Bồ Đào Nha và chữ Quốc ngữ - Mở đầu

9 4 0
Bồ Đào Nha và chữ Quốc ngữ - Mở đầu

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Năm 1651, hai tác phẩm rất quan trọng về lịch sử tiếng Việt Nam đã được xuất bản tại Roma: cuốn Từ diển Việt-Bồ-La và cuốn Phép Giảng Tám Ngày Cho Kẻ Muốn Chịu Phép Rửa Tội Mà Vào Ðạo Thánh Ðức Chuá Trời (1). Điều mới mẻ đặc biệt là việc sử dụng một hệ thống chữ viết có tính cách mạng lấy từ vần la tinh, vừa mới được sáng chế trước đó.

Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Mở đầu Năm 1651, hai tác phẩm quan trọng lịch sử tiếng Việt Nam xuất Roma: "Từ diển Việt-Bồ-La" "Phép Giảng Tám Ngày Cho Kẻ Muốn Chịu Phép Rửa Tội Mà Vào Ðạo Thánh Ðức Chuá Trời" (1) Điều mẻ đặc biệt việc sử dụng hệ thống chữ viết có tính cách mạng lấy từ vần la tinh, vừa sáng chế trước Hệ thống chữ viết ấy, ngày nay, thường gọi chung chữ quốc ngữ Trong gần hai kỷ, lúc xuất Từ điển La-Việt Taberd năm 1838 (2), hai tác phẩm cơng trình áp dụng hệ thống chữ viết in Hai sách ghi rõ bìa tên tác giả Alexandre de Rhodes, thuộc Hội dòng Giê-su, nhà truyền giáo Tơng tịa "Quốc ngữ" (Thành ngữ "quốc ngữ" theo nguyên tự Hán- Việt "tiếng nói người Việt" Thực ra, lối viết tiếng Việt khác với chữ Hán sử dụng thức Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ nhiều kỷ Việc áp dụng lối viết để đọc tiếng Việt khởi thuỷ chữ Nôm; hệ thống chữ viết lấy từ cách viết chữ Hán mà có dịp nói đến sau Nhưng từ khoảng đầu kỷ 20, thành ngữ "quốc ngữ", kỹ thuật nhằm để nói đến lối viết tiếng Việt theo mẫu tự La-tinh; ngày người hiểu Chữ "quốc ngữ" xây dựng vần La- tinh bổ túc hai kiểu mẫu âm tiêu nhằm thích ứng với tính đa dạng âm tố nơi tiếng Việt, để ghi chép rõ nét âm Ðây lối viết ngày người Việt sử dụng.) Ðến chữ quốc ngữ bắt đầu sử dụng thức Việt Nam vào đầu kỷ XX (3), người ta cố truy tìm lịch sử nó, tên tuổi Alexandre de Rhodes sớm công nhận người khai sinh việc chuyển vần Latinh vào tiếng Việt Nam Rồi từ ơng nâng lên tận mây xanh ngơi đứng mình, soi sáng cho đêm tối khứ xa xưa, thời kỳ truyền giáo tiên khởi, trước vị truyền giáo Paris đến, Taberd đấng kế vị đại diện có tên tuổi Chính quyền thực dân Giáo Hội ca ngợi thiên tài truyền giáo ngữ học có khơng hai vị tu sĩ Dòng Tên, tán dương lợi ích đem lại cho Việt Nam thời đại Một tác giả (4) viết: "Cha Alexandre de Rhodes đưa Ki-tô giáo nước Pháp vào Việt Nam." Nhưng có việc thường xem hiển nhiên mà thực lại sai Vậy Alexandre de Rhodes ai? Ông sinh Avignon lãnh địa Giáo Hồng năm 1593, vào dịng Tên Roma năm 1612 Lên thuyền từ Lisbonne Ðông Dương năm 1619, đến Ma Cao năm 1623, sai đến truyền giáo Ðàng Trong năm 1624 hai năm sau, từ Ðàng Trong, với bề linh mục người Bồ Ðào Nha Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Pêro Marques, ông cử đến thành lập vùng truyền giáo Ðàng Ngồi; ơng cư ngụ từ năm 1627 lúc bị trục xuất năm 1630 Sau mười năm sống Ma Cao (1630- 1640), ông lại gửi đến Ðàng Trong điều hành vùng truyền giáo này; ông ba đợt cư ngụ từ năm 1640 đến năm 1645 năm ông vĩnh viễn bị trục xuất Cuối năm 1645 ông lên tàu Âu châu: ông chuyến để thảo luận tương lai công truyền giáo Việt Nam, Roma (1639-1652), Pháp (1652-1654) Sau đó, ơng sát nhập vào đồn truyền giáo dòng Tên Ba Tư, cư ngụ Ispahan lúc qua đời vào năm 1660.) Về việc cho Rhodes người khai sinh công trình có tính cách định tiếng quốc ngữ, nhà nghiên cứu khoa học thấy vướng vấp trước mâu thuẫn: Rhodes, sinh Avignon, xem nói tiếng Pháp tiếng mẹ đẻ; hệ thống chuyển tiếng Việt chữ La tinh lại khơng mang dấu vết tiếng nói Boileau Tuy khơng cố tìm hiểu để bác khước vị khai sáng Alexandre de Rhodes xem cha đẻ chữ viết này; người ta lại cố tìm cách tránh né khó khăn cách đưa giả thiết gốc gác có tính đa quốc vị tu sĩ người Avignon (5), đồng thời thổi phồng khả ngữ học vô song nhiều thứ tiếng khác ông (Bản liệt kê lại làm ta ngạc nhiên Nếu thật có diện vị truyền giáo Bồ Ðào Nha Ý năm sáng chế chữ quốc ngữ, Alexandre de Rhodes, thần dân lãnh địa thuộc Giáo Hồng, nguồn gốc văn hóa mà gọi có dấu tích người Pháp, người Tây Ban Nha lại hồn tồn khơng liên quan vào cơng ấy, phải nại đến nguồn gốc di cư từ tổ tiên Rhodes Những nhà truyền giáo người Pháp tu sĩ dòng Tên Joseph Francois Tissanier Pierre Jacques Albier, đến Việt Nam vào năm 1658; tu sĩ dòng Ða Minh gốc Tây Ban Nha đến vào năm 1676.) (7) Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Và Haudricourt, nhà chuyên môn Việt học, nghiên cứu thấu đáo, cho chữ quốc ngữ có dấu vết nhiều hệ thống phát âm Âu Châu, kể thổ ngữ miền Basque (8) Hẳn nhiên, chủ trương chống thực dân năm sau Việt Nam giành lại độc lập khơng xem cơng trạng, mà cịn mạ lị người đánh giá đem đến điều xấu xa Việc áp dụng vần La tinh làm chữ viết xem hành động trị thù nghịch, mưu đồ huỷ diệt văn hóa nhằm chia rẽ cộng đồng quốc gia áp đặt thống trị ngoại quốc; ngồi Rhodes khơng phải hiểu Âu Châu kêu gọi quân đội Pháp đến hay sao? Chúng đề cập đến lối phê phán phần sau không tranh cãi theo tiền kiến ý thức hệ, dựa vào nguồn tài liệu có Sự thực Alexandre de Rhodes đơi dùng lối nói bóng bảy tài liệu ông xuất bản: "Tôi nghĩ Pháp quốc vốn vương quốc sùng đạo giới, có thể cung ứng cho nhiều chiến sĩ lên đường chinh phục tồn Ðơng phương, để đưa Chúa Giêsu Kitơ, đặc biệt tơi mong xứ giúp tơi có giám mục, bậc làm cha, làm thầy giáo hội " (9) Thế mà, có bậc học giả cấp đại học giải thích hình ảnh tỷ dụ ngôn ngữ sùng đạo "chiến sĩ" theo nghĩa đen chúng! (10) Còn thành ngữ mà tây phương thường dùng "romanisation du vietnam ien" (La Mã hóa tiếng Việt) lại trùng hợp rủi ro dễ tạo hiểu lầm "Romanisation= La Mã hóa" bị hiểu sai sửa đổi ngôn ngữ, người "Roma" (người Âu Châu) theo quan điểm riêng họ với âm hưởng tiêu cực chủ nghĩa thực dân Kỳ thực, lối diễn tả âm tố tiếng nói Việt Nam dựa vào hệ thống mẫu tự vần La tinh, thay dựa vào âm hiệu lấy từ hệ thống chữ viết Trung Hoa Vì sử dụng quen, thành Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ngữ bất đắc dĩ phải lặp lại Nhưng nào, phải đợi đến năm 1993, người ta chứng kiến việc phục hồi danh dự cho ông lần nữa, ơng phục hồi danh dự mà thơi Người ta tìm lại bia kỷ niệm ông, dựng lên trước năm 1941 đưa khu vườn thư viện quốc gia Hà Nội để khai trương lại vào năm 1995 (11) Nay ông tôn vinh lại "người khai sinh" chữ viết Việt Nam Khi theo học khóa tiếng Việt Học Viện Ngôn Ngữ Ðông Phương (Langues' O) Paris, thấy dáng dấp Bồ Ðào Nha chữ viết này; kiện gợi hứng cho nỗ lực nghiên cứu vừa lịch sử vừa ngữ học chúng tôi, giúp biết phần khối tư liệu trước biết đến trích dẫn Chúng tơi thấy tư liệu đem lại dẫn cho câu hỏi đặt nơi tựa đề Theo ý chúng tơi, nhiều cơng trình nghiên cứu xuất Alexandre de Rhodes dường khơng thỏa đáng chưa lưu ý đủ bối cảnh lịch sử tôn giáo liên hệ đến tồn sinh hoạt ơng Viễn Ðơng (13) Thật thế, ông người đại diện cho vua nước Pháp đây, cho vua Bồ Ðào Nha mà ông tuyên thệ trung thành với tư cách nhà truyền giáo đặt bảo trợ triều đình nước (14) Từ kết luận cơng trình nghiên cứu trước đây, theo ý chúng tôi, cần theo nội dung tìm thấy nơi khối tư liệu mà chúng tơi sưu tra, để sau nắm kỹ hồn cảnh nào, mục đích việc áp dụng vần La tinh tạo chữ viết Việt Nam thực Chú thích: Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ (a): "Dictionnarium annamiticum, lusitanum et latinum", Roma, S.C de Propaganda Fide, 1651; tái chụp với phần phiên dịch Việt ngữ hành: "Từ Ðiển Annam- Lusitan- La tinh", TP HCM, NX B Khoa Học Xã Hội, 1991 (b): "Catechismus pro ijs, qui volunt suscipere Baptismum, in octo dies divisus" Phép Giảng Tám Ngày , Roma, S.C de Propaganda Fide, (1651); tái chụp với phần dẫn nhập Nguyễn Khắc Xuyên, phiên dịch Việt ngữ hành André Marillier Pháp ngữ Henri Chappoulie, (TP HCM), Tủ Sách Ðại Kết, 1993 Jean Louis Taberd: "Dictionnarium Annamitico- Latinum", Serampore (Ấn Ðộ), 1938 Sắc luật đưa chữ quốc ngữ vào kỳ thi toàn quyền Paul Doumer ký từ năm 1898; áp dụng dứt khoát vào năm 1909 Năm 1917, dụ triều đình bãi bỏ lối giáo dục truyền thống thay giáo dục dựa vào chữ quốc ngữ Pháp ngữ Xem Nguyễn Thị Chân Quỳnh, "Concours de mandarins", "La Jaune et la Rouge" (Paris, Ecole Polytechnique), số 525, 5.1997 (tr.31- 37), tr.36-37 Georges Taboulet, "La geste francaise en Indochine: Histoire par les textes de la pre'sence de la France en Indochine des origines 1914", hai tập, Paris, Andrien Maisonneuve,1955-1956, tập I, I, chương I, tr 9-22 Cha Rhodes người Marranne Aragon mẹ người Ý; gia đình có lẽ Rhodes sử dụng tiếng Tây Ban Nha, Ý tiếng Do Thái (!) Về xác bấp bênh này, xem lời minh xác lại Michel Barnouin : "gốc gác cha Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ mẹ Alexandre de Rhodes người Vaucluse (1593-1660) "Mémoires de l' Académie de Vaucluse" (Avignon), 8e se'rie, 4, 1995, tr.9-40, thư mục dẫn Trong thời gian chúng tơi viết này, xác lần Francois Rideau lặp lại, "Mes rapports avec la langue vietnamienne", "La jaune et la rouge" (Paris, Ecole Polytechnique), số 525, 5,1997, tr 25-30: tr.27 Chúng ta trở lại đoạn sau việc có số tu sĩ dịng Phanxicơ người Tây Ban Nha bị lạc vào bờ biển Việt Nam từ 1583-1584, không lưu lại dấu vết không học khái niệm ngôn ngữ địa phương André Georges Haudricourt, "Origine des particularite's de l'alphabet vietnamien", tập san "Dân Việt Nam" (Trường Viễn Ðơng Bác Cổ (EFEO) 3, 1949, tr 61-68 Ngồi ra, Haudricourt tác giả biên khảo tiêng Việt lịch sử tiếng này; có "Les consonnes pre'glottalisées en bre`ves du vietnamien", "Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 46", 1950, tr 172-182; "Les voyelles bre`ves du vietnamien", tddd.48, 1952, tr 90-93; "La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques", tddd 49, 1953, tr 122-128; "De l'origine des tons du vietnamien", "Journal Asiatique" 242, 1954, tr 69 83; v.v Alexandre de Rhodes, "Divers voyages et missions du P Alexandre de Rhodes en la Chine, & autres Royaumes de l' Orient", Paris, Se'bastien Mabre Cramoisy et Gabriel Cramoisy, 1653; tái chụp với phần dịch chuyển dịch Việt Ngữ Hồng Nhuệ (bút hiệu Nguyễn Khắc Xuyên), TP HCM, Tủ Sách Ðại Kếtm 1994, phần 3, tr.78 79 10 Xem John de Francis, "Colonialism and Language Policy", La Haye, 1997, Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Cũng xem thích 71 11 Vào năm 1941, bia dựng đền thờ nhỏ bờ hồ Hoàn Kiếm, trước đền Ngọc Sơn Nhà thờ nhỏ bị đập phá để có chỗ xây đền đài cách mạng Tấm bia tư nhân đem nhà sử dụng tuỳ nghị Năm 1995, người ta đặt lại chỗ cũ, nên chọn chỗ xứng đáng Thư viện Quốc Gia, cách đền thờ cũ không xa 12 Xem "Let's Justice to Alxandre de Rhodes", "Vietnam Social Sciences" (Hà Nội) 40, 2/1994, tr 88-89, viết Minh Hiền đăng tuần san "Lao Ðộng" (Hà Nội) ngày 21.11.1993 Cũng xem hội thảo khoa học tổ chức Alexandre de Rhodes Hà Nội, ngày 22.12.1995 Bộ Văn Hoá Trung Tâm Quốc Gia Khoa Học Xã Hội Nhân Văn (tài liệu xuất bản) Trong hội thảo này, phó thủ tướng Nguyễn Khánh, nhân vật cao cấp nhà nước thức lên tiếng đường lối muốn phục hồi danh dự cho cha Rhodes Ðây nguyên văn lời nói đó:" Alxandre de Rhodes, nhà hoạt động văn hoá cống hiến cho phát triển quốc ngữ văn hoá Việt Nam"- "Xưa Nay" (Hà Nội), (cơ quan ngôn luận Hội Khoa Học Lịch Sử Việt Nam), 1/1995, tr 19-20 13 Chúng nêu lên ý kiến qua hai tác phẩm có giá trị khoa học cao, số tài liệu xuất gần đây: (1) Pierre Richard Fe'ray, "Le Vietnam", Paris P.U.F., 1984, ảnh hưởng văn hoá Âu Châu vào kỷ 17, trang 18: "Trong lúc nhà Trịnh (Ðàng Ngoài) kêu cứu viện trợ người Hoà Lan ( ), nhà Nguyễn lại cầu cứu người Bồ Ðào Nha, đến người Pháp, không ngại tiếp rước nhà truyền giáo dòng Tên đến độ cha Alexandre de Rhodes, từ năm 1650 đến 1660, có ý kiến chuyển chữ Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ viết vần La tinh Chữ quốc ngữ khai sinh." (2) Joseph Metzler, "Die Synoden in Indochina: 1625-1934", (các hội nghị giám mục Ðông Dương 1624-1934), Paderborn/Munich/Vienne/Zurich, Ferdinand Schoningh, 1984 Nối tiếp phần lớn sử gia trước truyền giáo Cơng giáo, tác giả gán cho Rhodes phần yếu nỗ lực truyền giáo này; sau tác giả nói rõ trang 7: "Qua cơng trình nghiên cứu khoa học ông, (Rhodes) trở thành người khai sinh chữ viết Việt Nam chuyển qua mẫu tự La tinh, sử dụng đến hôm nay." 14 Về vấn đề bảo trợ vua Bồ Ðào Nha công truyền giáo Ðông Phương, đặc biệt nên đọc: Antonip DaSil Va Rego, "Le Patronage portugais de l' Orient, apercu historique!", Lisbonne, Agênicia Geral Ultramar, 1957; Alelhelm JANN, "Die katholischen Missionen in Indien, China und Japan: Ihre Organisation und das portugiesche Patronat, vom 15 bis ins 18 Jahrhundert" (Cuộc truyền giáo Công giáo Ấn Ðộ, Trung Hoa Nhật Bản Công việc tổ chức bảo trợ Bồ Ðào Nha từ kỷ XV đến kỷ XVIII), Paderborn, Ferdinand Schoningh, 1915 ... Tây Ban Nha đến vào năm 1676.) (7) Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Và Haudricourt, nhà chuyên môn Việt học, nghiên cứu thấu đáo, cho chữ quốc ngữ có dấu vết nhiều hệ thống phát âm Âu Châu, kể thổ ngữ miền... kiến chuyển chữ Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ viết vần La tinh Chữ quốc ngữ khai sinh." (2) Joseph Metzler, "Die Synoden in Indochina: 162 5-1 934", (các hội nghị giám mục Ðông Dương 162 4-1 934), Paderborn/Munich/Vienne/Zurich,.. .Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ nhiều kỷ Việc áp dụng lối viết để đọc tiếng Việt khởi thuỷ chữ Nôm; hệ thống chữ viết lấy từ cách viết chữ Hán mà có dịp nói đến sau Nhưng từ khoảng đầu kỷ 20, thành ngữ

Ngày đăng: 13/05/2021, 02:42