người nói người viết truyền đạt ý tưởng cách có hiệu Đây lý phương tiện tu từ lại áp dụng nhiều tiêu đề báo chí Trong tiêu đề báo, phương tiện tu từ giúp tạo nhiều hiệu ứng độc đáo khác tác động lên người đọc Tuy nhiên, làm để hiểu hết thông điệp mà người viết muốn truyền tải đến người đọc thơng qua tiêu đề báo có chứa phương tiện tu từ vấn đề lớn mà giới báo chí giới nghiên cứu ngơn ngữ đặc biệt quan tâm TRAO ĐỔI v Từ tất lý trên, viết tiến hành nhằm mục đích làm rõ vai trị số biện pháp tu từ sử dụng việc đặt tiêu đề báo, sâu phân tích biện pháp so sánh, ẩn dụ hoán dụ tiêu đề báo chí tiếng Trung Quốc tiếng Việt, dựa số liệu thống kê khảo sát tiêu đề chuyên mục tin tức "Nhân dân nhật báo" Trung Quốc Báo "Hà Nội mới" Việt Nam CƠ SỞ LÝ LUẬN 2.1 Đặc điểm chung của tiêu đề báo chí Trước hết, khái niệm tiêu đề, “Từ điển quy phạm tiếng Hán đại” (现代汉语规范词典) giải thích rằng, tiêu đề “câu ngắn gọn ghi rõ nội dung viết tác phẩm ngôn từ, thường đặt phía trước, bên viết đoạn văn.” (李宝嘉&唐志超, 2001, tr 61) Về tiêu đề báo, học giả có cách định nghĩa khác nhau, có điểm chung Đỗ Thị Thanh Huyền (2017, tr 59) cho rằng, “hình thức câu ngắn gọn, có chức tóm lược nội dung báo tạp chí” Trên sở đó, tác giả khẳng định thêm tính chất vai trị tiêu đề báo không đồng nghĩa với giá trị tồn tác phẩm báo chí, nhân tố tiếp cận với độc giả, có vai trị giúp độc giả lựa chọn đọc hay không đọc Vũ Quang Hào (2009) khẳng định, tiêu đề báo có tính chất định số phận báo khái quát nội dung báo cấu trúc ngôn ngữ định danh xác định, chuẩn mực, ngắn gọn có sức biểu cảm Những quan điểm cho thấy, điểm chung quan điểm tác giả tiêu đề phải ngắn gọn, súc tích, thể cách khái quát tư tưởng nội dung báo, giúp độc giả từ tiêu đề mà đoán biết nội dung để đến định “đọc hay khơng đọc?” Điều có ý nghĩa to lớn việc thực sứ mệnh tuyên truyền báo chí thời đại bùng nổ thơng tin nhịp sống khẩn trương, thời gian vàng bạc ngày Do đó, tiêu đề báo thường có những đặc điểm sau: (1) Tiêu đề đòi hỏi hàm lượng thông tin cao, được xem là một thông điệp đầu tiên mà tác giả thông qua báo gửi tới độc giả, gần quyết định tâm lý liệu có muốn đọc nữa hay không; (2) Tiêu đề phải xác khái quát được nợi dung chính của tồn bài, nhấn mạnh thơng tin mới, thông tin quan trọng và tạo điều kiện cho bạn đọc lựa chọn xem lướt qua tờ báo; (3) Tiêu đề phải ngắn gọn súc tích Điều này khiến cho yêu cầu tiêu đề báo chí cô đọng, súc tích được đẩy lên cao Một tiêu đề ngắn gọn, súc tích có sức hút người đọc hơn, thời đại bùng nổ thông tin nhịp sống khẩn trương 2.2 Tu từ tiêu đề báo Tu từ “một phương diện quan trọng vận dụng ngơn ngữ Nói cách khái quát, tu từ điều chỉnh ngôn từ Cái gọi điều chỉnh ngơn từ đồng thời với việc tìm cách thu gọn nội dung, cân nhắc câu từ, chọn lựa chương mục Cân nhắc câu từ tức lựa chọn tăng giảm từ ngữ, thay đổi, chuyển hóa cấu trúc câu Lựa chọn chương mục suy nghĩ đến bố cục để văn bản.” (李宏伟 & 武晓平, 2003, tr 199) Trong thời đại bùng nổ công nghệ thông tin ngày nay, việc đặt tiêu đề báo không yêu cầu nội dung chuẩn xác mà phải sinh động, bắt mắt, thu hút độc giả Nhân tố quan trọng giúp cho người viết thực ý đồ sử dụng thủ pháp tu từ Ví von, so sánh thủ pháp tu từ thường áp dụng tiêu đề báo Ở đó, người ta lấy vật, việc để đối chiếu với vật, việc khác có nét tương đồng nhằm làm tăng sức gợi hình, gợi cảm cho diễn đạt, góp phần tạo nên sức hấp dẫn tiền đề giúp người đọc đưa định tiếp tục theo dõi nội dung toàn văn báo MỘT SỐ BIỆN PHÁP TU TỪ THƯỜNG GẶP TRONG TIÊU ĐỀ BÀI BÁO TIẾNG TRUNG QUỐC VÀ TIẾNG VIỆT Trong tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt xuất nhiều biện pháp tu từ như: so sánh, KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 93 v TRAO ĐỔI ẩn dụ, hoán dụ, nhân cách hóa, chơi chữ, tương phản, đối ngẫu, nhằm thu hút độc giả Ngoài ra, tiêu đề báo tiếng Trung Quốc, tác giả cịn tận dụng tính chất biểu ý chữ Hán, quan hệ hình, âm nghĩa chữ Hán, có biện pháp hài âm để tạo nét đặc sắc, tinh tế ngôn ngữ, văn tự tiêu đề báo, điều mà tiêu đề báo tiếng Việt khơng có Trong phạm vi viết này, chủ yếu bàn phép tu từ so sánh, ẩn dụ hoán dụ Ngữ liệu phục vụ phân tích chọn lựa từ tiêu đề tin "Nhân dân nhật báo" số tháng 01/2017 báo "Hà Nội mới" số tháng 8/2018 (“Chờ gió lên” chẳng bắt tay vào làm) Trong tiêu đề báo này, tác giả sử dụng hình thức phủ định tu từ so sánh “A 不如B” để nói thực trạng nhiễm mơi trường Bắc Kinh, Thiên Tân 11 huyện thị tỉnh Hà Bắc “等风 来” đẳng phong lai (chờ gió lên) chờ đợi vận may, chờ hội, khơng tự nỗ lực kiểm tra giám sát tìm biện pháp xử lý nhiễm mơi trường khu vực Thủ pháp so sánh sử dụng tiêu đề báo tiếng Việt thường có cấu trúc A像B, ví dụ: 3.1 Thủ pháp tu từ so sánh tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt (3) Như núi Cao Mn lộng gió (Hà Nội mới, 2/9/2018) So sánh thủ pháp thường gặp thủ pháp tu từ tiếng Trung Quốc tiếng Việt Đặc điểm thủ pháp tu từ so sánh (tiếng Trung Quốc gọi “明喻” minh dụ) thể dụ thể xuất hiện, chúng thường dùng từ so sánh “像” tượng (như), “好像” hảo tượng (dường như), “似” tự (tựa hồ), “如同” đồng (giống như) để kết nối đối tượng so sánh đối tượng so sánh, tạo thành kết cấu: “A像B”, “A如B” (A như/giống B) Ví dụ: Trong ví dụ trên, núi Cao Mn thuộc thị trấn Ba Tơ, tỉnh Quảng Ngãi Ngày 11/3/1945, khởi nghĩa Ba Tơ giành thắng lợi, giải phóng hồn tồn huyện lỵ Ba Tơ, góp phần làm nên đại thành công Tổng khởi nghĩa Tháng Tám năm 1945 Quảng Ngãi khu vực Nam Trung Bộ Trở lại mảnh đất Ba Tơ dịp nước tưng bừng kỷ niệm 73 năm Cách mạng Tháng Tám Quốc khánh 2-9, Ba Tơ nhiều khó khăn thách thức, Núi Cao Mn lộng gió ngàn, nhân dân Ba Tơ nỗ lực ngày để viết tiếp trang sử vẻ vang quê hương Tác giả đặt tiêu đề viết với thủ pháp so sánh khiến cho độc giả hình dung khí hào hùng, nhiệt thành cách mạng đẩy lên cao trào, bền vững, núi Cao Mn – tên đầy ý nghĩa hình ảnh biểu trưng cho tinh thần cách mạng Ba Tơ (1) 笑靥如花福到家 (Nhân dân nhật báo, 31/1/2017) (Nụ cười hoa, phúc đến nhà) Đây tiêu đề báo xuất dịp tết Nguyên Đán 2017 Cười tươi hoa đón Tết “笑靥”tức cười để lộ núm đồng tiền Trong thơ ca tiếng Việt, đôi má lúm tạo nét duyên mặn nồng khiến tác giả Nguyên Đỗ thành “con nhạn sa xuống đời”: Hai bên má lúm đồng tiền, Em cười xinh lạ nét duyên mặn mà Em nghiêng mắt liếc nhìn ta, Ta nhạn sa xuống đời… (Má lúm đồng tiền - Nguyên Đỗ) Hoặc : (2) “等风来”不如真督实干 (Nhân dân nhật báo, 16/1/2017) 94 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) Có thể thấy, tác giả khơng phải có vốn ngơn ngữ phong phú mà cịn phải am tường lịch sử, văn hóa cho đời viết với tiêu đề ý nhị chuyển tải nhiều thông tin, khơi gợi hứng thú bạn đọc 3.2 Thủ pháp tu từ ẩn dụ tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt Về khái niệm ẩn dụ (so sánh ngầm), “Từ điển quy phạm tiếng Hán đại” giải thích rằng, ẩn TRAO ĐỔI v dụ “một loại so sánh ví von, thường dùng 是 (là), 就是 (chính là), 成为 (trở thành), 变成 (biến thành) để thay từ so sánh, bề mang dạng thức phán đoán thực chất kiểu ví von” (李宝嘉&唐志超, 2001, tr 1363) Ẩn dụ báo chí tiếng Việt nhà báo khai thác triệt để Ví dụ : Theo quan điểm Nguyễn Thiện Giáp (2014, tr 90-91), “Ẩn dụ công cụ quan trọng để ý niệm hóa Ẩn dụ ý niệm ý niệm trừu tượng ‘Tranh luận chiến tranh’, ‘Tình yêu hành trình’” Ẩn dụ góp phần làm cho ngơn ngữ giàu tính hình tượng, sức hấp dẫn ngơn từ hiệu biểu đạt nhờ mà nâng cao Ví dụ: “Tai mắt” tiêu đề báo quần chúng nhân dân Từ thực tiễn địa bàn Thủ đô cho thấy, đâu biết dựa vào “tai mắt” dân, thực phương châm “dân biết, dân bàn, dân làm, dân kiểm tra” xảy trường hợp vi phạm, nâng cao chất lượng cơng trình cơng cộng phục vụ nhân dân Hay như: (4) 姚建萍银针翩翩舞彩线绣古今 (Nhân dân nhật báo, 2/1/2017) (Đường kim mũi Diêu Kiến Bình thêu dệt cổ kim) Bài viết nhằm ca ngợi tài hoa nghệ nhân thêu tranh Diêu Kiến Bình Trong tiêu đề viết, tác giả dùng hình ảnh nghệ nhân múa kim màu để tái cổ kim Từ năm 7, tuổi, bà cầm kim, đến 40 năm nghề, bà tiếng với nhiều tác phẩm thêu, như: “Xuân tảo Giang Nam” (春早江南) treo Đại lễ đường Nhân dân, “Giang sơn thử đa kiều” (江山如此多娇) tác phẩm dành cho Lễ kỷ niệm 60 năm thành lập nước Cộng hòa Nhân nhân Trung Hoa, hay “Ti trù chi lộ” (丝 绸之路) (5) 干部成了群众的“小棉袄” (Nhân dân nhật báo, 31/1/2017) (Cán trở thành “áo bông” quần chúng) “小棉袄” tiểu miên áo nghĩa gốc “cái áo nhỏ” Trong tiêu đề viết này, tác giả muốn nói mối quan hệ cán trạm trưởng thôn Quách Dĩnh tỉnh Thẩm Dương với quần chúng đỗi gần gũi, ấm áp Qua đó, tác giả muốn gửi gắm thông điệp cán cần quan tâm, gần gũi áo bao bọc, đem lại ấm cho quần chúng nhân dân ngày đông tháng giá (6) Dựa vào “tai mắt” dân (Hà Nội mới, 8/8/2018) (7) Đầu tư cho trẻ em đầu tư cho tương lai đất nước (Hà Nội mới, 11/8/2018) Ở tiêu đề viết này, thủ pháp tu từ so sánh A B để nói việc đầu tư cho trẻ em vô quan trọng, quốc sách hàng đầu, trẻ em tương lai, vận mệnh đất nước Ngồi ra, cịn có nhiều tiêu đề báo khác, sử dụng thủ pháp ẩn dụ, như: (8) Gỡ “ngòi nổ” chiến thương mại MỹẤn Độ (Hà Nội mới, 9/8/2018) (9) Những “bông hoa” đất (Hà Nội mới, 17/8/2018) Hai ví dụ sử dụng thủ pháp tu từ ẩn dụ Để thu hút ý độc giả từ giây phút tiếp xúc với tờ báo, tác giả khéo léo đưa tâm điểm tiêu đề vào dấu ngoặc kép: “ngịi nổ”, “bơng hoa” để tăng cường sức hấp dẫn độc giả 3.3 Thủ pháp tu từ hoán dụ tiêu đề báo tiếng Trung Quốc tiếng Việt Về khái niệm hoán dụ, Lakoff Johnson cho rằng: “Giống ẩn dụ, hoán dụ xuất cách ngẫu nhiên, hay tùy tiện, bị đối xử trường hợp biệt lập Hoán dụ ý niệm có tính hệ thống thấy ví dụ điển hình tồn văn hóa chúng ta.” (Lakoff KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 95 v TRAO ĐỔI Johnson, 1980) Các tác Thúc Định Phương (束定芳, 2015), Lí Phúc Ấn (李福印, 2008) có nhận định hoán dụ ý niệm giống Lakoff & Johnson Các học giả Việt Nam theo quan niệm tu từ học truyền thống đưa quan điểm “Hoán dụ bao gồm quan hệ tương cận biểu thị nghĩa đen từ phận tương ứng có tính hình ảnh nó” (Nguyễn Thiện Giáp, 2014, tr 99) Như vậy, kết cấu thủ pháp tu từ hốn dụ khơng từ so sánh, mà dụ thể trực tiếp thay thể Chẳng hạn như: (10) 带着“智能小伙伴”过年 (Nhân dân nhật báo, 31/1/2017) (Cùng “bạn nhỏ thông minh” đón tết) “智能小伙伴” (người bạn nhỏ thơng minh) muốn nói đến smart phone, với bùng nổ cơng nghệ thơng tin ngày điện thoại di động khơng thể thiếu với giới trẻ mà cịn người lớn tuổi Chỉ cần smart phone kết nối 3G, 4G, đưa du lịch đâu, với chức vô thông minh: chụp ảnh, google maps, facebook, zalo, chuyển tiền, toán, quẹt thẻ mã QR, nên tác giả lấy tiêu đề viết “Tết đồng hành với bạn nhỏ thông minh” (11)大学生“懒癌”得治 (Nhân dân nhật báo, 19/1/2017) (Căn “bệnh kỷ ‘lười’” sinh viên cần phải chữa) “Điều trị bệnh lười sinh viên” tiêu đề viết ngày 19/01/2017 Ở đó, tác giả bày tỏ quan ngại việc học sinh đến cuối kỳ cắp sách đến thư viện, ngày thường chứng lười học tiêm nhiễm tồn trường, triệu chứng là: khơng học mơn chung, không học môn tự chọn, môn bắt buộc đến có mặt cịn đâu ngồi lướt điện thoại Ở tiêu đề viết, tác giả dùng hình ảnh “懒癌 lãn nham” (bệnh ung thư lười: lười coi bệnh nan y) để miêu tả bệnh lười nhác lên đến cực độ Tuy nhiên, tiếng 96 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) Việt chuyển dịch thành “lười – bệnh kỷ” “căn bệnh kỷ ‘lười’”, “căn bệnh nan y ” Có thể nói, hốn dụ hình thức cao thủ pháp tu từ so sánh tiếng Trung Quốc Do khơng nên câu chữ đọng ngắn gọn, súc tích, dễ vào lịng độc giả, tơn đặc điểm tiêu đề báo Trong tiếng Việt, hình ảnh hốn dụ sử dụng linh hoạt Ví dụ: (12) Màu áo cam đại ngàn Tây Nguyên (Hà Nội mới, 22/8/2018) “Màu áo cam” hình ảnh hốn dụ, để cơng nhân thợ điện 8X, 9X rừng già, quanh năm làm bạn với sông, núi, với tiếng ầm ĩ loại máy móc, họ lịng gắn bó với nhà máy thủy điện Tây Nguyên Màu áo cam, bình dị lại q đỗi thân thương, tốt lên vẻ đẹp người thợ Từ phân tích thấy, việc vận dụng thủ pháp tu từ tiêu đề báo có vai trị làm tăng thêm tính hình tượng sức hấp dẫn báo Các thủ pháp so sánh, ẩn dụ, hoán dụ nhà báo quan tâm Tuy tổng thể thủ pháp tu từ sử dụng đặt tiêu đề, so sánh, ẩn dụ, hoán dụ chiếm tỷ lệ định, song đủ chứng tỏ vị trí chúng việc xây dựng tiêu đề Việt Nam Trung Quốc thuộc khơng gian văn hóa, lại có quan điểm chung mục đích, nhiệm vụ báo chí tuyên truyền, nữa, tiếng Trung Quốc tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập, âm tiết tính Điều khiến cho việc vận dụng thủ pháp tu từ, trước hết so sánh, ẩn dụ, hoán dụ q trình đặt tiêu đề báo có nhiều điểm tương đồng Điểm khác biệt chủ yếu thể việc lựa chọn hình ảnh mà thơi KẾT LUẬN Thủ pháp tu từ đóng vai trị vơ quan trọng việc đặt tiêu đề báo Vận dụng linh hoạt thủ pháp tu từ đặt tiêu đề báo chí khiến TRAO ĐỔI v cho người viết truyền đạt ý tưởng cách có hiệu Trong thủ pháp ví von, so sánh, ẩn dụ hoán dụ nhà báo quan tâm vận dụng, đặc điểm lấy vật để nói rõ cho vật khác, lấy thơng dụng để giải thích cho trừu tượng, làm tăng sức truyền cảm, dễ vào lịng độc giả, điều mà phóng viên mong muốn đạt Thủ pháp tu từ thường sử dụng nhiều báo chí văn nghệ, sử dụng báo luận Mặc dù tần suất sử dụng chừng mực định, hình ảnh so sánh ví von, ẩn dụ hốn dụ góp phần làm cho tiêu đề báo nói chung "Nhân dân nhật báo", báo "Hà Nội mới" nói riêng trở nên hình tượng hơn, góp phần trau dồi ngơn ngữ nâng cao lực cảm thụ đông đảo độc giả, giúp cho báo chí sâu vào quần chúng nhân dân trở thành phương tiện truyền thông hiệu Có thể nói, tiêu đề báo mang đậm tính triết lý, tính nhân văn tính nghệ thuật, địi hỏi tác giả phải thực dày cơng tạo tiêu đề tâm huyết góp phần khiến cho báo chí thực sứ mạng lịch sử cách xuất sắc nhất./ Tài liệu tham khảo: Nguyễn Thiện Giáp (2014) Nghĩa học Việt ngữ Hà Nội: Nxb Giáo dục Việt Nam Vũ Quang Hào (2009) Ngơn ngữ báo chí Hà Nội: Nxb Thông Đỗ Thị Thanh Huyền (2017) Đặc điểm đầu đề viết “Nhân dân nhật báo” Trung Quốc vấn đề liên quan dịch thuật Tạp chí Nghiên cứu nước ngồi, 2, 59-73 Lakoff, G & Johnson, M (1980) Metaphors We Live by Chicago: University of Chicago Press 李宝嘉&唐志超.(2001) 现代汉语规范词典 吉林 大学出版社 李宏伟&武晓平.(2003) 汉语语法修辞 吉林人民 出版社 李福印.(2008) 认知语言学概论 北京大学出版 社 束定芳.(2015) 隐喻与转喻研究 上海外语教育 出版社 RHETORICAL DEVICES USED IN NEWS HEADLINE IN CHINESE AND VIETNAMESE NGUYEN THI PHUONG Abstract: New headlines are crucial to the “fate” of the news They convey the shortest message, helping readers decide whether or not to read the papers Headlines are the very concise introduction of the content in the news What leads to success of the news lies in the use of rhetorical devices In this article, we base on features of news headlines and some specific examples to analyze the roles of rhetorical devices including comparison, metaphor and metonymy, which are used in news headlines of the People’s Daily paper in China and of Hanoi News in Vietnam Keywords: news, headline, rhetorical devices, Chinese, Vietnamese Received: 08/11/2018; Revised: 27/8/2019; Accepted: 30/8/2019 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 97 v QUAN HỆ QUỐC TẾ NÂNG CAO HIỆU QUẢ CƠNG TÁC ĐỐI NGOẠI QUỐC PHỊNG ĐA PHƯƠNG TRONG GIAI ĐOẠN HIỆN NAY NGUYỄN NĂNG NAM* *Học viện Khoa học Quân sự, nangnamhvkhqs@gmail.com Ngày nhận bài: 25/7/2019; ngày sửa chữa: 19/8/2019; ngày duyệt đăng: 20/8/2019 TÓM TẮT Đối ngoại quốc phòng phận quan trọng hoạt động đối ngoại Đảng, ngoại giao Nhà nước Những năm qua, Quân đội nhân dân Việt Nam đẩy mạnh hoạt động đối ngoại quốc phịng, có đối ngoại quốc phịng đa phương đạt kết to lớn, góp phần xây dựng, củng cố lịng tin nước; trì mơi trường hịa bình, ổn định khu vực giới; nâng cao vị thế, uy tín Việt Nam; thực tốt nhiệm vụ bảo vệ Tổ quốc Bài viết làm rõ số vấn đề đối ngoại quốc phòng đa phương, kết thực nhiệm vụ năm qua, yêu cầu và giải pháp để nâng cao hiệu công tác đối ngoại quốc phịng đa phương năm tới Từ khóa: đối ngoại quốc phòng, đối ngoại quốc phòng đa phương, hiệu quả, quốc phòng, an ninh ĐẶT VẤN ĐỀ Đối ngoại đa phương, theo Đặng Đình Quý (2015, tr 15): “Có thể bao gồm nhiều hoạt động song phương liên quan đến trình đàm phán, hợp tác đấu tranh chế, diễn đàn đa phương; trình triển khai thỏa thuận đạt chế, diễn đàn đa phương” Để thực mục tiêu phát triển quốc gia, góp phần xây dựng khu vực, giới hịa bình, hữu nghị thịnh vượng, quốc gia giới ln có nhu cầu tăng cường hợp tác thơng qua diễn đàn đa phương để trì đồng thuận, phối hợp hành động lĩnh vực quan tâm, có hoạt động đối ngoại quốc phòng đa phương (ĐNQPĐP) Theo nghĩa hẹp, ĐNQPĐP hoạt động chế, diễn đàn đa phương; theo nghĩa rộng, bao hàm tất hoạt động liên quan 98 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) đến chế, diễn đàn đa phương Đây hình thức đối ngoại quốc phịng vừa quan hệ với quốc gia có chủ quyền, vừa quan hệ với tổ chức quốc tế liên phủ phi phủ, nhằm mục đích tăng cường hiểu biết, tin cậy lẫn góp phần trì an ninh nước, khu vực quốc tế tinh thần hiểu biết, tôn trọng độc lập, chủ quyền, không can thiệp vào công việc nội có lợi VỊ TRÍ, VAI TRỊ VÀ CHỦ TRƯƠNG HOẠT ĐỘNG ĐỐI NGOẠI QUỐC PHÒNG ĐA PHƯƠNG Đối ngoại quốc phòng phận quan trọng hoạt động đối ngoại Đảng, ngoại giao Nhà nước, đặt lãnh đạo tuyệt đối, trực tiếp mặt Đảng, quản lý thống QUAN HỆ QUỐC TẾ v Nhà nước, đạo, quản lý trực tiếp Quân ủy Trung ương, Bộ Quốc phịng Là hình thức quan trọng đối ngoại quốc phòng, đặc trưng hợp tác quốc phòng diễn đàn đa phương hợp tác hịa bình, ổn định, phát triển, trước hết để xây dựng lịng tin, cam kết khơng sử dụng vũ lực, sức mạnh quân để đối phó với nhau, xử lý vấn đề quốc gia có liên quan, mà ngược lại, sử dụng mạnh quân sự, quốc phòng để hợp tác, phát triển, bảo đảm hịa bình vững chắc, ứng phó với thách thức an ninh phi truyền thống Hoạt động ĐNQPĐP Việt Nam nhằm mục đích góp phần tích cực vào việc xây dựng nhận thức chung, xây dựng lịng tin, giữ vững ổn định trị, củng cố mơi trường hịa bình, bảo đảm an ninh bền vững, tạo điều kiện thuận lợi cho công xây dựng phát triển đất nước; bảo vệ lợi ích quốc gia - dân tộc Việt Nam trường quốc tế khu vực; nâng cao vị thế, uy tín qn đội, tranh thủ đồng tình ủng hộ quân đội nước việc xây dựng quân đội, củng cố quốc phòng Việt Nam; bảo vệ hịa bình, ổn định khu vực giới Trong điều kiện nay, chủ trương hoạt động ĐNQPĐP Quân ủy Trung ương (2013, tr 5) nhấn mạnh: “Chủ động tham gia chế đa phương quốc phòng, trước hết chế hợp tác quốc phòng ASEAN giữ vai trò chủ đạo, tham gia chế đa phương kiểm sốt vũ khí hủy diệt hàng loạt, diễn tập chung hoạt động khác…”; Đảng Cộng sản Việt Nam (2016, tr 155) xác định: “Chủ động, tích cực tham gia chế đa phương quốc phịng, an ninh, có việc tham gia hoạt động hợp tác mức cao hoạt động gìn giữ hịa bình Liên Hợp Quốc, diễn tập an ninh phi truyền thống hoạt động khác” Việt Nam tiếp tục tham gia tích cực, có hiệu chế hợp tác quốc phịng đa phương như: Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng nước ASEAN (ADMM), Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng nước ASEAN mở rộng (ADMM+), Diễn đàn khu vực ASEAN (ARF), Đối thoại Shangri-La hoạt động gìn giữ hịa bình Liên Hợp Quốc, nghiên cứu tham gia chế hợp tác quốc phòng đa phương khác Trong hoạt động ĐNQPĐP, Việt Nam cần chủ động, tích cực tham gia vào hoạt động ĐNQPĐP có trọng tâm, trọng điểm thiết thực gắn với lợi ích quốc gia - dân tộc; thực vừa hợp tác, vừa đấu tranh, phát huy điểm tương đồng, thu hẹp điểm bất đồng, thực thêm bạn, bớt thù, Ban Chấp hành Trung ương (2018, tr 3) khẳng định: “Bảo đảm lợi ích quốc gia - dân tộc, đồng thời tích cực góp phần vào việc khẳng định củng cố nguyên tắc phổ biến quan hệ quốc tế ghi Hiến chương Liên Hợp Quốc luật pháp quốc tế; đẩy mạnh hợp tác hịa bình phát triển bền vững, giải vấn đề chung khu vực toàn cầu, xung đột, tranh chấp biện pháp hịa bình, sở tơn trọng độc lập, chủ quyền tồn vẹn lãnh thổ, khơng can thiệp vào cơng việc nội nhau, bình đẳng, có lợi” Tại Điều 4, Luật Quốc phịng năm 2018, Quốc hội (2018) xác định sách Nhà nước Việt Nam quốc phịng, là: “…không tham gia lực lượng, liên minh quân bên chống bên kia; khơng cho nước ngồi đặt quân sử dụng lãnh thổ Việt Nam để chống lại nước khác; không đe dọa sử dụng vũ lực quan hệ quốc tế; giải bất đồng, tranh chấp biện pháp hịa bình ngun tắc tơn trọng độc lập, chủ quyền, thống nhất, tồn vẹn lãnh thổ, khơng can thiệp vào cơng việc nội nhau, bình đẳng, có lợi; phù hợp với Hiến pháp, pháp luật Việt Nam điều ước quốc tế có liên quan mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thành viên” Đây vừa đường lối, chủ trương, vừa sở pháp lý quan trọng để hoạt động ĐNQPĐP Việt Nam diễn có hiệu thiết thực, đáp ứng yêu cầu nhiệm vụ xây dựng bảo vệ Tổ quốc tình hình KẾT QUẢ CHỦ YẾU TRÊN LĨNH VỰC ĐỐI NGOẠI QUỐC PHÒNG ĐA PHƯƠNG TRONG NHỮNG NĂM QUA Nhận thức sâu sắc xu tầm quan trọng ĐNQPĐP, năm qua, Việt KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 99 v QUAN HỆ QUỐC TẾ Nam chủ động tham gia chế hợp tác quốc phòng - quân ASEAN có đóng góp quan trọng cho việc bảo đảm đoàn kết, thống ASEAN phát huy vai trò trung tâm ASEAN khu vực Từ chỗ tham gia với tư cách quan sát viên, khách mời danh dự, Việt Nam tích cực tham gia bước chủ động đóng góp xây dựng, hoạch định sách, đề xuất nhiều sáng kiến chế hợp tác quốc phòng, an ninh chủ yếu khu vực diễn tập Hải quân đa phương khuôn khổ Hội thảo Hải quân nước Tây Thái Bình Dương lần thứ 6; Qua đó, trì đoàn kết, hiểu biết, tin cậy lẫn quân đội nước ASEAN phát huy vai trị ASEAN khu vực, góp phần trì mơi trường hịa bình, ổn định để phát triển đất nước Trong giai đoạn 2015 - 2018, ĐNQPĐP tiếp tục có bước phát triển tích cực lượng chất Việt Nam tiếp tục tham gia tích cực đóng góp sáng kiến diễn đàn quân sự, quốc phòng khu vực quốc tế như: ADMM, ADMM+, ARF, Đối thoại Shangri-La, Hội nghị an ninh quốc tế Mát-xcơ-va, Diễn đàn Hương Sơn, Đối thoại quốc phịng Xơ-un, Hội nghị khơng thức Tư lệnh Lực lượng Quốc phòng nước ASEAN… Việc lãnh đạo quân đội cấp cao Việt Nam tham dự có phát biểu quan trọng diễn đàn quốc phòng đa phương, với sáng kiến thiết thực mang tính khả thi thể trách nhiệm cao Việt Nam vấn đề an ninh, quốc phịng khu vực quốc tế, điều thể vai trò, vị Việt Nam ngày nâng cao Trong lĩnh vực gìn giữ hịa bình Liên Hợp Quốc, Việt Nam tiếp tục trì hoạt động Phái Nam Xu-đăng Cộng hòa Trung Phi Sau năm (từ tháng 5/2014 đến tháng 6/2019), Việt Nam cử 37 lượt cán bộ, sĩ quan tham gia thực nhiệm vụ hình thức cá nhân Triển khai thành công Bệnh viện dã chiến cấp số gồm 63 người đến Nam Xu-đăng vào tháng 10/2018 Bệnh viện dã chiến cấp số với biên chế 70 người thuộc Học viện Quân y tích cực huấn luyện nhằm sẵn sàng triển khai thay Bệnh viện dã chiến cấp số Một đội công binh Việt Nam gồm 290 người (38 nữ) hồn tất cơng tác chuẩn bị sẵn sàng tham gia gìn giữ hịa bình Liên Hợp Quốc từ năm 2020 Ngoài ra, Việt Nam tích cực tham gia Hội nghị người đứng đầu Lực lượng quốc phòng Liên Hợp Quốc tham gia có trách nhiệm hoạt động Tổ chức Quân y giới, Hội đồng Thể thao quân giới (CISM)… Giai đoạn đánh dấu bước hội nhập mạnh mẽ Quân đội nhân dân Việt Nam vào khu vực, tích cực tham gia ngày nhiều hoạt động thực địa, như: Cử tàu lực lượng tham gia Diễn tập quốc tế phòng chống thiên tai - cứu trợ thảm họa In-đô-nê-xi-a tổ chức (KOMODO 2016, 2018); cử tàu hải quân lực lượng đặc công tham gia diễn tập thực binh Nhóm chuyên gia ADMM+ An ninh hàng hải chống khủng bố Bru-nây Xinh-ga-po (2016); phối hợp với nước đồng chủ trì Nhóm chun gia ADMM+ Gìn giữ hịa bình Hành động mìn nhân đạo; tham gia diễn tập thực địa Ấn Độ (2016); tham gia diễn tập thực binh nhóm chuyên gia ADMM+ hỗ trợ nhân đạo cứu trợ thảm họa, kết hợp quân y Thái Lan (2016); Kết hoạt động ĐNQPĐP thời gian vừa qua hành động thực tế thể trách nhiệm khẳng định lực Quân đội nhân dân Việt Nam tham gia hoạt động quốc tế hịa bình, ổn định thịnh vượng chung khu vực quốc tế Hoạt động ĐNQPĐP góp phần hồn thành tốt nhiệm vụ trị qn đội, đóng góp quan trọng vào hoạt động đối ngoại Đảng, ngoại giao Nhà nước, giữ vững mục tiêu độc lập dân tộc chủ nghĩa xã hội, bảo vệ lợi ích quốc gia ta trường quốc tế khu vực Thông qua chế đa phương an ninh, qn sự, quốc phịng, khn khổ ASEAN, Việt Nam nhận đồng thuận ủng hộ nước quan điểm giải tranh chấp Biển Đông biện pháp 100 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) QUAN HỆ QUỐC TẾ v hịa bình sở luật pháp quốc tế với nước tiến tới xây dựng Bộ quy tắc ứng xử Biển Đông (COC) PHƯƠNG HƯỚNG NHIỆM VỤ VÀ GIẢI PHÁP NÂNG CAO HIỆU QUẢ CƠNG TÁC ĐỐI NGOẠI QUỐC PHỊNG ĐA PHƯƠNG TRONG THỜI GIAN TỚI Tình hình giới, khu vực năm tới tiếp tục diễn biến phức tạp, khó lường Chủ nghĩa dân tộc cực đoan, trào lưu dân túy, tâm lý ly tâm, ly khai có chiều hướng gia tăng Cuộc cách mạng công nghiệp lần thứ phát triển mạnh mẽ, tạo thuận lợi, thời khó khăn, thách thức Các nước lớn chi phối quan hệ quốc tế, lên cạnh tranh chiến lược Mỹ với Trung Quốc, Mỹ, EU với Nga Khu vực Đông Nam Á, mặt tiếp tục phát triển động, mặt khác tiềm ẩn nhiều nhân tố gây ổn định Các chế, diễn đàn an ninh đa phương khu vực, quốc tế ngày gia tăng, chế hợp tác quốc phòng - an ninh đa phương khu vực dựa tảng chế sẵn có ADMM, ADMM+, ARF… phát triển theo hướng mở rộng nội dung, hình thức quy mơ Tình hình tranh chấp chủ quyền biển, đất liền kéo dài với diễn biến phức tạp, khó lường, lực thù địch tiếp tục đẩy mạnh chiến lược “Diễn biến hòa bình” tăng cường chống phá ta nhiều lĩnh vực Trong năm tới, Ban Chấp hành Trung ương (2018, tr 5) chủ trương: “Chủ động, tích cực tham gia vào chế đa phương quốc phòng an ninh phù hợp với tư bảo vệ Tổ quốc, bảo đảm an ninh quốc gia Tăng cường gắn kết an ninh ổn định nước ta với an ninh ổn định khu vực, bước nâng cao mức độ đan xen lợi ích quốc phòng, an ninh theo hướng tăng cường nhận thức, hợp tác vấn đề có chung quan tâm lợi ích Trên sở khơng tham gia vào liên minh quân sự, tăng cường tham gia hoạt động gìn giữ hịa bình Liên Hợp Quốc, hợp tác quốc tế ứng phó với mối đe dọa an ninh phi truyền thống hoạt động khác” Chủ trương khẳng định lập trường quán Việt Nam việc kiên quyết, kiên trì đấu tranh bảo vệ độc lập, chủ quyền, thống toàn vẹn lãnh thổ, bảo vệ vững biên giới chủ quyền biển, đảo, vùng trời Tổ quốc; tơn trọng quan tâm đến lợi ích quốc gia nước khác cách đáng; giải bất đồng, tranh chấp biện pháp hịa bình sở tơn trọng luật pháp quốc tế; giải vấn đề khu vực giới thông qua thể chế, diễn đàn đa phương; chủ động, tích cực tham gia chế hợp tác quốc phịng đa phương khn khổ ASEAN ASEAN giữ vai trò chủ đạo; tiếp tục thực tốt Đề án Quân đội tham gia hoạt động gìn giữ hịa bình Liên Hợp Quốc Trong thời gian tới, để tiếp tục nâng cao hiệu công tác ĐNQPĐP, cần tập trung vào giải pháp sau: Một là, tích cực tham gia diễn đàn, tổ chức đa phương, cấu trúc an ninh quốc tế khu vực Việt Nam gia nhập hệ thống tổ chức đa phương quốc tế, khu vực để nhằm thực lợi ích mình, có việc giành quyền cho Việt Nam nước ý tưởng; bước tiến hành cải cách cải tạo yếu tố không công bằng, không hợp lý hệ thống quan hệ, hợp tác quốc tế Thảo luận, làm rõ lợi ích khu vực quốc tế Việt Nam, thể mục tiêu nội dung chiến lược Việt Nam khu vực quốc tế, làm cho Việt Nam có mục tiêu rõ ràng lâu dài tham gia ĐNQPĐP, nắm vững có đối sách rõ ràng chương trình hoạt động ngoại giao, chủ động thúc đẩy chương trình đa phương có lợi cho hịa bình, phát triển Việt Nam, khu vực quốc tế Trên sở mục tiêu đối ngoại, lợi ích quốc gia - dân tộc giai đoạn, Việt Nam cần chủ động đăng cai tổ chức hoạt động diễn đàn, tổ chức đa phương để bước nâng cao vị thế, thúc đẩy phát triển quảng bá đất nước Việt Nam cần tích cực, chủ động đảm nhận trọng trách, ứng cử vào quan đạo, KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 101 v QUAN HỆ QUỐC TẾ điều hành chế đa phương, Ban Chấp hành Trung ương (2018, tr 6) xác định cần phải “nâng cao nhận thức tầm quan trọng đối ngoại đa phương, đẩy mạnh đổi tư duy, cách tiếp cận, kiện tồn chế phối hợp, giám sát, đơn đốc triển khai hoạt động đối ngoại đa phương Đặc biệt trọng tích cực triển khai tạo điều kiện thuận lợi để người Việt Nam vào làm việc quan Liên Hợp Quốc, diễn đàn, tổ chức đa phương; đẩy mạnh vận động tổ chức đa phương đặt trụ sở nước ta” Trong năm tới, để đẩy mạnh nâng tầm ĐNQPĐP, theo Vũ Chiến Thắng (2018), Việt Nam cần tiếp tục “chủ động, tích cực tham gia tổ chức, cấu trúc an ninh, diễn đàn khu vực mục tiêu ổn định, hịa bình khu vực, liên khu vực toàn cầu, xây dựng luật lệ, nguyên tắc đề xuất sáng kiến tổ chức hoạt động thực địa Đặc biệt, chủ động xây dựng ý tưởng, đề án, kế hoạch tổ chức hội nghị quốc phòng, quân năm Việt Nam làm Chủ tịch ASEAN (2020), qua lần khẳng định lực, tiếng nói, vị Việt Nam việc thực hóa chế hợp tác quốc phòng cấu trúc an ninh khu vực định hình”. Đồng thời, đẩy mạnh việc rà sốt, bổ sung, hoàn thiện hệ thống pháp luật thể chế nước phù hợp với luật lệ, chuẩn mực chung cam kết quốc tế mà nước ta tham gia, nhanh chóng hồn thiện Thơng tư quy định chi tiết hướng dẫn thi hành Nghị định số 22/2016/NĐCP ngày 31 tháng năm 2016 Chính phủ quy định đối ngoại quốc phòng tiếp tục triển khai thực có hiệu đề án “Hợi nhập quốc tế về quốc phòng đến năm 2020, tầm nhìn đến năm 2030” Ngoài ra, Việt Nam cần tiếp tục triển khai hợp tác quốc phòng với nước khu vực tinh thần tích cực, chủ động, chắn, linh hoạt, hiệu quả, không để rơi vào bị động, bất ngờ, vừa đáp ứng lợi ích chiến lược đất nước, vừa đáp ứng lợi ích chung khu vực Thông qua chế, diễn đàn hợp tác an ninh - quốc phòng khu vực quốc tế, Việt Nam cần tiếp tục thể rõ quan điểm, lập trường vấn đề quốc tế, khu vực; làm cho quốc tế, khu vực hiểu 102 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) rõ sách quốc phịng hịa bình, tự vệ nghĩa Việt Nam, từ tranh thủ đồng tình ủng hộ khu vực, quốc tế giải vấn đề có liên quan đến lợi ích đáng Việt Nam Tăng cường nghiên cứu làm rõ mối quan hệ Việt Nam với hệ thống quốc tế, có thái độ chủ động việc tham gia, cải tạo hệ thống an ninh trị quốc tế, khu vực Hai là, nâng cao hiệu hợp tác quốc phòng, an ninh giải mâu thuẫn, xung đột biện pháp hịa bình sở lợi ích quốc gia - dân tộc luật pháp quốc tế Trong năm tới, để hoạt động ĐNQPĐP hướng mang lại hiệu cao, Ban Chấp hành Trung ương (2018, tr 3) rõ: “Đẩy mạnh nâng tầm đối ngoại đa phương nhằm tăng cường sức mạnh tổng hợp quốc gia, nâng cao vị thế, uy tín quốc tế đất nước; giữ vững mơi trường hịa bình, ổn định; bảo vệ vững độc lập, thống nhất, chủ quyền toàn vẹn lãnh thổ; nâng cao hiệu hội nhập quốc tế, tranh thủ tối đa điều kiện nguồn lực quốc tế để phát triển đất nước nhanh, bền vững,… Khẳng định mạnh mẽ vai trị Việt Nam thành viên tích cực, đối tác tin cậy có trách nhiệm cộng đồng quốc tế; nỗ lực vươn lên để đóng vai trò nòng cốt, dẫn dắt, hòa giải diễn đàn, tổ chức đa phương có tầm quan trọng chiến lược đất nước, phù hợp với khả điều kiện cụ thể” Do đó, Việt Nam cần có chiến lược dài hạn đầu tư nguồn lực thích đáng cho hoạt động ĐNQPĐP để hoạt động phát triển theo chủ trương, sách đối ngoại Đảng, Nhà nước sớm bắt kịp nước khu vực, phù hợp với phát triển tình hình giới, khu vực; tăng cường tuyên truyền, giáo dục tạo thống cao nhận thức chủ thể, lực lượng việc tham gia hoạt động ĐNQPĐP, đánh giá tình hình, xử lý vấn đề phức tạp, nhạy cảm nảy sinh từ bối cảnh quốc tế, khu vực thực tiễn đất nước Việt Nam cần tiếp tục đẩy mạnh hoạt động hợp tác quốc phòng diễn đàn đa phương nhằm mục tiêu giữ vững hịa bình, ổn định phát triển; QUAN HỆ QUỐC TẾ v gia tăng gắn kết an ninh, ổn định phát triển nước ta với an ninh, ổn định phát triển nước khu vực; kịp thời ứng phó với thách thức an ninh phi truyền thống; thúc đẩy tuân thủ luật pháp quốc tế, giải hịa bình tranh chấp, tơn trọng đầy đủ tiến trình ngoại giao, pháp lý Trong hội nghị định hướng đối ngoại quốc phòng cho thời kỳ, Đảng, Nhà nước, Quân ủy Trung ương, Bộ Quốc phòng, quan, đơn vị làm nhiệm vụ ĐNQPĐP cần xác định nội dung quan hệ đa phương quốc phòng cách cụ thể hơn, để chủ động xây dựng kế hoạch hoạt động hợp tác cho giai đoạn Đồng thời, trọng bổ sung, hoàn thiện kịp thời điều chỉnh định hướng, đối sách với nước lớn hợp tác quân - quốc phòng nhằm tạo cho đất nước nhiều không gian lựa chọn, cân mối quan hệ, tăng cường vị thế, bảo vệ lợi ích quốc gia - dân tộc; xử lý tốt vấn đề khác biệt, tranh chấp sở kết hợp chặt chẽ lợi ích quốc gia - dân tộc, gắn hịa bình Việt Nam với hịa bình khu vực quốc tế Ba là, xây dựng đội ngũ cán làm cơng tác ĐNQPĐP có đủ phẩm chất, lực đáp ứng yêu cầu nhiệm vụ thời kỳ Để nắm tình hình, tham mưu có hiệu cho Đảng, Nhà nước quan hệ, hợp tác quốc tế quốc phòng, an ninh kịp thời phòng ngừa nguy từ sớm, từ xa, đòi hỏi Quân ủy Trung ương, Bộ Quốc phịng, quan, đơn vị tồn quân, trọng tâm quan, đơn vị chuyên trách cơng tác đối ngoại quốc phịng cần phải tập trung xây dựng đội ngũ cán phục vụ nhiệm vụ ĐNQPĐP, nhân tố quan trọng, có ý nghĩa định đến hiệu công tác đối ngoại quốc phịng Do đó, Ban Chấp hành Trung ương (2018, tr.6) nhấn mạnh việc “tập trung đẩy mạnh đào tạo, nâng cao lực đội ngũ cán bộ, chuyên gia làm công tác đối ngoại đa phương theo hướng chuyên nghiệp, có lĩnh trị vững vàng, trình độ chuyên môn kỹ làm việc đa phương kỷ ngun số tồn cầu hóa” Trong lĩnh vực quốc phịng, Bộ trưởng Bộ Quốc phịng Ngơ Xn Lịch (2016, tr 3) cho rằng: “Cần phải có kế hoạch đào tạo, bồi dưỡng cán đủ lực để vào làm việc tổ chức quốc tế khu vực có liên quan đến quốc phịng Chú trọng đào tạo, xây dựng đội ngũ chuyên gia giỏi số lĩnh vực trọng yếu” Các quan, đơn vị thực chức năng, nhiệm vụ ĐNQPĐP cần làm tốt công tác quy hoạch, xếp, đào tạo, bổ nhiệm để kiện toàn tổ chức, biên chế đội ngũ cán cấp, tập trung vào việc mở lớp tập huấn, bồi dưỡng chỗ để nâng cao trình độ chun mơn, nghiệp vụ, trình độ ngoại ngữ cho đội ngũ cán làm công tác ĐNQPĐP; chủ động phối hợp với quan chức Bộ Quốc phịng làm tốt cơng tác quy hoạch, điều chuyển, gửi cán vào học viện, nhà trường quân đội, kết hợp với đưa cán đào tạo nước ngoài, bảo đảm đáp ứng yêu cầu, nhiệm vụ trước mắt lâu dài; trọng công tác phối hợp nghiên cứu, trao đổi đoàn, tổ chức hội thảo, hội nghị, diễn đàn với viện nghiên cứu có uy tín ngồi nước để đội ngũ cán có điều kiện học hỏi, tích lũy kinh nghiệm, nâng cao trình độ; đưa đối ngoại đa phương trở thành kỹ đào tạo bắt buộc lớp tiền công vụ KẾT LUẬN Công tác đối ngoại đa phương Việt Nam nói chung, ĐNQPĐP Quân đội nhân dân Việt Nam nói riêng có vai trị quan trọng, khẳng định Việt Nam thành viên tích cực, có trách nhiệm cộng đồng khu vực quốc tế, đồng thời góp phần tăng cường lực, tiềm lực quốc phòng phục vụ nhiệm vụ xây dựng bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa Để thực có hiệu hoạt động ĐNQPĐP, địi hỏi chủ thể khơng nhận thức vị trí, vai trị hoạt động mà phải đánh giá thực trạng, xác định rõ yêu cầu đặt đề xuất giải pháp thực Các giải pháp nêu có vị trí, vai trò khác nhau, song tồn chỉnh thể thống nhất, hỗ trợ cho để góp phần nâng cao hiệu công tác ĐNQPĐP giai đoạn nay./ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) 103 v QUAN HỆ QUỐC TẾ Tài liệu tham khảo: Ban Chấp hành Trung ương (2018) Chỉ thị số 25-CT/TW ngày 08 tháng năm 2018 Ban Bí thư đẩy mạnh nâng tầm đối ngoại đa phương đến năm 2030 Hà Nội Bộ Ngoại giao (2014) Kỷ yếu hội nghị đối ngoại đa phương kỷ 21 khuyến nghị sách Việt Nam Hà Nội Đảng Cộng sản Việt Nam (2016) Văn kiện Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XII Hà Nội: Văn phịng Trung ương Đảng Ngơ Xn Lịch (2016) Đối ngoại quốc phòng kế sách bảo vệ Tổ quốc từ xa Báo Quân đội nhân dân, số 19891, ngày 18/8/2016 Quân ủy Trung ương (2013) Nghị số 806-NQ/QUTW ngày 31 tháng 12 năm 2013 hội nhập quốc tế đối ngoại quốc phòng đến năm 2020 năm Hà Nội Quốc hội (2018) Luật Quốc phịng Hà Nội: Nxb Chính trị quốc gia - Sự thật Đặng Đình Quý (2015) Đẩy mạnh đối ngoại đa phương phục vụ hội nhập quốc tế Tạp chí Nghiên cứu quốc tế, số 01 (100), 11-22 Vũ Chiến Thắng (2018) Đối ngoại Quốc phịng góp phần xây dựng bảo vệ Tổ quốc Truy cập 19/8/2019, từ https://baoquocte.vn Lê Hoài Trung (2017) Đối ngoại đa phương Việt Nam thời kỳ chủ động tích cực hội nhập quốc tế Hà Nội: Nxb Chính trị quốc gia Vũ Tiến Trọng (2015) Hội nhập quốc tế quốc phịng góc nhìn đa phương Tạp chí Quan hệ quốc phòng, số 29 (quý I), 5-10 Nguyễn Chí Vịnh (2017) Tăng cường nâng cao hiệu cơng tác đối ngoại quốc phịng giai đoạn Tạp chí Cộng sản, 901, 81-83 RAISING EFFICIENCY OF MULTILATERAL DENFENSE DIPLOMACY TODAY NGUYEN NANG NAM Abstract: The defense diplomacy is an important part of the diplomatic activities of the Party and the State Over the past years, the Vietnam People’s Army has boosted multilateral defense diplomacy and obtained remarkable achievements in this area This has contributed to building and consolidating trust with countries, maintaining the peace and stability of the region and the world, raising the Vietnam’s prestige and status and implementing the duty to protect the country The article focuses on clearly defining some aspects of multilateral diplomacy as well as the results of implementing this over the past years, proposing solutions to improve the efficiency of multilateral defense diplomacy in the coming years Keywords: defense diplomacy, multilateral defense diplomacy, efficiency, defense and security Received: 25/7/2019; Revised: 19/8/2019; Accepted: 20/8/2019 104 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) ... ngữ quân sự. / Tài liệu tham khảo: Trần Thị Hà, Nguyễn Thị Quỳnh Thơ (2016), ? ?Sự khác biệt thuật ngữ quân với đơn vị phi thuật ngữ quân sự? ??, Tạp chí Khoa học ngoại ngữ Quân sự, 01, 8 4-8 9 Jean-Marc... 20/8/2019 42 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) dịch thuật v NGHIÊN CỨU LỖI DỊCH DANH NGỮ TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH CỦA HỌC VIÊN CẤP PHÂN ĐỘI TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ TRẦN LÊ DUYẾN*;... vốn 20 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 21 (9/2019) từ vựng quân sự thiếu vắng từ láy Ở dạng thức tồn đặc biệt, từ ngữ quân phát triển thành ngữ/ tổ hợp từ cố định, chẳng hạn như: công tác quân địa