1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Sa-pô trong văn bản tin tiếng Việt và tiếng Anh

14 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Bài viết này chú trọng đến phân tích diễn ngôn trong ngữ cảnh, cụ thể là phân tích các Sapô [hay còn gọi là phần dẫn nhập] trong các VBT tiếng Việt và tiếng Anh, hiểu theo quan điểm của Martin khi ông phân tích tính văn bản (texture).

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức SAPƠ TRONG VĂN BẢN TIN TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Phạm Hữu Đức* Đặt vấn đề Lý thuyết ngữ pháp chức hệ thống tiếng Halliday (1985) truyền bá rộng rãi Việt Nam vận dụng nhiều việc giải thích cú thông điệp, trao đổi, thể Martin (1992) phát triển ngữ pháp chức Halliday, vốn dựa đối lập ngữ pháp liên kết, tính cấu trúc phi cấu trúc Martin đề nghị nên dựa vào đối lập ngữ pháp ngữ nghĩa, nguồn hướng đến cú hướng đến văn Ông cho ngữ nghĩa loại tập trung vào nghĩa văn nghĩa cú Ngữ nghĩa gọi ngữ nghĩa diễn ngôn Đối lập với quan điểm cho “cú pháp” sở cho tính tiết kiệm xét từ cách nhìn phân tích diễn ngơn, Martin phát triển hình thức ngữ pháp “khơng tiết kiệm” Như vậy, theo Martin, nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ văn tin (VBT) dựa quan điểm ngữ pháp chức hệ thống, toàn văn trọng vào cú Bài viết trọng đến phân tích diễn ngơn ngữ cảnh, cụ thể phân tích Sapơ [hay cịn gọi phần dẫn nhập] VBT tiếng Việt tiếng Anh, hiểu theo quan điểm Martin ông phân tích tính văn (texture) Quan điểm Martin ngữ pháp chức hệ thống Martin (1992: 381- 490) đề cập đến tính văn thơng qua phân tích diễn ngơn, nghĩa siêu chức năng, cấu trúc diễn ngôn, ngữ nghĩa diễn ngôn với hệ thống mà ông gọi tên hệ thống thương thuyết, hệ thống nhận dạng, hệ thống tư tưởng, hệ thống liên kết, cảnh Các hệ thống có liên quan mật thiết với Đây khái niệm xây dựng thành mơ hình lý thuyết nêu rõ mối tương quan mơ hình tương tác, siêu chức ngữ vực bảng đây: * TS – Trường ĐH Quốc tế, ĐHQG Tp HCM 98 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Chức đóng gói nội dung thơng tin (Function of packaging information) Vai trị Chuyển tác [Transitivity] Mơ hình tương tác (Interaction pattern ) Siêu chức (Metafunction) Ngữ vực (Register) Tính liên kết [Cohesive harmony] Trường [Field] Đề ngữ [Theme] Cách thức phát triển Method of development] Kinh nghiệm & logic [Experiential & logical] [Tư tưởng & liên kết (Ideational & cohesive) Văn (Textual) [Nhận dạng (Identificational)] Thông tin Mới [New] Điểm [Point] Chủ ngữ [Subject] Trách nhiệm tình thái [Modal responsibility] Kinh nghiệm & logic (Tư tưởng & liên kết) (Ideational & cohesive) Liên nhân [Interpersonal] [Thương thuyết (Negotiational)] Phương thức diễn ngôn [Mode] Trường [Field] Khơng khí diễn ngơn [Tenor] Bảng cho thấy tính văn thể qua tên gọi theo chức năng, siêu chức ngữ vực Đề ngữ thông qua cách thức phát triển, diễn tả nghĩa văn bản, với siêu chức nhận dạng, thể phương thức diễn ngôn Thông tin Mới thông qua hệ thống diễn tả ý nghĩa kinh nghiệm tính logic văn bản, với siêu chức tư tưởng liên kết, diễn tả trường Còn Chủ ngữ hệ thống tình thái với chức thương thuyết, diễn tả ý nghĩa liên nhân thơng qua khơng khí diễn ngơn Theo chúng tơi, nói đến tính văn bản, hiểu theo Martin, nói đến liên kết chủ đề, phân bố nội dung thông qua siêu chức cảnh Cụ thể hơn, liên kết hướng đến ngữ nghĩa logic liên từ liên kết văn Nói đến siêu chức liên nhân nói đến việc phân tích tình thái thức Nói đến chức văn nói đến ngữ nghĩa văn phương thức liên kết hồi chỉ, khứ Nói đến chức kinh nghiệm nói đến ngữ nghĩa văn bản, có phân bố từ vựng thượng danh, hạ danh liên kết chủ đề Chức văn ngữ cảnh hay cịn gọi tính văn xem xét theo cách cấu trúc diễn ngôn phát sinh hệ thống tương tác cách chặt chẽ với cấu trúc ngữ pháp-từ vựng 99 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức Kết cấu văn tin Thông thường câu chuyện viết có khởi đầu kết thúc với chi tiết quan trọng Tuy nhiên, VBT lại viết hoàn toàn theo cách ngược lại Câu hỏi đặt lại vậy? Câu trả lời độc giả khơng có thời gian để đọc xong tin Họ thường đọc số vài đoạn đầu; cần phải đưa phần tin quan trọng lên Có nhiều cách để tổ chức VBT, cách viết VBT viết theo kiểu hình kim tự tháp ngược cách viết thơng dụng lý giải khúc mắc vừa nêu bên Độc giả báo chí biết xảy trước Như giải thích cấu trúc VBT lại có dạng hình kim tự tháp ngược hay cịn gọi hình tam giác Kim tự tháp ngược có phần rộng đỉnh, xuống hình kim tự tháp trở nên hẹp dần, kết thúc điểm nhọn Như có nghĩa yếu tố quan trọng ghi đầu VBT, đến yếu tố phụ, VBT kết thúc với yếu tố quan trọng Phân tích diễn ngơn ln đơi với phân tích ngôn ngữ học Các VBT không đơn cấp độ từ câu, cấu trúc mở rộng chiều sâu Về mặt ngữ nghĩa, nghĩa câu phụ thuộc lẫn Hơn nữa, nghĩa tổng quát chủ đề VBT có liên hệ với nghĩa câu Các hình thức VBT dạng: Tiêu đề (Headline) Dẫn nhập (Lead), Các kiện (Main events), Thơng tin / Ngữ cảnh Lịch sử vấn đề (Backgrounds/Context History), Các chuỗi kiện (Consequent events), Bình luận (Comments) Có nhiều cách để tổ chức VBT Một VBT trình bày dạng “hình tháp xi”, “hình tháp ngược”, “viên kim cương”, “hình chữ nhật”, hay “đồng hồ cát” Cách viết VBT theo kiểu hình kim tự tháp ngược (cịn gọi hình tam giác ngược) cách viết thơng dụng đồ hình sau: 100 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 [Nguồn: Dẫn theo Eng & Hodson 2001: 68] Hình kim tự tháp ngược rộng phần bên Khi xuống, trở nên hẹp dần biến thành điểm nhọn Như vậy, yếu tố thông tin quan trọng thường nêu trước, đến yếu tố quan trọng VBT kết thúc với yếu tố quan trọng Cho nên độ dài hay ngắn VBT tùy thuộc vào người đưa tin muốn đưa chi tiết vào VBT hay không Để mô hình hóa cấu trúc văn nói chung, VBT nói riêng, có nhiều phương pháp Một phương pháp mang tính kinh điển cơng thức 5W + 1H, thấy đồ hình Ơ đầu chủ đề phần dẫn nhập thường trả lời ý quan trọng câu hỏi 5W + 1H (what, who, when, where, why how) Ô thứ hai phần giải thích cho phần dẫn nhập Ô thứ ba miêu tả chi tiết làm tảng cho phần dẫn nhập Ô thứ tư hỗ trợ phần dẫn nhập gồm có trích dẫn, chi tiết thông tin Trong ô cuối cùng, sau thơng tin chủ đề chính, người viết cung cấp thơng tin chủ đề cịn lại 101 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức Sapô văn tin tiếng Anh văn tin tiếng Việt Phần mở đầu VBT thường phần “mào đầu” phần dẫn nhập Phần cịn có tên gọi Sapơ (Chapeaux) theo tiếng Pháp phần “Lead” theo tiếng Anh nêu phần đặt vấn đề Đây phần dẫn nhập hay lời dẫn báo Phần “Lead” xuất với tần số cao VBT Cách viết phần dẫn nhập báo tiếng Anh báo tiếng Việt đa dạng phương diện Tuy nhiên phần dẫn nhập phải nêu đuợc thơng tin cốt lõi, thể hình thức ấn tượng, nội dung cô đọng với câu chữ ngắn gọn “Lời dẫn hồn, vía báo Lời dẫn phải hay, có nghĩa phải nêu đuợc ý mà đầu khơng làm đuợc, mang tính chất gợi ý, kích thích người đọc để họ đọc (Downing & Locke, 1992: 69)” Rất nhiều “Lead” chất luợng mắc phải nhược điểm rập khn theo hình thức cứng nhắc gây nhàm chám; dài dòng lan man; thông tin thiếu chọn lọc, không đủ sức lôi Theo Hervouet (1999: 83-88), phần dẫn nhập gồm có tính chất sau: Xác định chủ đề báo, Chứng minh tính thời báo, Tóm tắt thơng tin, Nêu dàn bài, Xác định hoàn cảnh kiện, Làm cho độc giả muốn đọc, Chỉ rõ nguồn tin Hervouet phân loại phần dẫn nhập sau †: Nêu thơng tin chính: kể lại tồn báo vài ba dòng, Bổ sung cho đầu đề: nêu chủ đề, Nêu hoàn cảnh kiện: nhắc lại hoàn cảnh diễn kiện nêu lên góc độ báo, Giới thiệu tính thời sự, tác giả báo người trả lời vấn, † Việc sử dụng khái niệm phần dẫn nhập chưa có thống Giới báo chí nước ta coi sapơ tít dẫn, phần dẫn nhập phần mở đầu báo Bản dịch sách “Viết cho độc giả” lại coi sapô phần dẫn nhập (Dẫn theo Trần Quang, 2005:70) 102 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Lời mào đầu giả: đoạn đầu báo in theo kiểu chữ khác, cách làm dễ gây nhầm lẫn, đoạn đầu báo chưa bao quát vấn đề Như vậy, cách viết phần dẫn nhập quan trọng Charnley (1965: 128147) đưa môt số cách viết phần dẫn sau: Phần dẫn nhập hiệu phải phần mở đầu ngắn sắc nét chủ đề nội dung câu chuyện Phần dẫn nhập phải giới hạn ý tưởng câu chuyện Phần phải quán với toàn câu chuyện nhấn mạnh vào chủ đề câu chuyện Về mặt nội dung, phần dẫn nhập tiếp nối đầu đề, người đọc đọc trước tùy theo ý thích họ Thơng thường dẫn nhập tốt có đầy đủ yếu 5W + 1H Công thức làm cho phần dẫn nhập trở nên hồn hảo Tuy nhiên, hồn hảo mà phần dẫn nhập thường trở nên dài, nặng nề gây bối rối cho độc giả “Thật đuợc gọi dây treo áo quần, thứ treo đó” (Charnley, 1965: 128-147) Nhìn từ góc độ ngơn ngữ học, nói VBT đề hóa (thematization) Theo Haynes (1989: 66), Đề (Theme) ngữ đoạn trước văn bản, có chức thơng báo phần lại văn Phần lại văn gọi Thuyết (Rheme) mà có nghĩa khơng phải Đề Như ta nói Theme “điểm xuất phát thơng điệp” (Downing & Locke, 1992: 222) Còn Rheme phần giải thích nội dung thơng điệp Martin (1992: 437) cho Đề câu giới thiệu nhóm câu có khả dự đốn mối quan hệ chuỗi chọn lựa Đề theo sau Đề có chức giống Câu Chủ Đề văn bản; nói cách khác, có chức Đề đoạn văn Như theo hình thành cơng thức sau: Vĩ Đề: Văn Bản Siêu Đề: Đoạn Văn Đề: Cú Trong VBT, Vĩ Đề dự báo Siêu Đề, Siêu Đề lại dự báo chuỗi Đề cú có vai trị quan trọng kết cấu ngôn Các văn mà không sử dụng hình thức tương tác dự báo theo cách đọc thiếu mạch 103 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức lạc Phần dẫn nhập VBT xem Vĩ Đề giới thiệu nội dung thông tin phần thông tin Như vậy, phần dẫn nhập “tốt”? Ta liệt kê số nhận định Charnley (1965: 139-143) với số ví dụ thực tiễn trích từ báo chí để minh họa sau: Phần dẫn nhập xem “mạnh mẽ” thường mở đầu với cú tuyên bố, dùng danh từ, danh từ riêng danh ngữ Ví dụ VBT tiếng Việt: Ủy ban khoa học – công nghệ mơi trường Quốc hội vừa có báo cáo kết giám sát việc thực đề án tin học hóa quản lý hành nhà nước giai đoạn 2001-2005 (đề án 112) Trong khẳng định đề án có phạm vi, đối tượng ảnh hưởng rộng đến hoạt động quan nhà nước thông qua việc ứng dụng công nghệ thông tin (CNTT), việc triển khai đề án chậm, kết chưa đạt mục tiêu đề án đề ra, nhiều bất cập (Tuổi trẻ - 04/4/07) Đề ngữ Ủy ban khoa học – công nghệ môi trường Quốc hội danh ngữ mở đầu cho VBT VBT tiếng Anh có hình thức tương tự: A south Korean Government agency’s recommendation that Korean financial regulators delve further into 2003 sale of Korea Exchange Bank shifts the focus to adviser Morgan Stanley but doesn’t bring much closure for the purchaser, private equity-firm Lone Star Funds (Lời đề nghị quan Chính phủ Hàn quốc nhà giám sát tài nước nên điều tra doanh thu năm 2003 Ngân hàng Ngoại hối Hàn Quốc chuyển tập trung vào nhà tư vấn Morgan Stanley) (The Wall Street Journal -13/3/07) Phần dẫn nhập VBT tiếng Việt mở đầu danh ngữ “Ủy ban khoa học –công nghệ môi trường Quốc hội” Phần dẫn nhập VBT tiếng Anh mở đầu danh ngữ “A south Korean Government agency’s trecommendation … Korea Exchange Bank” Tuy nhiên phần dẫn nhập sử dụng danh từ riêng (như tên riêng chẳng hạn) danh từ riêng có chức đạo làm chủ đề xuyên suốt cho kiện tin trường hợp danh từ riêng VBT tiếng Việt sau: 104 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Ơng Dương Ngọc Vàng – phó giám đốc Công an tỉnh Tiền Giang – vừa cho biết sau loạt điều tra…(Tuổi trẻ – 04/4/07) VBT tiếng Anh sau: US President George W Bush has brought an unaccustomed message for Latin Americans on his weeklong swing through the region: I feel your pain And he is taking it to some unaccustomed places – hotbeds of poverty and disaffection that he generally has missed on earlier trips (Tổng thống Mỹ George W Bush đem đến thông điệp bất ngờ cho người Châu Mỹ La-tinh chuyến kéo dài suốt tuần qua khu vực này: cảm nhận nỗi đau bạn Và ông ta đem thơng điệp đến số nơi khác – nơi đầy nghèo đói tin tưởng mà ông ta bỏ qua chuyến trước) (The Wall Street Journal -13/03/07) Những từ, ngữ, tiểu cú đặt trong dấu ngoặc kép để thu hút ý người đọc chúng thường thêm ý sắc thái ý nghĩa cho từ, ngữ, cú Ví dụ: Tất ứng cử viên đại biểu Quốc hội (QH) hồn tồn bình đẳng nhau, trúng cử tri cử tri định, tuyệt đối khơng có tượng quân xanh quân đỏ Đó khẳng định ơng Nguyễn Văn Yểu – phó chủ tịch QH khóa XII – giao ban lãnh đạo báo chí sáng qua 13-3 (Tuổi trẻ – 14/03/07) Ngữ đoạn “quân xanh quân đỏ” thêm sắc thái làm nỗi bật ý nghĩa VBT Trong VBT tiếng Anh, thấy có cách viết tương tự Ví dụ: The outlook for China’s economy is very good the deputy governor of the People’s Bank of China said (The Wall Street Journal -13/3/07) Từ ngữ “very good” khiến người đọc hình dung hình ảnh lạc quan triển vọng phát triển tốt kinh tế Trung Quốc Một cách dẫn nhập khác sử dụng câu hỏi câu hỏi cú nghi vấn trực tiếp cú nghi vấn bị bao gián tiếp biến thành cú có chức danh ngữ Ví dụ VBT tiếng Việt: AC Milan có nhiều ưu trước “hùm xám” Bayern Munich (B.M.) trận lượt tứ kết Champions League sân nhà San Siro vào rạng sáng mai 4-4 (VTV3-THTT lúc1g45) Liệu đội có chuyển ưu thành chiến thắng hay không? (Tuổi trẻ – 03/3/07) 105 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức Cú nghi vấn trực tiếp “Liệu đội có chuyển ưu thành chiến thắng hay không?” dẫn nhập vào phần thân tin tiếp sau Cịn VBT tiếng Anh, ta thấy có hình thức tương tự hình thức sử dụng Ví dụ: Consumers are wondering if it is time to throw out their vitamins (The Wall Street Journal -13/3/07) Cú bị bao “if it is time to throw out their vitamins” cú nghi vấn bị biến thành tiểu cú thuộc cú danh tính Kiểu dẫn nhập câu hỏi thẳng vào ý tưởng trọng tâm vấn đề Những cách dẫn nhập thường bị thiếu thông tin, cần phải có câu trả lời sau Phần dẫn nhập đơi cú tuyên bố Loại dẫn nhập viết rõ ràng cho kiện cảnh tin tức khơng cần giải thích nhiều Ví dụ VBT tiếng Việt: Chiều 9-9, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đoàn đại biểu cấp cao VN đến thành phố Saint Petersburg, mở đầu chuyến thăm thức Liên bang Nga (Tuổi trẻ – 10/09/07) VBT cho biết (Chiều 9-9), (Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đoàn đại biểu cấp cao VN), đâu (thành phố Saint Petersburg), làm (mở đầu chuyến thăm thức Liên bang Nga) Ví dụ VBT tiếng Anh: The European Union wants to change its rules to make it harder to levy penalities on trading partners for dumping offences (Liên Minh Châu Âu muốn thay đổi luật nghiêm khắc đối tác thương mại vi phạm việc bán phá giá.) (The Wall Street Journal - 13/03/07) VBT cho biết (The European Union), làm (its rules to make it harder to levy penalities) Những cách viết phần dẫn nhập khác xem có hiệu quả: a) Sử dụng ngữ đoạn phân từ: Ví dụ VBT tiếng Việt: 106 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 Không tập trung công tác nhân sự, kỳ họp thứ Quốc hội khóa XII cần phải nghe tình hình kinh tế xã hội sáu tháng đầu năm (Tuổi trẻ – 22/6/07) Ví dụ VBT tiếng Anh: Meeting in the town Hall, the Izzachk Walton Club…Charnley [90, tr.144] b) Sử dụng cú phụ thuộc (tiểu cú danh tính – noun clause): Ví dụ VBT tiếng Việt: Nghị định thời hạn khơng kinh doanh lĩnh vực có trách nhiệm quản lý người cán bộ, công chức, viên chức sau giữ chức vụ vừa ban hành qui định rõ thời hạn không kinh doanh 636 tháng sau chức…(Tuổi trẻ – 21/6/07) Tiểu cú danh tính “Nghị định thời hạn…là cán bộ, công chức, viên chức sau giữ chức vụ vừa ban hành” mở đầu phần dẫn nhập VBT Ví dụ VBT tiếng Anh có hình thức tương tự: That Hawaii should have statehood was the conclusion of a Students Forum on campus last night (Việc Hawaii nên có độc lập bang riêng kết luận Diễn đàn Sinh viên trường đại học tối qua.) Charnley (1965:144) Tiểu cú danh tính “That Hawaii should have statehood” mở đầu cho phần dẫn nhập VBT c) Sử dụng câu chuyện ngắn thông báo việc xảy ra: Ví dụ VBT tiếng Việt: Rạng sáng (tức chiều 21-6 Washington DC), chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết đến thăm Hạ viện Thượng viện Mỹ Chủ tịch có gặp chủ tịch Hạ viện Nancy Pelosi, lãnh đạo Đảng Dân chủ (phe đa số Thượng viện) Harry Reid lãnh đạo Đảng Cộng hòa Thượng viện Mitch McConnell (Tuổi trẻ – 22/6/07) Mở đầu VBT thông báo việc Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết đến thăm Hạ viện Thượng viện Mỹ Ví dụ VBT tiếng Anh: 107 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức Bomb defense in Ceterdale will be Maj Henry Oakes’ topic before the Kiwanis Club at the Center Hotel this evening (Phòng ngự bom Ceterdale đề tài trình bày Thiếu tá Henry Oakes trước Câu lạc Kiwanis Khách Sạn Trung Tâm tối nay.) Charnley (1965: 145) VBT bắt đầu việc thơng báo “việc phịng ngự bom Ceterdale đề tài trình bày Thiếu tá Henry Oakes.” d) Nêu bật ý quan trọng, loại bỏ ngữ đoạn quan trọng Hình thức dẫn nhập ngắn gọn xảy VBT tiếng Việt, lại hay xảy VBT tiếng Anh Thay viết đầy đủ là: Walter Hoe, shop foreman at Metallics Industry, Inc., and winner of last week’s fish story contest, is the new president of the Inventors Club (Walter Hoe, trưởng xưởng Công ty TNHH Metallics Industry, đồng thời người thắng thi câu chuyện khó tin tuần trước, chủ tịch câu lạc Những Người Phát Minh) Phần dẫn nhập cần giới thiệu ngắn gọn Walter làm gì, cịn chi tiết khơng quan trọng khác đưa vào phần thân tin (Chú ý phần gạch dưới) Walter Hoe is the new president of the Inventors Club (Walter Hoe chủ tịch câu lạc Những Người Phát Minh.) Hoe, shop foreman at…( Hoe, trưởng xưởng ở…) Charnley (1965:145) Một hình thức khác phần dẫn nhập mà báo chí phương Tây hay sử dụng tin dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh lấy phương hướng – biến tiểu cú độc lập thành tiểu cú phân từ đồng thời bỏ dấu trích dẫn Hình thức khơng xuất VBT tiếng Việt, lại hay xuất VBT tiếng Anh ví dụ sau dịch VBT báo The Saigon Times Daily: The number of areas affected by bird flu in the country’s north has been falling fast, said Bui Quang Anh, head of the Department for Animal Health (Một số vùng bị ảnh hưởng cúm gà phía bắc giảm nhanh, theo lời Bùi Quang Anh, giám đốc chuyên trách Bộ phận Thú Y) (The Saigon Times Daily - 16/12/2005) Hình thức Đề trình “said Bui Quang Anh” (Bùi Quang Anh nói) VBT tin mở gói làm cho tương thích xuất phát từ ngữ 108 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 đoạn “According to Bui Quang Anh” (Theo lời Bùi Quang Anh) Do đó, Câu 6b viết lại sau: Hawaii should have statehood, a Students Forum on campus concluded last night Như vậy, tiểu cú danh tính “That Hawaii should have statehood” bị biến thành cú trần thuật ngữ đoạn “the conclusion of a Students Forum on campus last night” bị mở gói để thành cú “a Students Forum on campus concluded last night.” Charnley (1965:143-147) đưa số dẫn nhập xem không hiệu quả, cách dùng giới ngữ trình bày hình thức Đề ngữ đa Phần dẫn nhập từ hai, ba cú đến vài ba đoạn Phần dẫn nhập kiểu hay thấy xuất VBT tiếng Việt, thường hiệu Ví dụ: Ngày 3-4 văn phịng Chính phủ, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng thân mật tiếp chủ tịch tập đoàn Bill Gates kiêm chủ tịch Quĩ Bill (Tuổi trẻ – 04/4/07) Có sử dụng Đề ngữ đa “Ngày 3-4 văn phòng Chính phủ, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng”, tạo thành rập khuôn, nhàm chán, khiến cho VBT lôi cuốn, hấp dẫn Vấn đề xảy hình thức đoạn trích VBT tiếng Anh (Charnley, 1965:143) đây: - At a meeting of the Izzachk Walton Club last night, an anglers’s contest was…- (Tại họp Câu lạc Izzachk Walton đêm qua, thi người câu cá ) - For the first time in ten years, members of the Izzachk Walton Club will…(Lần mười năm, thành viên Câu lạc Izzachk Walton sẽ…) - With a burst of enthusiasm, the Izzachk Walton Club decided last night to…(Với phấn khích, Câu lạc Izzachk Walton đêm qua định…) - In an unprecedeted decision, the Izzachk Walton Club voted last night to…(Trong định khơng tiền khống hậu, Câu lạc Izzachk Walton đêm qua bỏ phiếu…) Các ngữ đoạn không quan trọng đưa vào phần dẫn nhập khiến phần trở nên rườm rà nặng nề (cluttered lead) Phần dẫn nhập loại thường xảy VBT tiếng Việt: 109 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức Ví dụ: Ủy ban Khoa học – Công nghệ Môi trường Quốc hội vừa có báo cáo kết giám sát việc thực đề án tin học hóa quản lý hành nhà nước giai đoạn 2001-2005 (đề án 112) Trong khẳng định đề án có phạm vi, đối tượng ảnh huởng rộng đến hoạt động quan nhà nước thông qua việc ứng dụng công nghệ thông tin (CNTT), việc triển khai đề án chậm, kết chưa đạt mục tiêu đề án đề ra, nhiều bất cập (Tuổi trẻ – 04/4/07) Các cú “Trong khẳng định đây”, “nhưng việc triển khai đề án”, “kết quả”, “còn nhiều bất cập…” nên đưa vào thân tin để làm cho phần dẫn nhập ngắn gọn, súc tích Kết luận Với nhận định tác giả qua ví dụ thực tiễn trích từ báo chí hành, nói phần dẫn nhập VBT tiếng Việt VBT tiếng Anh có tương đồng cao dị biệt thấp Ứng dụng vào việc viết VBT tiếng Việt tiếng Anh, người viết dựa theo nhận xét trích dẫn nêu việc so sánh điểm dị biệt phần dẫn nhập VBT hai ngôn ngữ mà cho báo có phần dẫn nhập tốt TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Báo Saigon Times - Số.2591 16/12/2005 [2] Báo The Wall Street Journal Asia - Số 133-13/03/07 [3] Báo Tuổi Trẻ - Số 68 03/07, số, 88, 89 – /04/07 [4] Charnley, M V (1965), Reporting, Holt, Rinehart & Winston, New York [5] Downing, A & Locke, P (1992), A University Course in English Grammar, Prentice Hall, New York [6] Eng, P & Hodson, J (2001), Reporting and Writing news, Artsia Press Company, Thailand [7] Halliday, MAK (1998), Dẫn luận ngữ pháp chức (bản dịch Hoàng Văn Vân), Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội [8] Haynes, J (1989), Introducing Stylistics, Unwin Hyman Ltd, London [9] Hervouet, L (1999), Viết cho độc giả (bản dịch Lê Hồng Quang), Hội nhà báo Việt Nam, Hà Nội 110 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Số 15 năm 2008 [10] Martin, J.R (1992), English Text – System and Structure, John Benjamins Publishing Company, Philadenphia [11] Trần Quang (2005), Kỹ thuật Viết Tin, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Tóm tắt Sapơ văn tin tiếng Việt tiếng Anh Trong viết này, chúng tơi trình bày cách viết sapơ văn tin tiếng Việt tiếng Anh, dựa quan điểm J.B Martin ngôn ngữ học chức hệ thống Nên viết Sapô giới hạn ý tưởng văn tin Nếu quán với toàn văn tin tập trung vào chủ đề văn tin này, sapô phát huy tác dụng Nên viết sapô câu bao gồm ý tưởng sapơ mang nhiều ý tưởng Như thế, người đọc dễ dàng nắm bắt nhanh ý tưởng nêu Abstract The lead in Vietnamese and English news texts In this article, we present the how the lead in English and Vietnamese news texts is designed and constructed, basing on J.B Martin’s perspective on functional systemic linguistics The lead should be written in such a way that it limits itself to one central idea The lead is effective if it is consistent with the pattern of the whole news story and focuses on the theme of the story It is better to write the one-idea lead sentence than the multiple-idea lead in order to help the news readers comprehend the ideas more rapidly 111 ... Tin, Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội Tóm tắt Sapơ văn tin tiếng Việt tiếng Anh Trong viết này, chúng tơi trình bày cách viết sapơ văn tin tiếng Việt tiếng Anh, dựa quan điểm J.B Martin... thông tin Trong ô cuối cùng, sau thơng tin chủ đề chính, người viết cung cấp thơng tin chủ đề cịn lại 101 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TP.HCM Phạm Hữu Đức Sapô văn tin tiếng Anh văn tin tiếng Việt Phần... trích từ báo chí hành, nói phần dẫn nhập VBT tiếng Việt VBT tiếng Anh có tương đồng cao dị biệt thấp Ứng dụng vào việc viết VBT tiếng Việt tiếng Anh, người viết dựa theo nhận xét trích dẫn nêu

Ngày đăng: 18/05/2021, 19:33

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w