1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Lỗi sắp xếp trật tự trong ngữ đoạn danh từ của người Hàn Quốc học tiếng Việt

10 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Bài viết phân tích và lí giải nguyên nhân dẫn đến các hiện tượng trên, đồng thời đề xuất một số biện pháp nhằm chỉnh sửa và khắc phục lỗi cho người Hàn Quốc khi học tiếng Việt. Các lỗi sắp xếp trật tự ngữ danh từ chủ yếu xuất phát từ hiện tượng giao thoa ngôn ngữ, ngoài ra cũng không thể loại trừ các nguyên nhân khác thuộc về chiến lược học ngoại ngữ. Kết quả nghiên cứu này sẽ góp phần hỗ trợ và nâng cao chất lượng cho công tác giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn Quốc.

TẠP CHÍ KHOA HỌC TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF EDUCATION JOURNAL OF SCIENCE Tập 18, Số (2021): 614-623 ISSN: 2734-9918 Vol 18, No (2021): 614-623 Website: http://journal.hcmue.edu.vn Bài báo nghiên cứu * LỖI SẮP XẾP TRẬT TỰ TRONG NGỮ ĐOẠN DANH TỪ CỦA NGƯỜI HÀN QUỐC HỌC TIẾNG VIỆT Đỗ Thúy Nga Trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam Tác giả liên hệ: Đỗ Thúy Nga – Email: dothuynga3@gmail.com Ngày nhận bài: 27-01-2021; ngày nhận sửa: 15-4-2021;ngày duyệt đăng: 21-4-2021 TÓM TẮT Dựa lí thuyết lỗi phân tích lỗi, viết tập trung khảo sát lỗi xếp trật tự ngữ đoạn danh từ người Hàn Quốc học tiếng Việt Trong đó, người học chủ yếu mắc lỗi dùng sai trật tự vị trí nhóm từ số lượng, nhóm từ khối nhóm từ đặc trưng miêu tả Thông qua việc xác định phân loại lỗi, viết phân tích lí giải nguyên nhân dẫn đến tượng trên, đồng thời đề xuất số biện pháp nhằm chỉnh sửa khắc phục lỗi cho người Hàn Quốc học tiếng Việt Các lỗi xếp trật tự ngữ danh từ chủ yếu xuất phát từ tượng giao thoa ngơn ngữ, ngồi khơng thể loại trừ nguyên nhân khác thuộc chiến lược học ngoại ngữ Kết nghiên cứu góp phần hỗ trợ nâng cao chất lượng cho công tác giảng dạy tiếng Việt cho người Hàn Quốc Từ khóa: lỗi ngữ pháp; người Hàn Quốc học tiếng Việt; lỗi xếp trật tự ngữ đoạn danh từ; xếp trật tự ngữ danh từ Dẫn nhập Lỗi dạy tiếng lệch chuẩn cách sử dụng ngôn ngữ người học so với quy tắc ngơn ngữ đích Tuy nhiên, lỗi khơng bị đánh giá tượng tiêu cực mà ngược lại, chứng thể tích cực chủ động người học việc thực chiến lược nhằm tiếp thu sử dụng ngôn ngữ đích Bên cạnh đó, nhà nghiên cứu giảng dạy ngơn ngữ, lỗi cịn cung cấp nhìn trực tiếp, khách quan, đồng thời cịn liệu quan trọng, có giá trị định cho việc vận dụng lí thuyết ngơn ngữ thực hành dạy tiếng Do đó, viết này, chúng tơi cố gắng tiến hành phân tích số lỗi mà học viên Hàn Quốc thường mắc phải xếp trật tự ngữ danh từ tiếng Việt, nguyên nhân mắc lỗi người học xuất phát từ vấn đề giao thoa ngôn ngữ, đồng thời lí giải chúng theo góc nhìn ngôn ngữ học đối chiếu Nội dung nghiên cứu 2.1 Đối tượng phương pháp nghiên cứu Cite this article as: Do Thuy Nga (2021) Misordering in noun phrases of Koreans learning Vietnamese Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science, 18(4), 614-623 614 Đỗ Thúy Nga Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Bài viết tập trung nghiên cứu lỗi ngữ pháp sử dụng học viên Hàn Quốc học tiếng Việt thuộc trình độ Sơ cấp Trung cấp viết, khảo sát, kiểm tra, đoạn hội thoại, tin nhắn… Chúng sử dụng ba phương pháp nghiên cứu chính, phương pháp miêu tả ngơn ngữ (được dùng để miêu tả đặc điểm lỗi mà người học mắc phải) phương pháp so sánh – đối chiếu ngôn ngữ (được dùng để xem xét điểm khác biệt đặc điểm kết cấu ngữ danh từ tiếng Hàn tiếng Việt, từ lí giải ngun nhân dẫn đến hình thành lỗi người học), phương pháp chiết xuất lỗi (được dùng để phân tách lỗi sai thành nhóm cụ thể, phục vụ cho việc miêu tả, phân tích đánh giá lỗi sai) 2.2 Kết bàn luận 2.2.1 Trật tự ngữ đoạn danh từ Trật tự từ đóng vai trị quan trọng việc liên kết thành phần câu, đồng thời biểu đạt ý nghĩa ngữ pháp, ngữ nghĩa toàn câu nói Chính vậy, việc mắc lỗi trật tự dẫn đến cách hiểu sai lệch không phù hợp với quy tắc ngữ pháp tiếng Việt Do đó, để xem xét nguyên nhân dẫn đến việc mắc lỗi trật tự từ kết cấu ngữ đoạn danh từ người Hàn Quốc học tiếng Việt, trước tiên, ta sử dụng phương pháp so sánh đối chiếu để xem xét điểm tương đồng khác biệt đặc điểm kết cấu ngữ danh từ tiếng Việt tiếng Hàn Đầu tiên, cấu trúc ngữ danh từ tiếng Việt thể Bảng sau đây: Bảng Trật tự cấu trúc ngữ danh từ tiếng Việt Tất -3 Từ tổng lượng -2 Từ lượng -1 Từ xuất Danh từ đơn vị mèo Danh từ khối đen Từ đặc trưng miêu tả Từ định Bảng cho thấy trung tâm ngữ danh từ tiếng Việt thường xuất vị trí với thành tố phụ phân bố phía trước/ sau Nếu xét cấu trúc số lượng thành tố tương đối hoàn chỉnh, việc bỏ bớt số yếu tố thực được, nhiên, khơng thể thêm thành tố khác vào mơ hình Đồng thời, thứ tự tương đối cố định, khơng có thay đổi vị trí thành tố với Trong đó, cấu trúc ngữ danh từ tiếng Hàn lại trình bày theo nhiều hình thức đa dạng khác nhau, phụ thuộc vào việc danh từ đứng vị trí trung tâm Trong đó, trung tâm ngữ ln đứng vị trí cuối ngữ đoạn, thành tố phụ đứng trước trung tâm không xuất thành phần phụ sau Ở đây, ta xét trường hợp danh từ loại đứng Diep, Q B (2016) Ngu phap tieng Viet [Vietnamese Grammar] Hanoi: Vietnamese Education Publishing House 615 Tập 18, Số (2021): 614-623 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM vị trí trung tâm, đó, trật tự danh ngữ tiếng Hàn xếp theo cấu trúc sau (xem Bảng 2): Bảng Trật tự cấu trúc ngữ danh từ tiếng Hàn 그 바로 모두 검은 고양이 다섯 마리 -6 Từ xuất -5 Từ định -4 tất Từ tổng lượng -3 đen Từ đặc trưng miêu tả -2 mèo Danh từ khối -1 năm Từ lượng Danh từ đơn vị Ngoại trừ danh từ trung tâm xếp vị trí cuối cùng, tất thành phần phụ lại cấu trúc ngữ danh từ tiếng Hàn có vị trí xếp tương đối thoải mái, thay đổi trật tự với Khi mơ hình cấu trúc thể theo nhiều dạng khác nhau, nhiên, ba vị trí cuối trường hợp khơng thay đổi (xem Bảng 3) Bảng Các trật tự cấu trúc khác ngữ danh từ tiếng Hàn 바로 그 모두 검은 고양이 다섯 마리 -5 -6 -4 -3 -2 -1 모두 그 바로 검은 고양이 다섯 마리 -4 -6 -5 -3 -2 -1 검은 바로 그 모두 고양이 다섯 마리 -3 -5 -6 -4 -2 -1 Như vậy, thấy, trật tự thành phần ngữ danh từ tiếng Hàn xếp cách linh hoạt, cần đảm bảo trung tâm ngữ ln xuất vị trí cuối cùng, cịn yếu tố khác tùy ý thay đổi trật tự (tùy vào ý muốn nhấn mạnh người nói) Điều hồn tồn khác biệt với trật tự xác định cách cụ thể cố định ngữ danh từ tiếng Việt Chính khác biệt khiến học viên người Hàn thường mắc lỗi xếp trật tự thành tố kết cấu ngữ danh từ 2.2.2 Lỗi trật từ ngữ đoạn danh từ Trong viết này, chúng tơi tập trung phân tích lỗi xếp trật tự ngữ danh từ người Hàn Quốc học tiếng Việt bốn vị trí có tỉ lệ mắc lỗi cao nhất, lỗi trật tự vị trí nhóm từ tổng lượng, nhóm từ số lượng, nhóm từ khối nhóm từ đặc trưng miêu tả a) Lỗi vị trí nhóm danh từ khối Ahn, K H (1997) Trat tu tu tieng Han so sanh voi tieng Viet [Korean’s word order in compare of Vietnamese] Doctoral Thesis in Linguistics University of Social Sciences and Humanities Ahn, K H (1997) Trat tu tu tieng Han so sanh voi tieng Viet [Korean’s word order in compare of Vietnamese] Doctoral Thesis in Linguistics University of Social Sciences and Humanities 616 Đỗ Thúy Nga Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Danh từ khối nhóm từ mà người học mắc lỗi nhiều trình xếp trật tự ngữ danh từ Theo kết khảo sát, có 34/95 trường hợp mắc lỗi vị trí này, chiếm tỉ lệ 27%; đó, người Hàn Quốc thường mắc lỗi sau: (1) Tôi mua bút hai để thi (2) Trong lớp có sinh viên 50 bạn (3) Tơi hướng dẫn nấu kim chi canh Đối với hai ví dụ đầu tiên, người học mắc lỗi xếp trật tự ngữ danh từ “bút hai cái” “sinh viên 50 bạn” Đây đánh giá lỗi bắt nguồn từ ảnh hưởng sử dụng nguyên vẹn cấu trúc danh ngữ tiếng Hàn Trong tiếng Việt, cấu trúc xếp từ số lượng + danh từ đơn vị + danh từ khối, tạo thành kết hợp “hai bút” “50 bạn sinh viên” Tuy nhiên, trật tự xếp cụm từ tiếng Hàn lại là: danh từ khối + từ số lượng + danh từ đơn vị, thành 펜 두개 (bút – hai – cái) 학생 50명 (sinh viên – 50 – bạn) Như đề cập phía trên, thành phần phụ tiếng Hàn xếp linh động, xem cách xếp sử dụng phổ biến kết cấu ngữ danh từ tiếng Hàn, tạo nên ấn tượng mạnh mẽ quen thuộc người Hàn Quốc Điều lí giải cho việc họ chịu ảnh hưởng có thói quen giữ nguyên trật tự xếp tạo lập ngữ danh từ tiếng Việt, tạo nên cách xếp ngữ danh từ khơng hợp lí Đối với ví dụ thứ ba, học viên Hàn Quốc mắc lỗi dùng “kim chi canh” thay “canh kim chi” Việc mắc lỗi người học trường hợp lí giải thơng qua đối chiếu cấu trúc ngữ đoạn hai ngôn ngữ Cụ thể, cấu trúc ngữ đoạn danh từ tiếng Hàn có trung tâm ngữ ln đứng vị trí cuối ngữ đoạn, đồng thời không xuất thành phần phụ sau, từ tạo thành kết hợp 김치 찌개 (kimchi – canh) Chính điều ảnh hưởng đến thói quen người Hàn Quốc học tiếng Việt Theo đó, yếu tố thuộc thành phần phụ sau ngữ danh từ, học viên thường có xu hướng đẩy tất chúng lên phía trước danh từ trung tâm, khiến cho danh từ khối trở thành thành phần phụ trước ngữ danh từ, tạo thành kết hợp “kimchi canh” b) Lỗi vị trí nhóm từ số lượng Đối với vị trí nhóm từ số lượng, người Hàn Quốc gặp tổng cộng 32/95 trường hợp mắc lỗi chiếm 25,5% Ví dụ: (4) Căn tin trường đại học có ăn ngon nhiều (5) Ở Hàn Quốc có phong cảnh đẹp nhiều (6) Từ học Việt Nam em có bạn nhiều Đối với ví dụ trên, người học dùng yếu tố thuộc thành phần phụ trước vào vị trí sau danh từ trung tâm, tạo thành kết hợp không với ngữ pháp tiếng Việt “món ăn ngon nhiều” (thay “nhiều ăn ngon”), “phong cảnh đẹp nhiều” (thay 617 Tập 18, Số (2021): 614-623 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM “nhiều phong cảnh đẹp”) “bạn nhiều” (thay “nhiều bạn”) Nguyên nhân việc mắc lỗi khác biệt xét mặt từ loại từ số lượng tiếng Hàn tiếng Việt Cụ thể, “nhiều” (tính từ) tiếng Việt định ngữ lượng đóng vai trị thành phần phụ trước cho ngữ danh từ Tuy nhiên, cấu trúc ngữ đoạn tiếng Hàn, 많이 lại phó từ, bổ nghĩa cho vị từ trung tâm, thể sau: 맛있는 음식이 많이 있어요 (ngon – thức ăn – nhiều – có) 아름다운 경지가 많이 있어요 (đẹp – phong cảnh – nhiều – có) Khi đó, 많이 phó từ lượng, khơng cịn thuộc phạm vi ngữ danh từ mà trở thành thành phần phụ ngữ vị từ, bổ nghĩa cho vị từ trung tâm, từ đó, dẫn đến cách xếp trật tự 음식이 많이 (thức ăn nhiều) 경지가 많이 (phong cảnh – nhiều) Như vậy, thấy, khác biệt cách xếp ngữ đoạn danh từ tiếng Hàn tiếng Việt có ảnh hưởng định số học viên Hàn Quốc trình học ngoại ngữ, gây lỗi sai vừa nêu c) Lỗi vị trí nhóm từ đặc trưng miêu tả Lỗi sai chiếm 22,2% xảy 28/95 trường hợp Ví dụ: (7) Nhưng trước năm tơi khơng thích tiếng Việt (8) Tơi muốn trở thành ngoan ngỗn người (9) Cô ta gương mẫu nhân viên Trong ba trường hợp trên, người học mắc lỗi dùng từ đặc trưng miêu tả (đóng vai trị định ngữ câu) vào phía trước danh từ trung tâm Theo chúng tôi, việc mắc lỗi loại trừ lí xuất phát từ khác biệt cấu trúc ngữ danh từ tiếng Hàn tiếng Việt Tương tự với danh từ khối, từ thuộc nhóm đặc trưng miêu tả thuộc thành phần phụ sau ngữ danh từ, vậy, người Hàn ảnh hưởng từ tiếng mẹ đẻ, thường có thói quen đẩy yếu tố lên phía trước trung tâm ngữ, tạo nên kết hợp “ngoan ngoãn người con”, “gương mẫu nhân viên” Tuy nhiên, từ “ngoan ngỗn” hay “gương mẫu” đóng vai trò định ngữ bổ nghĩa cho danh từ trung tâm, vậy, chúng bắt buộc phải xuất phía sau trung tâm ngữ đoạn Đây lỗi trật tự phổ biến người Hàn học tiếng Việt xuất phát từ việc người học mượn trật tự ngữ danh từ tiếng Hàn để sử dụng tạo lập cụm từ tiếng Việt Cách xếp trật tự ngữ danh từ tiếng Hàn thể sau: 착한 아이 (ngoan ngoãn – người con) 모범은 직원 (gương mẫu – nhân viên) Như vậy, trường hợp này, người học hoàn toàn mượn trật tự từ tiếng ngữ để sử dụng ngơn ngữ đích mà người học cần thụ đắc, từ dẫn đến lỗi sai d) Lỗi vị trí nhóm từ tổng lượng 618 Đỗ Thúy Nga Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Khảo sát 95 viết học viên Hàn Quốc học tiếng Việt thuộc trình độ Sơ cấp Trung cấp, nhận 12/95 viết mắc lỗi xếp vị trí từ thuộc nhóm từ tổng lượng, chiếm tỉ lệ 9,5% Các lỗi sai mà người học thường mắc phải, như: (10) Bạn Việt Nam tất tốt bụng thân thiện (11) Mọi vấn đề tất giải xong hết (12) Món ăn Việt Nam tất ngon Trong ba trường hợp trên, người học xếp “tất cả” (từ tổng lượng) phía sau danh từ đóng vai trị thành phần trung tâm Đây cách xếp khơng hợp lí so với quy tắc tiếng Việt, từ thuộc nhóm tổng lượng ln ln đóng vai trị thành phần phụ trước ngữ đoạn danh từ, đó, việc đảo ngược vị trí yếu tố gây lỗi người học ngoại ngữ; từ đó, người học mắc lỗi xếp ngữ danh từ tiếng Việt tạo kết hợp “bạn Việt Nam tất cả”, “mọi vấn đề tất cả” “món ăn Việt Nam tất cả” Ngồi ra, trật tự ngữ đoạn danh từ tiếng Hàn vốn không tồn thành phần phụ sau, nên việc mắc lỗi trường hợp lí giải theo khía cạnh khác Để lí giải nguyên nhân dẫn đến lỗi sai trên, tiến hành xem xét cấu trúc ngữ đoạn tương tự ngữ pháp tiếng Hàn góc độ đối chiếu Qua đó, chúng tơi nhận thấy rằng, cách xếp trật tự ngữ danh từ tiếng Hàn, “tất cả” xuất hai vị trí trước sau trung tâm ngữ, đồng thời đóng hai vai trị khác Cụ thể, “tất cả” đứng sau danh từ trung tâm, đóng vai trị phó từ nhấn mạnh số lượng: 베트남 친구들은 모두 착하고 친절하다 (Việt Nam – bạn bè – tất – tốt bụng thân thiện) đứng phía trước trung tâm ngữ đóng vai trò định từ số lượng 모든 베트남 친구들은 착하고 친절하다 (tất – Việt Nam – bạn bè – tốt bụng thân thiện) Trong tiếng Việt, “tất cả” xuất vị trí phía sau danh từ trung tâm, đó, khơng thuộc thành phần ngữ đoạn mà đóng vai trị định ngữ có chức nhấn mạnh, đồng thời phải xuất dấu phẩy để ngăn cách, tạo thành “Bạn Việt Nam, tất cả, tốt bụng thân thiện” Do đó, việc sử dụng “tất cả” phía sau danh từ trung tâm lỗi xuất phát từ đặc điểm cấu trúc ngữ đoạn tiếng mẹ đẻ Khi đó, học viên bị nhầm lẫn trật tự “tất cả” xếp ngữ danh từ tiếng Việt bị ảnh hưởng cấu trúc tương tự tiếng mẹ đẻ Ngoài ra, cần phải xác định thêm rằng, lỗi phần xuất phát từ trình giảng dạy, giảng viên khơng nhấn mạnh vị trí xuất từ “tất cả” cố định phía trước danh từ, khiến người học cho rằng, vị trí thành phần phụ tiếng Việt xếp linh hoạt tiếng Hàn mắc lỗi 619 Tập 18, Số (2021): 614-623 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM 2.2.3 Một số tập đề xuất nhằm khắc phục lỗi xếp trật tự ngữ đoạn danh từ Trên sở số lỗi mà học viên Hàn Quốc thường gặp phải xếp trật tự ngữ danh từ tiếng Việt, tiến hành đề xuất số dạng tập ngữ pháp, giúp người học có hội để rèn luyện khắc phục lỗi sai nêu Đồng thời, trình tiến hành thực tập, người dạy cần có miêu tả, giải thích hướng dẫn học viên đạt hiệu tốt Các tập chia theo mức độ từ đơn giản đến phức tạp cho trình độ Sơ cấp Trung cấp, đồng thời chia thành dạng đa dạng, giúp phát triển đầy đủ hoàn thiện kiến thức ngữ pháp cần thiết Dưới số tập thiết kế nhằm khắc phục lỗi xếp trật tự ngữ đoạn danh từ: Dạng Bài tập xếp trật tự nhóm từ số lượng Bài tập Chọn câu trả lời thích hợp để điền vào chỗ trống 칸에 들어갈 알맞은 것을 고르십시오 (1) Đến Việt Nam hai năm Minho ăn ………… a ăn Việt Nam số b Việt Nam số ăn c số ăn Việt Nam (2) Bạn cho tơi mượn ………… khơng? a tiền b tiền c tiền (3) Nếu có hội chia sẻ ………… a thông tin nhiều b nhiều thông tin c thông nhiều tin Bài tập Sắp xếp câu sau theo thứ tự thích hợp 다음을 순서대로 맞게 나열한 것을 고르십시오 (1) ở/ Hàn Quốc/ đẹp/ nhiều/ đây/ có/ phong cảnh (2) tơi/ táo/ mua/ cho/ ít/ chị tơi (3) người/ mỗi/ canh/ phần/ cơm/ ăn/ được/ Bài tập Dịch câu sau sang tiếng Việt 다음 문장을 베트남어로 번역하십시오 (1) 베트남 유학할 때부터 친구가 많이있어 (2) 베트남의 많은 곳에 가고싶어요 Dạng Bài tập xếp trật tự nhóm danh từ khối Bài tập Chọn câu trả lời thích hợp để điền vào chỗ trống 칸에 들어갈 알맞은 것을 고르십시오 (1) Tôi mua cho bạn ………… vào ngày sinh nhật a bánh kem b bánh kem (2) Ngày mai dạy bạn làm ………… để ăn a canh kimchi b kimchi canh (3) Bạn thích ………… nhất? a phim Hàn Quốc b Hàn Quốc phim Bài tập Sắp xếp câu sau theo thứ tự thích hợp 620 c kem bánh c canh kimchi c phim Hàn Quốc Đỗ Thúy Nga Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM 다음을 순서대로 맞게 나열한 것을 고르십시오 (1) cuốn/ chị/ đổi/ từ điển/ giùm/ tôi/ lớn (2) tôi/ tập/ bài/ cuốn/ trong/ làm/ phải/ sách (3) nuôi/ một/ nhà tôi/ mèo/ đen/ đẹp Bài tập Dịch câu sau sang tiếng Việt 다음 문장을 베트남어로 번역하십시오 (1) 한국어 책 사주세요 (2) 아름답은 바다있는 것을 가고싶어요 Dạng Bài tập xếp trật tự nhóm từ đặc trưng thể loại Bài tập Chọn câu trả lời thích hợp để điền vào chỗ trống 칸에 들어갈 알맞은 것을 고르십시오 (1) Tôi bắt đầu học tiếng Việt từ ………… a năm trước b trước năm (2) Ở Việt Nam ngày có ………… a khơng khí nóng nực b nóng nực khơng khí (3) Chúng ta hẹn gặp thư viện vào ………… a sáng thứ bảy b thứ bảy sáng Bài tập Sắp xếp câu sau theo thứ tự thích hợp c năm trước c nóng khơng khí nực c thứ sáng bảy 다음을 순서대로 맞게 나열한 것을 고르십시오 (1) nếu/ thì/ trở thành/ một/ tơi/ được/ học sinh/ giỏi/ sẽ/ tặng thưởng (2) anh/ cuốn/ em/ tranh/ mua/ sẽ/ thích/ truyện (3) khơng thể/ xác/ tơi/ tìm/ cho/ này/ tập/ trả lời Bài tập Dịch câu sau sang tiếng Việt 다음 문장을 베트남어로 번역하십시오 (1) 날씨가 추우니까 따뜻한 옷 한 벌 사겠습니다 (2) 제 큰 아이는 올해 13살입니다 Kết luận Ngày nay, việc giảng dạy ngoại ngữ dần đặt trọng tâm vào người học, đó, thay tiếp nhận kiến thức chiều, người học dần trở thành đối tượng trung tâm đóng vai trị chủ động trình Nhiều nghiên cứu trọng vấn đề lỗi mà người học mắc phải trình học ngoại ngữ, từ giải vấn đề riêng biệt cụ thể đối tượng học ngoại ngữ; vậy, việc dạy học dựa thân lỗi người học để khắc phục lỗi cho người học xem xu Đối với lỗi ngữ pháp, nhận thấy lỗi trật tự ngữ danh từ (do chịu ảnh hưởng từ khác biệt ngôn ngữ mẹ đẻ ngôn ngữ cần thụ đắc) xảy phổ biến người Hàn Quốc học tiếng Việt Thơng qua q trình khảo sát, chúng tơi nhận thấy bốn nhóm từ mà người học thường xuyên 621 Tập 18, Số (2021): 614-623 Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM mắc lỗi nhóm danh từ khối, nhóm từ tổng lượng, nhóm từ số lượng nhóm từ đặc trưng miêu tả Nguyên nhân việc mắc lỗi giải thích q trình chuyển dịch tương đương cấu trúc từ tiếng Hàn sang tiếng Việt (lỗi chuyển di ngôn ngữ) khiến người học chịu ảnh hưởng lối tư thói quen việc sử dụng tiếng mẹ đẻ mình, từ dẫn đến tượng sử dụng kết cấu ngữ pháp sai lệch Dựa kết việc khảo sát lỗi, thiết kế đề xuất số dạng tập tiêu biểu, nhằm giúp người học khắc phục lỗi trật tự ngữ đoạn danh từ học tiếng Việt Những lỗi kết trình khảo sát 95 viết học viên Hàn Quốc học tiếng Việt trình độ Sơ cấp Trung cấp, chúng chưa phản ánh cách đầy đủ trọn vẹn vấn đề mà người học thường gặp trình học tiếng Việt Kết nghiên cứu hi vọng đóng góp số ngữ liệu thơng tin cần thiết, phục vụ q trình nghiên cứu giảng dạy tiếng Việt cho người nước ngồi nói chung người Hàn Quốc nói riêng, đồng thời, làm sở để định hướng cho việc biên soạn giáo trình dạy tiếng Việt riêng biệt dành cho học viên người Hàn Quốc  Tuyên bố quyền lợi: Tác giả xác nhận hồn tồn khơng có xung đột quyền lợi  Lời cảm ơn: Chúng xin chân thành cảm ơn giảng viên tham gia hướng dẫn nhóm sinh viên Hàn Quốc tham gia thực khảo sát để giúp thực thành công báo nghiên cứu TÀI LIỆU THAM KHẢO Ahn, K H (1997) Trat tu tu tieng Han so sanh voi tieng Viet [Korean’s word order in compare of Vietnamese] Doctoral Thesis in Linguistics University of Social Sciences and Humanities Diep, Q B (2016) Ngu phap tieng Viet [Vietnamese Grammar] Hanoi: Vietnamese Education Publishing House Doan, T T (Chief Editor) (2001) Thuc hanh tieng Viet – Sach dung cho nguoi nuoc ngoai [Practice Vietnamese – A Book for Foreigners] Hanoi: The gioi Publishers Du, N N (2006) Loi ngu phap cua nguoi nuoc ngoai hoc tieng Viet [Grammar mistakes of foreigners learning Vietnamese] Ho Chi Minh City University of Education Journal of Science (7) Du, N N (Chief Editor) (2012) Tieng Viet cho nguoi nuoc ngoai [Vietnamese for Foreigners], Book Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City University of Education Du, N N (Chief Editor) (2014) Tieng Viet cho nguoi nuoc ngoai [Vietnamese for Foreigners], Book Ho Chi Minh City: Ho Chi Minh City University of Education Hoang, P (2018) Tu dien tieng Viet [Vietnamese Dictionary] Hanoi: Hong Duc Publishing House Hoang, T Y (2003) Danh tu va danh ngu tieng Han [Noun and noun phrase in Korean] Ha Noi: 8th Language Science Conference Yearinology, 470-479 622 Đỗ Thúy Nga Tạp chí Khoa học Trường ĐHSP TPHCM Hong, B N (2012) 혼자 배우는 베트남어 첫걸음 [The first step in Vietnamese learning by yourself] Korea: Jeongji Publisher Lee, I., & Ramsey, S R (2001) The Korean Language Korea: Suny Press Nguyen, V H (2003) Tu dien ngu phap tieng Viet co ban [Basic Vietnamese Grammar Dictionary] Ho Chi Minh City: University of Social Sciences and Humanities Nguyen, L C (2009) Loi ngon ngu cua nguoi nuoc ngoai hoc tieng Viet (tren tu lieu loi tu vung ngu phap cua nguoi Anh, Mi) [Language Errors of Foreigners Learning Vietnamese (in Documents of British and American Grammatical Errors)] Doctoral Thesis in Linguistics Institute of Linguistics Yeon, J H., & Brown, L (2019) Korean: A comprehensive grammar New York: Routledge MISORDERING IN NOUN PHRASES OF KOREANS LEARNING VIETNAMESE Do Thuy Nga Ho Chi Minh City University of Education, Vietnam Corresponding author: Do Thuy Nga – Email: dothuynga3@gmail.com Received: January 27, 2021; Revised: April 15, 2021; Accepted: April 21, 2021 ABSTRACT Based on errors and error analysis theory, this article focuses on examining misordering errors in noun phrases of Koreans who learn Vietnamese In particular, the common errors committed by Korean learners relate to the position of a mass noun, quantifier and antonomasia Based on error identification and classification, this paper aims to analyse, describe and explain the reasons for committing errors Furthermore, some methods for fixing and correcting errors are recommended Learning strategies could contribute to errors In addition, language interference is considered as the main reason for the misordering That is the reason why this article concentrates on explaining errors through the phenomenon of language interference This article can be used as a functional and practical material for reinforcing and enhancing the quality of teaching Vietnamese to foreigners such as Koreans Keywords: grammatical errors; Koreans learning Vietnamese; misorderings in nominal phrases; orderings in noun phrases 623 ... cấu ngữ danh từ tiếng Việt tiếng Hàn Đầu tiên, cấu trúc ngữ danh từ tiếng Việt thể Bảng sau đây: Bảng Trật tự cấu trúc ngữ danh từ tiếng Việt Tất -3 Từ tổng lượng -2 Từ lượng -1 Từ xuất Danh từ. .. cách cụ thể cố định ngữ danh từ tiếng Việt Chính khác biệt khiến học viên người Hàn thường mắc lỗi xếp trật tự thành tố kết cấu ngữ danh từ 2.2.2 Lỗi trật từ ngữ đoạn danh từ Trong viết này, tập... khắc phục lỗi xếp trật tự ngữ đoạn danh từ Trên sở số lỗi mà học viên Hàn Quốc thường gặp phải xếp trật tự ngữ danh từ tiếng Việt, tiến hành đề xuất số dạng tập ngữ pháp, giúp người học có hội

Ngày đăng: 18/05/2021, 11:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w