Một số bài viết trên tạp chí: nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ của biện pháp tu từ phóng đại trong một số tác phẩm văn học Pháp và Việt Nam; Bàn về phương pháp dạy học ngữ pháp tiếng Hán giai đoạn sơ cấp cho sinh viên Việt Nam; Giảng dạy tiếng Pháp theo đường hướng phát triển kỹ năng trong các trường đại học Việt Nam...
HỘI ĐỒNG CHỈ ĐẠO Chủ tịch Thiếu tướng, GS.TS ĐẶNG TRÍ DŨNG Phó chủ tịch Đại tá, PGS.TS NGUYỄN TRỌNG HẢI Ủy viên Thiếu tướng, PGS.TS QUẢN VĂN TRUNG Đại tá, TS TRẦN NGỌC TRUNG Số 11 - 01/2018 ISSN 2525 - 2232 Đại tá, ThS PHẠM QUANG HẢI Đại tá, PGS.TS MA ĐỨC KHẢI Đại tá, TS TRỊNH THỊ THÚY TỔNG BIÊN TẬP Đại tá, PGS.TS NGUYỄN TRỌNG HẢI PHÓ TỔNG BIÊN TẬP LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH NGUYỄN THỊ THU THỦY - Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ biện pháp tu từ phóng đại số tác phẩm văn học Pháp Việt Nam VŨ THỊ HUYỀN TRANG - Phân tích đối chiếu “给我” “cho tôi/cho tao” 13 câu cầu khiến tiếng Hán tiếng Việt PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY Trung tá, TS NGUYỄN THU HẠNH NGUYỄN THU HẠNH, DƯƠNG THỊ HỒNG HẠNH - Hiệu áp dụng 20 trị chơi ngơn ngữ nhằm thúc đẩy việc làm chủ thuật ngữ quân tiếng Anh BAN BIÊN TẬP NGUYỄN NGỌC ÂN, ĐÀO THỊ LÊ MAI, THIỀU NGỌC HƯNG - Nâng cao 28 lực đọc hiểu tài liệu tiếng Anh chuyên ngành học viện, trường thuộc lực lượng vũ trang Đại tá, TS ĐINH QUANG TRUNG Đại tá, ThS DƯƠNG VĂN TUYỂN Đại tá, TS BÙI THỊ THANH LƯƠNG Thượng tá, ThS LÊ CÔNG PHÁT Trung tá, TS TRẦN THỊ MINH THỤC Trung tá, TS NGUYỄN THU HẠNH Thiếu tá, TS ĐOÀN THỤC ANH THƯ KÝ - TRỊ SỰ Trưởng ban Thiếu tá, ThS NGUYỄN TUẤN ANH Ủy viên Thiếu tá CN, ThS HỒNG THỊ BẮC Thiếu tá, ThS NGƠ NGỌC HẢI Thượng úy, ThS NGUYỄN THỊ THU TRỤ SỞ 322E Lê Trọng Tấn, Định Cơng, Hồng Mai, Hà Nội Điện thoại: 0246.328.2232 NGUYỄN THỊ MINH TÂN - Bàn phương pháp dạy học ngữ pháp tiếng Hán 35 giai đoạn sơ cấp cho sinh viên Việt Nam HOÀNG VĂN TIẾN - Giảng dạy tiếng Pháp theo đường hướng phát triển kỹ 41 trường đại học Việt Nam MAI THỊ HUẾ - Phân tích lỗi sai thường gặp sử dụng từ ly hợp tiếng 47 Hán đại sinh viên Việt Nam VĂN HÓA - VĂN HỌC ĐỖ TIẾN QUÂN - Sự phát triển nghệ thuật tự sáng tác Dư Hoa 52 nhìn từ góc độ quan hệ gia đình NGUYỄN THỊ MAI - Bàn nét nghệ thuật đặc sắc tiểu thuyết Kim Dung 62 DỊCH THUẬT VÕ TRUNG ĐỊNH - Một số phương pháp dịch thuật từ ngữ văn hóa Việt Nam 68 sang tiếng Hán NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI TRỊNH THỊ THÚY - Một số hình thức viết tắt thuật ngữ quân tiếng Việt 74 Website: hvkhqs.edu.vn BÙI THỊ THANH LƯƠNG - Vài nét giáo trình “Ngữ pháp tiếng Việt” 77 chương trình đào tạo cử nhân Việt Nam học cho học viên quân nước Học viện Khoa học Quân GIẤY PHÉP HOẠT ĐỘNG BÁO CHÍ IN TRÀ THỊ THOA - Tăng cường tổ chức hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ 83 học viện, nhà trường Quân đội Email: tapchikhnnqs@ gmail.com Số 200/GP-BTTTT ngày 19/4/2016 Bộ Thông tin Truyền thông NGUYỄN HỮU NGHỊ - Thực trạng vấn đề giảng dạy tiếng Anh chuyên 88 ngành trường Sĩ quan Chính trị CONTENTS A study of linguistic features of hyperbole in literary works written in French and Vietnamese; A contrastive analysis of “给我” and “cho tôi/cho tao” in Chinese and Vietnamese imperatives respectively; The effectiveness of using language games in promoting the mastery of military English; Enhancing reading comprehension with ESP materials in military institutes and universities; Chinese grammar teaching methodology for Vietnamese students of Chinese at elementary level; Teaching French under the skills development approach in Vietnamese universities; Analysis of common mistakes with separable words in modern Chinese made by Vietnamese students; The development of the narrative arts in Yu Hua’s works: from the perspective of family relationship; Five typical artistic features of Kim Dung’s fictions; 10 Suggested ways of translating Vietnamese cultural words into Chinese; 11 Ways of abbreviations Vietnamese military terms; 12 Some features of the textbook Vietnamese Grammar for foreign undergraduate students Vietnamese at Military Science Academy; 13 Intensifying the extracurricular activities of foreign languages in the Vietnamese military schools and academies; 14 Real situations and issues of teaching English for specific purposes at the Political Officers College 目录 法越文学作品中夸张手法特点的比较研究; 汉越祈使句中“给我”与“cho tôi/cho tao”对比分析; 语 言游戏在英语军事术语学习过程中所起的作用; 论如何提高武装力量院校专业英语阅读能力; 试论对越南 学生进行的初级汉语语法教学的方法; 在越南高等院校里以发展语言技能为主的教学方法; 越南学生现代 汉语离合词常见的偏误分析; 余华创作中的家庭关系叙述手法; 论金庸武侠小说之五大艺术魅力; 10 越南 语文化词语的汉译门路; 11 越南语军事术语的若干缩略方式; 12 军事科学学院对外越语教材《越语语法》的 简介; 13 增加军事院校的外语课外活动; 14 政治军官学校专业英语教学的现状与问题。 СОДЕРЖАНИЕ Изучение лингвистических характеристик преувеличенной риторики в некоторых французских и вьетнамских литературных произведениях; Сравнительный анализ “给我” и “мне (в нейтральном стиле)/мне (в фамильярном стиле)” в повелительных предложениях китайского и вьетнамского языков; Эффективность применения языковых игр с целью улучшения усвоения военной терминологии в английском языке; Развитие навыков чтения профессиональных документов английского языка в военных вузах вооружённых сил; О методе преподавания грамматики китайского языка элементарного этапа для вьетнамских студентов; Преподавание французского языка в направлении развития навыков во вьетнамских вузах; Анализ распространенных ошибок в употреблении слова “ly hợp” в современном китайском языке вьетнамских студентов; Развитие нарративного искусства в произведении Зы Хоа с точки зрения семейных отношений; О пяти уникальных особенностях романов Ким Зунга; 10 Некоторые методы перевода вьетнамских культурных слов на китайский язык; 11 Некоторые спaсобы формирования аббревиатур, обoзначающих военные термины во вьетнамском языке; 12 Об учебном пособии «Вьетнамская грамматика» для иностранных военных курсантов-бакалавров, подготовленных по программе вьетнамистики; 13 Усиление внеучебных мероприятий в программе преподавания иностранных языков в военных вузах; 14 Современное состояние и проблемы преподавания английского языка в Политическом училище Вьетнамской Народной Армии SOMMAIRE Etude de laspect linguistique de lhyperbole dans des vres littộraires franỗaises et vietnamiennes; L’anayse contrastive “给我” et “cho tôi/cho tao” dans la phrase injonctive en chinois et en vietnamien; Efficacité du jeu linguistique dans l’acquisition de la terminologiemilitaire en anglais; Amélioration de la compétence de la compréhension écrite de l’anglais de spécialité dans les académies militaires et universités des forces armées.; Réflexions sur la méthode d’enseignement de la grammaire chinoise au niveau élémentaire aux étudiants vietnamiens; Enseignement du franỗais selon lapproche par compộtence dans les universitộs vietnamiennes; Analyse des erreures fréquentes des mots de l’embrayage en chinois modern chez les étudiants vietnamiens; Le développement de l’art narratif dans la composition de Dư Hoa du point de vue des relations familiales; Discussions sur les caractéristiques artistiqnes des romans de Kim Dung; 10 Quelques méthodes de traductions des mots charge culturelle vietnamiens en chinois; 11 Le moyens de formation des acronymes en terminologie militaire vietnamien; 12 Quelques traits caractéristiques de la méthode “La grammaire vietnamienne” destinée aux étudiants militaires étrangères de Vietnamologie l’Académie des Sciences Militaires; 13 Renforcement de l’organisation des activités parascolaires en langues étrangères dans les académies et universités militaires; 14 Etat de lieu et problèmes de l’enseignement de l’anglais de spécialité de l’université des officers de politique LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA BIỆN PHÁP TU TỪ PHÓNG ĐẠI TRONG MỘT SỐ TÁC PHẨM VĂN HỌC PHÁP VÀ VIỆT NAM NGUYỄN THỊ THU THỦY* Đại học Ngoại ngữ - ĐH Đà Nẵng, ✉ ntththuy@ufl.udn.vn * Ngày nhận bài: 13/11/2017; ngày sửa chữa: 27/11/2017; ngày duyệt đăng: 30/12/2017 TĨM TẮT Văn học đóng vai trò quan trọng sống ngày Để hiểu rõ cảm thụ tác phẩm văn học địi hỏi người đọc phải có kiến thức thấu đáo cách thức diễn đạt biện pháp tu từ sử dụng, có phóng đại, biện pháp tu từ dùng cường điệu quy mơ, tính chất, mức độ, đối tượng nhằm mục đích nhấn mạnh vào chất đối tượng miêu tả Bài viết trình bày kết nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngôn ngữ biện pháp tu từ số tác phẩm văn học Pháp Việt Nam Những kết thu cho phép người dạy - học tiếng Pháp nắm bắt rõ ý tưởng tác giả qua sử dụng biện pháp tu từ phóng đại, từ dễ dàng tiếp cận lĩnh hội ngôn ngữ thơ ca Từ khóa: biện pháp tu từ, phóng đại, đặc điểm ngôn ngữ, ngữ cảnh, đối tượng INTRODUCTION La littộrature franỗaise est un domaine dont nous, enseignants et ộtudiants de franỗais, avons toujours soif de connaissance pour pouvoir, dans une certaine mesure, admirer la beauté du langage littéraire Une des figures de style très courantes qui fait obstacle la compréhension est l’hyperbole qui “exprime au-delà de la vérité pour ramener l’esprit la mieux conntre” (Pougeoise M., 2004) Dans la littérature, l’hyperbole est considérée comme un phénomène naturel dans lequel les auteurs taillent leur langage pour le rendre plus effectif et parfois pour insister sur la signification qu’ils veulent transmettre En réalité, apprendre interpréter et exprimer l’hyperbole semble une tõche difficile pour les apprenants de franỗais Lhyperbole a une trốs grande valeur expressive En franỗais et aussi en vietnamien, cette figure de style a des fonctions variées: décrire, dramatiser ou insister sur une opinion ou une émotion, insister sur une vérité en exagérant, créer un effet comique, exprimer une ironie, etc Comme le montre Huu Dat, l’hyperbole est appelộ une surộvaluation dexprimer les faits de faỗon ironique, humoristique ou optimiste” (Hữu Đạt, 1999) Avec ces fonctions variées, il est indubitable que l’hyperbole joue un rôle très important parce KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH qu’elle peut intervenir dans presque tous les messages de la communication par le langage Larticle se concentre sur lộtude de lhyperbole en franỗais et en vietnamien sous les aspects syntaxiques, sémantiques et pragmatiques pour avoir une perception précise de l’hyperbole Pour cela, un grand nombre d’expressions hyperboliques ont été collectées et traitées de manière diffộrente Nous les avons repộrộes dans les ouvrages littộraires franỗais comme Mes amis Mes amours (Marc Levy), Notre-Dame de Paris, Les Misérables I (Victor Hugo),… et dans les ouvrages littéraires vietnamiens tels que Nằm vạ (Bùi Hiển), Tuyển tập truyện ngắn (Nguyễn Minh Châu), Tuyển chọn truyện ngắn hay – Truyện ngắn chọn lọc (Nguyễn Công Hoan) Nous avons choisi la démarche descriptive et l’analyse contrastive comme méthodologie générale de notre étude RÉSULTATS DE RECHERCHE 2.1 Caractéristiques syntaxiques lhyperbole en franỗais et en vietnamien de Les caractộristiques syntaxiques de lhyperbole en franỗais et en vietnamien faisant partie de notre corpus sont exprimées par des structures ci-dessous 2.1.1 Caractộristiques lhyperbole en franỗais syntaxiques de Syntagme nominal (SN) a SN = Dét (Déterminant) + Adj (Adjectif) + N (Nom) (1) Les cris, les rires, le trépignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur (Victor Hugo, 1967, p.39) b SN = Dét + N + SP (Syntagme prépositionnel) (2) - Au moins, pensa-t-il, j’y aurai peut-être un tison du feu de joie pour me réchauffer, (Victor Hugo, 1967, p.85) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 c SN = Dét + Adj + N + SP (3) De mille illusions d’optique, mille aberrations de jugement, mille écarts où divaguait sa pensée, tantôt folle, tantôt idiote (Victor Hugo, 1967, p.173) Syntagme adjectival (SA) a SA = Adj + SP (+ et + SP) (4) Il va être fou de joie, alors même s’il reste une échelle et deux pots d’enduit par-ci, par-là, ce n’est pas très grave (Victor Hugo,1967, p.24) (5) A peine Gringoire avait-il approché ses lèvres de cette coupe enivrante de joie et de triomphe, qu’une goutte d’amertume vint s’y mêler (Victor Hugo, 1967, p.55) b SA = Modificateur (Modif) + Adj + SP (6) Je viens de te dire que j’étais fou amoureux d’elle (Marc Levy, 2006, p.10) Syntagme verbal (SV) a SV = V (Verbe) + SN (7) et chaque fois qu’en tournoyant sa rayonnante figure passait devant vous, ses grands yeux noirs vous jetaient un éclair (Victor Hugo, 1967, p.88) b SV = V + SP (Prép + SN) (8) La tête me bourdonne comme un clocher (Victor Hugo, 1967, p.300) c SV = V + SP (Prép + N) (9) Et il mourait d’envie de la rencontrer… (Marc Levy, 2006, p.255) Structures de comparaison a Superlatif de supériorité SA = Adv.Sup + Adj + N + SP LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v (10) Du fond de la cour de récréation, une petite fille lui offrait le plus beau sourire du monde (Marc Levy, 2006, p.30) b Comparatif de supériorité SA = Adv.Degré + Adj + SN (11) De beaux chantres, reprit l’autre, et qui ont la voix encore plus pointue que leur bonnet (Victor Hugo, 1967, p.44) 2.1.2 Caractéristiques l’hyperbole en vietnamien syntaxiques de Dans le cadre de la présente étude, nous nous limiterons une présentation succinte des principales notions utilisées dans l’analyse des caractéristiques syntaxiques de l’hyperbole en vietnamien Pour ce faire, nous avons suivi les points de vue de Nguyễn Lân Trung (2006) et Diệp Quang Ban (2003) Le syntagme nominal est un syntagme dont le noyau est un nom Celui-ci est souvent entouré des éléments appelés “déterminants|” par Nguyễn Lân Trung (2006) En vietnamien, les “déterminants” peuvent se répartir avant et après le nom noyau dans un syntagme nominal On distingue donc les prédéterminants des postdéterminants Syntagme nominal a Nom + Ø (12) Nó mà chạy, trời khơng ghìm nỗi lại (Nguyễn Cơng Hoan, 2005, p.486) b Prédéterminants + Nom (13) Hàng trăm nỗi mừng nở thành nụ cười miệng ông (Nguyễn Công Hoan, 2005, p.6) c Nom + Postdéterminants (14) Tóc chị Đỏ rối bù, khăn xổ xuống che mắt, chị tự soạn cho mặt thảm thương khơng tả xiết (Bùi Hiển, 1994, p.16) d Prédéterminants + Nom + Postdéterminants (15) Chàng đá vung lên, muôn vạn giọt nước li ti văng tung tóe (Bùi Hiển, 1994, p.65) Syntagme verbal Selon Diệp Quang Ban (2003), un syntagme comprend trois éléments principaux: prémodificateur, noyau, postmodificateur dans lequel le noyau est obligatoire et les prémodificateurs et les postmodificateurs sont optionnels Le syntagme verbal est un ensemble de mots libres au début duquel il n’existe pas de mot connecté a Verbe + Ø (16) Tim chàng muốn vỡ ra, nắng không tới rọi vừa lúc để đánh đuổi tê độn chàng đương sa lầy (Bùi Hiển, 1994, p.65) b Prémodificateurs + Verbe (17) Hễ cố ngồi dậy đầu vỡ tung (Bùi Hiển, 1994, p.103) c Verbe + Postmodificateurs (18) Nếu biết trước cảnh ly biệt xé tan nát gan ruột này, chịu đựng nhà dạy học (Nguyễn Công Hoan, 2005, p.86) d Prémodificateurs Postmodificateurs + Verbe + (19) Của chìm khơng cịn gì, nhịn cơm từ sáng nhường lả dày (Nguyễn Công Hoan, 2005, p.35) Structures de comparaison a Comparatif de supériorité (20) Hồng u nàng tình u tất đàn ông gian gộp lại (Bùi Hiển, 1994, p.239) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH b Comparatif d’égalité (21) Con chó ẳng lên tiếng, nhanh chớp, vật kẻ thù xuống đất,… (Nguyễn Công Hoan, 2005, p.23) Proposition subordonnée de conséquence (22) Nàng đẹp đến mức nữ hoàng Cléopâtre sống lại phải ghen tỵ với nhan sắc nàng (Nhiều tác giả, 2005, p.14) Pour une vue globale des rộsultats de la rộalisation syntaxique des hyperboles en franỗais et en vietnamien, nous aimerions présenter ce tableau ci-dessous Tableau 1: Tableau rộcapitulatif des caractộristiques syntaxiques des hyperboles en franỗais et en vietnamien Franỗais Syntagme nominal Vietnamien Dột + Adj + N Nom + Ø Dét + N + SP Prédéterminants + Nom Dét +Adj + N + SP Nom + Postdéterminants Prédéterminants + Nom + Postdéterminants Syntagme adjectival Adj + SP (+ et + SP) Modif + Adj + SP Syntagme verbal V + SN Verbe + Ø V + SP (Prép + SN) Prémodificateurs + Verbe V + SP (Prép + N) Verbe + Postmodificateurs Prémodificateurs Postmodificateurs Structures de comparaison + Superlatif de supériorité Comparatif de supériorité Comparatif de supériorité Comparatif d’égalité Verbe + Proposition subordonnée de conséquence 2.2 Caractộristiques sộmantiques de lhyperbole en franỗais et en vietnamien Après l’étude de deux cents éléments hyperboliques tirés des ouvrages littộraires franỗais et vietnamiens, nous les avons classộs en champs sémantiques, organisés autour des idées telles que la beauté, la joie, l’amour, la peur, la laideur, la tristesse ou la quantitộ. 2.2.1 Caractộristiques sộmantiques de lhyperbole en franỗais Une ộvaluation positive, qui traduit l’approbation, l’admiration ou la louange, comprend les champs sémantiques suivants: KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v Idée de la beauté (23) Du fond de la cour de récréation, une petite fille lui offrait le plus beau sourire du monde (Marc Levy, 2006, p.30) Idée de la joie/du bonheur (24) Je suis fou de bonheur! (Marc Levy, 2006, p.97) Idée de l’amour (25) Audrey avait une folle envie de le voir (Marc Levy, 2006, p.251) Idée de la peur Si les champs sémantiques relevant de la rubrique d’évaluation positive sont variés, ceux concernant l’évaluation négative ne le sont pas moins Ce sont les expressions hyperboliques de la peur, de la laideur et de la tristesse ou de la douleur (26) Cette pensée lui fit jaillir la sueur de tous les pores (Victor Hugo, 1967, p.373) Idée de la laideur (27) La face humaine de Javert consistait en un nez camard, avec deux profondes narines vers lesquelles montaient sur ses deux joues d’énormes favoris On se sentait mal l’aise la première fois qu’on voyait ces deux forêts et ces deux cavernes (Victor Hugo, 1967, p.198) Idée de la tristesse/de la douleur Dans le domaine d’évaluation négative, la présence des expressions faisant référence l’idée de la tristesse ou de la douleur est remarquable (28) Puis elle ajouta avec une expression impitoyable, et sachant bien qu’elle allait percer de mille fers rouges le cœur du prêtre (Victor Hugo, 1967, p.400) Idée de la quantité Dans les exemples suivants, les adjectifs numéraux “mille”, “cent” dont le sens mathématique s’efface, prennent une valeur quantitative rhétorique, et plus précisément une valeur hyperbolique dans ces contextes (29) D’abord, les rues, croisées et brouillées, faisaient dans le bloc cent figures amusantes Autour des Halles, c’était comme une étoile mille raies (Victor Hugo, 1967, p.151) 2.2.2 Caractéristiques l’hyperbole en vietnamien sémantiques de Idée de la beauté (30) Chàng khơng thấy sân khấu, tất ý bị chiếm giữ đơi vai trịn nhỏ bé đẹp tuyệt trần ngồi trước mặt chàng (Bùi Hiển, 1994, p.63) [Il ne voyait rien sur la scène, car toute son attention était centrée sur les petites épaules rondes d’une jeune fille divinement belle qui était assise devant lui.] Idée de la joie/du bonheur En ce qui concerne le champ sémantique de l’évaluation positive - joie ou bonheur - il n’est pas rare qu’une hyperbole aille encore ‘‘plus loin’’ pour exagérer la réalité dans un sens laudatif jusqu’à l’absurde Une redondance d’adynatons se fait voir (31) Nếu người quay lại người khác thật trị cười vỡ bụng cho lũ bạn (Bùi Hiển, 1994, p.23) [Si la personne qui se retournait ộtait une autre, ỗa ferait crever de rire mes amis.] Idée de l’amour Pour parler de l’amour, un élan physique ou sentimental, l’auteur doit utiliser toutes les marques du haut degré KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 v LÝ LUẬN CHUN NGÀNH (32) Hồng u nàng tình yêu tất đàn ông gian gộp lại (Bùi Hiển, 1994, p.239) champ sémantique de quantité, ce qui implique des chiffres et des mots qui sont devenus plus ou moins standardisés que les unités de mesure [Hoàng l’a aimée, d’un amour beaucoup plus fort que l’amour réuni de tous les hommes du monde entier.] (36) Bu Ninh giảng giảng lại toán trăm lượt khơng biết sốt ruột hiểu thấu đáo (Bùi Hiển, 1994, p.120) Idée de la peur En vietnamien, la langue familière utilise souvent des hyperboles pour amplifier l’idée de la peur Il s’agit des expressions un degré supérieur telles que “sợ hết hồn hết vía, sợ bạt vía, hồn vía bay lên mây, sợ đến chết khiếp, ” (33) Thằng nhỏ, sen bị mẻ dọa hồn vía bay lên mây hết (Nguyễn Cơng Hoan, 2005, p.5) [Le petit garỗon, la jeune servante ont reỗu une telle menace que leur õme senvolait au ciel.] Idée de la laideur (34) Ai có việc phải đến gần cố mau chóng để tránh xa hàm cẳng chân vô ghê tởm (Nguyễn Cơng Hoan, 2005, p.487) [Quiconque devant l’approcher faisait de tout son mieux pour s’écarter de ses dents et de ses jambes extrêmement répugnantes.] Idée de la tristesse/de la douleur (35) Nghĩ đến tương lai phấn chấn lịng, mà nghĩ lại riêng cậu khó nhọc, tơi lại buồn chết (Nguyễn Cơng Hoan, 2005, p.95) [Je me sens réconforté en pensant l’avenir, mais le fait que vous serez le seul endosser les peines me rend triste mourir.] Idée de la quantité À part les catégories d’évaluation positive et négative, il faut aussi souligner l’importance du KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 [Bu Ninh expliquait cent fois ce problème sans être impatient, jusqu’à ce qu’il le comprenne fond.] 2.3 Caractộristiques pragmatiques lhyperbole en franỗais et en vietnamien de Pour cet aspect, nous avons découvert que lhyperbole est utilisộe de faỗon intentionnelle dans lexpression des nuances variées de sens. Au lieu des moyens d’expression normaux, le locuteur pourrait faire valoir son intention de communication de manière particulièrement habile par l’intermédiaire d’une hyperbole Ce qui attire notre attention dans cette étude, c’est que les expressions hyperboliques peuvent être utilisées pour exprimer toutes sortes de nuances de sens en fonction des situations concrètes de communication suivantes: 2.3.1 Caractéristiques l’hyperbole en franỗais pragmatiques de Expression dun compliment Exprimer un compliment c’est une stratégie importante au niveau social En réalité, c’est les compliments impliqués dans la situation de communication qui ont embelli la vie. Pour leur part, les écrivains ont généralement tendance recourir des expressions hyperboliques dans le discours formel ou écrit, pour souligner des questions concernant l’amour, la beauté,… Par exemple: (37) L’enfer où tu seras, c’est mon paradis, ta vue est plus charmante que celle de Dieu! (Victor Hugo, 1967, p.347) LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v Le recours l’expression “plus charmante que celle de Dieu” reflète ce que le prêtre pensait de la vue d’Esméralda, celle qui était condamnée au gibet, avec le colossal Palais de Justice sur la tête Une louange semblerait-elle trop exagérée pour une prisonnière qui n’avait plus une lueur de jour dans ses yeux? Expression d’une attitude ironique Une caractộristique plus importante etremarquable, cest queles ộcrivains franỗais et vietnamien apprécient beaucoup l’effet ironique des expressions hyperboliques emphatiques ou sarcastiques. (38) - Je pense que tout pourrait être fini dans trois mois … - Trois mois? Vous comptez démolir cette cloison avec une cuillère café? (Marc Levy, 2006, p.74) Ce que réplique Mathias “avec une cuillère café?” son chef d’agence McKenzie qui demande de finir le chantier en trois mois, manifeste son attitude ironique envers celui qui devrait réaliser l’illusion de son projet (il faut beaucoup de temps pour les demandes de permis, pour la démolition d’une cloison, la construction d’une maison, ) Création d’un effet comique Rendre le lecteur détendu, joyeux et l’aise lors de la lecture d’un certain passage d’écrits est aussi une des tâches les plus importantes et significatives de la littérature. Laquelle fournit non seulement des informations utiles, mais aussi une forme divertissante de communication pour provoquer un rire chez le lecteur. En fait, ce n’est pas une tâche facile du tout. L’écrivain fait de son mieux pour assumer ce devoir avec autant d’habileté et de succès que possible. Pour ce faire, dans ses écrits, il emploie des phrases hyperboliques afin que ses descriptions deviennent plus attrayantes, efficaces et que le lecteur puisse obtenir autant de plaisir que possible (39) La face humaine de Javert consistait en un nez camard, avec deux profondes narines vers lesquelles montaient sur ses deux joues d’énormes favoris On se sentait mal l’aise la première fois qu’on voyait ces deux forêts et ces deux cavernes (Victor Hugo, 1967, p.198) L’officier de paix Javert dont la physionomie se complique d’un air de bassesse mêlé un air d’autorité est considéré comme une des espèces animales de la création À cela, s’ajoute sa face humaine qui produit un effet comique, c’est la comparaison entre ses deux profondes narines et deux forêts, ses deux joues, deux cavernes Expression d’une forte impression Lors de la création d’un personnage, l’écrivain doit avoir dans son esprit certains sentiments pour ce personnage. Il peut transmettre ces sentiments aux lecteurs à travers les expressions hyperboliques. Ce sont des mots et des phrases qui multiplient le caractère d’un objet ou un phénomène afin de mettre en évidence la nature de l’objet mentionné par le biais des expressions dénotant la joie, la souffrance, (40) Cosette ne faisait pas un mouvement qui ne fit pleuvoir sur sa tête une grêle de châtiments violents et immérités (Victor Hugo, 1967, p.184) Cosette, la petite fille de Fantine, grandit avec sa misère Les braves gens Thénardier étant méchants pour elle, lui donnent des coups et des injures chaque jour L’expression hyperbolique “une grêle de châtiments violents et immérités” nous produit une forte émotion en imaginant une pauvre alouette maigre et blême sans cesse grondée, et battue 2.3.2 Caractéristiques l’hyperbole en vietnamien pragmatiques de Dans la langue vietnamienne, les thèmes tels que l’amour, la beauté, sont beaucoup plus intéressants quand on exagère le caractère du personnage ou la nature de l’objet mentionné Pour KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH exprimer un compliment, une attitude ironique, une forte émotion ou créer un effet comique chez le lecteur, on utilise un grand nombre d’expressions hyperboliques Expression d’un compliment Il est intéressant de noter que les choses qui sont de préférence complimentées dans les différentes cultures ne sont pas toujours les mêmes Par exemple, les Vietnamiens préfèrent les expressions “sắc nước hương trời”, “đẹp tuyệt trần”, ou bien “nàng tiên sa giáng thế” pour louer la beauté d’une fille (41) Chàng không thấy sân khấu, tất ý bị chiếm giữ đơi vai trịn nhỏ cô bé đẹp tuyệt trần ngồi trước mặt chàng (Bùi Hiển, 1994, p.63) [Il ne voyait rien sur la scène, car toute son attention était centrée sur les petites épaules rondes d’une jeune fille divinement belle qui était assise devant lui.] Expression d’une attitude ironique Les écrivains impliquent souvent l’opposition de la signification contextuelle par rapport au sens dans le dictionnaire pour le sarcasme en exagérant quelque chose. Ils créent parfois un jeu intentionnel afin de parvenir à une disparité frappante dans lequel réside l’effet d’une ironie à travers des expressions hyperboliques (42) Lão quan lại làng cải nhiều chúng đè lão thở không được, không nỗi, ăn không tiêu, uống không ngán, nói khơng mắt khơng dám khép lại (Nguyễn Minh Châu, 1999, p.307) [Le vieux mandarin de mon village est un homme richissime, ses biens innombrables l’écrasent tel point qu’il ne peut plus respirer ni marcher, ni manger ni boire tout son soûl, qu’il n’a plus de souffle pour parler, et qu’il dort les yeux entrouverts.] 10 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 Création d’un effet comique Les écrivains vietnamiens emploient un assez grand nombre d’expressions hyperboliques comme un dispositif efficace pour produire des écrits intéressants et drôles ou pour faire rire le lecteur. (43) Nó mà cử động mạnh, tịa nhà rung chuyển (Nguyễn Cơng Hoan, 2005, p.120) [Quand il fait un mouvement fort, le grand bâtiment s’ébranle.] Expression d’une forte impression Les écrivains ont tendance employer des mots porteurs de sens d’exagération qui peuvent représenter l’évaluation subjective et également décrire l’impact direct pour la psychologie, l’émotion et les parties du corps À titre d’illustration, observez ces exemples dans lesquels les expressions “rầu gan nát ruột”, “ngậm hàng ngàn mối sầu” sont utilisées pour exprimer la tristesse (44) Đã tháng nay, tiếng rên rĩ ông cụ hòa lẫn với tiếng rầu rĩ siêu thuốc mà làm anh Tư Bền rầu gan nát ruột (Nguyễn Công Hoan, 2005, p.159) [Depuis plus d’un mois, les gémissements du vieux se mêlant au bruit sinistre de la bouilloire de plantes médicinales affectent terriblement Tư Bền, comme si on dộchirait ses entrailles.] 2.4 Comparaison de lhyperbole en franỗais et en vietnamien Les études théoriques et les résultats acquis de l’analyse du corpus nous permettent de formuler quelques conclusions comme suit: 2.4.1 Ressemblances Sur le plan syntaxique, v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI Tài liệu tham khảo: Diệp Quang Ban (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, tập 1, 2, NXB Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (1999), Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Trọng Khánh (2013), Thuật ngữ quân tiếng Việt, Giáo trình Học viện Khoa học Quân sự, Hà Nội Bùi Thị Thanh Lương (2000), Vai nghĩa không gian, thời gian chức ngữ pháp chúng câu tiếng Việt, Luận văn Thạc sỹ, Hà Nội SOME FEATURES OF THE TEXTBOOK VIETNAMESE GRAMMAR FOR FOREIGN UNDERGRADUATE STUDENTS VIETNAMESE AT MILITARY SCIENCE ACADEMY BUI THI THANH LUONG Abstract: Vietnamese grammar is one of the main subjects for foreign military students undergraduate of Vietnamese at Military Science Academy Apart from providing students with necessary knowledge of Vietnamese grammar, this textbook approches several current studies of Vietnamese linguistics such as the studies as Vietnamese sentences from Systemic Functional Grammar perspectives Therefore, this paper focuses on the sentences in terms of syntax, semantics and pragmatics Because of the students’ specific characteristics, the textbook also contributes to consolidate and advance the using Vietnamese skills in communicating activities, as well as provide the commonly used military terms for foreign military students Keywords: functional grammar, military terminology, academy, learning, grammarrules, aspect Received: 04/11/2017; Revised: 07/12/2017; Accepted for publication: 30/12/2017 82 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v TĂNG CƯỜNG TỔ CHỨC HOẠT ĐỘNG NGOẠI KHÓA NGOẠI NGỮ TRONG CÁC HỌC VIỆN, NHÀ TRƯỜNG QUÂN ĐỘI TRÀ THỊ THOA* Học viện Lục quân, ✉ thoatra@ymail.com Ngày nhận bài: 20/12/2017; ngày sửa chữa: 02/01/2018; ngày duyệt đăng: 05/01/2018 * TĨM TẮT Hoạt động ngoại khóa đề cập hoạt động quan trọng trình dạy học ngoại ngữ Tuy nhiên, số học viện, nhà trường Quân đội nay, hoạt động chưa quan tâm thích đáng chương trình học khơng quy định cho hoạt động ngoại khoá Bài viết tập trung làm rõ tác dụng hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ, đồng thời đưa số giải pháp tăng cường hoạt động nhằm phát triển phong trào học ngoại ngữ Quân đội Từ khóa: chất lượng, giáo dục, hoạt động, kỹ năng, kiến thức, ngoại khóa ngoại ngữ ĐẶT VẤN ĐỀ Trong giáo dục học nói chung lý luận dạy học mơn học nói riêng, hoạt động ngoại khóa xem hoạt động quan trọng Bộ Giáo dục - Đào tạo ban hành nhiều thị, văn liên quan đến việc đẩy mạnh hoạt động lên lớp nhằm góp phần nâng cao chất lượng giáo dục - đào tạo (Chính phủ, 2001, tr.22-24) Tuy nhiên, việc dạy học ngoại ngữ trường học nói chung học viện, nhà trường Quân đội chủ yếu dựa vào hệ thống sách lên lớp khóa, giữ lối tiếp thu kiến thức chiều, thụ động, thiếu sáng tạo (Bộ Quốc phòng, 2016, tr.47) Điều dẫn đến đa số học viên thiếu tự tin xử lý công việc lẫn giao tiếp đặc biệt giao tiếp ngoại ngữ Người học học theo nội dung, chương trình khóa thống nhất, có hội vận dụng kiến thức vào thực tế ứng xử theo tình Từ đó, hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ đặt nhu cầu thiết yếu nhằm tạo sân chơi bổ ích, lành mạnh thu hút học viên học ngoại ngữ, tạo động lực hứng khởi, tránh nhàm chán việc học ngoại ngữ nặng sách vở, thiếu thực hành thực tế KHÁI NIỆM VÀ VAI TRÒ CỦA HOẠT ĐỘNG NGOẠI KHÓA NGOẠI NGỮ 2.1 Khái niệm Theo Campbell (1973), hoạt động ngoại khóa hoạt động nằm ngồi chương trình học KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QN SỰ Số 11 - 01/2018 83 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI khóa, thường mang tính chất tự nguyện bắt buộc, không đặt giảng dạy giáo viên lên hàng đầu, mà xem trọng hoạt động tự giác, vận dụng sáng tạo người học Đây dịp để người học củng cố, đối chiếu kiến thức học giúp người học phát huy cao độ tính tích cực, chủ động sáng tạo việc tiếp thu tri thức Các hoạt động ngoại khóa cho phép người học tự thể kiến suy nghĩ, góp phần xây dựng kỹ lãnh đạo áp dụng kiến thức vào thực tế Makarenco nhà sư phạm tiếng nước Nga đầu kỷ XX, nói: “Phương pháp giáo dục hạn chế vấn đề giảng dạy, lại khơng thể q trình giáo dục thực lớp học mà đáng phải mét vuông đất nước… Nghĩa hồn cảnh khơng quan niệm công tác giáo dục tiến hành lớp” (A X Macarenco, 1974, tr.225) Ngoại khóa loại hình hoạt động giáo dục - đào tạo nằm quy định giáo dục học viện, nhà trường Quân đội (Bộ Quốc phòng, Chỉ thị 89/CT-BQP ngày 09/11/2016) Đó hoạt động ngồi thời gian lớp, có khơng có đạo hay hướng dẫn giảng viên, đối tượng tham gia người học; có nội dung liên quan trực tiếp hay gián tiếp đến môi trường dạy học mang tính giáo dục cao Hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ lên lớp hoạt động giáo dục thực cách có mục đích, có kế hoạch, có tổ chức, tiến hành xen kẽ với chương trình dạy học diễn song hành với hoạt động khóa, làm cho q trình thực nơi, lúc Trong dạy học ngoại ngữ, chương trình, nội dung khóa quan trọng, khơng mà xem nhẹ, phủ nhận vai trị hoạt động ngoại khóa 2.2 Vai trị hoạt động ngoại khóa 2.2.1 Ngoại khố ngoại ngữ giúp học viên mở rộng, nâng cao kiến thức ngoại ngữ Trong mối quan hệ mối quan hệ giao tiếp ln chiếm vị trí quan trọng Trong trình 84 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 học tập tri thức, kỹ thái độ, hành vi hình thành hoạt động độc lập cá nhân, mối quan hệ chiều, thầy đọc trò lắng nghe ghi chép Lớp học môi trường giao tiếp thầy - trò, trò - trò, tạo nên mối quan hệ hợp tác cá nhân đường lĩnh hội tri thức khoa học Tuy nhiên, trình lên lớp, số giảng viên trường không chuyên ngữ thường đặt nặng mục tiêu dạy hết bài, giờ, chương trình chưa có linh hoạt giảng dạy, nghĩa theo mẫu hội thoại, tình có sách để đáp ứng cho kỳ thi Người học luyện tập theo mẫu học nên gặp tình thực tế, kỹ khả xử lý tình bị hạn chế Vì vậy, hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ đặt nhu cầu thiết yếu, để bổ sung phần thực hành mà lên lớp lý thuyết thực Hoạt động ngoại khoá giúp người học tự tin giao tiếp việc tạo tình thực tế (real situation) bắt buộc người học phải hịa vào mơi trường Người học có hội, có sân chơi bổ ích, thiết thực, gắn kết tình cảm bạn bè, tinh thần đồng đội, hợp tác học hỏi lẫn Hoạt động ngoại khoá ngoại ngữ hình thức động ngồi lên lớp góp phần nâng cao kiến thức, kỹ sử dụng ngoại ngữ người học 2.2.2 Hoạt động ngoại khoá ngoại ngữ giúp việc phát khiếu người học Thơng qua hoạt động, trị chơi, người học trổ tài, giao lưu bộc lộ Năng lực hoạt động tự lập người học phát huy Việc tìm hiểu, nghiên cứu, suy nghĩ trình bày kiến thức mà khám phá trình bày tự thân người học Hoạt động ngoại khóa khơng giúp cho người học phát triển nhanh tư mà tạo cho họ khả ứng xử tốt, vận dụng kiến thức tổng hợp linh hoạt, biết cách củng cố, mở rộng nâng cao kiến thức, làm cho người học hứng thú, u thích mơn ngoại ngữ Thơng qua hoạt động thi thuyết trình, câu lạc bộ, giao lưu, thi đố vui , khiếu học viên bộc lộ Đó NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v khả thuyết phục, thuyết trình, xử lý tình huống, bộc lộ khiếu nghệ thuật, thể thao hay đơn giản khả quan sát, kỹ tổ chức, khuấy động phong trào Mặt khác, hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ huy động người tham gia, điều kiện thuận lợi cho việc hình thành kỹ làm việc nhóm, kỹ giao tiếp - cần thiết cho cá nhân sống công việc ngày 2.2.3 Hoạt động ngoại khoá ngoại ngữ đường quan trọng góp phần nâng cao chất lượng giáo dục Hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ phần quan trọng, có mối quan hệ gắn bó khăng khít với khóa, bổ sung nâng cao chất lượng khóa lên bước Hoạt động ngoại ngữ lên lớp phải thực có mục đích, có kế hoạch, tổ chức chặt chẽ, diễn song hành với hoạt động khóa, làm cho q trình thực nơi, lúc Ngoại khóa ngoại ngữ giúp người học hịa nhập với xu chung tồn cầu, biết vận dụng tri thức học để giải vấn đề thực tiễn đời sống đặt ra, hiểu biết đời sống mặt đất nước vấn đề nóng bỏng thời đại đặt THỰC TRẠNG CỦA HOẠT ĐỘNG NGOẠI KHÓA Ở CÁC HỌC VIỆN, NHÀ TRƯỜNG QUÂN ĐỘI HIỆN NAY Trong Quân đội, ngoại ngữ giữ vai trò quan trọng khơng cơng tác đối ngoại quốc phịng mà việc nghiên cứu khoa học quân sự, nắm bắt, chuyển giao sử dụng công nghệ, phương tiện, vũ khí khí tài quân đại Nghị 86/NQ-ĐUQSTWW ngày 29/3/2007 Quân uỷ Trung ương cơng tác giáo dục đào tạo tình hình rõ tầm quan trọng “Chiến lược phát triển giáo dục - đào tạo quân đội giai đoạn 2011- 2020” Theo đó, học viện, nhà trường Quân đội cần tiếp tục đẩy mạnh triển khai thực đề án “Đào tạo, bồi dưỡng ngoại ngữ Quân đội giai đoạn 2015 - 2020 định hướng năm tiếp theo” Chỉ thị số 89/CT-BQP Bộ trưởng Bộ Quốc phòng tiếp tục khẳng định vai trị, vị trí dạy học ngoại ngữ rõ yêu cầu, biện pháp nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ học viện, nhà trường Quân đội Nhận thức tầm quan trọng ngoại ngữ phát triển đất nước Quân đội, số học viện, nhà trường tích cực đẩy mạnh hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ nhằm tạo môi trường học ngoại ngữ lành mạnh, phong phú, khơi dậy hứng khởi trình tiếp thu ngơn ngữ học viên Tuy nhiên, việc tổ chức hoạt động số trường khơng chun ngữ cịn tuỳ hứng, chưa có kế hoạch cụ thể, chưa đánh giá rút kinh nghiệm cách nghiêm túc chương trình dạy học, ngoại ngữ mơn phụ mơn điều kiện khơng có quy định thức cho hoạt động ngoại khố Ở khối không chuyên ngữ, số nhà trường tập trung cho học khố quan niệm ngoại khố vui chơi, giải trí nên chưa trọng đầu tư thích đáng Bên cạnh đó, hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ chưa quan tâm mức diện lý thuyết lẫn thực hành (chưa xác định rõ vai trị, nhiệm vụ, tính chất, phân loại hình thức qui trình tổ chức…) mà nặng hình thức; chưa có quy chuẩn chung nên hoạt động nhà trường không chuyên ngữ Quân đội chủ yếu tự biên, tự diễn dẫn đến không tránh khỏi hạn chế, sai sót Mặt khác, đặc thù quân sự, suốt thời gian học tập nhà trường Quân đội, học viên sinh hoạt tập trung môi trường qn khép kín, nên khơng có nhiều điều kiện để trao đổi, tiếp xúc với người ngữ hay với sinh viên khác quân đội Điều tạo nhiều bất lợi cho học viên việc học ngoại ngữ Mặc dù số trường sĩ quan tổ chức buổi trao đổi kinh nghiệm học tập hay câu lạc học ngoại ngữ, nhiều học viên thụ động buổi sinh hoạt, hình thức hoạt động mang tính chất “lý thuyết, hình thức” chưa KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 85 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI thực tạo hiệu giúp nâng cao chất lượng học ngoại ngữ cho học viên Đối với môn học ngoại ngữ (khối không chuyên ngữ), nhiều học viên học để lấy điểm số chưa có động đắn, chưa thực say mê, hứng thú học tập Học viên thụ động việc tiếp nhận kiến thức, chưa mạnh dạn, chí e dè, ngại ngùng, khơng dám sử dụng ngoại ngữ để giao tiếp Khi chưa có hình thức học tập sinh động, phong phú, hấp dẫn chưa thể phát huy tính chủ động, sáng tạo học viên chưa thể nói đến hiệu chất lượng đào tạo Thêm vào đó, kinh phí hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ chưa có nguồn thức, chủ yếu trường tự cân đối xin hỗ trợ để tổ chức hoạt động MỘT SỐ GIẢI PHÁP GÓP PHẦN NÂNG CAO HOẠT ĐỘNG NGOẠI KHÓA NGOẠI NGỮ TRONG CÁC TRƯỜNG QUÂN ĐỘI HIỆN NAY Từ vai trò hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ, từ kinh nghiệm nước thực trạng học viện, nhà trường Quân đội cho thấy, cần phải tăng cường nâng cao chất lượng hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ Theo đó, đòi hỏi phải thực đồng giải pháp sau: 4.1 Nâng cao nhận thức, trách nhiệm cấp, lực lượng lãnh đạo, đạo tổ chức hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ trường Quân đội Nhận thức sở hành động Nhận thức đắn dẫn đến hành động đắn ngược lại Để hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ đem lại chất lượng, hiệu cao trước hết phải có nhận thức đầy đủ, đắn lãnh đạo, huy, quan, khoa giáo viên học viện, nhà trường Quân đội vai trị, vị trí, tồn tại, bất cập hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ, mục tiêu, yêu cầu biện pháp đề Trên sở có lãnh đạo, đạo chặt chẽ tổ chức triển khai hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ nghiêm túc, tránh tùy hứng, thiếu đồng 86 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 quán, nơi làm nơi không 4.2 Đưa hoạt động ngoại khóa vào chương trình, nội dung dạy học ngoại ngữ học viện, nhà trường Quân đội Đây giải pháp Nội dung, chương trình hoạt động ngoại khóa yếu tố trọng tâm q trình giáo dục, thể mục tiêu, nhiệm vụ hoạt động giáo dục cụ thể, phương tiện tương tác người tổ chức giáo dục với người tiếp thu nội dung giáo dục với hình thức tổ chức đa dạng phong phú, thường diễn khơng gian rộng, thời gian khơng cố định Vì vậy, muốn thu hút tham gia đầy đủ, cần phải thường xuyên đổi nội dung, chương trình, hình thức tổ chức hoạt động ngoại khóa Việc đưa hoạt động ngoại khóa vào chương trình, nội dung dạy học ngoại ngữ học viện, nhà trường Quân đội có sở pháp lý bắt buộc sở đào tạo phải trọng đến nội dung hoạt động 4.3 Xây dựng triển khai kế hoạch hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ chặt chẽ, nghiêm túc, khơng hình thức, chiếu lệ Xây dựng thực kế hoạch thể phương pháp làm việc khoa học Để nâng cao chất lượng hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ khơng thể thiếu việc xây dựng triển khai kế hoạch chặt chẽ, nghiêm túc, khơng hình thức, chiếu lệ Trong kế hoạch hoạt động, cần xác định rõ chủ đề, chủ điểm, sát nhu cầu học viên sát điều kiện thực tế nhà trường Kế hoạch chi phối bắt buộc tổ chức, lực lượng cá nhân phải phối kết hợp chặt chẽ, thống để thực theo kế hoạch, nhằm đạt mục đích, u cầu đề Trên sở đó, kiểm tra đánh giá kết thực tổ chức, lực lượng cá nhân hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ 4.4 Thường xuyên kiểm tra, đánh giá rút kinh nghiệm chấn chỉnh kịp thời hạn chế, thiếu sót hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v Đây giải pháp quan trọng, khâu thiếu tổ chức hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ Nếu triển khai thực hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ mà khơng thường xun kiểm tra sâu sát phát bất cập, hạn chế, thiếu sót chấn chỉnh, khắc phục kịp thời; chất lượng khơng cải thiện Vì vậy, thực tốt giải pháp giúp cho hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ có chiều sâu, nếp, chất lượng hiệu tốt KẾT LUẬN Học ngoại ngữ thơng qua hoạt động ngoại khóa cách hiệu để lĩnh hội kiến thức phát triển kỹ học lớp Để hoạt động ngoại khóa ngoại ngữ thực hoạt động đa dạng nhằm giúp người học chiếm lĩnh kỹ giao tiếp hình thức, nội dung buổi sinh hoạt ngoại khóa ngoại ngữ phải đổi mới, cập nhật, đồng thời phải thực liệt, đồng giải pháp nêu quan tâm lãnh đạo, đạo sâu sát học viện, nhà trường Quân đội./ Tài liệu tham khảo: Bộ Quốc phòng (2016), Chỉ thị số 89/ CTBQP ngày 09/11/2016 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng số nhiệm vụ cấp bách nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ hệ thống nhà trường Quân đội Bộ Quốc phòng (2007), Nghị số 86/ NQ - ĐUQSTW, ngày 29/3/2007 Đảng ủy Quân Trung ương Công tác giáo dục-đào tạo tình hình Chính phủ (2001), Chiến lược phát triển Giáo dục 2001-2010, NXB Giáo dục, Hà Nội Cục Nhà trường - BTTM (2016), Tài liệu tập huấn cán bộ, giảng viên, giáo viên nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ Học viện, trường Quân đội A X Macarenco (1974), Một số kinh nghiệm giáo dục, NXB Giáo dục, Hà Nội Campbell, H (1973), Extracurricular foreign language activities American Council on the Teaching of Foreign Languages, New York, N.Y INTENSIFYING THE EXTRACURRICULAR ACTIVITIES OF FOREIGN LANGUAGES IN THE VIETNAMESE MILITARY SCHOOLS AND ACADEMIES TRA THI THOA Abstract: Extracurricular activities are normally importantly mentioned in teaching and learning languages In a number of military schools, however, these activities are not being adequately concerned due to their exclusion in the curriculum The article focuses on clarifying the application of these activities and giving some solutions to promote these activities to reinforce the effectiveness of learning foreign languages in the military Keywords: quality, education, activities, knowledge, skills, foreign languages extracurricular Received: 20/12/2017; Revised: 02/01/2018; Accepted for publication: 05/01/2018 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 87 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI THỰC TRẠNG VÀ CÁC VẤN ĐỀ GIẢNG DẠY TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Ở TRƯỜNG SĨ QUAN CHÍNH TRỊ HIỆN NAY NGUYỄN HỮU NGHỊ* Trường Sĩ quan Chính trị, ✉ huunghi273@gmail.com Ngày nhận bài: 28/11/2017; ngày sửa chữa: 03/01/2018; ngày duyệt đăng: 05/01/2018 * TÓM TẮT Ở Trường Sĩ quan Chính trị, tiếng Anh đưa vào giảng dạy cho đối tượng học viên từ năm 1995 đến Trong trình giảng dạy, Nhà trường xác định phải không ngừng đổi mới nội dung chương trình, phương pháp giảng dạy, phương tiện, cơng nghệ dạy học Đặc biệt, từ sau Chỉ thị 89/CT-BQP Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ban hành ngày 09 tháng 11 năm 2016, Đảng ủy, Ban Giám hiệu Trường Sĩ quan Chính trị lãnh đạo, đạo liệt việc dạy, học tiếng Anh, có tiếng Anh chuyên ngành nhằm nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ, đáp ứng yêu cầu tiếng Anh mơn thi thử tốt nghiệp năm 2018 thức môn thi tốt nghiệp từ năm 2019 tất học viện, nhà trường, Trường Sĩ quan Chính trị thành viên Từ khóa: kinh nghiệm giảng dạy, giảng dạy tiếng Anh, tiếng Anh chuyên ngành ĐẶT VẤN ĐỀ Nhận thức vai trò, tầm quan trọng đặc biệt ngoại ngữ trình mở cửa, hội nhập khu vực quốc tế, tiếng Anh đưa vào giảng dạy cho đối tượng cao đẳng đại học Trường Sĩ quan Chính trị từ năm 1995 đến Trong trình giảng dạy, Nhà trường xác định phải khơng ngừng đởi mới nội dung chương trình, phương pháp giảng dạy, phương tiện, công nghệ dạy học để tiếng Anh thực trở thành môn học 88 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 yêu thích và dễ tiếp cận đối với các đối tượng học viên Đặc biệt, từ sau Chỉ thị 89/CT-BQP Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ban hành, Đảng ủy, Ban Giám hiệu Trường Sĩ quan Chính trị lãnh đạo, đạo liệt lực lượng toàn Trường xúc tiến thảo luận, tham mưu đề xuất giải pháp nâng cao nhận thức, tâm, đổi toàn diện việc dạy học tiếng Anh, trọng tâm đổi nội dung chương trình, giáo trình, phương pháp, cách thức tổ chức dạy học đáp ứng yêu cầu tiếng Anh môn thi tốt nghiệp từ năm 2019 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v THỰC TRẠNG DẠY HỌC TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Ở TRƯỜNG SĨ QUAN CHÍNH TRỊ 2.1 Về chương trình, tài liệu giảng dạy Chương trình giảng dạy tiếng Anh Trường Sĩ quan Chính trị trước với 220 tiết/2 học phần bố trí học năm thứ thứ (trên tổng số năm học) Hiện nay, môn tiếng Anh bố trí học tiết/tuần/lớp nhằm kéo dài từ năm thứ đến năm thứ 4, học viên học liên tục, gần với thời gian thi tốt nghiệp cuối khóa Kết cấu chương trình mơn tiếng Anh với thời lượng 220 tiết chia thành hai học phần Học phần I với mục đích cung cấp cho học viên kiến thức tiếng Anh trình độ bậc 2/6 (khung lực ngoại ngữ Việt Nam), sở tạo điều kiện cho học viên thực hành giao tiếp, xử lý tình giao tiếp thông thường sống Học phần II, việc tiếp tục bổ sung thêm số kiến thức tiếng Anh bản, học viên trang bị kiến thức tiếng Anh chuyên ngành Hiện Phòng Đào tạo Nhà trường với Khoa Văn hóa, Ngoại ngữ nghiên cứu, xây dựng chương trình mơn học với kết cấu từ lên học phần với lần thi (dù số tiết không đổi) nhằm tăng hội thực hành kỹ nghe, nói, đọc, viết cho học viên Với đặc điểm Trường đào tạo cán trị cấp phân đội nên tiếng Anh chuyên ngành giảng dạy tiếng Anh chuyên từ trị, quân Mục đích tiếng Anh chuyên từ trị, quân cung cấp từ vựng, cụm từ vựng tiếng Anh lĩnh vực trị, quân cho đối tượng học viên theo học Nhà trường Trong trình dạy học, kiến thức ngữ pháp liên tục ôn luyện Việc rèn luyện kỹ nghe, nói, đọc viết ngữ cảnh quân quan tâm, trọng Trước đây, giảng dạy học phần II, Nhà trường sử dụng giáo trình “Command English” nhà xuất Oxford Tuy nhiên, trình học tập, theo yêu cầu đào tạo riêng Nhà trường vào trình độ học viên, giáo trình trở nên khơng phù hợp Ví dụ, cấu, biên chế tổ chức qn đội nước ngồi Việt Nam có nhiều điểm khác biệt, vũ khí, trang bị Hiện Nhà trường sử dụng “Tập giảng chuyên từ Chính trị Quân tiếng Anh” giảng viên Bộ mơn Ngoại ngữ Tiếng Việt, Khoa Văn hóa, Ngoại ngữ Trường biên soạn vào năm 2012 Tập giảng đáp ứng yêu cầu giảng dạy, sát với đối tượng người học phù hợp với chương trình đào tạo Trường Nội dung giảng dạy phần lớn tham khảo từ tài liệu nước ngồi (nhất giáo trình Campaign) tài liệu báo chí thống, có uy tín Việt Nam (như Sách trắng Quốc phịng Việt Nam) Vì vậy, tập giảng đảm bảo độ xác, tính khoa học hàm lượng kiến thức cần truyền đạt cho học viên, đáp ứng nhu cầu đào tạo Dù vậy, để nâng cao trình độ học viên đáp ứng yêu cầu lực theo Chỉ thị 89, Khoa Văn hóa, Ngoại ngữ tiếp tục biên soạn Tài liệu tiếng Anh chuyên ngành mới, phù hợp với nội dung kết cấu chương trình học phần với nhiều kiến thức cập nhật, bổ sung dự kiến đưa vào giảng dạy từ năm học 2018 - 2019 2.2 Về chất lượng đội ngũ giảng viên Đội ngũ giảng viên tiếng Anh tham gia giảng dạy tiếng Anh chuyên từ trị, quân Trường Sĩ quan Chính trị giảng viên tốt nghiệp trường đại học uy tín ngồi qn đội, có trình độ chun mơn tốt, nhiệt tình yêu nghề Trong trình giảng dạy nhiều giảng viên tham dự khóa học nâng cao trình độ Tiếng Anh nước ngồi Mỹ, Úc, Singgapo, Ấn Độ… Giảng viên dạy tiếng Anh chun từ trị, qn có nhận thức đắn vị trí, vai trị, đặc điểm phần chuyên từ trị, quân Trên cở sở đó, giảng viên ln có thái độ tích cực, chủ động việc tìm tịi giải pháp nâng cao chất lượng dạy học Q trình dạy học ln bám sát mục tiêu yêu cầu đào tạo đặc thù đối tượng đào tạo, nội dung giảng dạy đáp ứng tính khoa học, tính hệ thống phù hợp với trình độ học học viên Nội dung KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 89 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI dạy góp phần bồi dưỡng cho học viên kiến thức tiếng Anh chuyên từ trị, quân 2.3 Về lực ngoại ngữ học viên Về bản, học viên học tiếng Anh giao tiếp bậc phổ thơng nên có vốn từ giao tiếp định, tiếp thu nội dung chương trình giảng dạy tiếng Anh bậc đại học Một số học viên có kỹ nghe, nói, đọc, viết tốt Tuy nhiên, phận (nhất học viên người dân tộc thiểu số, học viên sinh sống vùng sâu, vùng xa) lực tiếng Anh yếu, việc tiếp thu giảng gặp nhiều khó khăn Trình độ tiếng Anh học viên lớp chênh lệch, điểm thi kết thúc học phần có học viên đạt điểm 9, 10 lại có học viên đạt điểm 5, 6, chí số lớp học viên phải thi lại Khi bước vào học tiếng Anh chuyên ngành, học viên thực thích thú, tị mị ngạc nhiên với từ tiếng Anh chuyên từ trị, quân cảm nhận môn học cần thiết, thiết thực Bên cạnh học viên có kiến thức hiểu biết tương đối tốt số chủ đề lịch sử Quân đội Nhân dân Viêt Nam, số đặc điểm quân, binh chủng, hay hiểu biết lịch sử, truyền thống Trường Sĩ quan Chính trị… MỘT SỐ VẤN ĐỀ ĐẶT RATỪ THỰC TIỄN 3.1 Về chương trình, giáo trình giảng dạy tiếng Anh chun ngành Hiện nay, nhìn từ quy mơ quốc gia, chưa có chương trình thống tồn quốc để giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành chưa có quy định Bộ Giáo dục Đào tạo số tiết giảng dạy, số đơn vị học trình cần thiết dành cho phần học học viện, trường đại học quân đội (trong Báo cáo trình bày Hội thảo Tổng kết, đánh giá triển khai tiếng Anh tăng cường trường cao đẳng đào tạo giáo viên sở giáo dục đại học giai 90 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 đoạn 2008 - 2016 thành phố Hồ Chí Minh ngày 29 tháng 12 năm 2017, phần đánh giá chương trình ngoại ngữ trường cao đẳng sư phạm, đại học (trang 4) có đánh giá: “đối với ngoại ngữ chuyên ngành, triển khai 35 chương trình 23 sở đào tạo…, triển khai tăng cường ngoại ngữ sở giáo dục đại học nhiều hình thức, dạy học mềm dẻo, linh hoạt phù hợp với đặc điểm ngành đào tạo, địa phương”, Trang 14 đánh giá chương trình, giáo trình, tài liệu học tập: “Giáo trình, tài liệu học tập tiếng Anh mức độ không cập nhật thường xuyên hướng tới đạt chuẩn đầu lực ngoại ngữ cho sinh viên, Giáo trình, tài liệu chuyên ngành tiếng Anh thiếu, mức độ đa dạng hạn chế để giảng viên tham khảo” Tiếng Anh giảng dạy học viện, nhà trường quân đội có quy định rõ ràng sở mục tiêu, yêu cầu đào tạo mình, xây dựng nội dung, chương trình, phân bố thời gian giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành Tài liệu, giáo trình tiếng Anh, tiếng Anh chuyên ngành thị trường đa dạng phong phú Tuy nhiên, tài liệu giáo trình tiếng Anh chun ngành trị, qn có Ví dụ, để tìm khái niệm Cơng tác đảng, cơng tác trị, hay khái niệm Chính ủy, Chính trị viên từ tài liệu tiếng Anh qn nước ngồi khó khăn, chí khơng có, cấu tổ chức họ hoàn toàn khác biệt với 3.2 Về đội ngũ giảng viên Đội ngũ giảng viên tiếng Anh Trưởng Sĩ quan Chính trị có nguồn tốt nghiệp từ trường đại học, học viện quân đội Lực lượng đào tạo với mục đích giảng dạy, nghiên cứu tiếng Anh giao tiếp tiếng Anh chuyên ngành qn sự, trị, qn sự, đó, họ phải tự mày mị, tích lũy kinh nghiệm, phương pháp giảng dạy làm chủ thuật ngữ chuyên ngành Qua dự giờ, kiểm tra giảng, cán Khoa, môn đánh giá số giảng viên có kiến thức tiếng Anh chuyên ngành tương đối tốt, 100% biết NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v ứng dụng tốt công nghệ thông tin vào giảng dạy, phương pháp giảng dạy chưa phù hợp, chưa phát huy phương pháp dạy học tích cực dẫn đến cịn có tiết học chưa phát huy hiệu (hiện có 3/9 giảng viên giáo viên dạy giỏi cấp Trường, 4/9 giảng viên chưa dạy học phần tiếng Anh chuyên ngành) 3.3 Về trình độ tiếng Anh học viên Điều kiện để học tốt tiếng Anh chuyên ngành học viên phải học tốt nắm kiến thức tiếng Anh bản, nhiên thực tế cho thấy, tỉ lệ học viên học giỏi làm chủ tiếng Anh môi trường khơng chun ngữ Trường Sĩ quan Chính trị không nhiều (kết thi kết thúc học phần tiếng Anh năm qua, số học viên đạt điểm giỏi chiếm – 10% sĩ số; số đạt điểm 5, chiếm 25 – 30%), dù bề rộng phong trào học tiếng Anh Trường Sĩ quan Chính trị tốt (kết Hội thi Olympic tiếng Anh toàn quân lần thứ đội tuyển Nhà trường đạt giải khuyến khích phản ánh chân thực thực tế đó) Do vậy, tiếng Anh chuyên ngành thực mơn học khó với học viên Trường Sĩ quan Chính trị Để thực tốt nội dung này, cần có thay đổi liệt nhận thức hành động tất lực lượng tồn Trường, đặc biệt vai trị định hướng đội ngũ giảng viên trình giảng lớp Xác định rõ cho học viên trách nhiệm quyền lợi học làm chủ kiến thức tiếng Anh chuyên ngành Quá trình lên lớp, giảng viên đảm nhiệm dạy học phần tiếng Anh chuyên ngành cần quán triệt đầy đủ mục tiêu, yêu cầu, nhiệm vụ, quy chế, cách thức thi để định hướng học viên, làm cho họ nhận thức rõ vai trò, trách nhiệm thân việc xây dựng động cơ, ý thức lịng say mê mơn học Về phía học viên: Cần xây dựng động cơ, thái độ học tập đắn, nhận thức vị trí, vai trị tiếng Anh sau Chỉ thị 89, ln có định hướng học tập rõ ràng, khắc phục khó khăn, hoàn thành nhiệm vụ Thấy việc học tập phần tiếng Anh chuyên ngành thực cần thiết, thiết thực với đối tượng học viên, phục vụ đắc lực cho công tác chuyên môn sau trường, bối cảnh quân đội hội nhập quốc tế sâu, rộng Thứ hai, tăng cường bồi dưỡng lực chuyên môn, kỹ sư phạm cho đội ngũ giảng viên MỘT SỐ GIẢI PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG, HIỆU QUẢ DẠY HỌC TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH Ở TRƯỜNG SĨ QUAN CHÍNH TRỊ HIỆN NAY Đây giải pháp quan trọng, muốn dạy nâng cao, chuyên sâu tiếng Anh chuyên ngành, giảng viên phải có vốn kiến thức vững vàng với kỹ sư phạm tốt Từ thực trạng dạy học tiếng Anh chuyên ngành Trường sĩ quan Chính trị nay, để nâng cao chất lượng dạy học, nghiên cứu, đề xuất số giải pháp sau: Thực tế cho thấy, giảng viên dạy tiếng Anh chuyên ngành chuyên gia lĩnh vực mà Nhà trường đào tạo Ví dụ, để giảng dạy tốt tiếng Anh chuyên ngành Trường Sĩ quan Chính trị, giảng viên tiếng Anh cần có vốn kiến thức hiểu biết sâu sắc lĩnh vực khoa học xã hội nhân văn Triết học, Lịch sử Đảng, Cơng tác đảng, cơng tác trị, Chủ nghĩa xã hội khoa học, Kinh tế trị, tư tưởng Hồ Chí Minh… Tuy nhiên, họ lại gặp nhiều khó khăn chuyển tải nội dung chuyên ngành này, họ trang bị trường đại học tiếng Anh giao tiếp Do họ thường cảm thấy bị áp lực giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành Trong Thứ nhất, nhận thức vị trí, vai trị tầm quan trọng tiếng Anh chuyên ngành Đây giải pháp có vị trí quan trọng hàng đầu, nhận thức vai trò tiếng Anh chuyên ngành tay nghề cơng tác đảng, cơng tác trị trường giúp học viên xác định mục tiêu, động cơ, thái độ học tập tích cực, tâm vượt khó làm chủ ngoại ngữ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 91 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI số trường hợp, giảng viên chuyên ngành xem người dạy có trách nhiệm lớn người học, họ người phải phối hợp với khoa chuyên ngành chuẩn bị tài liệu, chương trình, thiết kế phân tích nhu cầu người học Cùng lúc, người dạy vừa lĩnh hội kiến thức tiếng Anh chuyên ngành mở rộng tầm hiếu biết chun ngành Từ thực tiễn trên, giảng viên dạy chuyên ngành thực cần bồi dưỡng phương pháp giảng dạy kiến thức tiếng Anh chuyên ngành, kiến thức chuyên ngành đào tạo Nhà trường thông qua đường tự bồi dưỡng, tự tích lũy, tổ chức giảng rút kinh nghiệm, cử giảng viên tham gia khóa tập huấn ngồi nước để nâng cao trình độ đáp ứng u cầu nhiệm vụ Thứ ba, rà soát, nghiên cứu đổi chương trình, tài liệu giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành phù hợp với mục tiêu, yêu cầu đào tạo Nhà trường Tài liệu dạy học có ý nghĩa đặc biệt quan trọng góp phần vào thành cơng học phần/môn học Do đặc thù lĩnh vực quân nói chung, đặc thù lĩnh vực đào tạo học viện, nhà trường nói riêng nên khơng có khơng thể có tài liệu tiếng Anh chun ngành dùng chung Những sách tiếng Anh chuyên ngành thị trường trường đại học hàng đầu giới dù đa dạng lại không phù hợp với mơi trường qn Do đó, tài liệu giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành chủ yếu học viện, nhà trường tự biên soạn, khơng có chun gia phản biện dẫn tới không tránh khỏi chủ quan cảm tính Nội dung học chủ yếu yêu cầu học viên tiếp thu khối lượng từ vựng học thuật chuyên ngành lớn hoạt động phát triển kỹ sơ sài, đơi thiên dịch thuật tập củng cố từ vựng Từ thực tế từ phản hồi, kiến nghị người học, cần phải có chiến lược tiếp cận tài liệu dạy học học viên rèn luyện kỹ tiếp thu kiến thức tiếng Anh chuyên ngành phù hợp với ngành nghề cách khoa học Trường Sĩ quan Chính trị nói riêng, học viện, nhà trường khác quân 92 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 đội nói chung Một số nguồn tư liệu khai thác sử dụng hiệu giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành phiên tiếng Anh Văn kiện Nghị Đại hội XII Đảng; Sách trắng Quốc phòng Việt Nam; Cổng thơng tin điện tử Bộ Quốc phịng, Tạp chí Quốc phịng tồn dân, Báo Qn đội nhân dân Chắc chắn việc giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành hấp dẫn hiệu tài liệu biên soạn sở văn khoa học có yếu tố diễn ngôn, cú pháp quen thuộc với người học, cấu trúc sinh động, phát huy tất kỹ học viên, kỹ làm việc độc lập kỹ làm việc nhóm Thứ tư, tạo niềm đam mê, động lực lực tự học tập học viên Đây điều cần thiết, thiết thực học viên học viện, nhà trường tồn qn khơng Trường Sĩ quan Chính trị Bởi tương lai gần, ngoại ngữ (cơ tiếng Anh) môn thi tốt nghiệp cho học viên tốt nghiệp trường Mặt khác, học viên trường phải đáp ứng trình độ bậc 2/6 theo khung lực ngoại ngữ bậc dùng cho Việt Nam Vì lẽ đó, học tốt tiếng Anh tiếng Anh chuyên ngành góp phần khơng nhỏ vào bảng điểm tồn khóa học, chí kết phân loại tốt nghiệp hay vị trí cơng tác trường – động lực nhu cầu sát sườn để học viên tích cực ý thức học ngoại ngữ Việc tạo động lực, đam mê học tiếng Anh cho học viên đòi hỏi vào hệ thống, từ nghiên cứu, đổi mục tiêu, nội dung, chương trình, giáo trình… đến thay đổi phương pháp hình thức tổ chức dạy học, áp dụng phương pháp dạy học tích cực vào thực tiễn dạy học với thái độ tích cực, tự giác, chủ động học viên chìa khóa thành cơng việc học tập ngoại ngữ, có tiếng Anh chuyên ngành Thứ năm, tăng cường hoạt động ngoại khóa Hoạt động ngoại khóa liên quan đến tất hoạt động văn hóa - thể thao - giải trí - xã hội NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v học lớp Đây sân chơi để học viên tự nguyện tham gia theo nhu cầu, sở thích, lực thân Đối với học viên, hoạt động ngoại khóa đóng vai trị lớn khơng q trình tham gia học tập giảng đường đại học mà sau trường Trong q trình học tập mơn ngoại ngữ, việc học viên tích cực tham gia mơ Câu lạc tiếng Anh (từ câu lạc cấp Trường tới cấp đơn vị) hoạt động ngoại khóa bổ ích thiết thực Trường Sĩ quan Chính trị bối cảnh học viên Nhà trường thiếu môi trường thực hành tiếng Đây đặc điểm riêng số học viện, nhà trường quân đội, khơng phải học viện, nhà trường có đủ nhân lực điều kiện thành lập trung tâm ngoại ngữ Thông qua buổi sinh hoạt câu lạc bộ, học viên tìm sân chơi để thể lực mình, có hội cho họ trau kiến thức tiếng Anh thông qua nhiều hoạt động ngôn ngữ tổ chức: từ trị chơi chữ, trị chơi đốn từ, đóng kịch tiếng Anh hay thi hát tiếng Anh Đây sân chơi phát tài lựa chọn đội tuyển dự thi OLYMPIC tiếng Anh toàn quân tổ chức định kỳ năm lần từ 2017 Các hoạt động thực mang lại kết hữu ích cho việc luyện tập thực hành tiếng Anh Học viên không rèn luyện khả tiếng Anh, mà cịn có hội học cách thức tổ chức hoạt động ngoại khóa Điều thực cần thiết cho tay nghề cán trị tương lai trường cơng tác Nếu có điều kiện, hoạt động ngoại khóa thiết thực hiệu quả, tổ chức hoạt động giao lưu, trao đổi, chia xẻ kinh nghiệm mơ hình, nội dung, phương pháp giảng dạy tiếng Anh/tiếng Anh chuyên ngành cho giảng viên, học viên học viện, nhà trường quân đội Hoạt động giao lưu thực tế có giới hạn đội ngũ cán quản lý lực lượng giảng viên học viên, nhà trường quân đội chưa chưa giao lưu cấp độ học viên Như vậy, việc nghiên cứu, đổi mới, nâng cao chất lượng dạy học tiếng Anh chuyên ngành yêu cầu cấp thiết đổi toàn diện giáo dục đào tạo theo tinh thần Nghị Trung ương 8, Khóa XI Đảng, Chỉ thị 89 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng số nhiệm vụ cấp bách nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ nhà trường quân đội Để thực tốt hoạt động đòi hỏi lực lượng Nhà trường cần nhận thức vị trí, vai trị tiếng Anh chun ngành, phải khơng ngừng tìm tịi, đổi nội dung chương trình, phương pháp giảng dạy, với quan tâm tới công tác bồi dưỡng đội ngũ giảng viên góp phần thiết thực nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ nói chung, tiếng Anh chuyên ngành nói riêng./ Tài liệu tham khảo: Đảng Cộng sản Việt Nam (2016), Văn kiện Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XII, Hà Nội Bộ Quốc phòng (2016), Chỉ thị 89 số nhiệm vụ cấp bách nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ hệ thống nhà trường quân đội, Hà Nội Đảng ủy Trường Sĩ quan Chính trị (2016), Nghị 211 Lãnh đạo nâng cao chất lượng dạy học ngoại ngữ đến năm 2020 năm tiếp theo, Bắc Ninh Trường Sĩ quan Chính trị (2012), Tập giảng chuyên từ Chính trị Quân tiếng Anh, Bắc Ninh Nicola King; Randy Walden, Simon Mellor – Clark; Yvonne Baker De Altamirano (2004), Campaign 1, Macmilan James Arnold and Robert Sacco (1988), Command English, Longman Group UK Limited KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 93 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI REAL SITUATIONS AND ISSUES OF TEACHING ENGLISH FOR SPECIFIC PURPOSES AT THE POLITICAL OFFICERS COLLEGE NGUYEN HUU NGHI Abstract: At the Political Officers College, English has been taught since 1995 In this process, the College has determined to innovate continuously curricula, teaching methods, facilities and technologies Especially, since the Direction 89/CT-BQP was promulgated by Ministry of Defence, the College’s Party Committee and Board of Directors have led, directed positively teaching and learning English, including English for specific purposes It not only increases quality of teaching and learning English but also meets the demand for English to be a trial graduation test in 2018 and an official one in 2019 at all the academies and colleges in the army Keywords: teaching experience, English, English for specific purposes Received: 28/11/2017; Revised: 03/01/2018; Accepted for publication: 05/01/2018 94 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 THỂ LỆ BÀI GỬI ĐĂNG v THỂ LỆ BÀI GỬI ĐĂNG Thực yêu cầu chất lượng khoa học thể thức đăng tạp chí khoa học tính điểm Hội đồng Chức danh giáo sư nhà nước quy định công văn số 37/HĐCDGSNN ngày 04/4/2016, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Qn thơng báo thể lệ gửi sau: Bài viết gửi đăng kết nghiên cứu tác giả có giá trị khoa học thực tiễn lĩnh vực nghiên cứu ngôn ngữ, ngoại ngữ, ngoại ngữ quân sự, văn hóa nước, nghiên cứu quốc tế… Bài viết chưa cơng bố ấn phẩm, tạp chí Bài viết định dạng thống nhất: Bài viết font chữ Times New Roman Cỡ chữ 14; khổ giấy A4; lề 2,5 cm, lề dưới: cm, lề trái: 3,5 cm, lề phải: 1,5 cm; cách dòng 1.2; cách đoạn spacing before 6pt Nội dung viết đọng, súc tích, theo cấu trúc báo khoa học Bài viết dài khoảng 8-13 trang (kể hình vẽ, bảng biểu, tài liệu tham khảo) đảm bảo đủ phần: tên viết, tóm tắt, từ khóa, mở đầu, nội dung nghiên cứu, kết luận, tài liệu tham khảo thích (nếu có) Quy chuẩn thành phần nội dung viết: 3.1 Tên viết (title): Phản ánh trực tiếp nội dung viết, có độ dài từ 10 đến 20 từ, tiếng Việt tiếng Anh Tên viết viết chữ thường, đậm, canh trang 3.2 Tóm tắt viết (Abstract): Có độ dài từ 150 đến 200 từ, bao gồm thành phần quan trọng xác định nội dung viết: Mục đích, đối tượng, phương pháp nghiên cứu kết luận tác giả, phản ánh đầy đủ kết ý báo Phần tóm tắt tiếng Việt tiếng Anh 3.3 Từ khóa (Keywords): Có từ đến từ khóa theo thứ tự Alphabet Từ khóa từ cho quan trọng nội dung nghiên cứu đặc trưng cho chủ đề viết Từ khóa gồm phần tiếng Việt tiếng Anh 3.4 Đặt vấn đề: Phần giới thiệu sơ tổng quan lĩnh vực chung mà nghiên cứu phận; tính cần thiết cấp bách chủ đề nghiên cứu; vấn đề mà nghiên cứu giải quyết; đóng góp đề tài nghiên cứu lý luận thực tiễn mà đề tài dự kiến đạt được… 3.5 Nội dung nghiên cứu thực hiện: Giải vấn đề nghiên cứu lập luận chặt chẽ, có sở khoa học Các số liệu, kết thu phải biện luận rõ ràng, xác, rõ nguồn trích dẫn Các hình, ảnh, bảng, biểu cần đánh số thứ tự, trình bày rõ ràng 3.6 Quy định đánh số đề mục: Trong phần nội dung viết, đề mục lớn phải chữ đậm, canh trái đánh số liên tục theo chữ số Ả-rập Các tiểu mục cấp chữ in hoa, đậm (ví dụ: 1) Các tiểu mục cấp chữ in thường, đậm (ví dụ: 2.1) Các tiểu mục cấp chữ in nghiêng, đậm (ví dụ: 2.1.1) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 95 v THỂ LỆ BÀI GỬI ĐĂNG 3.7 Quy định trình bày bảng biểu, hình vẽ, ký hiệu, cơng thức Các bảng biểu hình vẽ viết phải đánh số riêng biệt theo thứ tự liên tục chữ số Ả-rập, số thứ tự đặt sau từ “Bảng” “Hình” Mỗi bảng biểu hình vẽ cần phải có tên tương ứng mơ tả xác nội dung Tên hình vẽ, ảnh đồ thị đặt trang phía hình; tên bảng biểu đặt trang phía bảng Các hình vẽ phải nhóm (grouping) để tiện biên tập Trong nội dung viết, tham chiếu đến bảng biểu hay hình vẽ, tác giả cần rõ bảng biểu hay hình vẽ cụ thể Khơng sử dụng cụm từ tham chiếu khơng rõ ràng “hình trên” hay “bảng đây” 3.8 Kết luận: Phần đưa kết luận ngắn gọn kết nghiên cứu nêu đề xuất 3.9 Chú thích: Đặt trước phần “Tài liệu tham khảo”, bắt đầu tiêu đề “Chú thích” Mỗi thích đánh số theo thứ tự tăng dần (1,2,3) phải tương ứng với số đánh thích nội dung viết Các thich phải ngắn gọn, bao hàm thông tin bổ sung thật cần thiết 3.10 Tài liệu tham khảo(Reference): Danh mục tài liệu tham khảo không 10 đơn vị, đặt cuối viết, bắt đầu tiêu đề “Tài liệu tham khảo”, danh mục liệt kê tài liệu tham khảo (sách, báo, nguồn ấn phẩm điện tử) xếp theo ngôn ngữ (Việt, Anh, Pháp, ); theo thứ tự Alphabet tên tác giả người Việt, họ tác giả người nước ngoài; tài liệu khơng có tên tác giả xếp theo thứ tự Alphabet từ tên quan ban hành – Quy chuẩn trình bày tài liệu tham khảo giáo trình, sách tham khảo: Họ tên tác giả (năm xuất bản), tên sách, nhà xuất bản, nơi xuất – Quy chuẩn trình bày tài liệu tham khảo báo đăng tạp chí khoa học: Họ tên tác giả (năm xuất bản), “tên báo”, tên tạp chí, số phát hành, khoảng trang chứa nội dung báo tạp chí – Quy chuẩn trình bày tài liệu tham khảo ấn phẩm điện tử: Họ tên tác giả (năm xuất bản), tên ấn phẩm/tài liệu điện tử, tên tổ chức xuất bản, ngày tháng năm truy cập, Ban Biên tập nhận định dạng rõ ràng, hình vẽ rõ nét, quy cách theo quy định (bản cứng mềm) Ban biên tập không trả lại thảo Tác giả viết hoàn toàn chịu trách nhiệm trước pháp luật nội dung viết, xuất xứ tài liệu trích dẫn Cuối ghi rõ: Họ tên, địa chỉ, số điện thoại, email chữ ký tác giả Địa liên hệ gửi viết: TẠP CHÍ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QN SỰ Phịng Khoa học Quân sự, Học viện Khoa học Quân sự, 322E Lê Trọng Tấn, Định Cơng, Hồng Mai, Hà Nội ☏ 069.569.315 ✆ 0988.350.598 ✉ tapchikhnnqs@gmail.com 96 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 ... (Syntagme prépositionnel) (2) - Au moins, pensa-t-il, j’y aurai peut-être un tison du feu de joie pour me réchauffer, (Victor Hugo, 1967, p.85) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 c SN = Dét +... military KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 25 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY third-year students of English A T-test was carried out to find out the difference between the pre-test and post-test... 06 /11/ 2017; Accepted for publication: 30/12/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 11 - 01/2018 19 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY HIỆU QUẢ CỦA ÁP DỤNG TRỊ CHƠI NGƠN NGỮ NHẰM THÚC ĐẨY VIỆC LÀM CHỦ THUẬT NGỮ