1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Ẩn dụ từ vị giác “酸” (toan) trong tiếng Hán hiện đại, so sánh với từ vị giác “chua” trong Tiếng Việt

8 114 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Bài viết này vận dụng lý luận ẩn dụ tri nhận, thông qua phương pháp phân tích, đối chiếu tiến hành nghiên cứu ngữ nghĩa và hàm ý văn hóa của từ vị giác 酸 toan (chua) trong tiếng Hán, đồng thời so sánh với cách biểu đạt tương đương trong tiếng Việt, từ đó chỉ ra điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ.

TNU Journal of Science and Technology 225(15): 212 - 219 ẨN DỤ TỪ VỊ GIÁC “酸” (TOAN) TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI, SO SÁNH VỚI TỪ VỊ GIÁC “CHUA” TRONG TIẾNG VIỆT Phạm Thị Nhàn*, Hoàng Thị Vân An Trường Ngoại ngữ - ĐH Thái Nguyên TÓM TẮT Các từ mùi vị tiếng Hán đại đặc trưng ẩm thực tinh hoa, mà chứa nội hàm văn hóa sâu sắc, phản ánh giá trị tinh thần dân tộc Hán, từ góc độ triết học sinh học, người ta thường nhắc tới “ngũ vị”, từ mùi vị bao gồm: chua, ngọt, đắng, cay, mặn Để nắm rõ ngữ nghĩa hàm ý văn hóa từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán, viết vận dụng lý luận ẩn dụ tri nhận, thông qua phương pháp phân tích, đối chiếu tiến hành nghiên cứu ngữ nghĩa hàm ý văn hóa từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán, đồng thời so sánh với cách biểu đạt tương đương tiếng Việt, từ điểm tương đồng khác biệt hai ngơn ngữ Từ khóa: 酸 toan (chua); ngữ nghĩa; hàm ý văn hóa; tiếng Hán; tiếng Việt Ngày nhận bài: 19/11/2020; Ngày hoàn thiện: 30/12/2020; Ngày đăng: 31/12/2020 EXAMPLE MEANING OF THE WORD “SOUR” IN CHINESE, COMPARED TO THE WORD “SOUR” IN VIETNAMESE Pham Thi Nhan*, Hoang Thi Van An TNU – School of Foreign Languages ABSTRACT Taste words in modern Chinese not only show one of the basic characteristics of quintessential cuisine, but also contain a deep cultural connotation, reflecting the spiritual value of the Han people From a philosophical and biological perspective, people often refer to the "five flavors", which the basic taste words are including: sour, sweet, bitter, spicy, salty In order to better understand the semantics and cultural implications of the word “toan” (sour) in Chinese, the article applies perceptive metaphorical theory, through analytical and contrasting methods to conduct language research cultural meanings and implications of the Chinese word “toan” (sour), and compared with equivalent expressions in Vietnamese, thereby indicating similarities and differences between the two languages Key words: sour; semantics; cultural implications; Chinese; Vietnamese Received: 19/11/2020; Revised: 30/12/2020; Published: 31/12/2020 * Corresponding author Email: nhanpt@tnu.edu.vn 212 http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ ĐHTN Đặt vấn đề Trong Hán thư, “Lệ thực k truyền” có viết 王者以民人为天,而民人以食为天 vư ng gi dĩ d n vi thiên d n dĩ thực vi thiên (vua lấy dân làm gốc, dân lấy việc ăn uống làm đầu), người Trung Quốc vô coi trọng việc ăn uống, đặc biệt mùi vị hình thức chế biến ăn “Dân tộc Hán từ c đại đ đem văn hóa ẩm thực hoạt động văn hóa x hội kết h p mật thiết với nhau, từ làm cho văn hóa ẩm thực có giá trị x hội khác giá trị sinh tồn, giá trị l nghĩa, giá trị c ng tế, giá trị hưởng thụ giá trị giao lưu thương mại” “Nói đến cảm nhận việc ăn uống đề cập đến ngũ vị người, chua, ngọt, đắng, cay mặn, nghĩa mở rộng từ khơng liên quan đến hồn cảnh văn hóa x hội mà liên quan đến cảm nhận tâm lý người” Theo Từ điển tiếng Hán đại [3], 酸 toan (chua) bao gồm 05 mục nghĩa, ngồi mục nghĩa bản, 酸 toan (chua) cịn nhiều nghĩa phái sinh, ví dụ 酸 toan (chua) với nghĩa “đau xót chua xót thư ng t m”: 辛酸 t n toan (đau kh ), 心酸 t m toan (đau lịng xót dạ), 悲酸 bi toan (đau xót), với nghĩa “nghèo hèn hủ lậu hàm ý mỉa mai ch m biếm”: 穷酸 toan (nghèo hèn), 寒酸 hàn toan (bần hàn), 酸秀才 toan tú tài, với nghĩa “mỏi, mỏi mệt, mỏi nhừ”: 腰酸 yêu toan (đau lưng), 腿酸 thối toan (đau chân) Từ thấy tư ng “ánh xạ” từ vị giác 酸 toan (chua) đư c thực hai miền tri nhận thường liên quan đến bốn phương diện miền nguồn, miền đích, miền kinh nghiệm sở ánh xạ Quá trình tri nhận người thường dùng khái niệm quen thuộc để lí giải khái niệm lĩnh vực khác, mang đ biết lĩnh vực ánh xạ sang lĩnh vực kia, đem đặc trưng vật quen thuộc ánh xạ sang vật không quen thuộc để tạo thành khái niệm http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn 225(15): 212 - 219 Tại Trung Quốc, có nhiều nghiên cứu th vị liên quan đến ngũ vị từ góc độ văn hóa ẩn dụ tri nhận, số tiêu biểu tác giả tác giả Dương Đình Tại nghiên cứu tri nhận từ vị giác 甜 酸 chua 苦 đắng kho ngữ liệu tiếng tiếng Trung tiếng Anh [4]; từ góc độ ẩn dụ tình cảm, tác giả Ngải Duy Học Thuật nghiên cứu từ vị giác tiếng Trung tiếng Việt [5]; tác giả Điền Thanh Nguyên, Lưu Hồng Đào nghiên cứu chế tri nhận di n biến ngữ nghĩa từ 酸 chua Hán ngữ c góc nhìn thị giác theo khái niệm ẩn dụ [6] Tại Việt Nam có số nghiên cứu liên quan đến vấn đề ngũ vị, tiêu biểu tác giả Ngô Minh Nguyệt nghiên cứu đặc điểm cấu tạo, ngữ nghĩa hàm ý văn hóa từ mùi tiếng Hán đại 7]; tác giả Phạm Thu Hà nghiên cứu ý nghĩa ẩn dụ tính từ vị giác ngọt, mặn, đắng, chua tiếng Anh tiếng Việt [8 ; tác giả Võ Thị Mai Hoa nghiên cứu giống ẩn dụ ý niệm “vị giác” ba ngôn ngữ Việt – Hán – Anh [9] Trong trình tham gia giảng dạy Trường Ngoại ngữ - Đại học Thái Nguyên, ch ng thấy từ vị giác 酸 toan xuất giáo trình, tài liệu giảng dạy đơn từ vị đồ ăn thức uống, từ 酸 toan có xuất ngồi nghĩa thường tạo cho sinh viên l ng t ng mắc lỗi sai sử dụng dịch thuật song ngữ Xuất phát từ lý này, ch ng đ vận dụng lý luận ẩn dụ tri nhận, đồng thời từ góc độ ngữ nghĩa hàm ý văn hóa, thơng qua sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để tiến hành phân tích ngữ nghĩa hàm ý văn hóa từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán, để từ khai thác thêm cách thức biểu đạt từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán tiếng Việt, thông qua nghiên cứu góp phần nâng cao hiểu biết thân góp thêm tài liệu nghiên cứu cho việc giảng dạy học tập tiếng Hán Việt Nam 213 Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ ĐHTN Phương pháp nghiên cứu Bài viết chủ yếu sử dụng phương pháp t ng h p quy nạp Trên sở t ng h p thành người trước nghiên cứu từ vị giác tiếng Hán tiếng Việt, sau tiến hành phân tích, t ng h p cách sử dụng từ vị giác 酸 toan (chua) từ thông tin đại ch ng, tác phẩm văn học, thơ ca, truyện, tự tiếng Hán tiếng Việt Kết nghiên cứu 3.1 Sơ lược từ vị giác 酸 toan (chua) Theo Tự điển chữ tư ng hình 10], 酸 toan (chua), chữ Kim văn viết (夋,nghĩa chân trẻ mềm, đứng khơng vững (bình rư u, thay cho giấm),biểu thị nghĩa giấm làm mềm chân Chữ Đại Triện viết chữ chữ Kim văn thành chữ ,và chữ viết thành chữ Chữ Triện giản hóa chữ thành chữ Nghĩa gốc chữ, tính từ, chân tê mềm kích thích giấm Chữ Lệ viết chữ thành chữ chữ thành chữ 3.2 Đôi nét ẩn dụ tri nhận chuyển nghĩa từ 酸 toan (chua) Từ tác phẩm “Metaphors We live by” Lakoff & Johnson tác phẩm “Women, Fire and Dangerous” Lakoff đư c xuất vào năm 80 kỷ trước [11], ẩn dụ đ trở thành lý luận quan trọng cho việc nghiên cứu chế tri nhận ngôn ngữ nhà ngôn ngữ học tri nhận Theo Từ điển Hán ngữ đại, ẩn dụ dạng ví von, khơng nói trực tiếp, thực tế giả dụ, thường dùng từ “là” “chính là” “trở thành” “biến thành” để ví von, ví dụ: “Thực phẩm kho báu kho báu”, ẩn dụ Như vậy, ẩn dụ cách gọi vật, tư ng vật, tư ng khác dựa mối liên hệ ch ng, “thứ ẩn dụ quan trọng phải quy ước đư c hình 214 225(15): 212 - 219 thành theo thời gian, từ từ biến đ i thâm nhập vào ẩn dụ sống thường nhật cách vô thức” [3] Trong từ vị mang nghĩa tích cực sung sướng, hạnh ph c, tốt đẹp từ vị lại đắng, chua hay mặn mang nghĩa, biểu thị kh sở, vất vả,… mà người phải chịu, chẳng hạn 分享甜 蜜 chia sẻ bùi (cùng chia sẻ, tận hưởng sung sướng, hạnh ph c), 糯米甜汤/甜 甜米汤 c m dẻo canh ngọt/ c m lành canh (cảnh sung sướng, hạnh ph c), 分享痛 苦 chia cay sẻ đắng (cùng thương yêu, đùm bọc, chia sẻ l c khó khăn, vất vả), 盐 水酸铜 đồng chua nước mặn (đất đai xấu, khó làm ăn), 吃苦 ăn cay nuốt đắng (cố chịu kh cực để có dịp phục thù), 含辛茹苦 ngậm đắng nuốt cay (nhẫn nhục chịu đựng điều cay đắng, kh nhục mà khơng dám kêu ca, ốn thán), 十万苦 trăm đắng ngàn cay (nhiều nỗi đau đớn, tủi nhục), Theo Bảng , ch ng ta thấy từ vị giác 酸 toan (chua) có 05 mục nghĩa:  a-xít, chất hóa học;  vị chua thực phẩm, trái cây;  đau xót, chua xót, thương tâm;  nghèo hèn; hủ lậu (hàm ý mỉa mai, châm biếm);  mỏi; mỏi mệt; mỏi nhừ Theo Hoàng Bác Vinh [12], mục nghĩa vốn thuật ngữ sách tra cứu, mư n dùng để biểu thị đơn vị ngữ nghĩa tương ứng, có từ có mục nghĩa, có từ lại có hai hai mục nghĩa, vị trí mục nghĩa bình đẳng, có mục nghĩa bản, thường dùng, mục nghĩa lại thường mục nghĩa trực tiếp gián tiếp phát triển mà thành Phương pháp phái sinh từ thường khái quát thành hai loại nghĩa bóng nghĩa ví von Nghĩa bóng phương thức thơng qua mối liên hệ tương quan vật phái sinh nghĩa mới, ví von phương thức thơng qua giống vật thể phát sinh nghĩa http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ ĐHTN 225(15): 212 - 219 Bảng Nghĩa phái sinh từ vị giác 酸 toan (chua) Stt Từ phái sinh tiếng Hán 酸苦, 辛酸, 酸眉苦脸, 酸楚 悲酸, 心 酸, 酸辣辣 尖酸刻 薄 穷酸, 寒酸 酸软, 酸 痛,腰酸腿 疼, 酸懒 Nghĩa tiếng Việt tương đương Hàm ý Đau kh , thống kh , đau đớn, khó chịu Thể n t mặt không vui, buồn b , đau kh , mi n cư ng đau lịng xót dạ, đau xót, xót xa Thể đau xót, xót xa, thương tâm chanh chua, chua chát, chua ngoa Thể cách nói gay gắt, chua ngoa nghèo hèn, nghèo kh Thể nghèo đói, khó khăn Do bệnh tật làm việc nặng nhọc tạo cảm giác mệt mỏi, đau yếu mỏi, mỏi mỏi nhừ mệt, 3.3 Ẩn dụ từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán 3.3.1 Biểu thị c m xúc t m lý trừu tượng đau khổ xót xa m Hán Việt “酸” “toan”, người Trung Quốc thường dùng “酸” chua kết h p với 苦 khổ đắng để nói đau kh , gian nan, vất vả người sống Từ “酸” chua đư c kết h p với từ khác để mở rộng thêm ý nghĩa mức độ khác nó, ví dụ như: 酸辛/辛酸 đau xót chua cay 、酸苦 đau khổ、心酸 xót xa lịng đau khổ lịng xót xa xót ruột đau lịng, 酸楚 khổ sở, nhọc nhằn, vất v 、酸凄 đau thư ng buồn bã,悲酸 chua xót đau buồn chua xót nghĩa từ mở rộng gắn với tính chất đặc điểm từ kết h p Trong tiếng Việt có cách dùng tương ứng “chua xót” “chua cay” “chua chát” “chia sẻ bùi” ghét cay ghét đắng/ ghét ngon ghét (rất gh t), tiếc cay tiếc đắng (rất tiếc, đầy vẻ xót xa), chết cay chết đắng (chết lặng lịng, khơng thể nói đư c) Ví dụ: http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn Ví dụ Thành công ngọt, thất bại chua, lại đư c cay đắng (成功是甜果,那么失败就是酸 果,甜果在最初却是酸苦的。) Tiếng khóc người phụ nữ thật buồn sầu thảm (那妇人的哭声哀哀切切,叫人心 酸。) Anh đôi l c nói gay gắt làm cho người ta thấy khó chịu (他有时也颇使人难堪,出语尖 酸刻薄。) Tại bạn nghèo (你怎麼还是一身穷酸样。) Cô bận việc nhà ngày nên cảm thấy đau khắp người (她忙了一天的家事,觉得全身 酸痛。) (1) 风把所有的烦恼,心里的酸苦都扑灭了 。 Dịch nghĩa: Gió th i tan lo lắng, chua cay chất lòng [13] (2) 他大约只是觉得苦酸,却又形容不出, 沉默了片时,便拿起烟管来默默的吸烟了。 Dịch nghĩa: Anh cảm thấy lịng chua xót, lặng l c anh cầm tẩu thuốc lên lặng lẽ h t [14] (3) 仍然让那些眼睛注视着生活, 人们走的越多,他们观察得越多,那么酸 痛和沮丧的人就会越多。 Dịch nghĩa: Vẫn giữ đơi mắt để nhìn đời nhiều, quan sát lắm, người ta thêm chua chát chán nản [15] (4) 老人酸苦地说: 老师说得对! 狗的生 活是一种悲惨的生活,因此我们将把它转 变为人类的生活,幸运的是,它变得更幸 福了……。 Dịch nghĩa: L o chua chát bảo: Ơng giáo nói phải! Kiếp cho chó kiếp kh ta hố kiếp cho để làm kiếp người, may có sung sướng ch t 16] 215 Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ ĐHTN 3.3.2 iểu thị đau nhức, mệt mỏi th n thể Từ 酸 toan (chua) đư c người dân Trung Quốc sử dụng để miêu tả đau nhức, mỏi mệt thể xác, 酸困,酸懒 mệt mỏi, uể oải,酸麻 tê đau, 酸软 mỏi nhừ thân thể, 酸疼 đau nhức,腰酸 đau lưng Cách biểu thị ý nghĩa 酸 toan (chua) tiếng Hán khơng có cách biểu thị nghĩa tương đương tiếng Việt Ví dụ: 225(15): 212 - 219 Trong tiếng Việt có cách dùng tương ứng như: “chua me”, “chua giấm”, “chanh chua”, “giọng nói chua lt”, “chua lịm” (6)以前他什么也不怕,现在他会找安闲 自在:刮风下雨,他都不出车;身上有点 酸痛,也一歇就是两三天。 Qua thống kê phân tích nguồn ngữ liệu, ch ng phát lấy “vị giác” làm miền nguồn để xây dựng ẩn dụ ý niệm vi giác Trong cách sử dụng từ 酸 toan (chua) người Trung Quốc, ch ng ta nhận thấy miền nguồn quan vị giác (có vị chua giống chanh, giấm, khế phèn…), miền đích quan thính giác (nghe giọng nói chanh chua khó nghe…) Giọng nói đư c miêu tả “chua giấm” giọng nói khơng lọt lỗ tai Những lời “chua chát” hệ tâm trạng, cảnh khiến người ta khó chịu, khơng hài lịng mà lại khó lịng thay đ i đư c Dịch nghĩa: Trước anh chẳng s gì, anh tìm an nhàn tự tại: trời mưa hay gió khơng ngồi, người đau mỏi, liền nghỉ ngơi hai ba ngày [17] b Thị giác Ngồi biểu thị vị chua giọng nói the th , nghe khó chịu, từ 酸 toan (chua) đư c kết h p với từ 苦 khổ (đắng) biểu thị vẻ mặt, nụ cười cau có, khó chịu Ví dụ: 3.3.3 Biểu thị c quan c m giác khác (10) 容安苦涩地笑,这些眼睛现在能再笑吗 a Thính giác Hầu hết từ so sánh vị chua biểu thị nghĩa giọng nói cao the th , đơi biểu ghê gớm, mang lại cảm giác khó chịu cho người nghe Ví dụ: Dịch nghĩa: Dung n mỉm cười chua xót, đơi mắt cịn cười [20] (7)一个人言谈时,应避免以尖酸刻薄的话 去批评别人。 Dịch nghĩa: Chứng kiến đồng đội thất bại khoảng cách gần vậy, Martial biết nở nụ cười đầy chua chát [21] (5) 在这里向大家推荐自制樱桃酒,可祛风 湿,有效治疗腰腿疼。 Dịch nghĩa: Ở ch ng xin giới thiệu loại rư u anh đào tự làm, xua tan bệnh thấp khớp chữa đau lưng chân hiệu [18] Dịch nghĩa: Khi nói chuyện, người ta nên tránh trích người khác lời lẽ khó nghe [18] (8)一堆麻雀就像一群学成年的孩子吵架 了:他们责备,他们酸叫,他们快乐而大 声地戳了戳对方。 Dịch nghĩa: Một đàn sẻ chí cho c i lũ trẻ tập làm người lớn: ch ng xỉa xói, ch ng chanh chua, ch ng cướp lời cách vui vẻ ầm ỹ [19] Trong ví dụ này, người Trung Quốc muốn thể cảm giác khó nghe cách kết h p với loại trái cây, thực phẩm có vị chua “giấm” “me” “chanh” để miêu tả 216 (11) 看到他的队友在这么近的距离内失败 了,Martial 只能笑得很酸。 Người Trung Hoa cho miền nguồn quan vị giác (có vị chua giống chanh, giấm, khế phèn…), miền đích quan thị giác (vẻ mặt, nụ cười đau khổ, nhọc nhằn cay nghiệt, tạo c m giác khó coi…) Từ 酸 toan (chua) đư c sử dụng kết h p với từ vị giác 苦 khổ (đắng) để miêu tả dáng vẻ, khuôn mặt đau kh Cách sử dụng đư c sử dụng tiếng Việt với từ “nụ cười chua chát” c Khứu giác Từ 酸 toan (chua) cịn đư c dùng để miêu tả mùi có vị chua (12) 他躺在这里,酸苦地思考: 自己不适合 这儿的快乐生活 。 http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ ĐHTN Dịch nghĩa: Cịn quần áo gố ghỉnh, đầy dỉ, đứng cách ba thước cịn ngửi thấy mùi chua, mà rách rưới, mà c c, mà sứt chỉ, mà lôi lếch [22] (13) 他穿着一件古老的棕色丝绸衬衫, 总 是散发着刺痛和酸味。 Dịch nghĩa: L o bận sơ mi lụa nhuộm màu nâu già, l c bốc mùi hôi kh t lẹt chua mẻ [23] Miền nguồn quan vị giác (có vị chua giống chanh, giấm, khế phèn…), miền đích quan khứu giác (có mùi chua chanh, giấm phèn khế, tạo c m giác khó chịu khơng dễ ngửi, biểu thị thực phẩm lên men bị hỏng, thối rữa)… Từ vị giác 酸 toan (chua) thường đư c sử dụng để miêu tả mùi có vị chua, giống vị chua đồ ăn, thực phẩm hay trái cây, sử dụng đư c dùng thêm với danh từ khác 汗酸气 (mùi chua mồ hôi), 醋酸气味 (mùi chua giấm), 酒酸气 味 (mùi chua rư u), Cách dùng tương tự tiếng Việt Qua khảo sát từ điển thành ngữ, tục ngữ tiếng Hán tiếng Việt, viết đ thống kê đư c 217 từ ngữ, thành ngữ, tục ngữ ngạn ngữ có chứa từ “醋” toan (chua) tiếng Hán 58 từ ngữ, thành ngữ, tục ngữ, ngạn ngữ có chứa từ “chua” tiếng Việt Các từ ngữ, thành ngữ, tục ngữ, ngạn ngữ đa phần mang nghĩa phái sinh có nghĩa ẩn dụ, chứa đựng hàm ý văn hóa đặc sắc riêng nước, điều giống với nhận định Lakoff Johnson “bản thân ẩn dụ loại văn hóa, phản ánh nội dung văn hóa, ẩn dụ kế thừa văn hóa nhiều nội dung văn hóa đư c truyền từ hệ sang hệ khác dạng ẩn dụ, đồng thời ảnh hưởng đến phương thức tư người” [12] 3.4 Sự tương đồng khác biệt 酸 toan (chua) tiếng Hán “chua” tiếng Việt Từ kết so sánh thấy 酸 toan (chua) tiếng Hán “chua” tiếng Việt, từ nghĩa gốc ánh xạ sang miền đích http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn 225(15): 212 - 219 đư c biểu đạt với nhiều ý nghĩa khác nhau, điều cho thấy đồng điệu hai ngơn ngữ xuất phát từ bối cảnh văn hóa phong tục tập quán hai dân tộc có nhiều điểm chung Đầu tiên phải kể đến cách biểu đạt dùng từ tiếng Hán tiếng Việt tương đối d hiểu, sinh động hình tư ng, ví dụ 酸痛 toan thống (chua xót) xót xa, đau đớn cách thấm thía (Trèo lên c y khế nửa ngày Ai làm chua xót lịng khế i), 酸辣 toan lạt (chua cay) cay đắng, xót xa, làm khó chịu tinh thần (U trước hư ng đài Tưởng quang c nh chua cay dường nào), 酸涩 toan sáp (chua chát) đau xót, chán ngán lịng phải chịu đựng thất bại, điều mỉa mai ý muốn (sự thật chua chát mỉm cười chua chát) Thứ hai từ “chua” đư c dùng tiếng Hán tiếng Việt biểu đạt nghĩa thực bề mặt chữ mang sắc thái ngụ ý tình cảm Thứ ba, tri nhận người dân hai nước thường dựa vào kinh nghiệm sống, dựa vào kết lao động, dựa vào thói quen mà hình thành lên, ví dụ người Việt Nam có cách nói “trồng c y chua ăn qu chua” “Con đừng học hỏi chua ngoa, Họ hàng ghét bỏ người ta chê cười”, “chua cay mặn chát ta đừng quên nhau”, chua thường bị đối lập với thái cực không đáng yêu, câu ca dao:“Ai i chua từng, Gừng cay muối mặn xin đừng quên nhau” Lời nhắn gửi chàng trai, cô gái tới người yêu hàm ý đ trải qua ph t giây vui vẻ, ngào lẫn khó khăn sống đừng vội quên Trong từ “chua ngọt” vị chua khó khăn, vất vả đó, cịn người Trung Quốc dựa vào kinh nghiệm mà cho 酸眉醋眼 toan mi thố nhãn,指人用妒 忌 的 眼 光 看 待 (dùng ánh mắt ghen tị để nhìn),透骨酸心 thấu củ toan t m,形容极 度伤心 (đau thấu xương) Sự khác biệt hai ngơn ngữ, cách biểu đạt từ “chua” tiếng Việt đư c người đanh đá, chua ngoa, không chân thật, không đư c người khác ưa, 217 Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ ĐHTN vị dụ như: “ăn nói chanh chua/ăn nói chua ngoa/nói chua nói ngoa” (miêu tả người gái có giọng nói chanh chua, đồng nghĩa người nói khơng đ ng mực, gây phản cảm), “Em gái Đô Lư ng Ngọt bùi nỏ thiếu chanh chua bằng”; “Chanh chua anh để giặt quần Người chua anh để làm thần gốc đa/ Chanh chua anh để gội đầu Gái chua anh để bắc cầu chuồng tiêu” (người gái đanh đá chua ngoa khơng đư c lịng khơng đư c yêu mến); từ chỗ từ vị giác, chua đư c dùng từ tính cách, mà lại kiểu tính cách khơng d chịu Những người bị gọi “chanh chua” hẳn khó lòng cảm thấy vui vẻ “chanh chua” đanh đá, hay nói điều khó nghe Trong tiếng Hán, từ 酸 chua đư c dùng để nghèo hèn, nghèo đói, đói kh 穷酸饿醋/寒酸 toan ngã thố (đói kh bần hàn) Bên cạnh đó, từ 酸 chua tiếng Hán đư c sử dụng để miêu tả đau đớn, nhức mỏi thể, bệnh tật lao lực, lao động sức, ví dụ 腰 酸 腿 疼 yêu toan thối thống (lưng mỏi người đau) Kết luận Từ góc độ ngữ nghĩa văn hóa thấy 酸 toan (chua) tiếng Hán “chua” tiếng Việt khơng khơng có ý nghĩa liên quan đến “vị giác” “ẩm thực” mà thông qua tri nhận, người đ mang “chua” từ khái niệm quen thuộc ánh xạ sang lĩnh vực trừu tư ng, dùng 酸 toan (chua) để thể tâm lý, trạng thái, cảm giác Thơng qua so sánh thấy 酸 toan (chua) tiếng Hán “chua” tiếng Việt có nhiều điểm tương đồng, song có điểm khác biệt định, minh chứng cho hình thành phát triển ngôn ngữ, đồng thời phản ánh đư c đời sống, tinh thần, vật chất người ngày đư c nâng cao Khả liên tưởng, tư người đ góp phần tạo nên vốn từ vựng phong ph cho tiếng Hán 218 225(15): 212 - 219 tiếng Việt, đồng thời thể đư c văn hóa đặc sắc riêng nước TÀI LIỆU THAM KHẢO/ REFERENCES [1] J N Chang, Chinese Vocabulary and Culture,Beijing University, 1995 [2] Q S Luu, “Study of the class of words related to the sour, sweet, bitter, and spicy flavors of modern Chinese,” Master thesis, University of Foreign Languages, National University, Hanoi, 2007 [3] Modern Chinese Dictionary, Chinese Academy of Social Sciences, 2002 [4] D T Duong, “Corpus-based Cognitive Research on Chinese and English Taste Words "Sweet", "Sour" and "Bitter",” Master's Thesis, Southwest University, 2012 [5] D H T Ngai, “Comparison of Emotional Metaphors in Chinese and Vietnamese Taste Words,” Chinese Language and Philology, Academic essay, 2018 [Online] Available: http://www.antve.com/xueshufanwen/wenxue lunwen/hanyuyanwenzixue/18904.html [Accessed December 20, 2020] [6] T N Dien, and H D Luu, “The Semantic Evolution and Cognitive Mechanism of "Sour" in Ancient Chinese under Conceptual Metaphor Vision,” Master thesis, Beijing University of Technology, 2018 [7] M N Ngo, “Structural characteristics, semantics and cultural implications of scent words in modern Chinese,” Journal of Science, Hanoi National University, vol 3, pp 44-53, 2013 [8] T H Pham, “Metaphorical meanings of adjectives indicating sweet, salty, bitter, and sour taste in English and Vietnamese,” Scientific Conference, University of Foreign Languages, Hanoi National University, 2015 [9] T M H Vo, “Similarity of conceptual metaphors "taste" in three Vietnamese Chinese - English languages,” Journal of Science, Ho Chi Minh City University of Education, vol 83, no 5, pp.45-50, 2016 [10] Hieroglyphic Dictionary, Tianjin Ancient Books Publishing House, 2012 [11] G Lakoff, and M Johnson, Metaphor We Live By Chicago/ London: University of Chicago Press, 1980 [12] B V Hoang, Modern Chinese Higher Education Press, 1997 [13] Nam Cao, Trang sang, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002 [14] Lo Tan, Co huong People's Education Publishing House, 1921 http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn Phạm Thị Nhàn Đtg Tạp chí KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ ĐHTN [15] Nam Cao, Doi mat, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002 [16] Nam Cao, Lao Hac, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002 [17] Sentences network, 2015 [Online] Available: https://zaojv.com/4494456.html [Accessed May 28, 2020] [18] Master Haitao, 2005 [Online] Available: https://zh-tw.facebook.com [Accessed May 28, 2020] [19] Nam Cao, Dieu van, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002 [20] Xiao Liang Cha, Rong An Lin Jin, 2019 [Online] Available: http://jst.tnu.edu.vn; Email: jst@tnu.edu.vn 225(15): 212 - 219 https://m.mingrenteahouse.com/shu/38429870 html [Accessed May 28, 2020] [21] H Phung, “Martial laughed bitterly after his teammates failed to score when kicking out which was even more difficult than kicking golf,” 0 Online Available: https://sport5.vn/martial-cuoi-chua-chat-saukhi-dong-doi-khong-ghi-ban-o-tinh-huongsut-ra-ngoai-con-kho-hon-sut-vao-gon20200625062140835.htm [Accessed Oct 28, 2020] [22] Nam Cao, Lang Ran, Collection of Nam Cao, Literature Publishing House, 2002 [23] Nhat Tien, Them Hoang Huyen Tran Publishing House, 1972 219 ... hóa từ mùi tiếng Hán đại 7]; tác giả Phạm Thu Hà nghiên cứu ý nghĩa ẩn dụ tính từ vị giác ngọt, mặn, đắng, chua tiếng Anh tiếng Việt [8 ; tác giả Võ Thị Mai Hoa nghiên cứu giống ẩn dụ ý niệm ? ?vị. .. sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để tiến hành phân tích ngữ nghĩa hàm ý văn hóa từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán, để từ khai thác thêm cách thức biểu đạt từ vị giác 酸 toan (chua) tiếng Hán. .. người” [12] 3.4 Sự tương đồng khác biệt 酸 toan (chua) tiếng Hán “chua” tiếng Việt Từ kết so sánh thấy 酸 toan (chua) tiếng Hán “chua” tiếng Việt, từ nghĩa gốc ánh xạ sang miền đích http://jst.tnu.edu.vn;

Ngày đăng: 19/05/2021, 12:38

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w