1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Lỗi ngữ pháp thường gặp ở giai đoạn sơ cấp của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc khoa Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên

6 27 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 365,29 KB

Nội dung

Trong bài viết này, trên cơ sở nguồn ngữ liệu thu thập được từ các bài kiểm tra của sinh viên năm thứ nhất, chúng tôi tiến hành thống kê, phân loại lỗi, đề xuất phương án sửa lỗi cũng như chỉ ra nguyên nhân gây ra lỗi, đồng thời đề xuất xây dựng ngân hàng ngữ liệu lỗi để phục vụ cho việc tự học, tự hoàn thiện vốn ngữ pháp từ giai đoạn sơ cấp để tạo nền tảng kiến thức ngữ pháp vững chắc cho các giai đoạn học tập tiếp theo của sinh viên.

v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY LỖI NGỮ PHÁP THƯỜNG GẶP Ở GIAI ĐOẠN SƠ CẤP CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG QUỐC KHOA NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN PHÙNG THỊ TUYẾT * Đại học Thái Nguyên, ✉ phungtuyet.sfl@tnu.edu.vn Ngày nhận bài: 14/12/2017; ngày sửa chữa: 07/01/2018; ngày duyệt đăng: 28/02/2018 * TÓM TẮT Tiếng Trung Quốc tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập, ngôn ngữ có điệu nên sinh viên Việt Nam trình học tiếng Trung Quốc có lợi định điểm tương đồng hai ngơn ngữ Tuy vậy, sinh viên Việt Nam học tiếng Trung Quốc thường mắc lỗi ngữ pháp chung Ở giai đoạn sơ cấp, sinh viên mắc khơng lỗi cấu trúc, bên cạnh đó, với nguồn liệu thu thập từ “ngôn ngữ trung gian” sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc Khoa Ngoại ngữ – Đại học Thái Nguyên cho thấy với số lượng kiến thức ngơn ngữ đích tăng lên sinh viên có xu hướng mắc nhiều lỗi ngữ nghĩa ngữ dụng Trong viết này, sở nguồn ngữ liệu thu thập từ kiểm tra sinh viên năm thứ nhất, tiến hành thống kê, phân loại lỗi, đề xuất phương án sửa lỗi nguyên nhân gây lỗi; đồng thời đề xuất xây dựng ngân hàng ngữ liệu lỗi để phục vụ cho việc tự học, tự hoàn thiện vốn ngữ pháp từ giai đoạn sơ cấp để tạo tảng kiến thức ngữ pháp vững cho giai đoạn học tập sinh viên Từ khóa: lỗi ngữ pháp, tiếng Trung Quốc, sinh viên chuyên ngành, sơ cấp ĐẶT VẤN ĐỀ Ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp ba bình diện ngơn ngữ nói chung Phát âm chuẩn để người nghe tiếp nhận xử lý tín hiệu ngơn ngữ người nói phát ra; với việc lựa chọn sử dụng xác từ giúp hỗ trợ việc hiểu ý nghĩa lời nói Ngữ pháp đóng vai trị chuẩn mực, quy tắc phép dùng từ, tạo câu… để đảm bảo nội dung giao tiếp chuyển tải 52 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QN SỰ Số - 3/2018 xác Vì vậy, việc sử dụng ngữ pháp cần quan tâm, đặc biệt đối tượng sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc từ giai đoạn sơ cấp nhằm giúp sinh viên có hệ thống quy tắc ngữ pháp xuyên suốt q trình học, để nói, viết ngày khỏi “ngôn ngữ trung gian” ( 中介语) ngày tiệm cận với ngơn ngữ đích Để có tác dụng định hướng tránh mắc lỗi ngữ pháp việc nghiên cứu lỗi ngữ pháp thường gặp có ý nghĩa quan trọng Sinh viên giai đoạn PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v lực ngôn ngữ khác thường mắc lỗi khác Trong phạm vi viết này, tập trung nghiên cứu lỗi ngữ pháp sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc Khoa Ngoại ngữ – Đại học Thái Nguyên thường mắc giai đoạn sơ cấp LỖI NGỮ PHÁP THƯỜNG GẶP Ở GIAI ĐOẠN SƠ CẤP CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG QUỐC CỦA KHOA NGOẠI NGỮ – ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN 2.1 Lỗi ngữ pháp Lỗi ngữ pháp theo thuật ngữ tiếng Anh sử dụng hai từ “mistake” “error”, tương đương với thuật ngữ tiếng Anh tiếng Trung Quốc sử dụng hai thuật ngữ “失误” “偏误” (冯氏雪, 2014, tr.119) Lỗi ngữ pháp phạm vi viết đề cập lỗi lặp lại mang tính quy luật (tương đương với thuật ngữ tiếng Anh “mistake” thuật ngữ tiếng Trung “偏误” ) 2.2 Mục đích nghiên cứu lỗi ngữ pháp Từ góc độ nghiên cứu ngữ pháp theo hướng truyền thống nghiên cứu lỗi gắn liền với phân tích đối chiếu ngơn ngữ nhằm mục đích phục vụ cho q trình dạy học Thơng qua phân tích đối chiếu phân tích lỗi ngữ pháp giúp dự đốn điểm khó ngữ pháp q trình giảng dạy, bố trí thứ tự nội dung dạy học, khắc phục thiếu sót giáo trình Việc phân tích lỗi ngữ pháp thơng thường tiến hành theo quy trình sau: Bước 1: Thu thập lỗi thường gặp Bước 2: Tiến hành phân loại đồng thời tiến hành đối chiếu điểm ngữ pháp tương đồng hai ngơn ngữ Bước 3: Tìm chuyển di tiêu cực Bước 4: Dự đoán điểm khó ngữ pháp người học Tuy nhiên, thực tế nghiên cứu lỗi ngữ pháp đạt cách hiệu tốt nghiên cứu lỗi gắn liền với nghiên cứu “ngôn ngữ trung gian” (tiếng Anh sử dụng thuật ngữ “interlanguague”, tiếng Trung sử dụng thuật ngữ “中介语”) Thuật ngữ “ngôn ngữ trung gian” (interlanguague) Selinker đưa vào năm 1969 (chính thức cơng bố năm 1972) dùng để hệ thống kiến thức ngôn ngữ người học tạo nên trình thụ đắc ngơn ngữ đích (Larry Selinker, 1972, tr.209) Hệ thống kiến thức ngôn ngữ không giống với tiếng mẹ đẻ, đồng thời không giống với ngôn ngữ đích mà hệ thống ngơn ngữ giai đoạn phát triển tiệm cận dần với ngơn ngữ đích (周小宾, 朱其智, 邓小宁, 2007, tr.15-16) Trong hệ thống kiến thức “ngôn ngữ trung gian” người học có phần giống với ngơn ngữ đích có phần khơng giống với ngơn ngữ đích, nói cụ thể hơn, có phần khơng với ngữ pháp ngơn ngữ đích Trên sở nguồn ngữ liệu kiểm tra sinh viên, tập trung nghiên cứu “ngôn ngữ trung gian” nảy sinh giai đoạn sơ cấp sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc để lỗi thường mắc, nguyên nhân gây lỗi định hướng giúp hạn chế xảy lỗi 2.3 Phạm vi nội dung kiến thức ngữ pháp tiếng Trung Quốc trình độ sơ cấp Ở giai đoạn sơ cấp, sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc Khoa Ngoại ngữ cung cấp kiến thức theo nội dung bốn sách Trần Thị Thanh Liêm biên dịch, có khoảng 100 điểm ngữ pháp lớn nhỏ (Trần Thị Thanh Liêm, 2004) 2.4 Các lỗi ngữ pháp thường gặp Như nói mục 2.1, nguồn liệu lỗi ngữ pháp lựa chọn để tập hợp phân tích lỗi thu thập từ kiểm tra sinh viên Nguồn liệu có độ tin cậy cao thể lực thực tế sinh viên phải thực nội dung kiểm tra, đánh giá giảng viên xây dựng bám sát theo khung chương trình dạy năm thứ có khống chế thời KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 53 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY gian, có giám sát chặt chẽ giảng viên trình làm kiểm tra Nguồn liệu thu thập từ kiểm tra học phần Bút ngữ (đọc, viết) học phần tiếng Trung Khảo sát số lượng khoảng 250 kiểm tra năm thứ khóa K33, K34, K35 với dạng tự luận trắc nghiệm Trong số khoảng 100 điểm ngữ pháp sinh viên học giai đoạn sơ cấp, góc độ kiểm tra đánh giá khơng thể thực đánh giá hết toàn điểm ngữ pháp mà có chọn lọc nội dung để tiến hành kiểm tra, đánh giá Do hạn chế phạm vi nghiên cứu dung lượng viết nên phân loại số nhóm lỗi sau: Nhóm lỗi sai trật tự thành phần câu Tiếng Trung Quốc chủ yếu có thành phần câu chủ ngữ, vị ngữ, định ngữ, trạng ngữ, bổ ngữ, trung tâm ngữ, tân ngữ Trong trạng ngữ thường xuất trước sau chủ ngữ, định ngữ thường đặt trước trung tâm ngữ Tuy nhiên hệ thống “ngôn ngữ trung gian” sinh viên xuất câu lỗi sau: (1) *小李送给我一把椅子很漂亮。 (2) *回到房间我看见一个蛋糕很大。 (3) *我是男朋友的她。 (4) *上大学以后你还努力学习每天。 Các câu nên sửa thành: (1) 小李送给我一把很漂亮的椅子。 (2) 回到房间时,我看见一个很大的蛋糕。 (3) 我是她的男朋友。 (4) 上大学以后你每天都要努力学习。 Nhóm lỗi dùng sai loại từ Loại từ tiếng Trung Quốc tương đối phức tạp, ứng với danh từ gần có loại từ riêng Chính đặc điểm khiến cho sinh viên nước ngồi học tiếng Trung Quốc gặp khơng khó khăn sinh viên Việt Nam khơng ngoại lệ, vậy, trình học tập phát sinh câu lỗi như: 54 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 3/2018 (5) *他送给我一个小说。 (6) *就写这张信给你 (7) *今天在路上我碰见一个交通事故。 Các câu nên sửa thành: (5) 他送给我一本小说。 (6) 就写这封信给你 (7) 今天在路上我碰见一起交通事故。 Nhóm lỗi sử dụng phó từ: Đặt sai vị trí phó từ làm trạng ngữ câu Một từ loại có chức chủ yếu làm trạng ngữ tiếng Trung Quốc phó từ Vị trí phó từ câu linh hoạt, chủ yếu hoạt động phạm vi trước sau chủ ngữ, nhiên việc đặt sai vị trí số phó từ phổ biến Ví dụ: (8) *所以就今天回信给你。 (9) *一定你很高兴。 (10) *我已经跟他说好几次了,却他不听我 的话。 Các câu nên sửa thành: (8) 所以今天就给你回信。 (9) 你一定很高兴。 (10) 我已经跟他说了好几次,他却不听我 的话。 Nhóm lỗi sử dụng bổ ngữ Trong tiếng Trung Quốc, động từ mang tân ngữ đồng thời có bổ ngữ trình độ thường lặp lại động từ sau thêm bổ ngữ trình độ, vậy, trường hợp diễn đạt sau bị lỗi: (11) *他照相得很好看。 (12) *小兰照相很好看。 (13) *我起床很早。 Ngồi lỗi tương đối điển hình sử dụng bổ ngữ trình độ sinh viên dễ mắc lỗi dùng bổ ngữ xu hướng có kèm tân ngữ, ví dụ: PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v (14) *请你们跟我爬上去山。 (15) *那天下课后回来房间。 Lỗi dùng bổ ngữ thời lượng (16) *你们来中国时坐了飞机多长时间? Các câu nên sửa thành: (11) 他照相照得很好看。 (12) 小兰照相照得很好看。 (13) 我起床起得很早。 (14) 请你们跟我爬上山去。 (15) 那天下课后我就回房间去了。 (16) 你们来中国时坐了多长时间的飞机? Nhóm lỗi sử dụng liên từ Chức liên từ tiếng Trung Quốc giống với tiếng Việt dùng để nối từ, cụm từ vế câu, đoạn văn với Tuy nhiên, số liên từ tiếng Trung Quốc tiếng Việt có tương đương mặt ngữ nghĩa khơng hồn tồn tương đương mặt chức dẫn đến sinh viên dùng sai liên từ sau: (17) *我妈妈请我的朋友和准备举行一个生 日晚会。 Các câu nên sửa thành: (17) 我妈妈请了我的朋友,并为我准备了 一个生日晚会。 Nhóm lỗi ngữ pháp thiếu thành phần câu Sinh viên trình học tập với gia tăng khối lượng kiến thức ngơn ngữ bắt đầu xuất lỗi khơng dễ nhận biết mặt cấu trúc thông thường: (18) *我觉得今天是我最高兴也很感动。 Câu nên sửa thành: (18)我觉得今天是我最高兴也很感动的日 子。 Nhóm lỗi mặt ngữ nghĩa câu Trong hệ thống “ngôn ngữ trung gian” sinh viên xuất nhiều lỗi câu chưa hoàn thiện mặt nghĩa như: (19) 晚上七点我的朋友都来。 (20) 突然电话响,是小云,我的同学。 (21) 真是功夫不负有心的人,你终于成功。 (22) 现在他找到一个理想的工作。 Các câu nên sửa thành: (19) 晚上七点我的朋友都来了。 (20) 突然电话响了,是小云,我的同学。 (21) 真是功夫不负有心的人,你终于成功了。 (22) 现在他找到了一个理想的工作。 2.5 Nguyên nhân lỗi Qua tổng hợp nhóm lỗi ngữ pháp trên, chúng tơi nhận thấy có lỗi chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ (trật tự định ngữ trung tâm ngữ), nhiên lỗi chủ yếu xuất giai đoạn đầu sinh viên học tiếng Trung Quốc Trong đó, q trình tổng hợp từ nguồn liệu “ngôn ngữ trung gian” sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Khoa Ngoại ngữ – Đại học Thái Nguyên, chúng tơi nhận thấy, nhóm lỗi ngày đa dạng không dễ nhận diện, đặt tên Lỗi xuất thân kiến thức ngơn ngữ đích mang lại nhóm từ gần nghĩa, cấu trúc ngữ pháp đặc trưng, tượng ngữ pháp chuyên biệt riêng tiếng Trung Quốc gây nhiễu cho người học Tuy nhiên, thực tế thấy, có lỗi dự báo trước giúp sinh viên hạn chế sử dụng sai Việc dự báo lỗi theo chúng tơi từ góc độ nguồn học liệu, từ giảng viên đặc biệt tích cực chủ động tự học sinh viên Về nguồn học liệu, Trung Quốc xuất nhiều sách lỗi ngữ pháp, nhiên, đa phần lỗi ngữ pháp chung trình giảng dạy, quảng bá tiếng Trung giới mà người Trung Quốc thu thập sách chuyên phân tích lỗi ngữ pháp dành cho đối tượng người Việt Nam (国别) KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 55 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY hạn chế, chưa kể đến đặc điểm vùng miền chất lượng đầu vào đại học sinh viên 2.6 Giải pháp nhằm hạn chế phát sinh lỗi Thực tế q trình thụ đắc ngơn ngữ đích việc phát sinh lỗi ngữ pháp tránh khỏi Tuy nhiên, giúp sinh viên hạn chế việc phát sinh lỗi nhóm giải pháp tổng thể như: 2.6.1 Từ góc độ nhà quản lý Khi phân công giảng dạy sinh viên giai đoạn sơ cấp cần ưu tiên giảng viên có lực chun mơn tốt có kinh nghiệm giảng dạy Bởi có quan điểm cho rằng, năm thứ kiến thức đơn giản khơng cần giảng viên có kinh nghiệm chun mơn cao Thực tế chứng minh, giảng viên người có kinh nghiệm giảng dạy dự báo lỗi sinh viên dễ mắc phải chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ vấn đề nội ngôn ngôn ngữ đích để q trình giảng dạy có trọng tâm nhấn mạnh kiến thức, có tập bổ sung hỗ trợ giúp sinh viên nắm bắt sử dụng tốt ngơn ngữ đích 2.6.2 Từ góc độ giảng viên Trong trình giảng dạy, giảng viên cần lưu ý có đối chiếu so sánh ngơn ngữ đích tiếng mẹ đẻ để dự báo lỗi Bên cạnh đó, phải tích cực việc giao nhiệm vụ học tập kiểm tra việc thực nhiệm vụ sinh viên để có điều chỉnh, định hướng kịp thời giúp hạn chế lỗi “ngôn ngữ trung gian” sinh viên, đồng thời cần định hướng, hướng dẫn sinh viên tự học Ngoài ra, nhóm lỗi liệt kê mục 2.4, cho rằng, giảng dạy định ngữ giảng viên cần đưa cơng thức vị trí định ngữ tiếng Trung tiếng Việt, đồng thời cần có giảng giải luyện tập nhiều để tạo phản xạ cho sinh viên, dần hình thành tư ngơn ngữ đích người ngữ ngày ly khỏi ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ Đối với việc sử dụng lượng từ, việc giới thiệu dần lượng từ kèm với danh từ, giảng 56 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 3/2018 viên cần cung cấp cho sinh viên bảng liệt kê lượng từ thường dùng danh từ tương ứng mà chúng kết hợp Đặc biệt, danh từ kết hợp lượng từ khác giảng viên cần giải thích ngữ cảnh sử dụng để giúp nâng cao hiệu biểu đạt, hiệu giao tiếp Đối với việc sử dụng bổ ngữ: Thực tế sinh viên mắc lỗi nhiều cách sử dụng khác nhiều so với tiếng mẹ đẻ đặc biệt phức tạp đặc trưng ngữ nghĩa động từ tân ngữ mà vị trí bổ ngữ có thay đổi Vì vậy, chúng tơi cho rằng, trình dạy học cần bước sâu giới thiệu đặc trưng ngữ nghĩa động từ thường dùng để giúp sinh viên hạn chế phát sinh lỗi Đối với việc sử dụng phó từ: Phó từ thuộc nhóm hư từ nên nét nghĩa khó cố định hay nói cách khác khơng có nghĩa khái niệm danh từ; vị trí câu kết hợp linh hoạt, giảng viên cần trọng nhấn mạnh giảng giải, luyện tập phó từ thường dùng vị trí câu kết hợp chúng Bên cạnh đó, phó từ sinh viên hay mắc lỗi (还,就,却…) chuyển di tiêu cực cần tích cực dự báo có đối chiếu hai ngơn ngữ trình dạy học Đối với việc sử dụng liên từ: Cần đặc biệt phân tích đối chiếu liên từ vốn coi tương đương mặt chức hai ngôn ngữ để giúp sinh viên từ đầu có cách sử dụng Ngồi ra, nhóm lỗi như: thiếu thành phần câu, lỗi mặt ngữ nghĩa câu giảng viên thông qua việc giao nhiệm vụ học tập viết luận, đặt câu để giúp sinh viên diễn đạt hồn chỉnh 2.6.3 Từ góc độ người học Hiện với việc áp dụng học chế tín chỉ, thực hành tiếng lớp bị giảm nhiều Thực tế sinh viên năm thứ chuyên ngành tiếng Trung Khoa Ngoại ngữ – Đại học Thái Nguyên tuần có đến 10 tiết thực hành tiếng Hơn nữa, đại đa số sinh viên học tiếng Trung Quốc từ PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v đầu mà không học bậc trung học phổ thông, vậy, sinh viên cần phải tích cực học tăng cường việc tự học sở nguồn học liệu tin cậy hướng dẫn, kiểm tra thường xuyên giảng viên 2.6.4 Từ góc độ nguồn học liệu tham khảo Cần có nguồn sách tham khảo ngữ pháp có phân trình độ sơ cấp, trung cấp cao cấp để sinh viên dễ học Ngoài cần bổ sung sách lỗi ngữ pháp thường gặp có phân nhóm lỗi, nêu phương án sửa lỗi để giúp phong phú nguồn học liệu cho sinh viên KẾT LUẬN VÀ KIẾN NGHỊ Sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc học tiếng Trung Quốc giống sinh viên học thứ tiếng khác dễ mắc số lỗi ngữ pháp Những lỗi ngữ pháp lặp lại có tính quy luật Trong nguyên nhân phát sinh lỗi có chuyển di tiêu cực từ tiếng Việt sang, phần nhiều lỗi nội hệ thống ngơn ngữ đích tạo nên Vì chúng tơi nhận thấy việc thu thập, tổng hợp, phân loại để xây dựng kho ngữ liệu lỗi cần thiết Bởi vì, với nguồn học liệu sách lỗi ngữ pháp Trung Quốc xuất chưa thực áp dụng có hiệu cho đối tượng sinh viên Việt Nam Cùng với việc áp dụng học chế tín địi hỏi sinh viên phải có lực tự học lớn, chúng tơi cho rằng, việc có kho ngữ liệu lỗi riêng sở nguồn tài liệu thu thập thực tế cung cấp cho sinh viên tự tra cứu, tự học để tự hoàn thiện vốn kiến thức ngữ pháp thân vô cần thiết / Tài liệu tham khảo: Trần Thị Thanh Liêm (Biên dịch, 2004), Giáo trình tiếng Hán (Quyển 1, 2, 3, 4), NXB Đại học Sư phạm, Hà Nội Larry Selinker (1972) Inter language, IRAL; International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 冯氏雪 (2014), 汉越是非问句对比研究, 博士学位论文,华中师范大学.武汉。 周小宾, 朱其智, 邓小宁 (2007), 外国人 学汉语语法偏误研究, 北京大学出版社,北京。 COMMON GRAMMAR MISTAKES MADE BY ELEMENTARY CHINESE-MAJORED STUDENTS AT FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES THAI NGUYEN UNIVERSITY PHUNG THI TUYET Abstract: The Chinese language and the Vietnamese language are both isolated languages Due to this fact, there are several similarities in their uses However, while studying Chinese, Vietnamese students still make the common grammar mistakes In their primary period of learning Chinese, most of their mistakes are related to grammatical points Based on the data gathered from the tests of the first year students, the researcher analyzed and classified the students’ mistakes From the research results, a data bank had been proposed to support students in their self-study to improve their grammar right from their initial stage of learning Chinese, forming a valuable foundation for the other stages of their studying Keywords: grammar mistakes, Chinese, major students, primary period Received: 14/12/2018; Revised: 07/01/2018; Accepted for publication: 28/02/2018 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 12 - 3/2018 57 ... giai đoạn sơ cấp LỖI NGỮ PHÁP THƯỜNG GẶP Ở GIAI ĐOẠN SƠ CẤP CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG QUỐC CỦA KHOA NGOẠI NGỮ – ĐẠI HỌC THÁI NGUYÊN 2.1 Lỗi ngữ pháp Lỗi ngữ pháp theo thuật ngữ tiếng. .. với ngữ pháp ngơn ngữ đích Trên sở nguồn ngữ liệu kiểm tra sinh viên, tập trung nghiên cứu “ngôn ngữ trung gian” nảy sinh giai đoạn sơ cấp sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc để lỗi thường. .. nguyên nhân gây lỗi định hướng giúp hạn chế xảy lỗi 2.3 Phạm vi nội dung kiến thức ngữ pháp tiếng Trung Quốc trình độ sơ cấp Ở giai đoạn sơ cấp, sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc Khoa Ngoại

Ngày đăng: 19/05/2021, 19:02

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN