Bài viết này đề cập đến một hiện tượng khá đặc biệt và thú vị trong trong vay mượn ngôn ngữ do giao thoa: từ ngữ không được vay mượn 100% từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác và chúng cũng chỉ được sử dụng trong những hoàn cảnh giao tiếp đặc biệt. Cụ thể là hiện tượng từ “cho” trong sử dụng của người Tày - Nùng khi giao tiếp mua bán với người Kinh tại các chợ phiên ở tỉnh Lạng Sơn. Bài viết này đi sâu nghiên cứu về trường hợp từ “cho”. Mời các bạn cùng tham khảo.
38 ngôn ngữ & đời sống số 10 (204)-2012 Ngôn ngữ - văn hóa dân tộc thiểu số Từ "cho" giao tiếp tiếp mua bán ngời tàytày-nùng với ngời kinh chợ lạng sơn THE WORD "CHO" CHO" (" GIVE ") USED BY TAY -NUNG PEOPLE IN BUSINESS COMMUNICATION WITH KINH PEOPLE IN LANG SON MARKETS NguyÔn thị hoàn (Viện Từ điển học Bách khoa th VN) Abstract The author gives a detailed description on various aspects associated to the word such as: phonetic, grammatical and semantic features, as well as the users’ lively expressions with cultural factors, and so on In addition, potential words that are capable of paralleling or even replacing the word “cho” are relatively represented in the article, too This partly helps to discover and clarify original cases of using different languages in multilingual communities in Vietnam Đặt vấn đề Ở viết này, đề cập đến tượng đặc biệt thú vị trong vay mượn ngôn ngữ giao thoa: từ ngữ không vay mượn 100% từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác chúng sử dụng hoàn cảnh giao tiếp đặc biệt Cụ thể tượng từ “cho” sử dụng người Tày-Nùng giao tiếp mua bán với người Kinh chợ phiên tỉnh Lạng Sơn Trong đợt thực tế (đợt từ 1.2010 đến 3.2010, đợt từ 2.2011 đến 4.2011), tiến hành 527 lần ghi âm, ghi chép trực tiếp mua bán Lạng Sơn thu 796 thoại mua bán người Tày-Nùng với người Kinh, có 2844 lượt phát ngôn người Tày-Nùng Qua khảo sát, thấy hội thoại người Tày-Nùng có nhiều tượng pha tiếng – sử dụng đan xen tiếng Tày-Nùng tiếng Việt thoại, lượt thoại phát ngơn Song, có tượng đáng ý giao tiếp song ngữ là, có số từ người TàyNùng vay mượn từ tiếng Việt sử dụng giao tiếp mua bán theo lối đặc biệt, từ “cái”, “cho”, “bằng”…Bài viết sâu nghiên cứu trường hợp từ “cho” Tư liệu nhận xét 2.1 Tư liệu Chúng nghiên cứu trạng thái đương đại tiếp xúc ngôn ngữ, với biểu cụ thể trạng thái song ngữ Tày-Nùng-Việt cộng đồng người Tày-Nùng Lng Số 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống Sơn với môi trường giao tiếp cụ thể hoạt động mua bán thông thường người dân chợ phiên vùng đất Lạng Sơn Khung cảnh giao tiếp tập trung khảo sát hội thoại mua bán khu chợ lớn nhỏ khác thuộc thành phố huyện xã Lạng Sơn, chợ Kỳ Lừa, chợ Đêm, chợ Đông Kinh thuộc thành phố Lạng Sơn, chợ Đồng Đăng huyện Cao Lộc, chợ Na Sầm thuộc huyện Văn Lãng, chợ Thất Khê, thuộc huyện Tràng Định, chợ Ba Xã thuộc huyện Văn Quan, chợ Đồng Mỏ huyện Chi Lăng Đây chợ phiên điển hình Lạng Sơn, nơi thường xuyên diễn hoạt động trao đổi mua bán người dân tộc thiểu số với người Việt Qua khảo sát lời thoại người TàyNùng giao tiếp với người Kinh vậy, ý đến số trường hợp từ ngữ xuất toàn hệ thống ngữ liệu thu có tương quan với mặt nghĩa Đó từ sau: Từ “bán” tiếng Việt – 446 từ từ “khai” thuộc tiếng Tày-Nùng – 17 từ, động từ với nghĩa“đổi vật lấy tiền (thường hàng hóa) [11,42]; từ “hử” tiếng Tày-Nùng - trường hợp 276 từ “cho” tiếng Việt động từ hành động “chuyển sở hữu sang người khác mà khơng đổi lấy cả” [11,225] Đặc biệt, chúng tơi thống kê 25 từ “cho”, khác với trường hợp 276 từ “cho” trên, người TàyNùng sử dụng thú vị độc đáo Cụ thể sau: Các từ nằm lời thoại người Tày-Nùng hai trường hợp: Người Tày-Nùng người bán người Tày-Nùng người mua Chúng không thuộc trường hợp “cho” hư từ (tình thái từ giới từ) 39 tiếng Việt Bởi lẽ, theo khảo sát chúng tôi, xét lời thoại người người TàyNùng hoàn cảnh mua bán ngữ cảnh giao tiếp khác người TàyNùng người Tày-Nùng, từ “cho” với ý nghĩa hư từ người Tày-Nùng sử dụng dùng nguyên với nghĩa hư từ “cho” tiếng Việt Nghĩa là, “cho” hư từ không dùng cách đặc biệt hay không bị biến đổi giao tiếp song ngữ mua bán Lấy ví dụ lời thoại sau: “Lấy cho bác khác à! Cái khăn bé vơ!”, “ Trả lại cho này”, “Mua cho bác Rẻ à! Rau ngon nế, lại vừa hái xong lố!”… Các từ “cho” trùng với nét nghĩa hư từ “cho” tiếng Việt: “1 từ biểu thị ý nhấn mạnh mức độ[…] 3.từ biểu thị đề nghị yêu cầu, với mong muốn có đồng ý, thông cảm.” [11, 225] Trong khảo sát chúng tôi, đặc biệt từ “cho” sử dụng xảy trường hợp “cho” mang ý nghĩa thực từ, cụ thể động từ “cho” 25 lượt dùng từ “cho” khảo sát tương đồng phương diện ngữ âm, ngữ nghĩa, hình thức ý nghĩa ngữ pháp Tuy nhiên, ý nghĩa “cho” thực tiễn “đời sống” mua bán người Tày-Nùng giao tiếp song ngữ có trùng khít với ý nghĩa động từ “cho” tiếng Việt hay không ? Phần làm sáng tỏ cho vấn đề 2.2 Từ “cho” sử dụng người Tày-Nùng 2.2.1 "Cho” tiếng Việt tiếng Tày-Nùng Qua khảo sát, không thấy “cho” xuất từ điển Tày-Nùng-Việt Như vậy, từ “cho” khơng có hệ thống ngơn ngữ Tày-Nùng mà mt t ting Vit 40 ngôn ngữ & đời sống Nếu lấy “Từ điển tiếng Việt” Hoàng Phê làm chuẩn giải thích nghĩa cho từ ngữ tiếng Việt “cho” giải thích sau: Đg Chuyển sở hữu sang người khác mà khơng đổi lấy Cho quà Cho tiền ĐN biếu, tặng Làm người khác có được, nhận Cơ giáo cho điểm Cho thời gian để chuẩn bị Lịch sử cho ta nhiều học quý Làm tạo khách thể hoạt động Cho máy chạy thử Cho người tìm chuyển vật đến chỗ để phát huy tác dụng Cho dầu vào máy Cho mì vào nồi canh Hàng cho lên tàu coi là, nghĩ Tự cho giỏi Tơi cho khơng phải việc xấu [kng] chuyển, đưa bán cho [nói tắt] Anh cho tơi mũ Cho cốc bia K từ biểu thị điều nêu đối tượng nhằm đến đối tượng chịu tác động, ảnh hưởng điều vừa nói đến Gửi thư cho bạn Đưa tiền cho mẹ Nói cho người rõ Khơng may cho từ biểu thị điều nói yêu cầu, mục đích, mức độ nhằm đạt tới điều vừa nói đến viết cho rõ rang Học cho giỏi Chờ cho trời sang Đói cho sạch, rách cho thơm (tng) từ biểu thị điều nói kết tự nhiên, hệ tất yếu điều vừa nói đến Khơn cho người ta dái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét (tng) Tr từ biểu thị ý nhấn mạnh mức độ (cho thế) Mặc cho mưa gió, Không tin cho từ biểu thị ý nhấn mạnh tác động không hay phải chịu đựng Đánh cho trận Làm để mắng cho à? từ biểu thị đề nghị, yêu cầu, với mong muốn có sè 10 (204)-2012 đồng ý, thông cảm Mong anh giúp cho Để làm cho Mời ông cho! [11,225] Ở đây, quan tâm đến “cho” với ý nghĩa thực từ, cụ thể động từ “cho” Động từ đồng nghĩa với từ “hử” hệ thống ngôn ngữ Tày-Nùng Trong nghĩa động từ “cho”, có nghĩa nói tắt “chuyển, đưa bán cho” 2.2.2 Phân tích “cho” sử dụng người Tày-Nùng Chúng xin đưa trường hợp điển hình từ “cho” ngữ cảnh giao tiếp song ngữ mua bán Lạng Sơn: TN: Bát bao nhiêu? K: Ba mươi tám nghìn chục ạ! TN: Hà lúi! Đắt vơ! Ba mươi nghìn cho đi! K: Ba mươi không đâu à! Ba lăm nghìn có mua bán cho TN: Ba mươi lố! Không cho rồi! K: Thôi rồi, sang mở hàng cho bà cho may mắn vậy! TN: Bác lấy chục nế! K: Rau bán mớ cơ? TN: nghìn cháu mua K: Đắt q! nghìn bán khơng? TN: nghìn khơng lố! K: Thế nghìn TN: Thế cho này! 3.K: Mua khăn bác! TN: Kái bao nhêu? K: Khăn đẹp, đắt bác Mười lăm nghìn Hay bác lấy loại rẻ này, có nghìn thơi TN: Lại xấu Không lấy ố! Cái mười cho đi! K: Mười nghìn rẻ q, cháu khơng có lãi Lấy mười ba nghìn nhớ! Sè 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống TN: Khụng! Mi nghỡn cho lấy nê! K: Đúng mười hai nghìn cháu bán Khơng chịu nế! TN: Mười khơng cho thơi nế! (Người TN bỏ khỏi hàng bán khăn mặt) Về ý nghĩa chức ngữ pháp, từ “cho” hội thoại mang dấu hiệu động từ Thứ nhất, “cho” dùng kết hợp với phó từ mệnh lệnh “đi” phía sau, phó từ phủ định “khơng” phía trước Ví dụ như: “cho đi”, “khơng cho thơi”… Thứ hai, “cho” dùng vị từ độc lập, đóng vai trị vị ngữ câu (ở thường câu tỉnh lược) Trong câu cụ thể trên, “cho” thường vị tố trung tâm, dùng kết hợp với thành phần tình thái khác để tạo nên câu đặc biệt, ví dụ “cho” câu: “Thế cho này!”, “Không cho rồi”… Cần lưu ý rằng, lời thoại mua bán có từ “cho” mình, người TN cịn thể ngữ điệu đặc thù lên cao giọng cuối câu, ngân dài phó từ sau “cho”…, cử kèm theo nói ánh mắt nhìn tươi tắn (khi mặc để mua hàng người Kinh) có chiều ngao ngán (khi bán hàng cho người Kinh với hàm ý “đồng ý bán rẻ vậy!”), cử tay cầm hàng hóa giơ giơ lên hướng phía người Kinh… Với yếu tố kèm này, “cho” sử dụng người TàyNùng giao tiếp mua bán với người Kinh cịn có ý nghĩa khác kèm sau: thúc giục, nài nỉ người nghe đồng ý bán mua sản phẩm cho mình, lấy tình cảm người nghe, thể nhiệt tình mua bán mình, mặc để mua rẻ hơn… Tóm lại, “cho” sử dụng người Tày-Nùng trường hợp giao tiếp mua bán không dùng với nghĩa động từ “cho” tiếng Việt, kể với 41 nghĩa nói tắt “bán cho”, “lấy cho” “Cho” mang ý nghĩa là: hành động trao vật (hàng hóa) để lấy tiền Có thể dễ thấy, vậy, “cho” biểu đạt ý nghĩa động từ “bán” tiếng Việt, hay từ “khai” tiếng Tày-Nùng Trong “Từ điển tiếng Việt”, “bán” định nghĩa “Đổi vật (thường hàng hóa) lấy tiền, bán hàng, bán sức lao động Mua rẻ, bán đắt.” [11,42] Có thể thay từ “cho” hội thoại từ “bán”, ví dụ : “6 nghìn bán đi”, “khơng bán rồi”, “bán cho này”… Điều thú vị thay nói “bán đi”, “khơng bán thơi”, người TàyNùng dùng từ “cho” – “cho đi”, “khơng cho thơi”… cách phổ biến giao tiếp với người Kinh mà không gây hiểu nhầm Đồng thời, người Kinh, trao đáp với người Tày-Nùng, dùng từ “cho” với ý nghĩa Ví dụ, người Kinh đáp lại “rẻ q, khơng cho à”, “trả thêm cháu cho được”… Theo khảo sát chúng tôi, để biểu thị ý nghĩa “đổi vật lấy tiền”, hội thoại mua bán với người Kinh, người Tày-Nùng sử dụng hai từ khác là: Từ “bán” tiếng Việt Từ “khai” tiếng Tày-Nùng Trong đó, chúng tơi thống kê 346 từ “bán” 12 từ “khai” Từ “khai" dùng chủ yếu người Tày-Nùng giao tiếp mua bán với người Kinh thành thạo tiếng Tày-Nùng Ví dụ trường hợp: - TN : Cái bán bả ? - K : Sam síp siên - TN: Nhị síp siên khai mi? - K : Mí khai ! - TN : Ồ lố! Pèng lai lố ! - TN: Sao mà đắt thế! - K: Đắt hàng đẹp, lại chủng loại mét Yêu cầu lại 42 ngôn ngữ & đời sống - TN: p đẹp, mà mỏng lắm! - K: Biết mà, động đến tiền bà ngay, Riêng có kha chuyên gia Nhưng địi hỏi y c, không sai - TN: 30000 bán - K: Mừ đai! - TN: Lai xoong xiên, khai mi? - TN2: Bà bảo thêm 32000 bán không? - K: Khoong phải dịch, biết nghe - TN: Ừ, dịch - K: Lai xoong xiên 2000 không bán Đúng 38000 bán - TN: Chú bảo nhăm nghìn! Lại 38! - K: 40, tơi bảo gì? - TN: Tí lại lên 40 - K: Thì 38 bán! Như vậy, “cho”, “bán” “khai” dùng bên cạnh nhau, song song với ngữ cảnh giao tiếp mua bán khảo sát Trong đó, “bán” “khai” hai dạng chuẩn mang tính phổ biến giao tiếp bình thường với ý nghĩa “đổi vật lấy tiền” tiếng Việt tiếng Tày-Nùng Chúng thuộc trường biểu vật hoạt động thương mại, buôn bán xã hội (1), khác với động từ “cho” – thuộc trường biểu vật hoạt động trao – nhận nói chung người với người xã hội (2) Hiện tượng dùng “cho” với ý nghĩa “bán” “khai” lại dùng song song, phổ biến với “bán” “khai” cho thấy nhiều thú vị: Thứ là, (1) - hoạt động kinh tế, thương mại, trao đổi cần dùng đến tiền bạc biểu thị (2) - hoạt động phi kinh tế, thương mại, “khơng đổi lấy sè 10 (204)-2012 cả” [11,225] Để làm rõ nghĩa cho hoạt động phi kinh tế, thương mại này, tiếng Việt có cụm từ “cho khơng”, tiếng Tày-Nùng có cụm “hử đai” Như vậy, từ “bán” có tính chất “thương mại” tiếng Việt vào hoạt động sử dụng người Tày-Nùng hoàn cảnh giao tiếp song ngữ chuyển thành “cho” phi thương mại “Bán” “mềm hóa” sử dụng ? Thứ hai là, xét hoàn cảnh giao tiếp mua bán, “bán” “cho” hai từ tiếng Việt trái nghĩa lâm thời Như vậy, sử dụng người Tày-Nùng đây, từ “cho” dùng để biểu thị ý nghĩa từ trái nghĩa với Có thể thấy chân dung “cho” qua sơ đồ sau: Âm : âm từ “cho” tiếng Việt Từ “CHO” Ý nghĩa: Đối lập với “cho” tiếng Việt ( “bán” tiếng Việt, “khai” tiếng TN) Thứ ba, “cho” dùng kết hợp ngữ điệu, thái độ mua bán thể tính hồn nhiên, chất phác, làm nên đặc thù sử dụng ngơn ngữ tâm lí – văn hóa mua bán độc đáo người dân tộc thiểu số Tày-Nùng khu vực đa ngữ điển hình vùng Đơng Bắc nước ta 2.2.3 Nhận xét Từ “cho” vốn từ thuộc hệ thống tiếng Việt người địa phương hồn nhiên, chất phác sử dụng cách đặc biệt Có thể miêu tả cách dùng từ “cho” trường hợp cách cụ thể sau: - Mượn 100% âm từ “cho” tiếng Việt - Không mượn nghĩa từ “cho” tiếng Việt Sè 10 (204)-2012 ngôn ngữ & đời sống - Cho mang nghĩa động từ đồng nghĩa lâm thời với “bán” tiếng Việt “khai” tiếng Tày-Nùng - “Cho” góp phần thể tâm lí văn hóa giao tiếp mua bán độc đáo đồng bào dân tộc Tày-Nùng địa phương Lạng Sơn Kết luận “Cho” từ vay mượn cách đặc biệt từ tiếng Việt sang tiếng Tày-Nùng, sử dụng ngữ cảnh giao tiếp đặc thù, cụ thể giao tiếp mua bán Hiện tượng vay mượn kết giao thoa ngôn ngữ văn hóa giao tiếp mơi trường giao tiếp song ngữ, đa ngữ - song ngữ Tày-Nùng-Việt khu vực Lạng Sơn Hiện tượng xuất phổ biến nhân vật giao tiếp hai phía (người Tày-Nùng người Việt, bên mua bên bán) chấp nhận sử dụng mà không gây hiểu nhầm Việc vay mượn nguyên vẹn hình thức ngữ âm từ, song lại không mượn nghĩa từ tạo nên lối nói đặc biệt, thú vị chấp nhận phổ biến giao tiếp song ngữ đồng bào Tày-Nùng người Kinh Điều góp phần tạo nên tính đa dạng, tính “động” nghĩa từ q trình vay mượn ngôn ngữ môi trường giao thoa Đồng thời, cách dùng “cho” góp phần hình thành biểu tâm lí-văn hóa giao tiếp mua bán mang tính độc đáo cộng đồng song ngữ nước ta Các trường hợp sử dụng từ đặc biệt cần tiếp tục nghiên cứu nhằm mục đích bước đầu xây dựng nên tranh ngôn ngữ môi trường giao thoa tiếng Việt ngôn ngữ dân tộc thiểu số nước ta 43 Tài liệu tham khảo Cao Xuân Hạo (1999), Tiếng Việt vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa NXB GD TP HCM Hoàng Văn Ma (1974), Từ điển TàyNùng NXB KHXH H, Phan Ngọc (1983), Tiếp xúc ngôn ngữ Đơng Nam Á NXB Văn hóa – H, Mai Thị Kiều Phượng (2006), Đặc trưng văn hoá dân tộc nghĩa hàm ẩn phát ngôn hỏi giao tiếp mua bán tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ , Số 9, năm 2006 Mai Thị Kiều Phượng (2004), Từ xưng hô cách xưng hô câu hỏi mua bán tiếng Việt Tạp chí Ngơn ngữ, số 6, năm 2004 Bùi Khánh Thế (1986), Lí thuyết tiếp xúc ngôn ngữ vấn đề tiếp xúc ngôn ngữ Việt Nam, đề cương giảng sau đại học sở đào tạo sau đại học NXB Viện Khoa học xã hội H, Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ NXB Đại học Giáo dục chuyên nghiệp H, Nguyễn Minh Thuyết (1984), Những nhân tố song ngữ ảnh hưởng đến lực sử dụng tiếng Việt học sinh dân tộc người Tạp chí Nghiên cứu giáo dục, số 8, năm 1984 Phạm Ngọc Thưởng (1993), Một số biểu giao thoa ngơn ngữ nói-viết tiếng Việt học sinh dân tộc Tày-Nùng Tạp chí Ngơn ngữ, số 3, năm 1993 10 Viện Ngôn ngữ học - Ngữ pháp TàyNùng NXB KHXH H, 1971 11 Hoàng Phê (2010), Từ điển tiếng Việt NXB Đà Nẵng 12 Weinreich (1953), E Languages in contact, Linguistic circle of New York p.1, (Ban Biên tập nhận ngày 21-07-2012) ... từ “cho”, khác với trường hợp 276 từ “cho” trên, người TàyNùng sử dụng thú vị độc đáo Cụ thể sau: Các từ nằm lời thoại người Tày- Nùng hai trường hợp: Người Tày- Nùng người bán người Tày- Nùng người. .. thoại mua bán với người Kinh, người Tày- Nùng sử dụng hai từ khác là: Từ ? ?bán? ?? tiếng Việt Từ “khai” tiếng Tày- Nùng Trong đó, chúng tơi thống kê 346 từ ? ?bán? ?? 12 từ “khai” Từ “khai" dùng chủ yếu người. .. chủ yếu người Tày- Nùng giao tiếp mua bán với người Kinh thành thạo tiếng Tày- Nùng Ví dụ trường hợp: - TN : Cái bán bả ? - K : Sam síp siên - TN: Nhị síp siên khai mi? - K : Mí khai ! - TN : Ồ lố!