Báo cáo nghiên cứu khoa học KHẢO sát PHƯƠNG THỨC BIỂU đạt NGỮ NGHĨA TRONG văn bản TIN TIẾNG NGA, và TIẾNG VIỆT

9 349 0
Báo cáo nghiên cứu khoa học   KHẢO sát PHƯƠNG THỨC BIỂU đạt NGỮ NGHĨA TRONG văn bản TIN TIẾNG NGA, và TIẾNG VIỆT

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 KHẢO SÁT PHƯƠNG THỨC BIỂU ĐẠT NGỮ NGHĨA TRONG VĂN BẢN TIN TIẾNG NGA, VÀ TIẾNG VIỆT AN INVESTIGATION INTO THE SEMANTIC EXPRESSION METHOD IN VIETNAMESE AND RUSSIAN NEWS STORIES Nguyễn Ngọc Chinh Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Việc nghiên cứu đặc trưng ngữ nghĩa văn tin hai ngôn ngữ Nga Việt bình diện đối chiếu công việc mẻ, chứa đựng nhiều điều thú vị Cho nên việc tìm hiểu phương thức biểu đạt ngữ nghĩa văn tin báo chí tiếng Nga, tiếng Việt vấn đề cần thiết giai đoạn học tập ngoại ngữ Việc khảo sát số phương thức biểu đạt ngữ nghĩa văn tin, mà thực tế tìm hiểu vai trò định ngữ, trạng ngữ (trạng ngữ địa điểm, thời gian, không gian, phương thức hành động, …) hai ngôn ngữ Nga Việt bình diện đối chiếu chắn giúp người học tiếng Nga ngược lại, người Nga học tiếng Việt vận dụng kỹ đọc văn tin số loại báo in nhanh hiệu ABSTRACT On the aspect of contrastive analysis a study of the semantic features of an informative text in Russian and Vietnamese is practically new and interesting In this way, the study of the semantic features of news stories in Russian and Vietnamese is an essential part in learning a foreign language nowadays An investigation into a number of semantic expression methods in informative texts, which, in other words, is a study on the roles of predicates and adverbs (of location, time, space, manner, etc.) in Russian and Vietnamese for contrastive analysis certainly enables Vietnamese learners of Russian as well as Russian learners of Vietnamese to apply their reading skill of informative texts to the reading of news stories on printed newspapers more quickly and effectively Mở đầu Tin (новость - news) thể loại sớm báo thể loại báo Đọc hiểu văn tin (VBT) việc cần thiết cho người nói chung, cho sinh viên nói riêng Đối với sinh viên ngoại ngữ, việc đọc tin ngôn ngữ học công việc cần thiết hữu ích trình học Bản tin cung cấp cho họ thông tin thời quốc tế kiện trị, quân sự, ngoại giao, diễn biến lĩnh vực đời sống mà qua tin, sinh viên rèn luyện thêm từ vựng, cấu trúc chuyên dùng tin, rèn luyện kỹ thực hành tiếng nâng cao trình độ ngoại ngữ cách nhanh chóng 176 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 Các phương thức biểu đạt ngữ nghĩa tin tiếng Nga Trong tiếng Nga, thể loại thông tin luận tin thời Đó tin thời (информационная заметка) gồm câu hay vài câu, tin thời gồm 20-30 câu có chữ ký tác giả, mở rộng tin (có nhiều chi tiết) [7] Bản tin cung cấp cho người đọc kiện quan trọng, thực tế sống hàng ngày - tin nước tin quốc tế Vì nhiệm vụ người cung cấp thông tin cung cấp tối thiểu kiện không gian hạn chế, mà nén thông tin đặc trưng thể loại Để truyền đạt thông tin cần phải có hàng loạt yếu tố ngôn ngữ Đặc trưng tin cách dùng cụm động từ với bán hư từ, cụm danh động, cụm tính ngữ phù hợp không phù hợp (сочетание с полуслужебными глаголами, отглагольных существительных, cогласованных и несогласованных определений)[2] Khi chủ thể hành động không đóng vai trò chính, cấu trúc bị động vô nhân xưng sử dụng Cũng ngôn ngữ khác, phương tiện ngôn ngữ biểu đạt mối liên kết tin tiếng Nga đa số định ngữ trạng ngữ Khảo sát 100 ví dụ lấy từ tin báo in tiếng Nga, thấy có đến 80-85% có thành phần định ngữ trạng ngữ câu 2.1 Định ngữ Định ngữ sau: Правительство Москвы ставит перед собой задачу удвоить валовой региональный продукт (ВРП) в 2009 году по сравнению с 2000 годом, в том числе на основе роста производства и реализации конкурентоспособной высокотехнологичной продукции (Izvestia, 13.11.2006) (Chính phủ Matxcơva đặt nhiệm vụ tăng gấp đôi tổng sản phẩm khu vực (SPKV) vào năm 2009 so với năm 2000 sở tăng trưởng sản xuất cụ thể hoá sản phẩm công nghệ cao có sức cạnh tranh) Ở ví dụ Москвы định ngữ sau đứng sau danh từ Правительство Định ngữ trước: На 2006–2010 годы прогнозируется среднегодовой рост ВРП на уровне 7,4%, промышленного производства – 12,4%, инвестиций – 4,4%, оборота розничной торговли – 4,3% Рост заработной платы за пять лет запланирован в 2,2 раза (Izvestia, 13.11.2006) (Trong năm 2006-2010 dự báo tăng trưởng trung bình năm sản phẩm khu vực 7,4%, sản phẩm công nghiệp – 12,4%, đầu tư 4,4%, thương nghiệp bán lẻ - 4,3% Sau năm tăng tiền lương dự kiến lên 2,2 lần) Trong ví dụ định ngữ trước среднегодовой đứng vị trí đứng trước danh từ рост 177 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 2.2 Trạng ngữ Cũng giống nhiều ngôn ngữ khác, VBT tiếng Nga phương thức biểu đạt ngữ nghĩa thường bắt đầu trạng ngữ, phổ biến trạng ngữ thời gian, địa điểm Trạng ngữ thời gian: В срок до 15 ноября 2006 года в департамент экономической политики и развития города Москвы необходимо внести предложения по стимулированию роста ВРП в части ускорения развития оптовой торговли продовольственными и непродовольственными товарами отечественных товаропроизводителей и агрохолдингов (Izvestia, 13.11.2006) (Trước 15 tháng 11 năm 2006 Cục sách kinh tế phát triển thành phố Matxcơ xem xét việc cần thiết đề nghị phát triển tăng trưởng sản phẩm khu vực, cụ thể tăng trưởng phát triển bán buôn hàng lương thực phi lương thực hàng sản xuất nước nông sản) Trạng ngữ địa điểm: Проверка второго самолета British Airways пока еще не закончена Третий сейчас находится в Москве и будет проверен после прибытия в Лондон, передает Reuters (Pravda, 1.12.2006) (Cuộc kiểm tra máy bay thứ hai hãng Hàng không Anh Quốc chưa kết thúc Chiếc thứ ba nằm Matxcova va kiểm tra sau tới Luân Đôn, hãng Roitơ loan tin vậy.) 2.3 Các phương tiện khác Trong nhiều tin tiếng Nga, phương thức biểu đạt ngữ nghĩa định ngữ, trạng ngữ, có phương tiện khác định ngữ với chức trạng ngữ ngữ cảnh, tình В связи с эпизоотией "птичьего гриппа" на территории РФ с июля прошлого года уничтожено более 1,3 млн птиц Об этом сообщает агентство "Интерфакс" со ссылкой на управление информации МЧС РФ По данным управления, всего за этот период в РФ наблюдалось три волны "птичьего гриппа": с июля по сентябрь - в субъектах Приволжского, Уральского и Сибирского федеральных округов, с октября прошлого года по январь 2006 года - в шести субъектах Центрального, Южного, Приволжского, Уральского и Сибирского округов и с начала февраля и по настоящее время - на территории Южного округа (Izvestia, 1.3.2006) (Liên quan tới dịch cúm gia cầm lãnh thổ Nga từ tháng năm ngoái tiêu huỷ 1,3 triệu Hãng thông "Interfax" thông báo theo thông tin Bộ vấn đề khẩn cấp Liên bang Nga Theo khoảng thời gian Nga có nguồn lây lan cúm gia cầm: từ tháng đến tháng lưu vực sông Vôn ga, tỉnh Sibia Uran, từ tháng 10 năm ngoái đến tháng 1/2006 sáu địa điểm miền Trung nước Nga, miền Nam, vùng sông Vôn ga, Uran Sibia từ đầu tháng giêng đến - lãnh thổ miền Nam nước Nga) Như vậy, với đa dạng phương tiện biểu đạt, tin tiếng Nga dễ lôi người đọc 178 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 2.4 Liên kết dùng để nối ngữ nghĩa VBT Liên kết nối ngữ nghĩa VBT tiếng Nga liên kết đẳng kết Quan hệ đẳng kết có VBT tiếng Nga bao gồm: thành phần đồng chức (TPĐCN) trích dẫn trực tiếp (TDTT) Thành phần đồng chức năng: Với vai trò mở rộng nghĩa cho danh từ TPĐCN sử dụng phổ biến VBT Mở rộng nghĩa cho danh từ định ngữ sau danh từ, tân ngữ (bổ nghĩa cho động từ), trạng ngữ, bổ nghĩa cho chủ ngữ Ví dụ: В воскресенье на 91-ом году жизни бывший диктатор Чили Аугусто Пиночет Об этом сообщило местное телевидение Неделю назад он перенес сердечный приступ Врачи уверяли, что генерал быстро идет на поправку Ранее врачи нашли у Пиночета 12 болезней, в том числе артрит, диабет и слабоумие За время его военной диктатуры в Чили с 1973 по 1990 годы более тысяч человек были убиты по политическим мотивам Около 35 тысяч подверглись пыткам После ареста в октябре 1998 года генералу предъявили обвинения в неуплате налогов, фальсификации документов и — главное — организации политических репрессий (Izvestia, 12.12.2006) (Vào chủ nhật nhà cựu độc tài Aygusto Pinôchê Chi Lê tuổi 91 Đài Truyền hình địa phương thông báo tin Tuần trước ông bị đau tim Các bác sĩ cho hay, vị tướng nhanh chóng bình phục Trước họ tìm thấy 12 loại bệnh người Pinôchê, có viêm khớp, đái tháo, giảm trí nhớ Trong thời gian cầm quyền quân từ năm 1973 đến 1990 có 3000 người bị giết sách ông Gần 35 ngàn người bị tra nhục hình Sau bị bắt vào tháng 10 năm 1998 người ta cáo buộc ông trốn thuế, giả mạo tài liệu quan trọng tổ chức đàn áp trị) Trích dẫn trực tiếp: Cũng ngôn ngữ khác, Trích dẫn phương thức diễn đạt phổ biến VBT tiếng Nga Trích dẫn dùng sản phẩm ngôn ngữ người khác sáng tạo để góp phần tạo sản phẩm mình, phần "vay mượn" có chức phần trang điểm hay phụ hoạ cho lý lẽ thân Nói cách khác, "trích dẫn yếu tố thông tin đặt vào ngữ cảnh khác đương nhiên mang ý nghĩa khác" [8], [10] ý nghĩa nhằm phục vụ cho mục đích khác người trích dẫn Ví dụ: Северная Корея в субботу заявила о том, что Японии не стоит волноваться по поводу ее участия в переговорах по ядерной проблеме КНДР "По мнению КНДР, когда США присоединятся к переговорам, Японии не надо будет участвовать в них, так как она – не более чем американский штат, Токио будет достаточно узнать об итогах переговоров от Вашингтона", – приводит агентство 179 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 ЦТАК слова представителя МИДа (Pravda, 4.11.2006) (Bắc Triều Tiên vào thứ bảy tuyên bố rằng, Nhật Bản không quan ngại việc tham gia vào đàm phán vấn đề hạt nhân CHDCND Triều Tiên "Theo quan điểm CHDCND Triều Tiên, Mỹ nối lại đàm phán, Nhật Bản không cần thiết phải tham gia vào đàm phán trên, nước Mỹ, Tokyo biết cách đầy đủ kết đàm phán từ Oasinton", - dẫn lời quan chức trung tâm báo chí Bộ Ngoại giao) Trong VBT có hai loại trích dẫn: trực tiếp gián tiếp (Direct & indirect quotes) Người viết dùng trích dẫn trực tiếp (TDTT) cho mục đích sau: - Thêm độ tin cậy cho kiện câu chuyện; - Thêm độ hấp dẫn quan trọng cho câu chuyện lời nói xác nhân vật; - Gây cho người đọc cảm giác phong cách phát biểu cá nhân, tổ chức Ví dụ: Человек, выставивший на аукцион краденую вещь, свое имя по понятным причинам назвать не захотел По его мнению, "мобильный телефон эксклюзивной модели" представлял немалую ценность из-за "адресной книги" - любой купивший мог запросто позвонить по личному номеру президенту Бушу и поболтать с ним (Izvesti, 11.12.2006) (Người tổ chức bán đấu giá đồ ăn cắp lý dễ hiểu không muốn nói rõ danh tính người Theo anh ta, "chiếc điện thoại di động có mẫu đặc biệt" có giá trị không nhỏ sổ địa - người mua điện thoại ngẫu nhiên gọi số điện thoại cho tổng thống Bush trò chuyện với ông ấy) Суд американского штата Делавер приговорил к 60 дням тюрьмы 69летнего Рассела Титера, который на работе представал перед десятилетней девочкой в футболке с жирными буквами "Я – маньяк" (Pravda, 4.12.2006) (Tòa án Mỹ Delaver kết tội giam 60 ngày Raxen Titera 69 tuổi, lúc làm việc xuất trước cô bé gái 10 tuổi áo thể thao có từ in đậm "Tôi người cuồng si” Trong câu tác giả trích dẫn từ "Я – маньяк" biểu thị tính chất ngông cuồng, cuồng si, phần tính bạo lực, dễ gây phạm tội nhân vật Titera Chỉ riêng việc tác giả chọn từ để trích dẫn mà không chọn từ khác 'tuyên bố cảnh báo' nói lên chất nhân vật mà người viết đề cập Các phương thức biểu ngữ nghĩa văn tin Tiếng Việt 3.1 Định ngữ Trên phương diện phương thức cấu tạo từ tiếng Việt khái niệm từ ghép tương đương tiếng Nga, trừ từ ghép để khái niệm liên quan đến hai địa điểm, hai lĩnh vực Ví dụ.: Lúc này, liên minh Nga-Áo-Phổ hình thành với 85 vạn quân, (ANTG, 31.10.2002.4) 180 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 3.2 Trạng ngữ Văn tin tiếng Việt thường có trạng ngữ biểu đạt ngữ nghĩa, ví dụ: Tốt nghiệp Đại học Y từ đầu năm 60, sang Nga học Thận nhân tạo, ấp ủ đến năm 1972 ông đồng nghiệp bắt đầu chạy ca Thận nhân tạo (ANCT, 32, 2002, 7) → trạng ngữ thời gian Nhiều nhà cao tầng mọc lên cách chưa lâu, chẳng biết vay tiền ngân hàng hay nhờ trúng bãi vàng → Trạng ngữ nguyên nhân Mặc dù cấp cứu kịp thời bị bỏng chấn thương nặng, số nạn nhân chết (LĐ, 12.3.2002) → Trạng ngữ nhượng nguyên nhân Khác với số hội khuyến học mà biết, thành viên Hội Khuyến học Thuận An phần lớn nông dân làng (LĐ, 11.9.2001) → Trạng ngữ so sánh Trong vai người khảo sát đường, theo chân "vàng tặc" Nguyễn Văn Rô Trương Thanh Toàn (người Quảng Nam) lên rừng Hoà Bắc (LĐ, 1.10.2001) → Trạng ngữ phương thức Nhưng người tử nơi khác đến, truy quét giải pháp "chữa đằng ngọn" (LĐ 1.10.2001) → Trạng ngữ hạn định 3.3 Các quan hệ đẳng kết Gồm có quan hệ đồng chức quan hệ phụ thuộc Đồng chức vị ngữ: Ví dụ: Tôi chậm rãi nhai miếng cá thơm ngọt, lặng lẽ ngắm nhìn gương mặt hồn nhiên chất phác nhà văn Malaysia đương tận hưởng bữa ăn ngon, mơ màng nghĩ đến bữa ăn người dân chài xa xưa, cơm nắm, cá nướng xé tay, quây quần gia đình bên đống lửa (TPCN, 4.11.2001, 3) Đồng chức trạng ngữ: Ví dụ: Có không gia đình ruộng đất ít, nghề phụ, thừa nhân lực lao động, họ không kiếm việc đâu để làm tiền nên sau bao suy nghĩ trăn trở, họ tìm cách thành phố kiếm sống, công việc (SGGP, 25.7.2004) Đồng chức trích dẫn trực tiếp: Ví dụ: cạnh panô rộng chừng 2m kẻ câu hiệu với nét chữ in chân phương, khoẻ: "Đâu cần niên có, việc khó có niên" Các quan hệ phụ thuộc: Trong VBT tiếng Việt quan hệ phụ thuộc biểu thị chức ngữ nghĩa bao gồm câu vai trò phần cuối danh ngữ trích dẫn gián tiếp, bao gồm giới ngữ "Theo " Theo thống kê Sở Y tế, đến địa bàn thành phố có 95.000 sở hành nghề y tư nhân cấp phép hoạt động (SGGP, 14.7.2004) 181 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 Các nét tương đồng dị biệt cách thể ngữ nghĩa văn tin tiếng Nga tiếng Việt 4.1 Các nét tương đồng Là thể loại báo chí thể ngôn ngữ khác nhau, song bình diện thể chức ngữ nghĩa, VBT tiếng Nga, tiếng Việt có số điểm tương đồng sau: Với mục đích cung cấp thông tin cách đa dạng cho người đọc, VBT ngôn ngữ xuất nhu cầu mở rộng nghĩa cho danh từ tạo nên khả mở rộng nghĩa cho câu Danh từ ngôn ngữ có tiềm mở rộng định ngữ sau tiếng Nga, tiếng Anh tiếng Việt tương ứng với phần cuối danh ngữ tiếng Việt: TPĐCN, động ngữ, danh ngữ, giới ngữ trạng ngữ Việc chuyển vị trí trạng ngữ liên kết tiếng Nga, tương ứng với trạng ngữ tiếng Việt thường đứng sau động từ, số thành tố khác cấu trúc câu lên vị trí đầu câu để đảm nhận vai trò trạng ngữ Việc thường nhằm mục đích cung cấp thông tin cho VBT cần đủ giúp cho người đọc hiểu thông tin trình bày, tạo nên tò mò, hồi hộp, chờ đợi, lôi người đọc phải tập trung vào thông tin đưa sau Trong trích dẫn VBT, vai trò động từ dẫn (ĐTD) vô quan trọng việc tạo nên đa dạng, phong phú thể người nói ĐTD động từ có nét nghĩa biểu khác nhau, kết hợp động từ mang nghĩa phát ngôn với yếu tố ngữ cảnh, động từ biểu ý nghĩ động từ không mang nghĩa nói Các ngữ mang tính chất ĐTD bao gồm động ngữ, danh ngữ, ngữ cố định Vị trí ĐTD đầu, giữa, cuối câu trích dẫn nhằm tạo nên thay đổi nhịp điệu tránh nhàm chán cho người đọc 4.2 Các nét dị biệt Cái 'tôi' tác giả VBT tiếng Nga mờ nhạt, xuất hiện, lại xuất rõ ràng, thiếu VBT tiếng Việt Điều lý giải tác giả VBT tiếng Việt việc đưa tin kiện, không né tránh việc lộ cảm xúc, thái độ mục đích của Các danh từ câu mở rộng nghĩa để đưa lượng thông tin lớn vào VBT tin Trong văn tin tiếng Nga tác giả tận dụng tối đa chức định ngữ tạo nên cấu trúc tầng bậc định ngữ trước sau danh ngữ Đây vượt trội tiếng Nga so với tiếng Việt việc mở rộng danh từ phương pháp tạo nên cấu trúc tầng bậc đặc trưng cho câu VBT tiếng Nga Tỉ lệ sử dụng câu TDTT VBT tiếng Nga cao VBT tiếng Việt cho thấy xu thiên tính khách quan việc phản ánh kiện tác giả VBT tiếng Anh Tỉ lệ ví dụ sử dụng trích dẫn trực tiếp gián tiếp VBT tiếng Nga tiếng Việt biểu đạt biểu đồ sau: 182 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 73.5 70 80 60 30 40 VBT Nga 26.5 VBT Việt 20 Trích dẫn trực tiếp Trích dẫn gián tiếp Ghi chú: VBT Nga: 30% (TDTT) 70% - TDGT , VBT Việt: 26.5% 73.5% Việc sử dụng động từ dẫn (ĐTD) VBT tiếng Nga tiếng Việt có khác Điều biểu đạt biểu đồ sau: 25 25 15 10 21.5 20 20 14.5 13 5 VBT Nga 8.5 10 8.5 10 VBT Việt ĐT "nói" ĐT "bảo" ĐT "hỏi" ĐT "nói" + NC ĐTPN ĐT không MNNN động ngữ danh ngữ Giới ngữ Khác Ghi chú: động từ 'говорить/nói': 25% (VBT Nga) – 14.5 % (VBT Việt); động từ 'спросить/bảo': 13% - 8%; động từ 'спросить/hỏi’: 9% - 6%; kết hợp với ngữ cảnh: 8%-8.5%; động từ phát ngôn có nét nghĩa biểu niệm khác nhau: 5%-10%; động từ không mang ý nghĩa nói năng: 6%-9%; động ngữ: 6%-9%; danh ngữ: 4%-8.5%; giới ngữ 'По мнению/theo': 7%-10%; 10 Khác: 3%-4% Biểu đồ cho thấy: Các tác giả VBT tiếng Nga thường ưa thích dùng ĐTD đơn, VBT tiếng Việt tỉ lệ ĐTD có cấu trúc cao tương tự động từ có nét nghĩa biểu niệm khác không mang nghĩa nói Còn VBT tiếng Việt ĐTD tỏ có hiệu việc miêu tả hoạt động nói năng, giúp người đọc cảm nhận tình cảm, thái độ tác giả Trong VBT tiếng Việt, việc dùng danh ngữ vị trí ĐTD đem lại kết tương tự mở rộng cho danh ngữ Từ có liên tưởng cần thiết chi tiết Hiện tượng không phổ biến tiếng Nga Việc dùng giới ngữ ''По мнению' VBT tiếng Nga, chiếm tỷ lệ so với phương thức khác thường dùng với tỷ lệ câu dẫn gián tiếp, ngữ 'Theo ' VBT tiếng Việt dùng với tỷ lệ không cao Những khác biệt cho thấy tác giả VBT tiếng Nga, trọng đến nội dung thông tin nhiều muốn né tránh thể quan điểm mình, tác giả VBT tiếng Việt có xu hướng ngược lại 183 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 Kết luận Từ điều trình cho phép rút số kết luận sau: Văn tin tiếng Nga văn tin tiếng Việt phong phú cách thể ngữ nghĩa Cách thể ngữ nghĩa văn tin hai ngôn ngữ biểu đạt định ngữ, trạng ngữ, định ngữ với chức trạng ngữ, thành phần đồng chức năng, trích dẫn, … Tuy nhiên, cách thể ngữ nghĩa văn tin tiếng Nga có số điểm khác so với văn tin tiếng Việt Điều thể rõ trích dẫn trực tiếp động từ dẫn VBT để giúp người đọc nói chung, cho sinh viên ngoại ngữ nói riêng, hiểu nhanh văn tin, mang lại hiệu cao trình nắm bắt thông tin xã hội ngày phát triển với mức độ đa dạng loại hình tin số lượng tin ngày nhiều VBT phù hợp với yêu cầu phát triển xã hội mặt: trị, kinh tế, quân sự, thương mại, ngoại giao, văn hoá, … TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Ngọc Chinh (2004), Nghiên cứu đặc trưng ngôn ngữ tin báo chí (Đối chiếu Nga, Anh, Việt), Đề tài khoa học công nghệ cấp Bộ, MS: B2004-III-26 [2] Nguyễn Ngọc Chinh (2005), Đặc trưng cấu trúc ngữ nghĩa văn tin tiếng Nga (Qua trang web “gazeta.ru”, Đề tài khoa học công nghệ cấp Đại học Đà Nẵng, MS: T2005-III-9 [3] Đức Dũng (1998), Các thể ký báo chí, Nxb Văn hoá - Thông tin, Hà Nội [4] Nguyễn Thị Thanh Hương (2002), Nghiên cứu đối chiếu thể loại phóng báo in tiếng Anh tiếng Việt đại bình diện phân tích diễn ngôn, LATS Ngữ văn, Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội [5] C.И Дерягина, Е.В Мартыненко, И.И Гадалина, Н.П Кириленко (2000), В газетах пишут Русский язык, Москва [6] Русско-вьетнамский словарь (1977), Т I, Т II, «Русский язык», Москва BÁO Tiếng Nga: Известия, 168/27209, 13 среда, сентября 2006 г и другие ; Комсомольская правда, 110 (23747) 2006 г и другие; Московские новости, 29 (1346) 04-10 августа 2006 г и другие Tiếng Việt: An ninh giới cuối tuần (ANTGCT); Hà Nội (HNM); Lao động (LĐ); Nhân dân (ND); Sài gòn Giải phóng (SGGP); Thanh niên (TN); Tiền phong chủ nhật (TPCN); Tuổi trẻ (TT) 184 ...TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ, ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG - SỐ 2(37).2010 Các phương thức biểu đạt ngữ nghĩa tin tiếng Nga Trong tiếng Nga, thể loại thông tin luận tin thời Đó tin thời (информационная... hãng Roitơ loan tin vậy.) 2.3 Các phương tiện khác Trong nhiều tin tiếng Nga, phương thức biểu đạt ngữ nghĩa định ngữ, trạng ngữ, có phương tiện khác định ngữ với chức trạng ngữ ngữ cảnh, tình... ngôn ngữ khác, phương tiện ngôn ngữ biểu đạt mối liên kết tin tiếng Nga đa số định ngữ trạng ngữ Khảo sát 100 ví dụ lấy từ tin báo in tiếng Nga, thấy có đến 80-85% có thành phần định ngữ trạng ngữ

Ngày đăng: 19/12/2015, 21:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan