Bồ Đào Nha và chữ Quốc ngữ - Từ Francisco de Pina về sau

9 10 0
Bồ Đào Nha và chữ Quốc ngữ - Từ Francisco de Pina về sau

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Từ Francisco de Pina đến Ðệ Tam Thiên Niên: Lối viết bằng mẫu tự la-tinh dùng để làm gì? Trái ngược với lối suy nghĩ theo thành kiến, phương tiện chu yển đạt dùng cho việc truyền bá Ki-tô giáo, được các tu sĩ Dòng Tên dưới sự bảo trợ của Bồ Ðào Nha sử dụng khi tiếp cận với người Việt Nam, không phải là chữ viết theo mẫu tự la-tinh. Về điểm này, người Âu Châu cũng bị lầm do sự xuất hiện của cuốn giáo lý và cuốn từ điển. Những nhà truyền giáo tại chỗ đã...

Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Từ Francisco de Pina sau Từ Francisco de Pina đến Ðệ Tam Thiên Niên: Lối viết mẫu tự la-tinh dùng để làm gì? Trái ngược với lối suy nghĩ theo thành kiến, phương tiện chu yển đạt dùng cho việc truyền bá Ki-tơ giáo, tu sĩ Dịng Tên bảo trợ Bồ Ðào Nha sử dụng tiếp cận với người Việt Nam, chữ viết theo mẫu tự la-tinh Về điểm này, người Âu Châu bị lầm xuất giáo lý từ điển Những nhà truyền giáo chỗ chọn chữ "nôm", nghĩa loại chữ Việt Nam cổ xưa dựa theo chữ Hán (105) Chữ nơm có điểm lợi tương đối giới ưu tú xã hội Việt Nam biết đến - tức người có học - bất tiện đa số nhà truyền giáo lại không đọc Và cân nhắc định họ tránh việc đẩy cộng đồng Kitô giáo vừa khai sinh khỏi gốc rễ truyền thống Việt Nam bối cảnh văn hóa có nét Trung Hoa này; làm thế, cịn hồn tồn ngược lại nguyên tắc phương pháp tu sĩ Dịng Tên Bồ Ðào Nha (Văn hóa Việt Nam có hai nguồn gốc hỗ tương cho nhau: phần truyền thống sắc dân địa phương tảng tiếng nói Việt Nam, khơng thuộc vào nhóm Trung Hoa; phần khác văn hóa Trung Hoa, tồn trữ lưu hành nơi ngơn ngữ qua chữ viết qua nhiều hình thái vay mượn khác Chữ nơm có vị trí đặc biệt bối cảnh lề hai cánh cửa Những chữ viết lấy từ chữ viết Trung Hoa (hán tự) tạo uy nhờ nguồn gốc này; chúng lại đọc thành tiếng Việt với nghĩa đặc biệt tiếng Việt ấy; nên chúng quốc tự, nghĩa chữ viết quốc gia Những chữ viết "nơm" lại trực tiếp mượn nguồn chữ hán cách thoải mái, nên phát triển rộng sâu Chữ quốc ngữ khơng có sức tác dụng có tính cách tượng trưng đó.) Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Vấn đề chữ viết Việt Nam rối rắm nhiều tác giả tây phương lẫn lộn vấn đề tiếng nói chữ viết (106) Thật thế, tu sĩ Dòng Tên buộc phải chọn lựa hai thứ "tiếng nói": thay Trung Hoa (là tiếng thức, tiếng dùng giáo dục lớp người có học), họ thích tiếng Việt Nam (tiếng nói dân chúng) Trong hoàn cảnh hạn chế nêu, họ áp dụng "chữ viết" truyền thống (chữ nôm) tiếng nói dân gian ấy; đồng thời họ sáng tác vần la-tinh áp dụng vào tiếng nói (tức chữ quốc ngữ) để dùng riêng công việc họ Việc sử dụng tiếng hán nhiều hay ngơn ngữ Việt Nam khơng liên quan đến chữ viết Nhưng cần xác định thêm đường lối sử dụng ngơn ngữ sách chung nhà truyền giáo; khơng có cho phép ta nêu lên lãnh vực này, Alexand re de Rhodes có lập trường độc đáo Nhưng sao, phải nêu lên lối phê bình ơng Lê Thành Khơi, nhà viết sử Việt Nam, việc lầm lẫn, ông viết: "Sáng chế (chữ quốc ngữ) trước hết phát sinh mục đích truyền đạo Thật vậy, trở ngại lớn cho việc truyền đạo Ki-tô phát xuất từ khung cảnh giáo dục phổ quát Khổng học Ðể vào tâm thức quần chúng, nhà truyền giáo phải chống lại văn hóa Trung Hoa chữ viết tiêu biểu cho văn hóa Họ cố trao cho dân chúng phương tiện để quẳng bỏ chữ viết thịnh hành, họ đạt ý định bày hệ thống chuyển âm tiếng Việt nhờ mẫu tự latinh, kèm theo âm tiêu để có dấu thăng trầm khác Các người trở lại đạo dùng chữ viết quốc ngữ khơng cịn đọc tiếng Hán nữa; tiếng Hán lại dùng văn kiện nhà nước phần lớn sinh hoạt văn chương Ta thấy tầm mức trị kiện, làm cho người công giáo Việt Nam trở thành nhóm riêng cộng đồng quốc gia thời gian dài."(102) Một lối phê bình phản ảnh quên lãng gia trọng (bên cạnh nhiều yếu tố khác nữa) nỗ lực văn hóa tích cực vị tu sĩ Dịng Tên đồn truyền giáo Trung Hoa, đường hướng Matteo Ricci (1610) Lối phê bình khơng đứng vững trước kiện, đặc biệt khối lượng sáng tác phát hành văn chương Ki-tô giáo chữ nôm, khởi đầu từ thời công việc truyền giáo Khi nhà truyền giáo Kerónimo Mayorica qua đời năm 1659, bề viết loại điếu văn Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ nhắc đến "thư viện phong phú gồm 48 sách mà ngài viết dịch tiếng nói 'chữ viết' xứ ấy" (108), Và kỷ 20, chế độ thực dân Pháp, nhà xuất công giáo Việt Nam phổ biến cho Ki-tô hữu nhiều sách chữ nôm chữ hán (109) Ngồi ra, giai đoạn đầu, Ki-tơ hữu hiểu lối chữ Việt theo vần la-tinh mà vị thừa sai cho họ, chữ viết hoàn toàn xa lạ Như thế, lúc Francisco de Pina người ơng lại phí nhiều cơng sức tài trí để sáng tác hồn chỉnh lối viết theo mẫu tự la tinh, tức chữ quốc ngữ ấy? Sự kiện xảy chữ quốc ngữ có mục đích trước hết để dạy cho nhà truyền giáo giúp họ sử dụng Nó cống hiến cho vị bước trung gian thuận lợi để tiếp cận với lối nói người Việt; ngồi cịn đem lại phương tiện trao đổi mặt học hỏi giao tiếp chữ viết với người Việt lãnh đạo yếu cộng đoàn, mà người ta buộc phải học lối viết mục đích hạn chế (110) Tình trạng phổ biến hạn chế chữ quốc ngữ thếm biến đổi cách chậm chạp vào kỷ XVIIII Chỉ đến lúc này, chữ viết theo mẫu tự la-tinh bắt đầu lan tràn rộng rãi cộng đồng người Ki-tơ giáo; lý an ninh trước chế độ cấm đạo (111) việc sử dụng tiện lợi Viễn tượng kéo theo hậu khơng thể tránh khỏi tiến hóa chữ quốc ngữ Mục đích lúc đầu địi hỏi phải ưu tiên cho khía cạnh túy ngữ âm, nghĩa cho việc mô tả cách phát âm, nhằm giúp cho người n goại quốc bắt đầu học đọc tiếng Việt cho thật Khi việc sử dụng lối viết phổ biến nơi người nói tiếng Việt cho thật Khi việc sử dụng lối viết phổ biến nơi người nói tiếng Việt tiếng mẹ đẻ, người ta lại ưu tiên khía cạnh âm vị học (112), thiết thực cho họ (Trong khuôn khổ văn này, xin nêu lên thí dụ Trong lối viết quốc ngữ, mà từ điển Al exandre de Rhodes cho ta thấy, phụ âm mũi cuối mặt lưỡi vòm trước (consonnes nasales finales dorso-prépalatale), mặt lưỡi-vòm mềm Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ (dorso- ve'laire) mơi vịm mềm (labio- ve'laire) diễn tả ba lối chép thành chữ khác nhau, sau: "nh" (chẳng hạn "lành"); "ng" (chẳng hạn "làng"), dấu gọi dấu "apex", lấy từ dấu "til" (tilde) chữ viết Bồ Ðào Nha "~", đặt đầu chữ ghi nguyên âm (chẳng hạn "lão", ngày viết "lòng") Những lối ghi chép đánh dấu phản ánh cách đọc chuẩn vùng Hà Nội, người Bồ Ðào Nha cố nghe phân tích dựa vào hệ thống ghi chép mà người quen thuộc Trong lối viết nơi từ điển Pigneau de Be'haine Taberd (xem thích 114), hai mẫu phụ âm sau nêu lên lại cho phép y "ng", lẽ chúng khơng đối chọi nhau, xuất lộ chúng lệ thuộc vào nguyên âm trước Việc phân biệt hai mẫu phụ âm người gốc Việt Nam việc thừa Người ta đơn giản hóa đến mức tối da chung lộn hai ký hiệu "nh" "ng": hệ thống tiếng Việt, không cần đến phân biệt lưu ý đến nguyên âm /a/ /oe/ (113) Cần lưu ý khơng có việc sửa chữa sai lầm có việc ghi chép, nhằm đơn giản hóa luật (114) Nhưng thực đổi thay khơng nhiều lắm, nên ngày cần học vài phút độc giả Việt Nam vào tồn văn chữ quốc ngữ viết vào kỷ XVIII Vì chữ Nơm chữ Hán khó học giới cai trị Pháp, khơng trường hợp vị truyền giáo trước đây, nên chế độ thực dân tha thiết với lối chữ viết theo mẫu tự la tinh này; sau họ cho qui chế thức, buộc phải sử dụng tất dịch vụ hành chánh (115) Và vậy, vào đầu kỷ XX, chữ viết theo mẫu tự la-tinh người Bồ Ðào Nha gợi trước bắt đầu lan tràn ngồi cộng đồng Ki-tơ giáo Nho sĩ yêu nước xứ, đông, cương chống lại mẻ này, nại lý bảo vệ truyền thống chất Việt Nam Nhưng dần dần, nhận thấy hiệu thiết thực nó, họ lại cố học chữ viết lối sử dụng (116) Sự thành công chữ quốc ngữ kết áp đặt luật lệ bạo quyền Ai thấy kháng cự chống lại chữ viết mẻ chẳng lợi ích gì; tương lai xã hội lại đòi hỏi phải canh tân chế xã hội đẩy mạnh giáo dục quần chúng Dường sau thất bại phong trào yêu nước vào năm 1930, đối kháng Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ chữ quốc ngữ khơng cịn nữa; giới ưu tú lãnh đạo rút tỉa học qua biến cố đau thương Vậy chữ nôm từ lâu dành cho thiểu số nho sĩ, giới nho quan truyền thống Chỉ có chữ quốc ngữ cống hiến phương tiện kiến hiệu nhằm khỏi tình trạng cổ võ cho lý tưởng thống lộ (117) Những xác tín trở thành phổ biến nhìn Việt Nam thời hậu thực dân Và chữ nơm bị xóa dần đế n độ biến hẳn; chữ viết tất người Việt Nam: "Quốc ngữ" Mọi người dùng chữ quốc ngữ, chữ viết chứng thực áp dụng cách dễ dàng hữu hiệu để vào tất lãnh vực kiến thức (118) Ngoài ra, chữ quốc ngữ cống hiến nhiều việc bảo tồn thống ngôn ngữ, chiến gay gắt đơi bên: đẩy lui khuynh hướng chủ trương phân cách, cách hữu hiệu điều người ta mong ước thực nơi lối chữ viết áp dụng âm vị học cách rốt số người chủ trương (119) Làm quên cơng trình vĩ đại mà vị tiên phong công truyền giáo Việt Nam thực hiện? Những điều mà vị truyền giáo Dòng Tên đến từ Bồ Ðào Nha, Bồ Ðào Nha gửi đi, thực phạm vi ngữ học kỳ cơng trình có tính cách định cho tương lai văn hóa Việt Nam đến độ ngày tương lai khơng thể qu an niệm khơng có chữ viết theo mẫu tự la-tinh Tấm bia tưởng niệm dựng lên lại vào cuối năm 1995 thư viện quốc gia Hà Nội, tơn vinh Al exandre de Rhodes; dấu hiệu cho thấy đóng góp văn hóa đặc biệt người Bồ Ðào Nha bị quên lảng, giới khoa học Nhưng người ta thấy nơi bia kỷ niệm dấu chờ đợi, dấu móc nhằm nối lại đối thoại văn hóa với Tây phương khứ tương lai Trong khuôn khổ đó, nước Pháp nước nói tiếng Pháp chắn có đóng vai trị; đáng tiếc nước không hợp tác với quốc gia tây phương khác để thực đối thoại nêu trên, kinh nghiệm Á châu họ xa xưa hơn, họ lại khơng có nhược điểm khứ thực dân gây ấn tượng đau thương nơi ý thức quốc gia người Việt Nam Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Chú thích: 105 Một chứng cho thấy qua Phạm Xn Hy, "Ba Kinh Tin Kính chữ Nơm", Trần Anh Dũng (dir.), "Hàng giáo phẩm Công giáo Việt Nam 1960-1995", Paris, tự xb., 1996, tr 487-503 Ngoài ra, xem dẫn nhập Vũ Văn Kính, "Ðất nước 4000 năm: Bảng tra chữ Nôm kỷ XVII " (Qua tác phẩm Maiorica) NXB TP HCM, 1992 Về chữ Nơm, có nhiều thư mục tiếng Việt, nêu lên đây, chẳng hạn Trần Nghĩa, "Dẫn nhập tổng quát" , "Di sản Hán Nôm Việt Nam thư mục đề yếu", Trần Nghĩa Francois Gros, Hà Nội, Ed Sciences Sociales, 1993, tập I, tr 15-47; Nguyễn Ðình Hồ, "Chữ Nơm, the demotic system of writing in Vietnam", "Journal of the American Oriental Society, 1959; Bửu Cầm, "Nguồn gốc chữ Nôm" "Văn hóa nguyệt san" 50, 1960, 347-355; Bu +?u Cầm, "Dẫn nhập nghiên cứu chữ Nơm", Sài Gịn, 1962 106 Chẳng hạn xem Stephen Neil, "A history of Christian missions" (đa nêu thích 84): "Furthemore, he (Rhodes) rejected the tendency of the scholars to a high style of writing, with many words and phrases borrowe d from Chinese and written in Chinese characters; he set himself to develop the "quoc ngu", the ordinay language of the people, and to make it a fit ins trument for the expression of Christian truth" (tr 196-197) 107 Lê Thành Khôi, "Histoire du Viêt Nam des origines 1858", Paris, Sudestasie, 1982, tr 290 108 "Uma copiosa liuraria de 48 volumes, que compos, ou uerteo nesta lingo a, e letra natiua": Francisco Rangel, "Annua du Tonkin 1659", ARSI, JAP.-SIN 64, tr 366v Giorolamo Maiorica tu sĩ Dòng Tên người Ý truyền giáo Ðàng Ngoàị Xem Hoàng Xuân Hãn, "Girol amo Majorica Ses oeuvres en langue vietnamienne conservées Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ la Bibliothe `que Nationale de Paris", "Archivum Historicum Societatis Iesu", 22, 953, tr 203-214 109 Chẳng hạn xem danh mục nhà in truyền giáo Q ui Nhơn 1920, Kẻ Sở 1920 1925, Tân Ðịnh 1922, Hà Nội 1926, Phu ' Nhai 1927 Chúng ta ghi nhận việc tái truyện thánh xưa chữ Nôm tháng Anton de Padoua (hoặc Anton Lisbonne), vị thánh Bồ Ðào Nha dân chúng mến mộ: "Chuyện ông thánh Anton hay làm phép lạ", chuyển ngữ Nguyễn Hưng (Xb, TP HCM tác giả) 1995 Việc phổ biến tập sách nhỏ này, dấu tích thời qua Vì từ phải chuyển ngữ từ chữ Nôm qua quốc ngữ, biểu nỗ lực đối thoại văn hóa mà nhà truyền giáo tín hữu thực cộng đồng công giáo Việt Nam, xuyên qua kỷ 110 Xem suy nghĩ Francisco de Pina vấn đề tro ng thư dẫn (Biblioteca da Ajuda, 49/V/7, tr 413 416) Nhưng thủ bút người Việt Nam viết chữ quốc ngữ có từ 1659: thư gửi cho tu sĩ Dòng Tên Giovanni Filippo Marini: ARSI, JAP.-SIN, 81, tr 245-259 111 Xem André Marillier, "Nos pe`res dans la foị Notes sur le clergé ca tholique du Tonkin de 1666 1765", tập 3, Paris, Eglise d' Asie, 1995, t r 170-172 Trong văn khố Hội Truyền Giáo Paris, tác giả nêu lên cách hệ thống ám nói đến việc sử dụng tiếng nói hai cách viết tiếng nói này; kết luận rút hồn tồn trùng hợp với nêu lên Sự kiện địi hỏi phải xét lại khẳng vội vàng; chúng tơi nêu lên ví dụ qua quan điểm ơn hồ, quan điểm Jean Comby: Alexandre de Rhodes người sáng chế chữ quốc ngữ, ngài "cống hiến việc phổ cập hố chữ viết đó." ("Deux mille ans d' e'vange'lisation", Tournai, Desclée, 1992, tr 165-166) Nói đến việc phổ cập hố vào kỷ 17 hồn tồn phản niên kỷ Cũng xác sau Henri Bernard Mai^tre: "Alexandre de Rhodes phải xem nhà truyền bá sáng chế phi thường này" (Le P De Rhodes et les Missions d' Indochine 1615-1645", Simon Delacoix (dir.), Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ("Histoire universelle des Missions catholiques", tập II, Paris, Grund,, ( 1957), tr 53-69, tr 57 Kỳ thực, tác phẩm Rhodes in "phổ biến" 112 Ở không dùng ý niệm "ngữ âm" "âm vị" cách xác nhà ngữ học thường sử dụng Ngoài ra, trường hợp chữ quốc ngữ, khuynh hướng đề cập vấn đề khơng có tuyệt đốị Việc ghi chép theo ngữ âm muốn mô tả trung thực tượng cấu âm âm học, nghĩa thực đọc lên nghe Cịn âm vị học khoa học có đây, nhằm nghiên cứu cách phát âm góc độ vai trò mà cách phát âm thực (các đối vi ,) dựa vào ý niệm hệ thống thích đáng bình diện truyền thông 113 Thật vậy, nhà ngữ học cho ba phụ âm mũi cuối phần sau hết chữ nêu lên không chống kháng mà siêu âm vị, mà lối phát âm thay đổi tuỳ thuộc vào nguyên âm trước, ( ) 114 Ðáng lưu ý nhận rõ ràng tiến hoá nơi người sử dụng lối chữ Ta thấy người ký tên Việt Giacobe Nguyễn ghi lại lời kai nhân chứng vụ án phong thánh cho người Tây Ban Nha tử đạo Việt Nam năm 1746 năm 1768 Giữa hai năm có quy ước tả đổi (Arch ivo Segreto Vaticano, kho "Riti", số 3014 3013) Nhưng nhân chứng rõ rệt đổi thay "Dictionarium Anna miticum Latinum" de Pierre Pigneau de Be'haine, viết tay hoàn thành năm 1772, xb sau Jean Louis Taberd: "Dictionnarium Annamitico- Latinum", Serampore (Inde), 1838 Trái lại văn Philiph Rosa'rio Bỉnh giữ lại quy ước cũ; vị tu sĩ Dòng Tên người Việt sống Lisbonne từ 1796 chết vào năm 1832, người chủ trương bênh vực quyền bảo trợ Bồ Ðào Nha công tác truyền giáo Việt Nam, không muốn ảnh hưởng vị truyền giáo người Pháp (xem Biblioteca Apostolica Vaticana, kho "Codici Borgiani Tonchinesi", số đến 23) 115 Xem minh xác thích Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ 116 Lợi ích chữ quốc ngữ từ 1907-1908 phong trào văn chương quốc "Ðông Kinh Nghĩa Thục" đề xướng, Tuyên ngôn phong trào này, tức khắc bị quyền thực dân đàn áp; tun ngơn nói đến việc sáng chế chữ quốc ngữ "các linh mục Bồ Ðào Nha", không đưa lý chứng rõ rệt Chúng tơi trích dẫn theo "Văn tuyển Văn Học Việt Nam 1858-1930", Hà Nội, xb Giáo Dục 1981, tr.195 Cũng xem thêm Nguyễn Khắc Viện (dir.), "Anthologie de la litte'rature vietna mienne", tập III, Hà Nội, Ed en Langues Étrange`res, 1975, tr 25 30, 248 117 Chẳng hạn xem Lê Thành Khôi "Introduction l' histoire et la culture du Viêt Nam", "La jeune et la rouge", Paris, Ecole Polytech nique, số 525, 5.1997 (tr 5-13): trang 13 Trong báo này, nhà sử học dường gia giảm lối phê phán (xem lại thích 107) 118 Ðây điển hình việc phục hồi danh dự cho Rhodes, qua văn có tính cách định, mà có lần nói đến: "Together with European missionaries he set to romanize the scr ipt of Vietnam, using the Roman alphabet to record the Vietnam language It took the group nearly half a century to complete this collective work in whi ch Alexandre de Rhodes played the main rolẹ Not until two centuries later d id quốc ngữ (national script) become the popular written language of Vie tnam and efficient vehicle in the modernization of the Vietnamese society Alexandre de Rhodes's services to Vietnam are immeasurable It is time to correct the erromeous appraisal and to him justice in the light of truth and fairness " ("Let's justice to Alexandre de Rhodes"; "Vietnam Social Sciences" (Hà Nội), 40, 2/1994 tr 88-89.) Theo quan điểm chúng tơi, nêu lên để tơn vinh Alexandre de Rhodes, hẳn nhiên áp dụng cho nhà truyền giáo người Bồ Ðào Nha ... viết quốc ngữ, mà từ điển Al exandre de Rhodes cho ta thấy, phụ âm mũi cuối mặt lưỡi vòm trước (consonnes nasales finales dorso-prépalatale), mặt lưỡi-vòm mềm Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ (dorso- ve'laire)... chúng Dường sau thất bại phong trào yêu nước vào năm 1930, đối kháng Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ chữ quốc ngữ khơng cịn nữa; giới ưu tú lãnh đạo rút tỉa học qua biến cố đau thương Vậy chữ nôm từ lâu dành... (Le P De Rhodes et les Missions d' Indochine 161 5-1 645", Simon Delacoix (dir.), Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ("Histoire universelle des Missions catholiques", tập II, Paris, Grund,, ( 1957), tr 5 3-6 9,

Ngày đăng: 13/05/2021, 01:24

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan