1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Quân sự (Số 9 – 9/2017)

100 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 100
Dung lượng 2,11 MB

Nội dung

Nội dung của tạp chí bao gồm: động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết quả hành động và phương thức biểu đạt tương ứng trong tiếng Việt; hiệu quả của việc đa dạng hóa các hình thức kiểm tra, đánh giá đối với chất lượng dạy và học môn Văn hóa Anh-Mỹ tại Học viện Khoa học Quân sự; điều chỉnh chủ đề nghe giúp cải thiện hứng thú học kỹ năng nghe của sinh viên năm thứ nhất chuyên ngành tiếng Anh, trường Đại học Hùng Vương...

HỘI ĐỒNG CHỈ ĐẠO Chủ tịch Thiếu tướng, GS.TS ĐẶNG TRÍ DŨNG Phó chủ tịch Đại tá, PGS.TS NGUYỄN TRỌNG HẢI Ủy viên Thiếu tướng, PGS.TS QUẢN VĂN TRUNG Số 09 - 9/2017 ISSN 2525 - 2232 Đại tá, TS TRẦN NGỌC TRUNG Đại tá, ThS PHẠM QUANG HẢI Đại tá, PGS.TS MA ĐỨC KHẢI Đại tá, TS TRỊNH THỊ THÚY TỔNG BIÊN TẬP Đại tá, PGS.TS NGUYỄN TRỌNG HẢI LÝ LUẬN NGÔN NGỮ DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO - Động từ tiếng Nga thể hoàn thành biểu thị nghĩa kết hành động phương thức biểu đạt tương ứng tiếng Việt BÙI HUY CƯỜNG - Thành tựu nghiên cứu Hán ngữ ảnh hưởng ngôn 10 ngữ học phương Tây PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY Trung tá, TS NGUYỄN THU HẠNH NGUYỄN THỊ BIÊN - Hiệu việc đa dạng hóa hình thức kiểm tra, 17 đánh giá chất lượng dạy học mơn Văn hóa Anh-Mỹ Học viện Khoa học Qn BAN BIÊN TẬP NGÔ THỊ THANH HUYỀN, NGUYỄN THỊ NGỌC THỦY - Điều chỉnh chủ đề 24 nghe giúp cải thiện hứng thú học kỹ nghe sinh viên năm thứ chuyên ngành tiếng Anh, trường Đại học Hùng Vương PHÓ TỔNG BIÊN TẬP Đại tá, TS ĐINH QUANG TRUNG Đại tá, ThS DƯƠNG VĂN TUYỂN Đại tá, TS BÙI THỊ THANH LƯƠNG Thượng tá, ThS LÊ CÔNG PHÁT Trung tá, TS TRẦN THỊ MINH THỤC Trung tá, TS NGUYỄN THU HẠNH Thiếu tá, TS ĐOÀN THỤC ANH THƯ KÝ - TRỊ SỰ Trưởng ban Thiếu tá, ThS NGUYỄN TUẤN ANH Ủy viên Thiếu tá CN, ThS HỒNG THỊ BẮC Thiếu tá, ThS NGƠ NGỌC HẢI Thượng úy, ThS NGUYỄN THỊ THU GIẤY PHÉP HOẠT ĐỘNG BÁO CHÍ IN Số 200/GP-BTTTT ngày 19/4/2016 Bộ Thơng tin Truyền thông PHẠM THỊ THANH VÂN - Đánh giá thực trạng ứng dụng công nghệ thông tin 32 vào giảng dạy tiếng Trung Quốc Viện Ngoại ngữ - Đại học Bách khoa Hà Nội VI THỊ HOA - Sử dụng trò chơi dạy học dạy học ngữ tiếng Trung Quốc 41 DỊCH THUẬT TRẦN THỊ THANH TRÀ - Tên tác phẩm văn học Nga thực thể 46 văn hoá phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI NGUYỄN THU HẠNH - Đổi phương pháp giảng dạy ngoại ngữ theo định 52 hướng phát triển lực nhà trường quân đội NGUYỄN THỊ THU HÀ - Áp dụng khung quy chiếu trình độ chung châu Âu 62 (CEFR) xây dựng chương trình đào tạo tiếng Anh trường Đại học Giao thơng Vận tải: Khó khăn đề xuất giải pháp DIÊM THỊ THU THỦY - Nghiên cứu giao tiếp liên văn hóa: Việc đáp lại lời 72 than phiền người Việt Nam người Anh ĐỖ TIẾN QUÂN - Bàn từ “谁”, “孰” tác phẩm “Sử ký” Tư Mã Thiên 91 NGUYỄN THỊ DUNG - Một số nhận xét yêu cầu, đặc điểm phong 97 cách hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội Hà Nội với khách hàng CONTENTS Russian verbs in perfect tense form denoting action result and their Vietnamese equivalence; Achievement of Chinese study under the impact of the Western linguistics; The effects of diversifying assessment methods on the quality of teaching and learning British-American cultures at Military Science Academy; Adjusting listening topics to improve the motivation of the first- year English-majored students to listening skills at Hung Vuong University; A study on the application of information technology in Chinese language teaching at School of Foreign Languages - Hanoi University of Science and Technology; Using language games in speaking classes of Chinese; The names of Russian literary works as cultural realia and their translation into Vietnamese; Innovations in foreign language teaching approaches for competence development at military universities; Applying the common European framework of reference to English curriculum development at the University of Transport and Communications: problems and solutions; 10 A study of intercultural communication: responding to complaints between Vietnamese and British people; 11 An study on the words “谁”, “孰” in “Record of the Grand historian” by Sima Qian; 12 Some comments on bank teller-customer interaction at Hanoi Military Bank 目录 表示动作结果意义的俄语动词完成体与越南语相应的表达形式; 西方语言学影响下的汉语研究成果; 论 军事科学学院英美文化课程考核形式多样化的效果; 调整雄王大学英语言专业一年级学生听力话题,激发学生 学习兴趣; 多媒体技术在河内百科大学外语学院中文教学中的应用现状评价; 教育游戏在汉语口语教学中 的应用; 像文化实体一样的俄国文学作品名称与越译方法; 论军校外语教学中能力导向教学法的改革; 交通运输大学基于欧洲共同语言参考标准(CEFR)的英语教学计划制定过程中的问题与对策; 10 跨文化交际案 例研究——以越南人和英国人面对抱怨语的异同为例; 11 论司马迁《史记》中的“谁”和“孰”; 12 军队商 业股份银行河内分行职员工作交际中与客户会话的风格特点 СОДЕРЖАНИЕ Глаголы совершенного вида русского языка со значением результативного способа действия и способы их выражения во вьетнамском языке; Достижения, полученные в изучении китайского языка в силу западноевропейской лингвистики; Эффективность разнообразия контрольно-оценочных работ в отношении качества обучения англо-американской культуре в АВН; Правка темы аудирования позволяет улучшить интерес к тренировке навыков аудирования у студентов –англоязычных филологов первого курса в Университете Хунг Выонг; Реальная обстановка внедрения информационых технологий в преподавание китайского языка в Институте иностранных языков Ханойского политехнического университета; Использование игровых приёмов в обучении устной китайской речи; Названия произведений художественной литературы как реалии и способы их перевода на вьетнамский язык; Обновление метода преподавания иностранных языков в духе ориентации на развитие языковой компетенции в военных ВУЗах; Применение общеевропейской системы уровней владения иностранным языком (CEFR) в построении учебной программы для английского языка в Университете путей сообщения: сложности и меры решения; 10 О словах “谁”, “孰” в произведении “Летопись” (Ши цзи) автора Сыма Цяня; 11 О словах “谁”, “孰” в произведении “Летопись” (Ши цзи) автора Сыма Цяня; 12 Разговорный стиль в беседе сотрудников Ханойского Военного Банка с клиентами SOMMAIRE Le verbe en russe au mode de l’achèvement exprimant l’action et ses moyens d’ expression équivalente en vietnamien; Les réalisations de la recherche du Hán sous l’influence de la linguistique occidentale; L’efficacité de la diversification des formes d’évaluation l’enseignement/apprentissage de la matière Culture anglaise- américaine l’Académie des Sciences Militaires; La variation des sujets de la compréhension orale aide moviter les étudiants d’anglais en 1ère année de l’ Université Hùng Vương; L’évaluation de ‘état actuel de l’application de TICs dans l’enseignement du chinois l’Académie de langues étrangères - Ecole polytechnique; Les jeux dans l’enseignement/apprentissage de la compétence orale de la langue chinoise; Le titre des oeuvres littéraires russes en tant qu’une entité culturelle et les moyens de traduction en vietnamien; L’innovation des méthodes d’enseignement de langues étrangères orientées vers le développement des; L’application du Cadre Européen Commun de Référence pour les langues (CECR) dans l’établissement du programme de l’anglais l’Université de Transports et de Communications: défis et propositions d’amélioration; 10 Etude de la communication intercuturelle: La réponse la plainte de Vietnamiens et d’Anglais; 11 Discusion sur le mot “谁”, “孰” dans l’ oeuvre “Le Shiji” (Mémoires du Grand Historien) de Sima Qian; 12 Style de communication conversationnel du personnel de la Banque Militaire de Hanọ avec ses clients LÝ LUẬN NGƠN NGỮ v ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA THỂ HOÀN THÀNH BIỂU THỊ NGHĨA KẾT QUẢ HÀNH ĐỘNG VÀ PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com * TÓM TẮT Đã từ lâu khái niệm “phương thức hành động” đặt khái niệm “thể động từ” Phạm trù “phương thức hành động” “thể động từ” hai phạm trù độc lập khác nhau, chúng lại có mối liên hệ mật thiết với Nếu “thể động từ” phạm trù ngữ pháp “phương thức hành động” phạm trù từ vựng-ngữ pháp Nói đến “thể động từ” tiếng Nga chưa hồn thành thể hồn thành Nói đến “phương thức hành động” động từ bao gồm phương thức hành động bắt đầu, tiếp tục phương thức kết Bài viết tập trung trình bày việc sử dụng động từ thể hoàn thành để biểu thị nghĩa kết đối chiếu, so sánh nghĩa kết để tìm phương thức biểu đạt tương ứng tiếng Việt Từ khóa: kết hành động, phương thức hành động, thể động từ ВВЕДЕНИЕ Как известно, в течение многих лет в лингвистической литературе по русскому глаголу часто смешивались два понятия «вид» и «способ действия» Такое смешение оправдано логическим рассуждением о том, если действие совершено, то оно должно иметь результат Это сложное лексико-грамматическое переплетение часто вызывает у иностранных учащихся трудности в разграничении вида и способа действия глагола при изучении данного вопроса Для успешного обучения этому трудному разделу русской грамматики во вьетнамской аудитории, по нашему убеждению, необходимо более глубокое и детальное изучение вопроса в сопоставительном плане, так как когда одно лингвистическое явление изучается в зеркале другого языка, всегда его природа ярче, четче проявляется, что способствует нам легче проникнуть в его суть СОДЕРЖАНИЕ Современные знания о глагольном виде в русском языке основаны на длительной научной традиции В настоящее время вид принято рассматривать как грамматическую категорию русского глагола, которая охватывает всю глагольную лексику Нет глагола вне вида Как грамматическая категория вид обладает системой формально выраженных противопоставленных частных грамматических значений совершенного KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ и несовершенного вида (СВ и НСВ), т.е образует видовую оппозицию, которая ярко представлена в видовой паре 2.1 Понятия «вид», «способ действия» и взаимосвязь между ними Вид – специфическая черта, присущая славянским языкам, в частности, русскому языку Академик В В Виноградов в своем фундаментальном труде справедливо отметил, что категория вида лежит на основе большей части процессов внутри глагольного формообразования и словообразования Категория вида глагола – это обобщение и отвлечение лексикословообразовательной системы глагола в грамматическую абстракцию особого типа, тесно связанную со своей лексической базой, с лексическими значениями глаголов В этом рассуждении мы видим стремление автора семантику глагола разложить на два компонента: лексическое и грамматическое значение вида Грамматическая семантика глаголов СВ – это значение достижения внутренного абстрактного предела действия И наличие или отсутствие данного признака служит критерием выделения глаголов на глаголы СВ и НСВ Лексическая общность и грамматическое различение глаголов СВ и НСВ лексическографически отмечается словарями в толковании значений глаголов в видовой паре: к глаголу сделать, дается помета СВ и отсылается к делать, или, наоборот, к глаголу разрисовывать как НСВ дается помета СВ разрисовать (Н С Авилова, 1976, стр.8) А способы действия глагола как лингвистическое понятие четко определилось совсем недавно Существуют различные определения «способов действия» русского глагола А В Бондарко считал, что: «Способы действия – это семантические группировки глаголов, выделяемые на основании общности типа протекания действия» По мнению А В Бондарко, «одни способы действия отличаются определенным формальным признаком и KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 представляют собой словообразовательные разряды (например: пережить, перезнакомить, перекалечить), другие не обладают таким признаком (например, глаголы состояния типа стоять, спать, болеть, бодрствовать) В ряде случаев способы действия представлены в основном или частично известными словообразовательными разрядами, но к ним примыкают по своей семантике и другие глаголы (мигнуть, топнуть, хлопнуть и cхватить…) Способы действия первого типа можно назвать характеризованными, второго нехарактеризованными Третью группу составляют непоследовательно характеризованные способы действия такие, например, лечить – вылечить; стирать – выстирать; строить – построить» (А В Бондарко, Л Л Буланин, 1967, стр 11-14) Точка зрения на теорию «способов действия», которая развивает идеи А А Шахматова, В В Виноградова, В Н Сидорова, П С Кузнецова и ряда других русских лингвистов, обращает большое внимание на выявление формально выраженных характеристик глагольного действия со значениями начинательности, ограничительности, многократности и результативности Последователи данной точки зрения утверждают: «Когда мы говорим о «способе глагольного действия», речь идет о том, как значение действия, названного первичным бесприставочным глаголом, происходит при помощи определенного форманта или определенных формантов» (Н С Авиловой, 1976, стр.264) Протекание этого действия или ограничивается временными пределами начинательности, и это ограничение формально выражено приставками за-, по-, вз-, воз(заговорить, пойти, вскричать, возроптать); или значением результативности, которое может быть выражено приставками про-, до-, на-, по(прожить, дочитать, наесть, построить) Данный вопрос рассматривается авторами Академической грамматики 80 таким образом: «Способы глагольного действия – это такие семантико-словообразовательные группировки глаголов, в основе которых лежат модификации LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v (преобразования) значений беспрефиксных глаголов с точки зрения временных, количественных и специально-результативных характеристик» (Русская грамматика, 1980, стр.596) Так, от глагола петь при помощи префикса за- образуется глагол запеть со значением начала действия – этот глагол относится к начинательному способу действия; от глагола читать при помощи приставки до- образуется глагол дочитать со значением завершенности, законченности, доведения действия до его конечной фазы – этот глагол относится к результативному способу действия Итак, категория вида и способа действия являются разными самостоятельными категориями, но между ними существует тесная связь Если вид представляет собой грамматическую категорию, то способ действия – лексико-грамматическую категорию Важно подчеркнуть, что видовые значения выражаются не изолированно от способа действия глаголов, выражение значений видов и способов действия не является параллельным и независимым Способы действия оказывают влияние на проявление видовых значений Между видом и способом действия еще встречаются смешения грамматических видовых значений со значениями некоторых способов действия В рамках нашей статьи мы остановимся на употреблении глагола СВ и значение результативного способа действия, поскольку они близки по семантическому содержанию и часто вызывает у иностранных учащихся трудности в разграничении вида и способа действия глагола при изучении данного вопроса и в результате этого будем искать способы его пепедачи во вьетнамском языке 2.2 Общие сведения о понятии «результативного способа действия» во вьетнамском языке Важной и острой проблемой в современной лингвистической литературе по вьетнамскому языку является вопрос о наличии и отсутствии морфологических явлений, таких как части речи и грамматических категорий особенно, относительно понятия способа действия во вьетнамском языке В своей работе В С Панфилов считает, что во вьетнамском языке есть способы действия и образования «глагол + показатель способа действия» Он отмечает, что у вьетнамского глагола имеются разные способы действия: начинательный (lên: nói lên «заговорить»); с оттенком интенсивности (gầm lên «взреветь», rít lên «загудеть», lóe lên «засверкать» и др.); результативный (ra: khám phá «обнаружить», tìm «найти», nhớ «вспомнить» и др (В С Панфилов, раздел «Способы действия», 1993, стр.182-195) Существует и другое мнение о вопросе результативного способа действия во вьетнамском языке По мнению Нгуен Тует Минь глаголы со значением результата разделяются на две подгруппы Одни состоят из глаголов действия и показателей результата, таких как: nhìn thấy (увидеть), nhận (узнать), tìm thấy, tìm (найти), làm (суметь сделать), rơi (уронить), đánh (потерять) и.т.д Другие же образуются от глаголов, из которых первый выражает действие, второй указывает на результат, например: đánh chết (убить) (букв бить + умирать), rơi vỡ (разбиться) (букв ронять + разбиваться), и.т.д (Нгуен Тует Минь, 2000, стр.10) Итак, значения результативного способа действия русского глагола при передаче во вьетнамском языке могут быть представлены в основном двумя вариантами: вариантом с нулевым окружением (только глаголомсказуемым) и вариантом с контекстуальными средствами Среди двух выше сказанных вариантов второй вариант более продуктивный Обычно во вьетнамской речи, кроме указания на само действие, выраженное глаголом-сказуемым, принимает участие целый ряд элементов, составляющих его характеристику Такие KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ элементы мы условно называем показателями С наличием соответствующих формальных выразителей значения результативного способа действия русского глагола проявляются более ярко с контекстовыми средствами при их передаче на вьетнамский язык 2.3 Подтипы результативного способа действия русского глагола и их способы передачи на вьетнамский язык К специально-результативным способам действия относятся терминативный, завершительный (или комплетивный), интенсивно- результативный, накопительносуммарный и распределительный (или дистрибутивный) способы 2.3.1 Терминативный способ действия Главным значением разновидности терминативного способа действия является законченность какое-то время продолжавшегося, длившегося сколько-то времени действия Значение результативности, выраженное с помощью приставки про-, не имеет во вьетнамском языке четкого соответствия Рассмотрим cледующий пример: Они прожили семь лет И то много Прожили мирно, с редкими и безрозовыми ссорами, не оставляющими ран на сердце, прожили ровно (Валентин Распутин, Новая профессия) (Họ sống với năm Thế nhiều Sống hòa thuận, với cãi vã vặt vãnh không gây thương tổn cho tim, sống n bình (Va-len-tin Ra-xpu-tin - Nghề mới, Hồng Thanh Hương dịch) В приведенном примере можно заметить, что приставка про- при присоединении к глаголу жить выражает действие, развивающееся во всем объеме в течение какого-нибудь промежутка времени, которое передано во вьетнамском языке при помощи временного распространителя: năm 2.3.2 Завершительный (или комплетивный) способ действия KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 Данное значение выражается с помощью приставки до- для указания степени, которой достигает действие, состояния Например: Долгий осенний закат догорел Погасла последняя багровая, узенькая, как щель, полоска, рдевшая на самом краю горизонта, между сизой тучей и землей (Татьяна Толстая, Ночь феникса) (Buổi hồng mùa thu kéo dài cháy lụi Dải sáng đỏ rực cuối cùng, hẹp khe nhỏ lóc lên mặt đất đám mây màu xám biếc cuối tận chân trời, tắt (T Tôl-xtai-a – Đêm phượng hoàng, Trần Minh Tâm dịch) Из сказанного вытекает, что приставка до- носит значение достижения результата действия, при передаче которого во вьетнамском языке широко распространен служебный показатель так называемый зависимый послеглагольный элемент или показатель результата как видового значения Первый элемент выступает как выразитель лексического значения, второй - как показатель видового значения: cháy lụi Слово lụi, в лингвистической литературе обычно называются послеслогом Он указывает на успешное завершение, исчерпывающий характер действия 2.3.3 Интенсивно-результативный способ действия В русском языке бывают разные приставки, выражающие значения интенсивнорезультативного способа, такие как вы-(-ся), до-ся, из-(ис-), за-(-ся), на-(-ся) Рассмотрим следующий пример: Женщина докричалась до хрипоты (Материал, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Người đàn bà kêu gào đến khản tiếng (Trích từ Từ điển tiếng Nga, 1981) Видно, что с помощью служебного слова đến ясно выражается отрицательный результат Đến имеет эксгаустативный оттенок, т.е доведет субъект действия до полной исчерпанности, до невозможности продолжать действие, часто до нежелательного результата LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v 2.3.4 Накопительно-суммарный действия способ для обозначения охвата действием нескольких объектов Приставки из-(ис-) и на- употребляются для выражения интенсивно-результативного способа действия и именно они используются для проявления накопительно-суммарного способа действия Рассмотрим пример: Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку, и сам я на погрузке работал так, что гимнастерка к лопакам прикипала (М Шолохов, Судьба человека) Người ta xếp đạn đầy ắp lên xe tải tôi, thân lao vào bốc xếp, áo quân phục xát mỏng bả vai (Mi-kha-il So-lo-khov, Số phận người, Nguyễn Duy Bình dịch) Значение накопительносуммарного способа действия, выраженное в русском языке глаголом с префиксом на- может быть передано во вьетнамском языке при помощи глагола xếp и контекстового средства: đầy ắp По нашему наблюдению значение результата данных групп глаголов проявляется во вьетнамском языке довольно ярко При реализации данного значения во вьетнамском языке часто употребляются служебные показатели Результат действия глаголов может быть положительным или отрицательным в зависимости от семантики служебных показателей результата и глаголов, указывающих на результат действия Глаголами с положительным результатом являются те глаголы, которые сочетаются с показателями: được, ra, rồi, thấy, nên, thành, а с отрицательным результатом - показателями: phải, 2.3.5 Распределительный (или дистрибутивный) способ действия Глаголы распределительного (дистрибутивного) способа относятся к СВ Значение распределительного способа действия ярко проявляется при помощи приставок пере- и служебного показателя: tất Например: Он думал, что такую любовь, если он даст ей разгореться, не вместит сердце Она принесет столько терзаний и радости, слез и смеха, что у него не хватит сил, чтобы перенести все ее перемены и неожиданности (К Паустовский, Ночной дилижанс) (Chàng nghĩ mối tình để bùng lên trái tim chàng khơng chứa Nó mang lại dằn vặt niềm vui, nước mắt tiếng cười khiến chàng không đủ sức chịu đựng tất đổi thay bất ngờ tình u (K Pau-xtơp-xki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch) Значения распределительного или дистрибутивного способа действия, выраженные глаголом с приставкой пере-, и при помощи местоимения все в русском языке, передаются во вьетнамском тоже глаголом при помощи служебного показателя: tất Được Обычным для выражения значения результата действия русского глагола во вьетнамском языке является употребление показателя после глагола Можно сказать, что обслуживает широкий круг глаголов среди слов-показателей (làm được, tìm được, gặp được, nhớ được, hiểu được…) С помощью показателя значения результата и возможности четко проявляются Например: Вера, я нашел то, что искал (В Осипов, Неотправленное письмо) (Vê-ra, anh gặp mà anh mải mê tìm kiếm (V Ơ-xi-pốp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) Ra Показатель обслуживает такие переходные глаголы, как tìm (найти), dị (выискать), khám phá (обнаружить), tổ chức (организовать), nhận thức (осознать)… при передаче результативного значения Ra также употребляется после небольшой группы модусных глаголов: nhớ (вспомнить), đoán (догадаться), hiểu (понять)… Рассмотрим следующий пример: Я почемуто понял сегодня, что самым дорогим теперь являются не наши жизни, а карта трубки (В Осипов, Неотправленное письмо) (Không hiểu đâu mà hôm anh hiểu rằng, quý KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGƠN NGỮ khơng phải sinh mệnh, sống bọn anh, mà đồ khu mỏ (V Ơ-xi-pốp, Bức thư khơng gửi, Đoàn Tử Huyến dịch) Rồi От определительной конструкции результативная отличается тем, что допускает подстановку служебного слова rồi, устанавливающего вместе с временную последовательность действий и состояний Можно привести пример: Вы простили им, дедушка? (А Куприн, Гранатовый браслет) (Thế ông tha thứ cho họ ạ? (A Cup-rin, Chiếc vịng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) Rồi всегда занимает позицию в конце предложения Rồi указывает на то, что ситуация, названная в предложении, к моменту речи полностью реализована Thấy Thấy выражает то же, что и được, но его сфера употребления более узкая: thấy обычно употребляется при нескольких глаголах восприятия: nhìn (увидеть), nghe (услышать)…, а также при глаголе tìm (найти), где результат действия может быть представлен как визуальное восприятие Например: Я нашел его вчера среди карт, и теперь не знаю, когда оно попадет к тебе (В Осипов, Неотправленное письмо) (Chiều qua, anh tìm thấy thư tập đồ, anh đến tay em (V Ơ-xi-pốp, Bức thư khơng gửi, Đồn Tử Huyến dịch) Mất Mất указывает на неуспешность, отрицательный результат действия, т.е на потерю (исчезнование) субъекта или объекта При этом «потеря» может быть реальной Например: Мы совершенно забыли об этом семипудовом мешке (Ч Айтматов, Джамилия) (Chúng tơi qn bẵng tải thóc bảy pút… (T Ai-tma-tơv, Gia-milia, Phạm Mạnh Hùng dịch) Слово указывает на завершение действия и одновременно на его негативную оценку Поэтому перед ним может быть вставлен лишь слово, которое в данной KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 ситуации не противоречит оценочному значению как bẵng Đi Показатель используется как будто лишь для формального обозначения предельности и обслуживает предельные глаголы с общим значением исчезнования и утраты: quên (забыть), (потерять), chết (умереть), ngất (потерять сознание) Рассмотрим следующий пример: Он так скоро ушел от нас (А Куприн, Гранатовый браслет) (Anh vội bỏ (A Cup-rin, Chiếc vịng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) Xong Xong как служебный показатель означает, что действие закочено Значение xong, таким образом, близко к значению Xong как показатель завершенности сочетается только с глаголами действия (đọc xong, nghe xong, nói xong, ăn xong…) Например: Убедительно прошу вас - дочитайте это письмо до конца (Материал, взят из словаря русского языка, М., Изд «Русский язык», 1981) (Tôi cầu xin ông, ông đọc xong thư (Từ điển tiếng Nga, 1981) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Таким образом, выражение значения результативности русского глагола может быть достигнуто во вьетнамском языке самыми различными средствами Они представляют собой глаголы с грамматикализованными, лексико-грамматическими и лексическими (контекстовыми) средствами, при помощи которых выражены самые тонкие нюансы значений результативности При передаче значения результата русского глагола во вьетнамском языке в большинстве случаев главный глагол находится в окружении зависимых элементов, способствующих уточнить лексические и грамматические значения глагола Употребление этих зависимых служебных показателей при передаче значения результата русского глагола имеет очень важное значение При этом значение LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v результата действия русского глагола может быть более конкретизировано и подчеркнуто во вьетнамском языке./ Литература: Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội Nhiều tác giả (2015), Truyện ngắn đương đại Nga, NXB Thế giới, Hà Nội Xôn-xev V M (2001), Một số vấn đề ngôn ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh, Trần Văn Cơ) – Mat-xcơ-va - NXB “Sáng tạo” Авилова Н С (1976), Вид глагола и семантика глагольного слова, Изд М.: Наука Агрелль С О (1962), Cпособах действия польского глагола, М A Куприн (2004), Гранатовый браслет - А Сup-rin, Chiếc vịng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch, NXB Thế giới - Trung tâm văn hóa Đông Tây, Hà Nội Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н В (1975), Грамматика вьетнамского языка, Издательство Ленинградского университета, Ленинград Валерий Осипов (1987), Неотправленное письмо Рассказы - Va-lê-ri Ô-xi-pôp, Bức thư không gửi, Truyện ngắn, NXB Ngoại văn, Hà Hội Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты функциональной морфологии: Функциональносемантическая категория побудительности в русском и вьетнамском языках, Издание 2-ое, М.: Изд Творчество 10 Панфилов В С (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, Санкт-Перетбург, Центр Петербургское Востоковедение RUSSIAN VERBS IN PERFECT TENSE FORM DENOTING ACTION RESULT AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE DUONG TRAN HUONG THAO Abstract: “Modes of action” has always been in connection with “verb aspects” Despite the fact that “Modes of action” and “verb aspects” are known as two different independent categories, they are in close link with each other If “verb aspects” belong to a grammatical category, “modes of action” are supposed to be a category relevant to vocabulary and grammar Russian verbs aspect include perfect and imperfect ones “Modes of verb action” consist of modes of action associated with the beginning, continuity and modes of results In the scope of this writing, uses of perfect verb tenses to denote the meaning of result in comparision and contrast to those in Vietnamese will be mentioned Keywords: results of action, modes of action, verb aspects Received: 28/5/2017; Revised: 21/6/2017; Accepted for publication: 30/8/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ THÀNH TỰU NGHIÊN CỨU HÁN NGỮ DƯỚI ẢNH HƯỞNG CỦA NGÔN NGỮ HỌC PHƯƠNG TÂY BÙI HUY CƯỜNG* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ huiqiang1985@gmail.com * TÓM TẮT Từ ngữ pháp Hán ngữ có tên “Mã thị văn thông” xuất bản, lĩnh vực nghiên cứu Hán ngữ Trung Quốc bắt đầu có chuyển mới, liên hệ chặt chẽ với học thuyết ngôn ngữ phương Tây Thông qua việc tổng kết thành tựu hạn chế Hán ngữ học từ cuối kỷ 19, hiểu rõ mối liên hệ lĩnh vực nghiên cứu với ngơn ngữ học phương Tây, đồng thời nắm bắt khuynh hướng phát triển Hán ngữ học đương đại Trung Quốc Từ khoá: nghiên cứu ngữ pháp, ngôn ngữ học phương Tây, tiếng Hán, thành tựu MỞ ĐẦU Từ thời nhà triết học Hy Lạp cổ đại Platon, Aristot đưa kiến giải ngôn ngữ tới nay, ngôn ngữ học nhân loại trải qua nhiều giai đoạn phát triển khác Trong suốt hai ngàn năm đó, khơng lý thuyết ngơn ngữ khởi xướng, xây dựng, dường tất lý thuyết chưa thể làm hài lịng nhà ngôn ngữ học Bởi lẽ lý thuyết khơng thể dùng chung để mơ tả, giải thích tượng ngơn ngữ mn hình vạn trạng ngôn ngữ giới, mơ tả cách tồn diện, triệt để cấu trúc ngữ pháp cho ngôn ngữ cụ thể Mô tả giải thích cấu trúc ngữ pháp ngơn ngữ trở thành thách thức động lực lớn thúc đẩy ngữ pháp học nói riêng ngơn ngữ học nói chung khơng ngừng phát triển 10 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 Ngôn ngữ học phương Tây phát triển tương đối sớm, thành tựu có ảnh hưởng mạnh mẽ tới ngơn ngữ học phương Đông Đặc biệt từ thập niên đầu kỷ 20 trở lại đây, ảnh hưởng vô rõ nét Ở lĩnh vực nghiên cứu Hán ngữ (gọi tắt Hán ngữ học), “Mã thị văn thơng” (马氏文 通,hình 1) xuất năm 1898, tác phẩm viết thể văn ngôn, sản phẩm kết hợp Hán ngữ học truyền thống Trung Quốc với ngôn ngữ học phương Tây Đây coi cơng trình nghiên cứu có tính hệ thống ngữ pháp tiếng Hán Trước đó, Hán ngữ học truyền thống Trung Quốc có lịch sử phát triển tương đối sớm, nghiên cứu huấn hỗ (训诂学), âm vận học ( 音韵学), Hán tự học (汉字学) triết lý xung quanh quan hệ danh-thực câu Tuy nhiên, nghiên cứu thường vào tượng cụ thể ngôn ngữ văn tự Hán, chưa khái v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI 2.11% 19.01% Apologizing and Explaining 0% 13.99% Apologizing and Promising 0% 2.22% Explaining and Promising 0% 6.58% Explaining and Showing concern As described the table above, for the last type of interlocutors – subordinates, who work under the supervision of the respondents, British and Vietnamese ones have a significant distinction The dominant strategy of British respondents is Threatening back with 34.02% while Vietnamese ones’ is Apologizing and Showing concern to the Complainers with 22.22% No Vietnamese respondents choose to threaten back their subordinates while most British ones choose to so The most frequent used utterance of British ones is “Do you want to keep your job?” or even “Fired!” while Vietnamese ones’ only become shorter and briefer such as “Ừ, biết rồi” or “Ừ” in Accepting strategy with 8.98% Since responding to complaints was reviewed as a FTA to the Speaker, the respondents try to save their face by threatening back their subordinate’s face, especially when the Speaker are those who have more power than the Hearer That is the reason why British participants not have a tendency to use combinations of strategy which results in only about 2.11% of Explaining and Showing concern strategy Nevertheless, Vietnamese ones still employ those combinations which accounts for 50% 4.2 Reasons for similarities and differences in the choice of complaint response strategies from cross – cultural communication perspective Certainly, the differences help to make the variety in culture in general and in responding to complaints in particular, while the similarities help people from two cultures can adapt themselves easily to the new environment Both two examined groups of respondents are expected to be similar when respond to complaints made by boss They both find the most effective way in their own perspective to respond and both avoid using negative strategies such as Complaining back or Rejecting That is to say, social status is highly regarded as any culture and it has effects on the way people communicate with others in a large scale The reasons for this choice is that although the British and Vietnamese have great distance in culture and language, they all understand the meaning and the importance of showing politeness when responding to a complaint from a boss; therefore, they not use Complaining back, Threatening back or Rejecting strategy This also explains the high frequency of Apologizing for the British and Apologizing and Showing concern for the Vietnamese in complaint responses in this study With a view to differences, it is essential to understand that the British and Vietnamese belong to two different culture backgrounds – Western culture and Oriental culture Several culture features of the two countries have a strong influence in the way they respond to complaints First of all, as for the most types of complainers (except only for boss), favored strategies used by the British is Rejecting the complaints They would keep silent ignoring the complaints, ask the complainers to stop complaining or show their discomfort On the other hand, Vietnamese’s favored strategies are combined 86 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v strategies and partly because of that in any case, their responses sound respectful and courteous In Hofstede’s research (1997), he claims that Asian countries like Vietnam have a high power distance index (PDI) and are associated with beliefs that “hierarchy and inequality are appropriate and beneficial, and that authorities and seniors should be honoured”(p.57) Actually, social status has a profound impact on social interactions in general, and in responding to complaints in particular The impact of this social variable in Vietnamese society can be seen more clearly than in British society in which the hierarchy relations are not well – established and paid much attention Furthermore, Hofstede also writes that Vietnam has a high PDI in his study because Vietnam takes up 48 scores in the table of country ratings on the power distance dimension On the other hand, each Vietnamese person has a rightful place in social orders; hierarchy and inequality are appropriate and beneficial Secondly, because of the tradition of saving face of the Vietnamese, they hardly show their real feeling When being complained, they might feel a little bit or even a lot of displeasure, they still respond in the most polite way Specifically, we cannot help mention long – term time and short – time orientation In the view of Hofstede about cultural taxonomy (1991), Vietnam belongs to long – term orientation because of 119 scores in the table of country ratings on the time orientation On the other hand, the Vietnamese have a sense of shame and that is the reason why the Vietnamese often combine strategies in responding to complaints, and avoid Threatening back, Complaining back or even Rejecting the complaints Moreover, the Vietnamese pay much attention to status difference in interpersonal relationship They believe that it is essential to use polite intensifiers such as, “ạ, dạ, ạ” to emphasize the status difference between a junior and a senior In contrast, the British belongs to short – term time orientation; consequently, they prefer the balance in using language when responding to a complaint However, this is also the most difficult obstacle of the Vietnamese when communicating with the British While British people are too straight and not tend to save the hearer’s face, Vietnamese people might feel uncomfortable and even have negative feelings The factor affecting complaint responses of two countries is the nature of two orientations: collectivist and individualist orientation From Western culture, the British belong to individualism which encourages people to believe in their own identity We can see easily that in the table of country ratings on the individualism – collectivism dimension (Hofstede, 1991), Vietnam has only “-97” scores while Britain has a score of “89” That means Vietnamese people seldom express their own individual aspects in the way they communicate Therefore, British people use negative strategies like Rejecting, Complaining back or even Threatening back the complaints with higher frequency than Vietnamese ones In contrast, the Vietnamese belong to collectivism which emphasizes a sense of belonging and group harmony As a result, the Vietnamese mostly combine strategies such as Apologizing, Explaining and Promising the complaints, and not use Threatening back at all to avoid impolite for other communicators Last but not least, when taking the impact of different situations into account, there are some responses only appearing in specific situations Therefore, the respondents of two groups choose different strategies to deal with different situations This paper is carried on enriching both Vietnamese’s and British’s knowledge about each other’s culture Vietnamese people would see the way of fast and straight communication of British people less hurtful and disrespectful while British people might adapt a little bit of the gentle way that the Vietnamese use to more easily ease Vietnamese’s anger Cultural values in responding to complaints Some of the most dominant similarities and differences when responding to other’s complaints in social interaction between Vietnamese people and British people have been discussed in the previous part However, it is only one side of a two KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 87 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI – sided coin whose fulfillment calls the importance of understanding thoroughly cultural values such as politeness and impoliteness, group harmony and individualism in across cultural context Responding to complaints appropriately seems to be one of the most effective means of communication that might establish and maintain social relationship among people in different cultural backgrounds After discussing, we can conclude that there are a lot of similarities and differences in British and Vietnamese complaint responses and both of them are useful information that helps communicators understand more about cross – cultural communication Specifically, British communicators used Rejecting strategy more than Vietnamese ones, who tended to combine strategies in responding to complaints This is because each country has difference cultural backgrounds As explained earlier, there are some cultural features such as the collectivist orientation, a high PDI and a long – term orientation which has effects on the way Vietnamese people respond to complaints Vietnamese people believe that when being complained, especially by a high – status person, combinations strategies is considered as the effective ways to avoid impolite and save the Hearer’s face In contrast, affected by individualism, a low PDI, a short – term orientation, British people are regarding as agreeing with some negative strategies to show the belief in their own identity Additionally, they seem to communicate with each other in a direct way with self – assertiveness The frequency of single strategies is higher than those of combination strategies in British people; therefore, compared with the Vietnamese, British people are too straightforward In cross cultural communication, the Vietnamese, especially foreign language learners, should pay much attention to pragmatic transfer in order to adapt themselves easily to the new environment Moreover, responding to complaints is regarded as a problematic social speech act; consequently, the Speaker and the Hearer need to raise awareness of importance of understanding the cultural values of 88 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 each country comprehensively because carrying an inappropriate complaint response strategy might cause misinterpretations, misunderstandings and even arguments in cross cultural communication Thus, communicators should widen their knowledge on the cultural values of different countries so that they might achieve success in cross cultural communication Especially, the relationship between communicators affecting their choice of language was paid much attention in the current study For instance, there were some interlocutors like complaints from parents, boss, friends, younger sisters/brothers, colleague or even subordinates Additionally, the researcher provided not only reasons for similarities and differences in the choice of strategies but also cultural values in responding to complaints Overall, the researcher has been successful when answering all four stated research questions to find out which are favored strategies of the British and Vietnamese together with figuring out some differences and similarities between the habits of responding to complaints in British and Vietnamese ways Some suggestions for British and Vietnamese people were revealed to avoid misunderstandings and displeasure, and to improve communicative competence between the Speaker and the Hearer in the conversation IMPLICATION The relationship between a Vietnamese and British might be on the edge of rocks if they lack understanding about each other’s traditions or values; therefore, the study aims to shorten the distance between the two countries and minimizing misunderstandings when people from Vietnam and Britain communicate with each other As for those who are in a multicultural environment or those who frequently communicate with the British or Vietnamese, this paper gives hints for communicators to take these cultural differences into consideration in order to achieve success in their communication targets In terms of English language teaching, for the purpose of successful intercultural communication, NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v learners should be taught what strategies are favored in target language, and how to use them effectively Moreover, language instructors are likely to offer students an orientation toward the adoption of communication strategies in order to improve communicative competence Therefore, students may master the target language and use it natively and naturally CONCLUSION In sum, the purpose of the study was to figure out the British and Vietnamese‘s strategies in responding to complaints and to give those who are potential communicators in British – Vietnamese communication some recommendations to improve their competence of dealing with complaints Firstly, the paper has realized British people have a tendency to use strategies which are short and straight, while Vietnamese ones are keen on employing strategy combinations which are more detailed and thus, more sincere in their perspective Then, after analyzing the responses in each case, the researcher made a conclusion that no one can affect the strategies used by the British except for their boss Meanwhile, Vietnamese people are impacted by different types of interlocutors With their close relations, they are more casual while communicating with more powerful people; they would show their sincere respect and repentance Next, different situations have effects on how the respondents choose their language style Where they find it is necessary to show repentance, they would sincerely apologize while where they find it is not, they would show their attitude to protect their face Ultimately, cultures reflect on the behaviors of its people./ Reference: Albert, S (2010) Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, Oxford Blum-Kulka, S (1982) Learn how to say what you mean in second language: A Study of the Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a Second Language Applied Linguistic 3, 29-59 Boxer, D (1993) Complaining and Commiserating, a speech act view of Solidarity in Spoken American English, Peter Lang Publishing, Inc., New York Brown, P & Levinson, S D (1978) Universals in language usage: Politeness phenomena, Cambridge University Press, New York Brown, P & Levinson, S D (1987) Politeness: Some Universals in language Usage, Cambridge University Press, Cambridge Cohen, A (1996) Investigation of production of speech act sets Speech acts across cultures: Challenges to Communication in a Second Language, 21-43 Berlin/New York: Mouton de Gruyter Hatch, E (1992) Psycholinguistics: A second language perspective Rowley, M.A: Newbury House Hofstede, G (1991) Cultures and Organizations: Software of the mind London: McGraw – Hill Hofstede, G (1997) Hofstede’s dimensions of cultures Retrieved April 10, 2014 10 Olshtain, E & Weinbach, L (1987) “Complaints: A Study of Speech Act Behavior among Native and Non-Native Speakers of Hebrew”, in Verschueren, Jef and Bertalucci, P (Eds) The Pragmatic Perspective Philadelphia: John Benjamins, 195-208 11 Schegloff, E (1972) “Noteson a Conversational Practice: Formulating Place”, Studies in Social Interaction, Free Press, New York 12 Tran, Giao Quynh (2008) “The Naturalized Role-Play: An Innovative Methodology in CrossCultural and Interlanguage Pragmatics Research” Reflection on English Language Teaching, (2), (1-24) 13 Wierzbicka, A (2003) Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Mouton De Gruyter, Berlin KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 89 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI A STUDY OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: RESPONDING TO COMPLAINTS BETWEEN VIETNAMESE AND BRITISH PEOPLE DIEM THI THU THUY Abstract: In the light of theoretical background of speech acts, complaining is an inevitable part of our daily life and in a multicultural environment nowadays It is more important to enrich communicators who have different cultural background with essential knowledge about how to deal with complaints The study is aimed at investigating the preferred strategies that the British and Vietnamese use to verbally respond to complaints Furthermore, it intended to figure out whether there exists difference in the way they use those strategies and in accordance with different situations and difference interlocutors For the purpose of investigating the dimensions thoroughly, both qualitative and quantitative methods were applied in data analysis procedures The results revealed that there are thirteen strategies used when the Vietnamese and British respond to complaints and there are actually several differences in their choice of strategies It is also concluded that there are some cultural notes and discussions suggested for those who are living, studying and working in a multicultural environment consisting of the British and Vietnamese Keywords: respond to complaints, multicultural environment, British, Vietnamese Received: 31/5/2017; Revised: 16/6/2017; Accepted for publication: 30/8/2017 90 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v BÀN VỀ TỪ “谁”, “孰” TRONG TÁC PHẨM “SỬ KÝ” CỦA TƯ Mà THIÊN ĐỖ TIẾN QUÂN* Học viện Khoa học Quân , ✉ quandovn@yahoo.com * TÓM TẮT “谁”, “孰” hai từ xuất với tần suất nhiều thư tịch Hán cổ Trong phạm vi viết, phương pháp lịch sử phương pháp so sánh, phân tích số đặc điểm tần suất sử dụng, ngữ nghĩa, ngữ pháp hai từ tác phẩm “Sử ký” Tư Mã Thiên Nghiên cứu cho thấy, đến thời Tây Hán, cách dùng đơn lẻ từ “谁”đã dần thay cho từ “孰”, sở từ “谁” dùng cách phổ biến tận ngày Từ khóa: “谁”,“孰”, ngữ nghĩa, ngữ pháp, tần suất ĐẶT VẤN ĐỀ “Sử ký”(《史记》) sách Tư Mã Thiên(司马迁)viết lịch sử Trung Quốc cách có hệ thống, có giá trị ảnh hưởng vơ lớn việc chép sử văn học Trung Quốc tận Nhà văn Lỗ Tấn nói “Sử ký tuyệt xướng sử gia, Ly Tao không vần/史家之 绝唱,无韵之《离骚》” (李宗澈,2004), điều đủ nói lên giá trị địa vị “Sử ký” mặt lịch sử, văn học, đồng thời phản ảnh phong phú ngôn ngữ tác phẩm Vì thế, vấn đề thu hút quan tâm đặc biệt nhiều nhà nghiên cứu ngôn ngữ Các nghiên cứu ngôn ngữ “Sử ký” chia làm hai loại: Một nghiên cứu góc độ so sánh văn bản, tiến hành nghiên cứu, miêu tả, giải thích “Sử ký” so sánh với tác phẩm khác Tiêu biểu “Nghiên cứu so sánh ngôn ngữ “Sử ký” “Chiến quốc sách””(《史记》与《战国 策》语言比较研究)của Thang Cần, “Nghiên cứu so sánh khác biệt hư từ “Sử ký” “Hán thư”” (《史记》《汉书》虚词异文比较研究)của Điền Tuấn Kiệt Thứ hai là, tiến hành nghiên cứu phương diện từ loại, cú pháp theo thời gian không gian Tiêu biểu “Nghiên cứu cách dùng liên tục từ đồng nghĩa “Sử ký”” (《史记》 同义连用研究)của Vương Kỳ Hòa, “Nghiên cứu chữ “sở” “Sử ký””(《史记》“所”字研究) Trần Kinh Vệ, “Sự phát triển, thay đổi thức liên động thời Chu, Tần Lưỡng Hán”(周 秦两汉连动式的发展变化)của Ngụy Triệu Huệ, “Nghiên cứu hệ thống liên từ “Sử ký”” (《 史记》连词系统研究)của Lý Diệm… Đây trọng điểm nghiên cứu “Sử ký” Tuy KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 91 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI nhiên, nhiều vấn đề chưa giải cách thấu đáo, đơn cử trường hợp hai từ “谁”, “孰” hai từ xuất với tần suất cao “Sử ký” chưa quan tâm nghiên cứu cách đầy đủ Trong phạm vi viết, phương pháp lịch sử phương pháp so sánh, khảo sát số đặc điểm tần suất sử dụng, ngữ nghĩa, ngữ pháp hai từ “谁”, “孰” tác phẩm này, nhằm góp tài liệu tham khảo cho công tác giảng dạy nghiên cứu tiếng Hán Việt Nam nói chung, tiếng Hán cổ đại nói riêng MỘT SỐ ĐẶC ĐIỂM CỦA HAI TỪ “谁”, “孰” TRONG “SỬ KÝ” CỦA TƯ Mà THIÊN 2.1 Về từ “谁” Theo “Thuyết văn giải tự”, “谁.何也”(Thùy Hà dã)“谁” từ hay xuất tiếng Hán cổ, “Sử ký” Theo thống kê, từ “谁” Tư Mã Thiên dùng tổng cộng 79 lần, có 66 lần dùng đơn, lần dùng từ phức, lần dùng kết cấu cố định khác Trong 66 trường hợp dùng đơn lẻ, xét theo ngữ nghĩa, có trường hợp biểu thị lựa chọn, là: (1) 天下谁最爱我者乎?(Trong thiên hạ người yêu quý ta nhất?) (2) 三子之才能,谁最贤哉?(Tài ba người này, người hiền minh nhất?) (3)上 平 生 所 憎 , 群 臣 所 共 知 , 谁 最 甚 者?(Những người mà đời Hoàng thượng chán ghét, đại thần biết, người mà ngài căm ghét nhất?) (4) 吾念之欲如是,而群臣谁可者?(Ta suy nghĩ việc vậy, quần thần đảm đương trọng trách đó?) (5)管 仲 病 , 桓 公 问 日 : 群 臣 谁 可 相 者?(Quản Trọng bị lâm bệnh nặng, Tề Hồn Cơng hỏi: Ai thay ơng làm tướng quốc?) (6)人 又 谁 能 以 身 之 察 察 , 受 物 之 汶 汶 者 乎!(Ai chịu để thân trắng 92 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 bị vấy bẩn bẩn thỉu ngoại vật?) (7) 被此恶名以出,人谁内我?(Ta bị mang tiếng xấu mà chạy trốn, dung nạp ta được?) Xét ý nghĩa, có 78 trường hợp “谁” dùng để người, có câu dùng để vật (tên người), là: (8)诏召问所为治病死生验者几何人也,主 名为谁。(Hồng đế hạ chiếu thư hỏi ơng chữa trị bệnh, cứu sống làm chết người, tên họ gì) Nếu xét theo khả tổ hợp từ ngữ, “谁” dùng làm chủ ngữ 40 trường hợp, có lần làm vị ngữ, 24 lần làm tân ngữ Rất dễ nhận “谁” chủ yếu làm chủ ngữ tân ngữ, đơn cử phần “Ngũ đế kỷ”(五帝本纪), có lần dùng “谁” (谁 可顺此事?/谁能驯予工?/谁可者?/谁能驯予上下 草木鸟兽?)thì lần “谁” làm chủ ngữ Cách dùng tồn tận ngày Hai lần làm vị ngữ, là: (9) 陈稀将谁?(Tướng Trần Hi (là) ai?) (10) 今夫子所贤者何也?所高者谁也?(Các ông cho người hiền tài người nào? Người cao thượng (là) ai?) Khi làm tân ngữ, có 7/24 lần đứng sau động từ “为” “谓”, ví dụ: (11)主者谓谁?(Người chủ quản ai?) (12)项羽目之,问为谁。(Hạng Vũ nhìn, hỏi ai) Có 2/24 lần làm tân ngữ đứng sau động từ “令”,“名”, là: (13) 萧相国即死,令谁代之?(Nếu Tiêu tướng quốc chết, thay ông ta?) (14) 渔者几何家?名谁为豫且?(Có nhà ngư dân? Có tên Dự Thả?) NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v Còn lại 15/24 lần với động từ khác, “谁” làm tân ngữ đứng phía trước động từ, ví dụ: (15) 朕非属赵君,当谁任哉?(Trẫm khơng nhờ Triệu Qn, biết nhờ đảm trách?) (16) 梁王即终,欲谁立? (Nếu Lương Vương mất, lập lên ngơi?) Có năm lần “谁” dùng từ phức, lần dùng “谁何”, lần dùng “何谁”, lần dùng “谁子”, là: (17)信臣精卒陈利兵而谁何。(Các quan lại đáng tin cậy binh lính tinh nhuệ cầm vũ khí hỏi xét người đường), (Câu dùng hai lần, lần “Tần Thủy Hoàng Bản ký”, lần “Trần Thiệp Thế gia”) (18)若所追者谁何?(Người mà ngài đuổi theo để gọi lại ai?) (19)我已为东帝,尚何谁拜?(Ta hồng đế phương Đơng, phải vái lạy nữa?) (20)韩取聂政尸暴于市,购问莫知谁子。 (Nước Hàn để thi thể Nhiếp Chính ngồi đường, treo thưởng để xem thủ người nhà ai, khơng biết) Có trường hợp “谁” dùng kết cấu cố định, bốn lần dùng kết cấu cố định “非……谁”, bốn lần dùng kết cấu cố định “非……谁能” Đó là: (21)非大王当谁立者!(Khơng vương cịn ai) phải đại (22)非大王立当谁哉?(Khơng lập đại vương có thể?) (23)主晋祀者,非君而谁?(Người chủ trì việc tế lễ nước Tấn, khơng phải quốc vương ai?) ( 24) 子 为 正 卿 , 而 亡 不 出 境 , 反 不 诛 国 乱,非子而谁?(Ngài thân làm tướng quốc, mà lúc chạy trốn không vượt qua biên giới, quay lại lại không tiến hành dẹp loạn nước, khơng phải ngài giết quốc vương cịn ai?) (25)非禹其谁能及之?(Ngồi Hạ Vũ ra, bì kịp? ) (26)非令德之后,谁能若是!(Nếu khơng phải người có dịng dõi phẩm cách tốt đẹp, giống vậy?) (27)非大德谁能如斯!(Nếu khơng phải người có đức lớn, vậy!) (28)非文王其谁能为此也!(Nếu khơng phải Văn Vương làm việc đó!) 2.2 Về từ “孰” Theo “Từ điển tiếng Hán ứng dụng”(应用汉语 词典), khác biệt “孰”, “谁” nằm chỗ: thứ là, đại từ nghi vấn, “谁” chuyên dùng để người, “孰” vừa người lại vật; thứ hai là, “孰” dùng văn viết, cịn “谁” thường dùng văn nói (郭良夫,2000) Vậy “Sử ký”, bắt đầu xuất đặc điểm giống với ngày hay không? Trong “Sử ký”, “孰” từ xuất tương đối nhiều lần, ý nghĩa, cách sử dụng có thay đổi so với thời kỳ trước (胡继明,2005), nhận số quy luật nằm phía sau Theo thống kê, tác giả dùng tổng cộng 81 lần từ này, có 56 lần dùng người Được dùng đơn lẻ 27 lần, có 19 lần dùng để người, ví dụ: (29)孰能为我使淮南,令之发兵倍楚? (Ai thay ta sứ Hồi Nam, làm cho họ phát binh chống lại nước Sở?) (30)寡人欲置相于秦,孰可? (Ta muốn tiến cử người đến nước Tần làm tướng quốc, được?) Trong dùng đơn lẻ, có 8/27 lần dùng theo nghĩa vật Ví dụ: (31)乃十一月晦,日有食之,適见于天, 菑孰大焉。 (đột nhiên vào ngày cuối tháng 11, có KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 93 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI tượng nhật thực, ơng trời có ý muốn trách ta, khơng thiên tai lớn thế.) (32)天下有变,其为秦患者孰大於韩乎? (Một tình hình thiên hạ thay đổi, cịn nước mang lại họa cho nước Tần lớn nước Hàn?) gấp “孰” dùng đơn lẻ Về kết cấu “与(如)……孰” Ví dụ: (37)汉议击与和孰便。(Triều đình thương nghị việc đánh hay hịa, việc hơn.) Khi người vật, thấy khác biệt thể hai điểm sau: Thứ là, vật, “孰”đều dùng để phản vấn cách rõ ràng mà nghi ngờ vấn đề Ngữ khí phản vấn tương đối mạnh Thứ hai là, xét theo ngữ nghĩa, “孰” đa số dùng để biểu thị lựa chọn, phía trước có tiền ngữ, có tổng cộng 16/27 trường hợp Ví dụ: (38)予秦地如毋予孰吉?(Cắt đất cho nước Tần hay không, việc tốt hơn?) (33)汉武帝询问朝臣:两人孰是?(Hán Vũ đế hỏi triều thần: Hai người đúng?) (40)田侯召大臣而谋曰:救赵孰与勿救? (Điền Hầu triệu tập đại thần thương nghị, hỏi: Cứu nước Triệu hay không, việc tốt hơn?) (34)弟子孰为好学?(Đệ tử ông, người ham học nhất?) Về chức ngữ pháp, “孰” đa số dùng để làm chủ ngữ, có lần làm tân ngữ, tân ngữ nằm phía trước, là: (35)不如请周君孰欲立,以微告翦。(Chi hỏi Chu Vương xem ông ta muốn lập làm thái tử, sau ngầm báo cho Tư Mã Tiễn biết.) (36)张仪相,必右秦而左魏。犀首相,必 右韩而左魏。薛公相,必右齐而左魏。梁王,长 主也,必不便也。王曰:然则寡人孰相?(Trương Nghi làm thừa tướng, ông ta định đặt lợi ích nước Tần lên lợi ích nước Ngụy Nếu Tê Thủ làm thừa tướng, ông ta định đặt lợi ích nước Hàn lên lợi ích nước Ngụy Nếu Tiết Cơng làm thừa tướng, ông ta định đặt lợi ích nước Tề lên lợi ích nước Ngụy Ngài vị vua anh minh nước Ngụy, định không làm Ngụy vương hỏi: “Vậy ta chọn làm thừa tướng đây?) Trong 81 lần xuất mình, có 54 lần “ 孰” dùng tổ hợp từ cố định, có 10 lần dùng kết cấu “与(如)…孰”, 37 lần dùng kết cấu “孰与”, lần dùng kết cấu” 非……孰能”.Cách dùng có số lượng câu nhiều 94 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 (39)师与商孰贤?(Chuyên Tôn Sư Bốc Thương, hiền đức ai?) Về kết cấu “孰与”, đa phần so sánh, lựa chọn Ví dụ: (41)大王自度于皇帝孰与太上皇之与高皇 帝及皇帝之与临江王亲?(Đại vương ngài cân nhắc xem, mối quan hệ ngài với hoàng đế so sánh với quan hệ Thái thượng hoàng Cao tổ hoàng đế ngày trước, quan hệ hoàng đế Lâm Giang vương bây giờ, quan hệ thân thiết cả?) Ngoài so sánh lựa chọn, kết cấu cịn có cách dùng đặc biệt: Thứ là, dùng để phản vấn, nhấn mạnh ngữ khí, có 02 câu kiểu này, là: (42)吾国尚利,孰与坐而割地,自弱以彊 秦哉?(Nước ta cịn mạnh, lại ngồi đợi cắt đất cầu hòa, tự làm suy yếu mình, làm tăng lực nước Tần?) (43)今妾自知有身矣,而人莫知。妾幸君 未久,诚以君之重而进妾于楚王,王必幸妾;妾 赖天有子男,则是君之子为王也,楚国尽可得, 孰与身临不测之罪乎?(Nay thiếp biết mang thai, không xung quanh biết Thời gian thiếp ngài sủng chưa lâu, dựa vào danh phận cao quý ngài mà đem thiếp tiến cho Sở vương, Sở vương tất sủng thiếp Vạn thiếp trời thương sinh người trai, trai ngài làm Sở vương hay Lúc tất thứ nước Sở nằm tay NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v ngài, có đại tội giáng lên đầu ngài chứ?) Thứ hai là, không dùng để so sánh, không để hỏi phản vấn, mà để khẳng định, có 01 câu kiểu xuất hiện: (44)…… 则齐王孰与为其国也?(Vậy Tề vương trị quốc với bây giờ? (khẳng định Mạnh Thường Qn khơng có làm được)) Cuối cùng, kết cấu “非……孰能” chủ yếu dùng để biểu thị phản vấn, biểu thị rõ lựa chọn Ví dụ: (45)岂非天哉?非大圣孰能当此受命而帝 者乎?(Đó lẽ ý trời? Nếu đại thánh, nhận thiên mệnh để lập đế nghiệp thời loạn này?) ( 46) 故 隐 忍 就 功 名 , 非 烈 丈 夫 孰 能 致 此 哉?(Vì thế, khắc chế, nhẫn nại, từ cơng thành danh toại, khơng phải người nam nhi có khí, đạt đến mức độ vậy?) 2.3 Một số nhận xét 2.3.1 Về tần suất sử dụng Theo tác giả Vương Hải Phân, khảo sát tần suất sử dụng hai từ 17 thư tịch cổ thời Tiên Tần, thấy “谁” dùng 336 lần, “孰” dùng 347 lần,(王海棻,1982) Còn khảo sát chúng tôi, “Sử ký” Tư Mã Thiên dùng 79 lần từ “谁”, 81 lần từ “孰” Như vậy, đến thời Tây Hán, “Sử ký”, xét theo tần suất xuất hai từ này, rõ ràng tương đương Điều chứng tỏ, phát triển từ đồng nghĩa từ dần lấn át thay từ kia, mà có lúc diễn chậm chạp, từ từ 2.3.2 Về ngữ nghĩa Trong thời Tiên Tần, “谁” dùng người khoảng 1,4 lần so với “孰”(胡继明,2005) Cịn “Sử ký”, qua trình bày phần trên, chúng tơi thấy có 78 lần “谁” dùng người, 56 lần “孰” dùng người, tỉ lệ hai thời kỳ tương đương Về phương diện vật, thời Tiên Tần, “孰” dùng nhiều “谁”(胡继 明,2005) Trong “Sử ký”, có 01 lần “谁” dùng vật, 25 lần “孰” dùng vật, tỉ lệ có chênh lệch áp đảo, cách dùng phổ biến tận ngày Khi biểu thị lựa chọn, “Sử ký” có lượt dùng “谁”, dùng để người, có 16 lượt dùng “孰”, số lượng nhiều lần so với “谁” 2.3.3 Về chức ngữ pháp Trong thời Tiên Tần, “谁”, “孰” làm chủ ngữ Trong “Sử ký”, “谁” dùng làm chủ ngữ 40 trường hợp, có lần làm vị ngữ, 24 lần làm tân ngữ; “孰” đa số dùng làm chủ ngữ, có lần làm tân ngữ, tân ngữ ln đứng phía trước động từ, điều hồn tồn khác biệt so sánh với “谁”, “谁” làm tân ngữ đứng trước sau động từ Về khả tạo thành nhóm từ cố định (từ tổ) Những nhóm từ cố định “谁” tạo nên khơng nhiều (8/79 trường hợp), cịn đa số dùng đơn lẻ Vì thế, nhận ra, từ phát triển theo xu dùng đơn lẻ, cịn cách dùng theo nhóm từ cố định khơng có ưu Đây điều khác biệt, ngược lại hồn tồn so với từ “孰” Vì nhìn tổng thể, so sánh 27/81 lần dùng đơn 54/81 lần dùng nhóm từ cố định “孰” tồn tác phẩm, thấy cách dùng đơn “孰” dần ưu thế, cách dùng theo nhóm từ cố định từ dần chiếm ưu Có thể nhận chức ngữ pháp “谁” có thay đổi rõ rệt KẾT LUẬN Trong phạm vi viết, số đặc điểm tần suất sử dụng, ngữ nghĩa, ngữ pháp hai từ tác phẩm “Sử ký” Tư Mã Thiên Có thể nhận điểm bật chung là, đến thời Tây Hán, “孰” việc vật, làm chủ ngữ thành phần kết cấu “孰与”, “非……孰 能”ra,trên phương diện khác, đặc biệt cách KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 95 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI dùng đơn lẻ, “孰” dần thay “谁”, xu ngày rõ rệt Trong tiếng Hán đại, “谁” tiếp tục sử dụng cách rộng khắp, phổ biến, nhiên, từ “孰” sử dụng số trường hợp, đó, việc nghiên cứu hai từ có giá trị định công tác giảng dạy, nghiên cứu tiếng Hán nói chung, tiếng Hán cổ đại nói riêng./ Tài liệu tham khảo: 1.方文一(1991),《史记》中“孰与”的用 法,浙江师大学报,第2期。 2.郭良夫主编(2000),应用汉语词典,商 务印书馆,北京。 3.胡继明(2005),《史记》《汉书》 疑问代词“孰”与“谁”比较,西南民族大学学 报,第11期。 4.李宗澈(2004),《史记》量词研究,复 旦大学博士论文,上海。 5.李孝堂(1984),《史记》的语言艺术, 齐齐哈尔师范学院,第3期。 6.司马迁(2007),史记,北京燕山出版 社,北京。 7.王力(2008),古代汉语,中华书 局,北京。 8.王海棻(1982),先秦疑问代词“谁” 与“孰”的比较,中国语文,第1期。 9.张大可(2011),史记研究,商务印书 馆,北京。 10.张新科、俞樟华(1990),史记研究史 略,三秦出版社,西安。 11. 邹 学 慧 ( 11 ) , 疑 问 代 词 “ 哪 ” 与“谁“”的表否定用法研究,经济研究导刊, 第14期。 AN STUDY ON THE WORDS “谁”, “孰” IN “RECORD OF THE GRAND HISTORIAN” BY SIMA QIAN DO TIEN QUAN Abstract: “谁”, “孰” are two words that appear frequently in the ancient Chinese records In the context of the article, by historical method and comparative method, we analyze some characteristics of the frequency of use, semantics and grammar of these two words in the work “Record of the Grand Historian” by Sima Qian Research shows that, in the period of Western Han Dynasty, the single use of the word “谁” has gradually replaced the word “孰”, which is also the basis for the word “谁”to be used commonly until now Keywords: “谁”, “孰”, semantics, grammar, frequency Received: 30/6/2017; Revised: 11/8/2017; Accepted for publication: 30/8/2017 96 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v MỘT SỐ NHẬN XÉT VỀ YÊU CẦU, ĐẶC ĐIỂM CỦA PHONG CÁCH HỘI THOẠI TRONG GIAO TIẾP CỦA NHÂN VIÊN NGÂN HÀNG QUÂN ĐỘI VỚI KHÁCH HÀNG NGUYỄN THỊ DUNG* Học viện Khoa học Xã hội, ✉ ngoctoan175@gmail.com * TÓM TẮT Ngân hàng Thương mại Cổ phần Quân đội (MB) thành lập năm 1994 Trải qua 20 năm xây dựng trưởng thành, MB ngân hàng hoạt động an tồn, hiệu quả, bước khẳng định uy tín, thương hiệu thị trường nước quốc tế Để đạt hiệu cao hoạt động kinh doanh, lãnh đạo ngân hàng quan tâm bồi dưỡng kỹ giao tiếp cho đội ngũ nhân viên ngân hàng Phạm vi viết này, chúng tơi bước đầu tìm hiểu đưa số nhận xét yêu cầu, đặc điểm phong cách hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội với khách hàng nhằm nâng cao hiệu hoạt động kinh doanh ngân hàng Quân đội Từ khóa: giao tiếp, hội thoại, nhân viên, ngân hàng, quân đội MỞ ĐẦU Theo Đỗ Hữu Châu (2007), “Hội thoại (conversation) hình thức giao tiếp thường xuyên, phổ biến ngôn ngữ, hình thức sở hoạt động ngơn ngữ khác” Cịn Diệp Quang Ban (2009), “Nói đến phong cách hội thoại nói đến thái độ người thể thoại” Xem xét hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội Hà Nội với khách hàng, đặc điểm chung thơng thường cịn có nhiều điểm khác biệt tạo thành phong cách hội thoại riêng đạt hiệu cao giao tiếp Sự khác biệt đáng lưu ý là: Giao tiếp môi trường Quân đội nói chung quy định rõ ràng cụ thể Điều lệnh Quản lý đội Quân đội nhân dân Việt Nam Ví dụ, chương III: Lễ tiết tác phong Quân nhân, Điều 43 quy định chào hỏi sau: “Quân nhân phải chào hỏi gặp Cấp chào cấp trước, người chào phải chào đáp lễ” Việc sử dụng ngôn ngữ giao tiếp mang đặc điểm Hành Quân Ngân hàng Quân đội với chức đặc trưng ngân hàng làm trung gian tín dụng, trung gian tốn, chức tạo tiền nên hoạt động giao tiếp nhân viên ngân hàng với khách hàng, việc sử dụng ngơn ngữ khơng mang đặc điểm Hành Qn mà mang đặc điểm Hành cơng vụ NỘI DUNG 2.1 Một số yêu cầu giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội với khách hàng Để góp phần nâng cao hiệu kinh doanh ngân hàng, đội ngũ nhân viên ngân hàng Quân đội gặp gỡ, hỗ trợ tư vấn cho khách hàng cần đáp ứng số yêu cầu giao tiếp sau: a) Giao tiếp (communication) nhân viên ngân hàng Quân đội với khách hàng hình thành phong cách hội thoại riêng trọng nghi thức chào hỏi, vai giao tiếp, sử dụng nhiều từ, câu cảm thán, câu KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 97 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI cầu khiến… Cụ thể khách hàng đến giao dịch chi nhánh ngân hàng Quân đội, nhân viên chủ động chào, hỏi khách hàng trước Ví dụ: “Chào + bác, chú, anh, chị…” b) Nghi thức chào hỏi mà nhân viên ngân hàng sử dụng hội thoại cho thấy việc xưng hô tùy thuộc vào độ tuổi, giới tính,… Qua đó, nhân viên ngân hàng sử dụng từ xưng hô kết hợp với lời chào cách tinh tế, uyển chuyển nhằm đạt hiệu cao hoạt động giao tiếp c) Quan hệ vai giao tiếp thoại nhân viên ngân hàng với khách hàng chủ yếu vai caothấp Quan hệ vai cao-thấp quan hệ người có tuổi tác, địa vị, vị xã hội (khách hàng) người trẻ tuổi (nhân viên ngân hàng) Tuy nhiên, qua khảo sát thực tế, nhận thấy thực giao dịch với nhóm khách hàng trẻ tuổi nhân viên ngân hàng Quân đội xưng hô thường lựa chọn từ “anh, chị” Vai giao tiếp hoàn cảnh vai cao-thấp Thỉnh thoảng nhân viên ngân hàng dùng từ “bạn-mình” (gọi khách hàng) để thể vai giao tiếp ngang-bằng d) Hoàn cảnh giao tiếp: Xét mặt nghi thức, hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng với khách hàng diễn hoàn cảnh giao tiếp công cộng, tức nơi diễn hoạt động chung nhiều người Không gian thoại trường diễn tòa nhà phịng rộng rãi e) Tính chất hội thoại mang tính lịch sự, nghiêm túc Tuy nhiên, số hội thoại lại mang tính chất tâm sự, trò chuyện đời thường nghi thức giao tiếp không bị phá vỡ Điều khiến cho nhân viên ngân hàng khách hàng giao tiếp không phép nói tự thoải mái, mà từ ngữ nhân viên ngân hàng hay khách hàng sử dụng có lựa chọn chuẩn mực, phù hợp với ngữ cảnh giao tiếp âm lượng giọng nói vừa đủ nghe để hai bên trao đổi thông tin đạt mục đích giao tiếp 2.2 Một số kỹ giao tiếp nhân viên ngân hàng với khách hàng a) Nhân viên ngân hàng tiếp xúc với khách hàng thường vận dụng kỹ phán đoán tâm lý khách hàng vào hội thoại Bởi lẽ, khách hàng đến giao dịch ngân hàng thuộc nhiều tầng lớp, địa vị xã hội, độ tuổi khác nhau.… Hàng ngày, nhân viên ngân hàng tiếp xúc với nhiều lượt khách hàng; khách Bảng 1: Ví dụ hội thoại nhân viên ngân hàng Quân đội với khách hàng TT lượt lời Người nói 98 Lời thoại thoại NV Chào anh! KH Chào chị! Tôi có tài khoản Tơi muốn hỏi vài vấn đề NV Dạ Tơi giúp anh? KH Tơi muốn kê in sẵn tơi khơng có thẻ NV Vâng Trước tiên, cần xác minh thông tin cá nhân anh Anh vui lịng cho tơi xin số tài khoản… 10 11 12 13 14 15 KH Chắc chắn NV Hãy để xác nhận thơng tin hình NV Xong Vui lòng xác nhận số tài khoản anh KH Đó là…… NV Được Bây tơi xuất kê in sẵn NV Anh phải nộp phí bổ sung để lấy kê KH Vâng, nộp NV Bản kê anh NV Anh có cần giúp khơng ạ? KH Khơng Cảm ơn cô! KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI v hàng lạ phổ biến, lượt khách hàng quen Vì vậy, nhân viên ngân hàng tự rèn luyện cho thân thói quen phán đốn tâm lý khách hàng Thơng thường, khách hàng đến giao dịch ngân hàng thuộc bốn nhóm: nhóm khách hàng thơng minh, nhóm khách hàng hiểu biết, nhóm khách hàng hiếu thắng nhóm khách hàng thụ động Từ việc nắm bắt tâm lý khách hàng, nhân viên ngân hàng chủ động giao tiếp ứng xử phù hợp với nhóm b) Để đạt hiệu cao hoạt động giao tiếp với nhóm khách hàng thụ động, nhân viên ngân hàng vận dụng biện pháp “cầm tay việc” Với nhóm khách hàng hiếu thắng, họ dùng chiêu “lạt mềm buộc chặt” Với khách hàng hiểu biết, nhân viên ngân hàng tác nghiệp cảm thấy dễ chịu với nhóm khách hàng này, họ “nói hiểu nhiều” Khó khăn phức tạp nhóm khách hàng thơng thái Khi tiếp xúc với nhóm khách hàng này, nhân viên ngân hàng cẩn trọng lời ăn tiếng nói Theo kết khảo sát, tìm hiểu chúng tơi, nhân viên ngân hàng tương tác với nhóm khách hàng họ thường dùng chiêu “ăn nhai nói nghĩ” Nhóm khách hàng thông thái dễ dàng thỏa hiệp với nhân viên ngân hàng nhân viên thể hiểu biết sâu rộng chuyên môn nghiệp vụ Ngược lại, nhân viên ngân hàng không đủ tự tin giao tiếp khách hàng thông minh, họ ngừng giao dịch Như mục đích giao tiếp khơng đạt c) Khi thực hoạt động giao tiếp với khách hàng, nhân viên ngân hàng biết “lắng nghe”, từ đó, họ rèn luyện cho kỹ xử lý thông tin từ khách hàng Để xử lý tốt thông tin từ khách hàng, nhân viên ngân hàng Quân đội trình tương tác với khách hàng họ trọng kỹ lắng nghe, phân tích thơng tin, phản hồi thông tin,… cho khách hàng với lớp từ ngữ đơn giản dễ hiểu tạo cảm giác gần gũi, thân thiện với khách hàng Điều khiến cho khách hàng yên tâm đến giao dịch chi nhánh ngân hàng Quân đội 2.3 Yếu tố lịch sự, lễ phép giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội Hà Nội với khách hàng 2.3.1 Cách sử dụng từ ngữ Bằng phương pháp điền dã sử dụng phiếu khảo sát 50 hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội Hà Nội với khách hàng (xem ví dụ Bảng 1), chúng tơi nhận thấy rằng, hội thoại từ “chào” sử dụng nhiều Trung bình thoại từ “chào” xuất bốn lượt Bên cạnh đó, từ “vâng” “vâng ạ” xuất với tần số cao Mỗi thoại vậy, từ “vâng” “vâng ạ” xuất khoảng sáu lượt Hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội với khách hàng từ “xin lỗi, cảm ơn” xuất thường xuyên thoại Điều cho thấy thái độ cầu thị giao tiếp hai phía nhằm hướng đến mục đích giao tiếp mà hai quan tâm Ví dụ: Nhân viên: Chào chị Khách hàng: Chào chị! Tơi bị thẻ tín dụng rồi! Khách hàng: Xin cho tơi biết phải làm bây giờ? Nhân viên: Mời chị xác minh thông tin cá nhân, số tài khoản, ngày thực giao dịch cuối Chị để lại số điện thoại Có thơng tin chúng tơi thơng báo Khách hàng: Vâng cảm ơn! 2.3.2 Cách sử dụng câu Từ kết khảo sát, nhận thấy hội thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng với khách hàng thường sử dụng câu đơn hai thành phần để trao đổi thông tin cách đơn giản, dễ hiểu Ví dụ: Nhân viên: Chào anh Anh cần ạ? Khách hàng: Chào chị Tôi muốn gửi tiết kiệm… Trong giao tiếp, việc sử dụng câu đơn hai thành phần có ưu điểm đảm bảo nội dung thơng tin đầy đủ, trọn vẹn giúp người nói, người nghe đạt mục đích giao tiếp 2.3.3 Độ dài thoại Dựa vào kết khảo sát 50 thoại, nhận thấy, độ dài, ngắn thoại khác Cuộc thoại dài có mười sáu lượt lời, thoại ngắn có sáu lượt lời Tuy nhiên cấu trúc thoại đảm bảo ba phần: phần mở thoại, thân thoại kết thoại Các thoại chứa đựng nội dung thông tin trọn vẹn dễ hiểu Giao tiếp trọng yếu tố “lịch sự, lễ phép” theo tinh thần văn hóa giao tiếp truyền thống người Việt KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 99 v NGHIÊN CỨU - TRAO ĐỔI Ví dụ: Nhân viên: Chào chị! Khách hàng: Chào chị! Tôi muốn rút triệu Nhân viên: Dạ Chị cần rút tiền mặt ạ? Khách hàng: Đúng Tôi muốn rút hết số tiền tài khoản Nhân viên: Mời chị khai thông tin…… Chị nhận kiểm tra số tiền Khách hàng: Đủ Cảm ơn nhé! Nhân viên: Chào chị! KẾT LUẬN Dựa vào kết khảo sát thoại giao tiếp nhân viên ngân hàng Quân đội Hà Nội với khách hàng, nhận thấy, nhân viên ngân hàng thường dựa vào tâm lý khách hàng, nắm bắt xử lý thông tin khách hàng Từ đó, họ đáp ứng nhu cầu giao dịch từ chối nguyện vọng khách hàng Điều chứng tỏ nhân viên ngân hàng Quân đội Hà Nội vận dụng chiến lược giao tiếp Lý thuyết Hội thoại vào thực tiễn Theo Nguyễn Thiện Giáp (2008), “Chiến lược giao tiếp (strategy of communication) phương châm biện pháp sử dụng hành vi ngôn ngữ giao tiếp nhằm giữ thể diện tránh đe dọa thể diện người tham gia giao tiếp.” Vì vậy, khách hàng đến giao dịch chi nhánh ngân hàng Quân đội dù nhu cầu, nguyện vọng họ đáp ứng hay khơng khách hàng ln ln cảm thấy hài lịng hội thoại với khách hàng, nhân viên ngân hàng ln cố gắng “vui lịng khách đến vừa lịng khách đi”./ Tài liệu tham khảo: Diệp Quang Ban (2009), Giao tiếp diễn ngôn cấu tạo văn bản, NXB Giáo dục, Hà Nội Đỗ Hữu Châu (2007), Đại cương ngôn ngữ học tập 2, NXB Giáo dục, Hà Nội Điều lệnh Quản lí đội Quân đội Nhân dân Việt Nam (2010), NXB Quân đội Nhân dân Việt Nam Nguyễn Thiện Giáp (2008), Giáo trình Ngơn ngữ học, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Labov (1970), “Nghiên cứu ngôn ngữ bối cảnh xã hội “Ngơn ngữ, văn hóa xã hội – Một cách tiếp cận liên ngành (Người dịch: Vũ Thị Thanh Hương, Hồng Tử Qn, hiệu đính: Cao Xn Hạo, Lương Văn Huy, Lí Tồn Thắng – 2006), NXB Thế giới, Hà Nội Tạ Thị Thanh Tâm (2006), “Nghi thức giao tiếp vài cách tiếp cận”, Tạp chí Ngơn ngữ, số (202), tr 23-30 Theo Youtemplates.com, Một số kỹ giao tiếp khách hàng dịch vụ bán lẻ ngân hàng thương mại, truy cập ngày 11/8/2017, SOME COMMENTS ON BANK TELLER-CUSTOMER INTERACTION AT HANOI MILITARY BANK NGUYEN THI DUNG Abstract: Military commercial joint stock bank was established in 1994 Over 20 years of development, Military Bank is one of the safe and effective one that determines its name and reputation in the domestic and international market In order to get the high business oprerations, The Leaders of Military Baks always pay were attention to train the skills of communication for its clerks This article clarified the role of conversation in communication of the Military Commercial Joint Stock Bank tellers to improving the effectiveness of business operations in the Military Bank Keywords: communication, conversation, tellers, bank, military Received: 11/7/2017; Revised: 23/8/2017; Accepted for publication: 30/8/2017 100 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/2017 ... 30/8/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/ 2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ THÀNH TỰU NGHIÊN CỨU HÁN NGỮ DƯỚI ẢNH HƯỞNG CỦA NGÔN NGỮ HỌC PHƯƠNG TÂY BÙI HUY CƯỜNG* Học viện Khoa học Quân sự, ✉ huiqiang 198 5@gmail.com... 18 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/ 2017 sở thực tế thông qua đánh giá thực trạng công tác kiểm tra, đánh giá mơn Văn hóa Anh-Mỹ Học viện Khoa học Quân trước năm học 20152016, năm học 201 5-2 016... học học tập (Sass, 198 9) Là giảng 24 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 09 - 9/ 2017 viên chuyên dạy kỹ nghe, tác giả nhận thấy sinh viên năm thứ trường Đại học Hùng Vương gặp nhiều khó khăn việc học

Ngày đăng: 19/05/2021, 22:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN