1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tình hình dịch thuật và xuất bản tiểu thuyết Minh - Thanh (Trung Quốc) ở Việt Nam đầu thế kỉ XX (1900-1930)

9 54 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 342,7 KB

Nội dung

Đầu thế kỉ XX, ở Việt Nam đã xuất hiện một phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh với số lượng sách dịch khổng lồ. Bài viết khảo sát các bản dịch tiểu thuyết Minh Thanh trong ba thập kỉ đầu thế kỉ XX để làm rõ tình hình dịch thuật đó và phân tích nguyên nhân xuất hiện cũng như những đặc điểm xuất bản của các bản dịch.

Wang Jia Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ TÌNH HÌNH DỊCH THUẬT VÀ XUẤT BẢN TIỂU THUYẾT MINH - THANH (TRUNG QUỐC) Ở VIỆT NAM ĐẦU THẾ KỈ XX (1900-1930) WANG JIA* TÓM TẮT Đầu kỉ XX, Việt Nam xuất phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh với số lượng sách dịch khổng lồ Bài viết khảo sát dịch tiểu thuyết Minh Thanh ba thập kỉ đầu kỉ XX để làm rõ tình hình dịch thuật phân tích ngun nhân xuất đặc điểm xuất dịch Từ khóa: tiểu thuyết Minh – Thanh, kỉ XX, phiên dịch ABSTRACT Study on Vietnam translating and publishing Chinese Ming-Qing novels in the early 20th century (1900-1930) At the beginning of the 20th century, a moment of literature translation involving a huge quantity of novels from the Ming-Qing dynasties emerged in Vietnam The article is about the translations of Ming-Qing novels into Vietnamese during the three decades in the early 20th century; clarifies the status of that moment; and analyzes its causes as well as the publishing properties of those translations Keywords: Ming – Qing novels, the 20th century, translation Mối quan hệ giao lưu Trung Quốc Việt Nam sớm Trong sử sách Trung Quốc Việt Nam có nhiều ghi chép hoạt động giao lưu Trung Quốc Việt Nam từ thời cổ đại Trong đó, có nhiều hoạt động giao lưu văn hóa hai nước Văn hóa Trung Quốc để lại dấu ấn sâu sắc văn hóa Việt Nam Văn học Việt Nam tiếp nhận sâu sắc văn học Trung Quốc từ ca dao đến thơ phú, từ * ThS, Trường Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh văn vần đến văn xuôi, có tiểu thuyết Minh Thanh Tình hình truyền bá tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam trước kỉ XX Tiểu thuyết cổ điển Trung Quốc có lịch sử lâu dài Từ thời Ngụy Tấn xuất tiểu thuyết “chí quái” “tiểu thuyết chí nhân”, qua triều đại phát triển, thời kì Minh Thanh tiểu thuyết Trung Quốc phát triển chín muồi Trong thời kì này, xuất nhiều tác phẩm bất hủ 1.1 Con đường truyền bá tiểu 145 Số 32 năm 2011 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ thuyết Minh Thanh vào Việt Nam Do quan hệ chặt chẽ Trung Quốc Việt Nam lịch sử, nên hai nước thường phái sứ giả lại Chính sứ giả đóng vai trị quan trọng hoạt động giao lưu văn học Trung - Việt Các tài liệu lịch sử Trung Quốc Việt Nam cho thấy sứ giả Việt Nam sang thăm Trung Quốc thường mua nhiều sách Trung Quốc, có tiểu thuyết Minh Thanh Về việc mua sách Trung Quốc, Lê Q Đơn Bắc Sử thơng lục có ghi lại câu chuyện xảy sứ Trung Quốc vào năm 1761 Trên đường qua Quế Lâm, tỉnh Quảng Tây Trung Quốc trở Việt Nam, sứ đoàn Việt Nam bị quan chức Trung Quốc tịch thu 20 sách Trung Quốc mà họ mua Trung Quốc Trong 20 sách đó, 1/3 tiểu thuyết Phong thần diễn nghĩa 封神演义, Sơn Hải kinh 山海经, Kim cổ kì văn 今古奇闻v.v [4] Câu chuyện cho thấy, trước kỉ XX, tầng lớp thượng lưu Việt Nam quen thuộc ưa thích tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc 1.2 Ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam trước kỉ XX Trước kỉ XX, Việt Nam, tầng lớp đại sĩ phu, nho sĩ đọc chữ Hán, họ đọc hiểu sách Trung Quốc tiếp nhận tiểu thuyết Minh Thanh cách trực tiếp Họ lựa chọn tiểu 146 thuyết Minh Thanh mà họ ưa thích cải biên dùng chữ Hán, chữ Nôm viết lại thành truyện Việt Nam, có số trở thành kiệt tác kho tàng văn học Việt Nam lẫn giới Trong luận án tiến sĩ Nghiên cứu quan hệ truyện Nôm tiểu thuyết Trung Quốc (1974), Trần Quang Huy liệt kê truyện Nơm có chịu ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh Truyện Kiều với Kim Vân Kiều truyện 金云翘传, Truyền kì mạn lục Tiễn đăng tân thoại 剪灯新话, Nữ tú tài truyện Nữ tú tài di hoa tiếp mộc 女秀才移花接木, Nhị độ mai Trung hiếu tiết nghĩa Nhị độ mai 忠孝节义二度梅, Tây du truyện Tây du kí 西游记 v.v [5] Ngồi ra, số tiểu thuyết Minh Thanh cịn chuyển thể sang kịch sân khấu Trong 50 loại kịch khắc gỗ giữ Bảo tàng Anh quốc có loại có liên quan tới truyện Tam Quốc gồm kịch Tam cố mao lư, Giang hữu cầu kí, Hoa trúc truyện, Kinh Châu phó hội, Hoa Dung đạo, Tiệt Giang truyện, Đương Dương Trường Bản v.v… Mấy khắc gỗ viết chữ Hán lẫn chữ Nơm, kịch trước kỉ XIX [6, tr.134] Nhờ vào kịch trên, cơng chúng Việt Nam biết Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Wang Jia _ truyện tiểu thuyết Minh Thanh trước kỉ XX Bởi nghệ thuật sân khấu gần gũi với công chúng, thông qua xem kịch, người dân Việt Nam làm quen với hình tượng truyện Trung Quốc Trương Phi, Tào Tháo, Quan Vân Trường v.v qua tiếp xúc tiểu thuyết Minh Thanh cách gián tiếp, chữ Hán chữ Nôm Trong sách giáo khoa Tiểu học gia ngôn diễn nghĩa xuất vào năm 1899, Trương Minh Ký lục lời nói mà “An-nam ta hay dùng hay nói” ơng “rút Tam quốc ” (chữ Trương Minh Ký) để dạy chữ cho trẻ con, lời nói “đều thành ngữ câu bốn chữ: Mại chủ cầu vinh; Tướng thạnh binh cường; Lương thiểu bình đa; Khí định thần nhàn; Trảm thảo trừ cân; Phá thạch tạc sơn; Lộng giả thành chơn; Tâm định thần minh [2] Nội dung sách giáo khoa cho thấy rõ ảnh hưởng tiểu thuyết Minh Thanh nói chung, truyện Tam quốc nói riêng xã hội Việt Nam trước kỉ XX Tóm lại, trước kỉ XX, tiểu thuyết Minh Thanh có mặt Việt Nam ảnh hưởng lớn ngôn ngữ, văn học, nghệ thuật sân khấu Việt Nam lúc Tình hình dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam giai đoạn 1900-1930 Đầu kỉ XX xuất phong trào dịch truyện Tàu sang chữ Quốc ngữ Việt Nam Thông qua nghiên cứu khảo sát thư mục có giáo sư Trung Quốc Nhan Bảo học giả Việt Nam Bùi Đức Tịnh 15 sách dịch truyện Tàu mà sưu tầm sách dịch giữ thư viện Đại học Harvard, thư viện Đại học Cornell v.v., người viết làm thư mục (chưa đầy đủ) tiểu thuyết Minh Thanh dịch sang chữ Quốc ngữ (1900-1930) gồm 135 dịch tiểu thuyết (khơng tính tái bản) dịch từ 72 tiểu thuyết thuyết Minh Thanh Trong có 12 dịch không rõ năm xuất Từ dịch trên, biết từ thập kỉ đầu kỉ XX có 51 dịch tiểu thuyết Minh Thanh xuất bản, ngồi dịch tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa Phan Kế Bính dịch xuất Hà Nội ra, dịch lại xuất Sài Gòn 2.1 Nguyên nhân hình thành phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam vào đầu kỉ XX Năm 1858, nước Pháp xâm lược Việt Nam Ngày tháng năm 1862, Hịa ước Nhâm Tuất kí Sài Gịn Từ bắt đầu chế độ cai trị thực dân gần 80 năm Việt Nam Năm 1867, Pháp chiếm tồn lục tỉnh Nam Kì Trong thực sách thuộc địa, nước Pháp ln ln tn thủ lí luận đồng hóa Ở Việt Nam vậy, từ hồi chiếm Nam Kì, giáo sĩ am hiểu tình hình văn hóa Việt Nam 147 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 32 năm 2011 _ khuyến cáo thực dân Pháp bỏ chữ Nho lợi dụng chữ Quốc ngữ, họ chủ trương “dạy chữ Pháp dùng chữ Âu-châu để viết tiếng An-nam” [3, tr.21] Ý đồ giáo sĩ tách Việt Nam khỏi ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa, tuyên truyền văn hóa tư tưởng phương Tây, thực sách đồng hóa Việt Nam Ý đồ thư giám mục Puginier gửi cho Tổng trưởng thuộc địa đề ngày 4-5-1887 kể cách rõ ràng: “Điều thứ hai phải làm bỏ chữ Nho trước hết thay tiếng Annam với chữ viết Âu-châu gọi ‘cuốc ngữ’ sau tiếng Pháp Nhưng việc phải tiến hành chậm chạp, từ từ khơng nên nói ra, ngại đụng chạm tới dân chúng quen dùng chữ Nho lí trị, để tránh làm mếch lịng nước Tàu … Vấn đề có tầm quan trọng lớn, sau đạo Thiên Chúa thiết lập, coi việc bãi bỏ chữ Nho việc thay chữ Quốc ngữ trước tiên chữ Pháp phương thức trị, thực tế hữu hiệu để lập Bắc kì nước Pháp nhỏ Viễn đơng” [3, tr.21-22] Các quan chức quyền thực dân Pháp ý thức tầm quan trọng trị việc xóa bỏ chữ Nho, truyền bá chữ Quốc ngữ văn hóa châu Âu Paulin Vial - Giám đốc Nội vụ 148 Súy phủ Nam Kì ghi nhận thư gởi cho Quan bố Sài Gòn ngày 15-11886: “Ngay từ ngày đầu, người ta nhìn nhận chữ Nho hàng rào thêm ngăn cách với người xứ;… bó buộc phải theo truyền thống học chánh chúng ta, học làm cho gần người An Nam thuộc địa cách gieo vào đầu họ nguyên tắc văn minh Âu Châu cách cô lập họ khỏi ảnh hưởng thù địch nước láng giềng” [3, tr.85-86] Như vậy, thúc đẩy mạnh mẽ nhà cầm quyền thực dân Pháp, vai trò chữ Quốc ngữ Việt Nam từ tôn giáo chuyển sang xã hội, từ công cụ truyền đạo giáo sĩ phương Tây biến thành cơng cụ cai trị thực sách đồng hóa Việt Nam thực dân Pháp Mặc dù thực dân Pháp sử dụng biện pháp bắt buộc dụ dỗ người dân Việt Nam học chữ Quốc ngữ, hiệu không tốt Bởi thực dân Pháp coi tiếng Việt chữ Quốc ngữ loại văn từ bình dân, độ, thứ tiếng văn học tiếng Hán tiếng Pháp, trường học không biên soạn in sách giáo khoa để em học sinh đọc Do đó, học sinh đọc viết chữ Quốc ngữ, ngồi đọc cơng văn, nghị định Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Wang Jia _ tờ cơng báo ra, chẳng có kiến thức văn hóa, ln thường đạo lí hết Các em học sinh bị “mọi người khinh bỉ hiểu biết vẹt đứa trẻ bị nhục nhã, vội vã bỏ qua tất học theo lệnh viên chức xã ấp để làm hài lòng nhà cầm quyền Pháp” [3, tr.107] Như vậy, người muốn theo học chữ Quốc ngữ, học xong khơng có kiến thức khác, chẳng làm Với thất bại việc giáo dục Quốc ngữ, thực dân Pháp nhận thức họ khơng thể chốc lát xóa bỏ ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa Việt Nam, văn hóa Việt Nam có quan hệ chặt chẽ với văn hóa Trung Hoa Do đó, thực dân Pháp đề chủ trương dịch loại sách kinh điển Trung Quốc sách Hán Nôm Việt Nam chữ Quốc ngữ Họ cho “Người ta không chống lại việc học chữ viết mẫu tự La-tinh, tiếng An Nam thay để dịch vài tác phẩm Trung Hoa cổ điển Nếu sau đó, người ta cung cấp cho học sinh sách viết tiếng An Nam chứa đựng nhiều ý tưởng mẻ họ, họ tiếp tục học chữ Nhosẽ phần ảnh hưởng người An Nam bắt đầu viết chữ họ” [3, tr.109] Dưới ủng hộ nhà cầm quyền thuộc địa, nhiều người Việt Nam có trình độ Hán học Tây học Trương Vĩnh Ký, Huỳnh Tịnh Của, Trương Minh Ký v.v bắt tay dịch sách kinh điển Trung Quốc chữ Quốc ngữ Trương Vĩnh Ký dịch Tứ Thư từ tiếng Hán Quốc ngữ vào năm 1889 Huỳnh Tịnh Của dịch số truyện rút sách hay Trung Quốc Trang Tử, Chiến quốc sách, Sử kí, Liêu trai chí dị v.v thành sách Chuyện giải buồn (1886) Đầu kỉ XX, nhiều dịch giả bắt đầu dịch tiểu thuyết Minh Thanh chữ Quốc ngữ Khi lựa chọn truyện Tàu, dịch giả coi trọng ý nghĩa giáo dục tiểu thuyết Minh Thanh Họ thường lựa tiểu thuyết kể chuyện nhân vật trung quân, hiếu nghĩa để dịch Như tựa sách dịch Vạn-huê-lầu diễn nghĩa, người dịch Nguyễn Chánh Sắt viết rằng: “Khi tơi xem đến Văn-h-lầu nầy tự thủ chì vỉ, thấy củng có nhiều gương đảng đễ mà đời, tơi phải liều cơng khó nhọc dịch hầu đễ cho bọn thanh-niên nhơn lúc rảnh xem chơi noi gương tốt bỏ gương hư, đặng mà sửa nhà trau cho trịn cải nhơnphẩm.”1 (Chữ Nguyễn Chánh Sắt) [5] Như vậy, chủ trương dịch sách Trung Quốc thực dân Pháp nhằm truyền bá chữ Quốc ngữ, tăng cường thống trị Việt Nam Nhưng ngược lại, chủ trương tạo điều kiện xuất phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh nói riêng Việt Nam đầu kỉ XX 149 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 32 năm 2011 _ 2.2 Đặc điểm phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam 19001930 2.2.1 Phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh khởi đầu từ Nam Kì Ngày tháng năm 1901, dịch Quốc ngữ Tam quốc chí tục dịch đăng số báo Nơng Cổ mín đàm Đây dịch Quốc ngữ tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Sau đó, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Nam Kì xuất Trong năm đầu có dịch tiểu thuyết Minh Thanh xuất bản, riêng năm 1906 có đến 16 dịch xuất Vì Nam Kì sử dụng chữ Quốc ngữ sớm Bắc Kì nhiều năm, ngành in, báo chí Nam Kì phát triển sớm Bắc Kì, 20 năm đầu miền Nam có 67 tiểu thuyết Minh Thanh xuất bản, miền Bắc dịch Tam quốc chí diễn nghĩa Phan Kế Bính xuất Hà Nội Có thể nói kể từ năm 1922, miền Bắc xuất phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh (Xem bảng đây) Bảng so sánh số lượng dịch tiểu thuyết Minh Thanh miền Bắc miền Nam giai đoạn 1900-1930 Giai đoạn Miền Bắc Miền Nam 1900-1910 50 1911-1920 17 1921-1930 28 27 2.2.2 Tiểu thuyết Minh Thanh bán chạy Việt Nam 150 Đầu kỉ XX, tiểu thuyết Minh Thanh người đọc ưa thích, thể mặt đây: Thứ nhất, tiểu thuyết Minh Thanh có dịch khác Chẳng hạn thập kỉ đầu kỉ XX tiểu thuyết Tam quốc diễn nghĩa có dịch xuất Sài Gịn lẫn Hà Nội, Đơng Chu liệt quốc dịch khác v.v Thứ hai, nhiều tiểu thuyết tái nhiều lần thời gian ngắn, sách dịch Tây du diễn nghĩa, từ năm 1914 đến năm 1928 tái lần Thứ ba, số lượng in lớn, tiểu thuyết Phi long diễn nghĩa xuất vào năm 1928 in 4000 lần Ba điều cho thấy yêu thích tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam thập kỉ đầu kỉ XX 2.2.3 Lượng dịch giả tham gia phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Theo thống kê chưa đầy đủ, 30 năm có 56 dịch giả tham gia hoạt động phiên dịch tiểu thuyết Minh Thanh miền Nam lẫn miền Bắc Trong đó, có dịch giả dịch 10 tiểu thuyết vòng 30 năm, Nguyễn Chánh Sắt dịch 19 bộ; Trần Phong Sắc dịch 17 bộ, hiệu đính bộ; Nguyễn An Khương dịch 11 Nguyễn An Khương Nguyễn Chánh Sắt Trần Phong Sắc phong danh “những tay dịch thuật trứ danh Nam Kì” [1] Ngồi ra, cịn có Wang Jia Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ nhiều dịch giả dịch bộ, bộ, v.v 2.2.4 Thể loại tiểu thuyết Minh Thanh dịch Các tiểu thuyết dịch sang Quốc ngữ phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh 1900-1930 chủ yếu thể loại: tiểu thuyết diễn nghĩa lịch sử, tiểu thuyết truyền kì anh hùng, tiểu thuyết tài tử giai nhân, tiểu thuyết hiệp nghĩa cơng án, tiểu thuyết tình tiểu thuyết thần kì Trong thể loại truyền kì anh hùng diễn nghĩa lịch sử dịch nhiều nhất: 18 17 2.2.5 Tên sách chuyển đổi trình phiên dịch Trong dịch, nhiều tiểu thuyết chuyển đổi tên sách phiên dịch Ví dụ Thủy truyện dịch thành Thủy diễn nghĩa, Vạn Hoa Lầu toàn truyện dịch thành Vạn H Lầu diễn nghĩa, Tơn Bàng đấu chí diễn nghĩa thành Xn Thu oanh liệt v.v Cịn có số sách dịch đổi tên, bên để tên cũ, sách Bắc Tống diễn nghĩa, bìa ngồi để Bắc Tống tồn truyện, bên giữ ngun tên cũ Cịn có tượng tiểu thuyết Minh Thanh dịch 2, tên khác nhau, Nhị độ mai toàn truyện 二度梅全传 dịch thành hai tên Nhị độ mai (Nguyễn Văn Bân dịch) Mai Lương Ngọc diễn nghĩa (Nguyễn An Khương; Phạm Văn Cường); Thánh triều đỉnh thịnh vạn niên 圣朝鼎盛万年清 dịch thành hai tên Càn Long hạ Giang Nam (Huỳnh Trí Phú dịch) Vạn niên (Phùng Huy dịch); Long đồ kì án 龙图奇案 thành ba tên Long đồ công án (Nguyễn Chánh Sắt dịch), Bao Công kì án (Ngơ Văn Triện dịch) Long đồ cơng án: Bao Công thẩm án (Nguyễn Ngọc Thơ dịch) Các dịch giả cẩu thả đặt tên sách dịch, mà có rõ ràng Bởi tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc tên ra, cịn có tên Ví dụ tiểu thuyết Long đồ cơng án, tên Long đồ cơng án, có tên khác Bao Cơng kì án, Bao Cơng án v.v… Do đó, dịch giả chọn tên để làm tên sách dịch Và điều chứng tỏ dịch giả Việt Nam đọc kĩ sách tiểu thuyết Minh Thanh hiểu thấu nội dung truyện 2.2.6 Hình thức xuất Trong phong trào dịch đầu kỉ XX, tiểu thuyết Minh Thanh đến với người đọc hai đường Thứ đăng dịch tiểu thuyết tờ báo, Nơng Cổ mín đàm, Phụ nữ tân văn, Lục tỉnh tân văn v.v Thứ hai in thành tập nhỏ để xuất Mỗi tập khoảng 20-40 trang Giá bán 40 xu Dựa vào nội dung tiểu thuyết, số lượng tập sách khác Như sách dịch Thập nhị phụ chinh Tây 151 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 32 năm 2011 _ có tập, Tiết Đinh San chinh Tây diễn nghĩa có 11 tập, Tây Hớn diễn nghĩa có 15 tập v.v Các tiểu thuyết bán nhà ga, bến xe v.v , người đọc dễ mua Với phương pháp tiêu thụ đó, tiểu thuyết Minh Thanh truyền bá cách nhanh chóng gây ảnh hưởng lớn xã hội Việt Nam 2.2.7 Phong cách phiên dịch Khi dịch tiểu thuyết Minh Thanh, dịch giả lựa chọn hình thức câu văn đơn giản, bình dân, làm cho nội dung tiểu thuyết dễ hiểu, trẻ đọc Do đó, tiểu thuyết Minh Thanh thu hút độc giả tầng lớp Phần lớn văn dịch họ chuẩn xác, sát nghĩa với nguyên văn, không tăng, bớt thay đổi nội dung tiểu thuyết Thế có trường hợp dịch giả bỏ dịch phần nội dung tiểu thuyết Bắc Tống toàn truyện năm 1930 Bắc Tống diễn nghĩa dịch từ tiểu thuyết Bắc Tống chí truyện Trung Quốc Bộ tiểu thuyết có 50 hồi, dịch Bắc Tống tồn truyện có 30 hồi, dịch giả ghép hồi 30 31 thành hồi hồi thứ 30 để làm kết thúc truyện không dịch 19 hồi cịn lại Ở đoạn cuối tồn truyện, người dịch viết rằng: “Tiếp truyện nầy THẬP-NHỊ QUẢ-PHỤ CHINH-TÂY” Từ người viết biết rõ lí người dịch bỏ dịch 19 hồi cịn lại Bởi Thập-nhị-quả-phụ chinh Tây dịch từ tiểu thuyết Thiên 152 Môn Trận Thập nhị phụ chinh Tây Trung Quốc Bộ tiểu thuyết tổng cộng có 19 hồi, nội dung tương đương với nội dung từ hồi 32 đến hồi 50 tiểu thuyết Bắc Tống chí truyện Do đó, dịch giả bỏ dịch 19 hồi phần sau Bắc Tống chí truyện mà chuyển dịch Thập-nhị-quả-phụ chinh Tây chuyện dễ hiểu Như vậy, nhà xuất xuất hai tiểu thuyết dịch để bán có lợi nhuận thu hút độc giả Điều chứng tỏ hiểu biết sâu sắc dịch giả tiểu thuyết Minh Thanh Trong dịch tiểu thuyết Minh Thanh có trường hợp dịch giả lẫn lộn tiểu thuyết Minh Thanh mà dịch hai tiểu thuyết gộp thành Ví dụ dịch Phi Long diễn nghĩa năm 1928, dịch giả Huỳnh Công Giác dịch hai tiểu thuyết Phi Long toàn truyện (nhà Thanh) Nam Tống chí truyện (nhà Minh) thành sách với tên Phi Long diễn nghĩa Kết luận Tóm lại, 30 năm đầu kỉ XX xuất phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam Phong trào khởi đầu từ miền Nam Việt Nam Trong phong trào này, có gần 100 tiểu thuyết Minh Thanh phiên dịch sang chữ Quốc ngữ Các tiểu thuyết Minh Thanh lớp người dân, thành phố lẫn nông thơn ưa thích Quan niệm đạo đức truyền thống trung Wang Jia Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ hiếu, tiết nghĩa, cương trực hàm chứa tiểu thuyết góp phần vào việc giữ gìn văn hóa truyền thống cho Việt Nam Ngoài ra, xuất phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam góp phần đáng kể vào phát triển chữ Quốc ngữ giai đoạn Với mục đích tơn trọng người dịch, giữ nguyên văn người dịch Xin đọc lại sau: “Khi xem đến Văn huê lầu tự thủ kì vĩ, thấy có nhiều gương đáng răn đời, tơi phải liều cơng khó nhọc dịch hầu bọn niên nhân lúc rảnh xem chơi noi gương tốt bỏ gương hư, đặng mà sửa nhà trau cho vng trịn nhân phẩm” TÀI LIỆU THAM KHẢO Trần Công Danh (dịch) (Không rõ thời gian xuất bản), “Lời rao cẩn kíp”, Tam hợp bửu kiếm, Imp J Nguyễn – Văn – Viết & Files, Sài Gòn Bằng Giang (1992), Văn học quốc ngữ Nam Kì 1865-1930 (tái lần thứ nhất), Nxb Trẻ, TPHCM Huỳnh Công Giác dịch (1928), Phi-Long diễn nghĩa, Imprimerie Joseph Nguyễn Văn Viết, Sài Gịn Nguyễn Chánh Sắt dịch (Khơng rõ thời gian xuất bản), Vạn Huê Lầu diễn nghĩa, Imp J Nguyễn – Văn – Viết & Files, Sài Gòn Nguyễn Văn Trung (1974), Chữ, văn, quốc ngữ thời kì đầu Pháp thuộc, Nam Sơn xuất bản, Sài Gòn 陈益源(2009),中国明清小说在越南的流传与影响,上海师范大学学报 (哲学社会科学版), (1), 上海, 中国 夏康达,王小平主编(2000),二十世纪国外中国文学研究,天津人民出版社, 天津, 中国 (Ngày Tòa soạn nhận bài: 28-10-2011; ngày chấp nhận đăng: 16-11-2011) 153 ... Thanh có mặt Việt Nam ảnh hưởng lớn ngôn ngữ, văn học, nghệ thuật sân khấu Việt Nam lúc Tình hình dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam giai đoạn 190 0-1 930 Đầu kỉ XX xuất phong trào dịch truyện... Đây dịch Quốc ngữ tiểu thuyết Minh Thanh Trung Quốc Sau đó, phong trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Nam Kì xuất Trong năm đầu có dịch tiểu thuyết Minh Thanh xuất bản, riêng năm 1906 có đến 16 dịch. .. trào dịch tiểu thuyết Minh Thanh Việt Nam Phong trào khởi đầu từ miền Nam Việt Nam Trong phong trào này, có gần 100 tiểu thuyết Minh Thanh phiên dịch sang chữ Quốc ngữ Các tiểu thuyết Minh Thanh

Ngày đăng: 13/05/2021, 14:38

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN