1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Bồ Đào Nha và chữ Quốc ngữ - Cuộc gặp mặt lịch sử Bồ-Việt Cuộc gặp gỡ ppt

18 402 2

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 18
Dung lượng 215,44 KB

Nội dung

Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Cuộc gặp mặt lịch sử Bồ-Việt Cuộc gặp gỡ lịch sử Bồ Ðào Nha Việt Nam Chúng ta nghiên cứu thời gian kỷ rưỡi, từ năm 1498, niên kỷ đánh dấu việc tàu thuyền Bồ Ðào Nha chiếm giữ độc quyền diện người Âu châu Á Châu (15) suốt kỷ, mặt buôn bán lãnh vực truyền giáọ Ðến khúc ngoặt kỷ XVI kỷ XVII, đối thủ cạnh tranh thương mại xuất hiện: người Hòa Lan người Anh Trong hai trường hợp này, quốc gia liên hệ quốc gia không công giáo, nên hai ảnh hưởng trực tiếp cơng truyền giáo Bồ Ðào Nha Về phần mình, nước Pháp hoàn toàn vắng mặt vùng đất Á Châu suốt thời Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ kỳ bàn đến Ngược lại, người ta thấy có diện gián tiếp nước Ý: không tiểu quốc bán đảo diện với tư cách quốc gia mình, Bồ Ðào Nha kết tập vào hàng ngũ họ, trước hết thuyền viên, sau đặc biệt nhà truyền giáo gốc Ý Về kiện Việt Nam ngoại lệ; công truyền bá Ki-tô giáo, đặt chi phối Bồ Ðào Nha thời gian ấy, thấy có nhiều người Ý tài giỏi Alexandre de Rhodes, thần dân Giáo hồng đào tạo Roma, thuộc vào nhóm Nhưng trước nghiên cứu kỹ lưỡng sinh hoạt công truyền bá Ki-tô giáo, cần định vị rõ gặp gỡ Bồ Ðào Nha Việt Nam Sau năm 1511 (16), thuyền nhân Bồ Ðào Nha bắt đầu quay lên hướng Bắc vượt qua eo biển Malacca, mục tiêu họ hai đế quốc lớn, Nhật Bản Trung Hoa Chuỗi dài quốc gia nhỏ Malacca Macao, thuyền nhân thương gia xem bến, trạm tiếp tế (17) Còn nhà truyền giáo, khởi từ Francisco Javier (18) vào kỷ XVI, mục đích nỗ lực họ nhằm cho hoàng đế Trung Hoa trở lại đạo: người ta nghĩ có trở lại đạo này, quốc gia lệ thuộc từ miền bắc Việt Nam (Ðằng Ngoài) đến Xiêm, hẳn phải noi theo (19) Trong khuôn khổ chiến lược truyền giáo thế, nước nhỏ nói không xem ưu tiên Trong thực tế, tiếp xúc người Bồ Ðào Nha Việt Nam biết đến giai thoại Người ta kể lại, qua trí nhớ, có bia đá dựng lên năm 1524 đảo đối diện với hải cảng Fai Fo, với người làm chứng Fenão Mendes Pinto (20), có cố gắng rao giảng Ki-tô giáo vào năm 1533, mà người ta biết qua nguồn tài liệu Việt Nam, có tính cách gián tiếp trễ (21); cuối có nhận định ngữ học, khơng tích cực cho lắm, Gaspar da Cruz lần cập bến vào năm Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ 1555, kể lại "Bản Tường Trình Trung Hoa" ơng (22) Những nỗ lực truyền giáo Việt Nam, mà nguồn tài liệu Tây phương lưu lại dấu tích, thực xảy sớm, từ cuối kỷ XVIÏ Trong khuôn khổ chiến lược truyền giáo họ, vị tu sĩ Dòng Tên cố giữ độc quyền truyền giáo Trung Hoa Nhật Bản, nhiều lần họ khích lệ dịng tu khác nên có sáng kiến truyền giáo "nước nhỏ" Vì mà vào năm 1583, thấy xuất đoàn truyền giáo dòng Francisco người Tây Ban Nha đến Ðàng Trong Và đợt hoàn toàn thất bại (23) Năm sau đó, lại có đợt truyền giáo lần thứ hai; Bartolome& Ruiz, thực đợt truyền giáo đầu, thành cơng sống vùng Ðà Nẳng vòng gần hai năm, khơng gặt kết (24) Do trung gian trọng tài vua Philippe II nước Tây Ban Nha, hai tu sĩ Dòng Francisco người Bồ Ðào Nha nối tiếp đến lại, lưu lại sáu tháng (25) Vào cuối kỷ ấy, vị ẩn sĩ dòng thánh Augustino người Bồ Ðào Nha đến phiên họ, cố gắng vào truyền giáo hai lần (26) kết khiêm tốn, họ bỏ lý đặc biệt việc tiếp liệu (27) Ký dòng Francisco dòng Augustino cho thấy vào dịp việc gặp gỡ văn hoá thực đối thoại người điếc Nó khơng đem lại kết thấy cách cụ thể bối cảnh Việt Nam Trong lịch sử bành trướng Bồ Ðào Nha, việc lưu ý thực đến Việt Nam xuất trễ Yếu tố định phát sinh việc Nhật Bản đóng cửa khơng cho buôn bán truyền giáo, thập niên đầu kỷ XVII (28) (Vào kỷ XVII, Việt Nam tự gọi tên Ðại Việt, danh xưng nội bộ; tên gọi "An Nam" dùng khuôn khổ mối quan hệ với Trung Hoa giới bên ngoàị Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Biên giới phía Nam phiá Bắc Nha Trang nay, năm 1653 - toàn xứ có thống danh xưng đặt cai trị nhà Lê phục hưng Nhưng thực tế, hai miền hai Chúa cai quản phân ranh sông Gianh, vĩ tuyến 18; cha truyền nối Trịnh cai trị Ðàng Ngồi phía Bắc, chúa Nguyễn Ðàng Trong, phía Nam Việc phân cách dứt khoát lại xảy vào năm 1614, năm mà xứ Ðàng Trong chúa Nguyễn đuổi quan lại từ Bắc vào Xứ Ðàng Trong tân lập, đất hẹp dân nghèo, nên tâm mở rộng ngoại thương để cầu thịnh vượng; xứ khách hàng buôn bán ưu đãi vùng người Bồ Ðào Nha đảo Macao thời gian lâu Từ ngữ Bồ Ðào Nha gọi Ðàng Trong "Cochinchine" (do chữ "Kochi" cách gọi tên nước Việt Nam người Mã Lai Nhật Bản, thêm vào chữ "Chine" để phân biệt với "Cochim" thành phố Ấn Ðộ (Cochin), lúc đầu áp dụng cho toàn nước Ðại Việt, vào thời lại hiểu vùng đất chúa Nguyễn Chúa Nguyễn thường gọi "vua xứ Cochinchine" văn, tác giả am tường tình thường nhắc lại "alevantado", tức gia thần chống lại vị vua thật trị miền Bắc Cịn vùng đất chúa Trịnh phiá Bắc, người Bồ Ðào Nha gọi vương quốc "TUNQUIM" (do chữ Ðông Kinh) chữ Hán Việt có nghĩa "kinh miền đơng", rõ rệt Thăng Long, tức Hà Nội ngày nay, kinh đô nhà Lê chúa Trịnh (29)) Vào khoảng năm 1616, thể theo lời mời quyền Ðàng Trong Việt Nam, số dự án di cư - định cư Bồ Ðào Nha đề nghị (30) hỗ trợ phó vương Je'ronimo Azevedo triều đình (31) Nhưng phó vương João Coutinho Francisco de Gama bác bỏ, nên dự án (32) bị dẹp ngoại trừ lãnh vực tuý tôn giáo nêu lên dự án Nếu chủ tâm tìm lợi ích bình diện thức nước Bồ Ðào Nha Việt Nam, sớm nguội dần leo lét, ngược lại có hợp tác thương Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ đặn thành phố Macao hai xứ Việt Nam Sự hợp tác thương kéo dài hai kỷ với thành bất thường Những khía cạnh trị thương nêu lên nhiều cơng trình nghiên cứu lỗi lạc khác, đặc biệt Pierre - Yves Manguin (33) Georges Bryan Souza (34), xuyên qua nhiều tác phẩm xuất Manuel Teixeira (35) Chúng ta không trở lại vấn đề Trong địa hạt tôn giáo, miền truyền giáo Việt Nam Tỉnh Dòng Tên Nhật Bản, liên hệ Với giám mục Bồ Ðào Nha Malacca Macao (36), thức thành lập Ðàng Trong vào năm 1615 (37), Ðàng Ngoài vào năm 1627 (38) Tỉnh dịng Nhật Bản Dịng Tên hồn tồn thuộc quyền Bồ Ðào Nha nước Bồ Ðào Nha tài trợ khn khổ bảo trợ hồng gia Nhân đa số người Bồ Ðào Nha, từ đầu có nhiều người Ý đó; có người Nhật, vào thành phần thuộc cấp, kể từ cuối kỷ XVI, Tỉn h dòng nới rộng dần lãnh thổ quyền hạn đến Trung Hoa (sau thành phó Tỉnh dịng tự trị) đặt trụ sở Macao Vào thời kỳ nghiên cứu, Tỉnh dòng cố gắng nới rộng phía Ðơng Dương vùng bán đảo phía Nam Thái Bình Dương, hướng theo đường hàng hải khởi từ Macao Thường tu sĩ Dòng Tên lưu ý đến thẩm quyền địa phận, lý thuyết thẩm quyền trao trách nhiệm phối trí cơng việc truyền giáo Hai sở thuộc Bồ Ðào Nha thuộc Dịng Tên Ðàng Trong Ðàng Ngồi gặt hái thành lớn lao, xây dựng tảng chắn cho cộng đồng Ki-tô giáo Việt Nam Vào năm 1658, Tịa Thánh từ chối khơng cơng nhận triều vua Bồ Ðào Nha phục hưng, nên định đặt vùng truyền giáo quyền (40), có gần 70 nhà truyền giáo với tám quốc tịch khác đến Việt Nam, có 35 người Bồ Ðào Nha, 19 người Ý người Nhật Bản (41) (Hai vương quyền Tây Ban Nha Bồ Ðào Nha thống làm từ năm 1580 Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ đến năm 1640; thống tập trung vào người không đôi với việc hợp phủ quan hành chánh, thuộc địa hải ngoại, mà quyền lợi nước lại tương phản Dưới triều đại vua Philippe IV Tây Ban Nha (từ năm 1621), nước Bồ Ðào Nha ngày gặp khó khăn mát tất thống vương quyền vào người, kể vùng Viễn Ðông Một đảo đưa Jean IV de Bragance (1649-1656) lên ngơi vua Tịa Thánh tiếp tục nhìn nhận Philippe IV vị vua Bồ Ðào Nha ngày vua (1665) Ngược lại, Bồ Ðào Nha phục hưng lại thành công thuyết phục nước Pháp vào phe (hiệp định 1641 1655), kiện mở đường cho nhà truyền giáo người Pháp đến vùng đất truyền giáo thuộc quyền Bồ Ðào Nha, sau năm 1655 Và công việc xảy thực kể từ năm 1658.) Cũng vào lúc ấy, dựa vào ước tính lạc quan nhất, có 100.000 Ki-tơ hữu Việt Nam (42), rải rác hàng trăm cộng đoàn địa phương (43) Họ hướng dẫn giáo dân Việt Nam có trình độ đào tạo vững (44), đủ khả để đương đầu với hồn cảnh khó khăn từ 1644-1645, họ có vị tử đạo họ số Macao cịn nhớ đến thầy giảng giáo lý trẻ tuổi André, người danh sách dài (45) Một thành đáng làm ta ngạc nhiên thực bên ngồi diện hình thức quân hay cường lực Trong thời gian ấy, cộng đồng Ki-tô giáo rực rỡ Nhật Bản gặp nguy bị tàn lụi, cộng đồng Trung Hoa gặp phải khó khăn; Xiêm có độ khoảng 200 tín hữu thơi, Madcassar có nhóm nhỏ (46) Ðối với tồn Á Châu, ngồi hai vùng nhỏ Goa Macao, Việt Nam Sri Lanka mà người ta chứng kiến rõ nét liên tục lịch sử công truyền giáo Bồ Ðào Nha với Giáo Hội Ki-tô giáo 15 Trong hậu bán kỷ Thứ XVI, Tây Ban Nha dần hồi đến định cư lâu dài Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Phi Luật Tân, Nhưng mưu toan người Tây Ban Nha nhằm nối đầu cầu với lục địa Á Châu, đặc biệt Ðông Dương, khơng có kết Nào, Về nỗ lực này, tài liệu khác nên đọc L.P Briggs, "Missionnaires Portugais et Espagnols au Cambodge, 1555- 1603" "Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises" 25, 1950; Ạ Gallego, "Espan~aen Indochina, Expediciones religioso-militaires", "Espan~a missionera, 7", 1951, tr 298310; Bennoo Biermannm "Die Missionsversuche der Dominikaner in Kambodscha" (Những nỗ lực truyền giáo tu sĩ dòng Ða Minh CămBốt); "Zeitschrift fu:r Missionswissenschaft" (Tập san khoa học truyền giáo tôn giáo) (Mu:nster) 23, 1933, tr 108-132 16 Thời điểm Afonso de Albuquerque chiếm Malacca Xem Genevie`re Bouchon, "Albuquerque: Le lion des mes d' Asie", Paris, Desjonque`res, 1992 Việc chiếm Malacca mặt giúp người Bồ Ðào Nha mở rộng đường hàng hải đến đảo sản xuất gia vị vùng biển Nam Thái Bình Dương, mặt khác mở đường đến Trung Hoa Nhật Bản 17 Nên đọc Pierre Yves Manguin, "Les Portugais sur les côtes du Vietnam et du Campa, Étude sur les routes maritimes et les relations commerciales, d'apre`s les sources portugaises des XVI e, XVII e, XVIII e siècles", Paris, EFEO, 1972; Roderich PTAK (dẹ), "Portuguese Asia: Aspects in History and Economic History (16th- 17 th centuries), Stuttgart, F Steiner, 1987; Anthony REID, "Southeast Asia in the Age of Commerce (1450-1680)", vol I, "The Lands below the Winds", New Haven et Londres, Yale University Press, 1988 Ðáng lưu ý "Década XIII", nói đến thời kỳ từ 1612 đến 1617 vào lúc tu sĩ Dòng Tên mở đường truyền giáo đến Việt Nam, nhà chép sử biên niên thức người Bồ Ðào Nha António Bocarro nói thống lần xứ này; nói gián tiếp, nhân nói đến nước Xiêm, miền sản xuất lụa, người Anh Hoà Lan du nhập vào xứ Xem "Década XIII da Historia da India composta por Antonio Bocarro chronista d' aquelle estadto ( )", xb Rodrigo José De Lima Felner, Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ tập, Lisbonne, Academia Real das Sciencias, 1876; tập 1, tr 530 18 Cha Dòng Tên Francisco de Jasu y Javier (Xavier), 150601552, gốc người Navare, thực công truyền giáo Á Châu với tư cách vừa sứ thần Giáo hoàng vừa khâm sứ vua Bồ Ðào Nhạ Xem Georg Schurhammer, "Franz Xaver, Sein Leben und seine Zeit", quyển, Frigourg - enBrisgau, Herder, 1955-1971: Francis Xavier: His life, his time, tập, Roma, Institutum Historiscum Socielatis Iesu, 1973- 1982 Tiếng Pháp có: Alexandre Brou, "S Francois - Xavier", tập, Paris, Beauchesne, 1922; gần hơn: James Brodrick, "Saint Francois Xavier (1506-1552)", Paris, Spes, (1954), dịch "Saint Francois Xavier", Londres, Burns Oates, (1952) Về quy chế pháp lý Francisco Xavier, xem Joseph Wicki, "Der hl Franz Xaver als Nuntius Apostolicus", "Studia Missionalia 3", 1947, tr 107-130 19 Kế hoạch truyền giáo có lúc người ta cho Alexandro Valignano, người tổ chức công truyền giáo Viễn Ðông (sinh năm 1537 Chieti, Vaignano làm Tuần Thị vùng truyền giáo Dòng Tên Ðông Phương từ năm 1573 từ năm 1583 làm Giám Tỉnh tỉnh dòng Ấn Ðộ, gồm tồn khối Viễn Ðơng Ngài chết Macao năm 1606) Kỳ thực quan điểm phát xuất từ Francisco Xavier Linh mục Dòng Tên người Navare có kinh nghiệm ảnh hưởng Trung Hoa Nhật Bản khó khăn mà người Nhật gặp phải bỏ đạo lý đến từ Trung Hoa để theo Ki-tô giáọ Trong thư luân lưu ngày 21-01-1552, ngài viết :" Tôi tin năm 1552 này, gặp vua Trung Hoa, xứ mà luật Ðức Giêsu Ki-tô, Chúa chúng ta, phát triển lớn mạnh; người ta tiếp nhận luật Chúa việc giúp cho Nhật Bản lịng tin cậy vào giáo thuyết tôn giáo mà Nhật Bản tin." Cũng vào lúc này, Ngài viết thư chi Inhaxio de Loyola sau: "Nếu người Nhật biết người Trung Hoa nghe theo luật Thiên Chúa, chắn họ niềm tin vào điều họ giữ giáo thuyết họ." (Epistolae S Francisci Xaverti aliaque eius scripa Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ( )", Georg Schurhammer et Joseph Wicki, edt., t II (1 549-1552), Roma, Monumenta historica Societatis Jesu, 1945; tr 227 tr.291-292) Gần ba mươi năm sau, gặp phải thất bại ngỡ ngàng Trung Hoa, quan điểm xem có giá trị Thí dụ, thư tu sĩ dòng Francisco Pedro de A'lfaro gửi cho bạn dịng Agustín de Tordesillas, viết từ Macao ngày 20.11.1579, vị viết "Cha Coutinho, bề cha Dòng Tên Macao có nói Ðơng Dương khơng truyền giáo không quan trọng tưởng ( ) Ngài nhân danh Chúa mà đưa ý kiến đó, ý kiến Ðức Cha Belchior Carnerio, Giám quản địa phận Macao, người muốn người ta trở lại, trước hết phải tìm cách giảng đạo cho Ðại Vương Quốc (Trung Hoa) sau dễ dàng " ("Sinica Franciscana", tập 2: "Relationes et epistolas Fratrum Minorum soeculi XVI et XVII", Anastasius Van Den Wyngaert, ed., Quaracchi- Florence, Collegiom S Bonaventure, 1933, tr 52 thích I) Quan điểm Valignano có điểm khác, đưa đến hậu thực tiễn liên hệ đến Việt Nam.Theo Ngài, nỗ lực để chu tồn cơng việc truyền giáo đây, phải bỏ qua vùng truyền giáo khác." (Sumario delas cosas que pertenecen a la Provincia de Jappón y al govierno della", chương 6; xem phần dịch Pháp ngữ J Be'sineau, "Les Je'suites au Japon: relation missionnaire (1583), Paris, Desclée De Brouwer (1990), tr 113 Khi Nhật Bản gặp phải bắt bớ, nơi thay mà cơng truyền giáo Hội dịng nhắm đến Trung Hoa, ngài gửi Ruggieri Ricci đến đâỵ Trong ý ngài, dòng khác tự vùng đất mà cha Dòng Tên khơng có mặt (Tldd chương 9, tr.133) Nhưng tu sĩ dịng Augustino, Ða Minh Francisco lại thích chọn Trung Hoa Nhật Bản 20 Thư đề ngày 29.11.1555 viết từ Malacca, gửi đến viện trưởng Colle`ge St Paul Goa: dịch Pháp ngữ Pierre Yves Manguin, "Les Portugais sur les côtes du Viet Nam et du Campa" (trích thích 17), tr 48-49 Từ ngữ "padrão" Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ tiếng Bồ Ðào Nha có nghĩa bia đá mang huy hiệu Bồ Ðào Nha, đánh dấu việc chiếm hữu tượng trưng nhân danh triều đình Bồ Ðào Nha Việc chọn lựa đặt padrão đảo Cù Lao Chàm thay đất liền để nhấn mạnh đến khía cạnh tượng trưng việc Năm 1524, người Bồ Ðào Nha đau đớn ý thức khơng có vấn đề nhường lại quyền lãnh chúa thực cho vùng biển Trung Hoa, ngược lại việc họ làm vùng Ấn Ðộ Dương đến Malacca Xem Henri Cordier, "Người Bồ Ðào Nha đến Trung Hoa", "T'oung Pao", 12, 1911, tr 485-543; phần dẫn nhập Charles Ralph Boxer, ed nơi "South China in the 16 th century, Being the narratives of Galeote Pereia, Fr Gaspar da Cruz, Fr Martin de Rada, 1550-1575, Londres, Hakluyt Society, 1953; Nendeln/Liechtenstein, Kraus Reprints, 1967 21 Xem "Khâm Ðịnh Việt Sử Thông Giám Cương Mục" (viết vào năm 1859 hướng dẫn Phan Thanh Giản, xb năm 1884): phần biên, 33, khắc 6b; hán văn in lại "Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises ", phụ 45/2-3, tr 102 Bản văn nói đến người ngoại quốc (dương nhân), âm thầm vào vùng lưu vực sông Hồng, Sự kiện ghi phần thích, dựa vào dã lịch, khơng nói đến tài liệu rõ ràng Vì quốc tịch khơng nói rõ, dường người Bồ Ðào Nha 22 Gaspar da Cruz, gốc người Bồ Ðào Nha, vị truyền giáo dòng Ða Minh Viễn Ðông Xem sách ông: "Tractado em que se cotam muito por exteso as cousas da China, co suas particularidades, & assi reyno dormuz Copuesto por el R padre frey Gaspar da Cruz da orde de sam Domingos ( ) (E'vora, André de Burgos, 1569): tr 62 dịch Charles Ralph Boxer, "South China in the 16th century, Being the narratives of Galeote Pereia, Fr Gaspar da Cruz, Fr Martin de Rada, 1550-1575," Londres, Hakluyt Society, 1953 Xác vài sử gia công truyền giáo liên quan đến hoạt Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ động truyền giáo G da Cruz Việt Nam khơng có 23 Xem "Relación ine'dita de Fray Diego de San José sobre la misión franciscana a Cochinchina y su paso por China "(1583) "Archivo Iberô Americano" (Madrid) 53,1993,tr 459-487; phần dẫn nhập J Ignacio Tellchea Idigoras: "Expedición franciscana a Cochinchina y China", ibid., tr 449-458 24 Xem Marcelo de Ribadeneyra, "Historia de las Islas del Archipielago, y reinos de la Gran China, Tartaria, Cochichina, Malaca, Sian, Camboxa y Japon, y de lo succedidi en ellas a los religiosos Descalzos ( ), Barcelone, Gabriel Graells y Giraldo Dotil, 1601: chương 16 Theo văn xuất có phần phê bình Juan R De Legi'sma, Madrid, Editorial Cato'lica, 1947, với thích thư mục đầy đủ trích dẫn 25 Xem "Relacão de como os Religiosos Serafico São Francisco Capuchos que forão para o Reyno de Cochin- china, com tensão de pregar nelle o Santo Evangelho; e que Ihes succedeo estando là, e de como se vieram": Lisbonne, Biblioteca Nacional, codex 11098, fol, 347-349 Vua Philippe II, từ năm 1580 trị hai xứ Tây Ban Nha Bồ Ðào Nha, yêu cầu người Tây Ban Nha nhường chỗ cho người Bồ Ðào Nha lục địa Á Châu 26 Xem "Relacão de como os Religiozos glorioz Dor S Agost forão ao Reyno da Cochinchina co tensao de pregare o Sto Evangp, e de como, e porque vierao de là", Lisbonne, Arquivo Histo'risco Ultramarino: codex 1659, fol 275-276 Cũng xem Teo'filo Aparicio López, "La Orden de San Agustin en la India (15721622), Lisbonne, Centro de Estudios Histo'ricos Ultramarimos, khơng đề niên kỷ (bản xb trích lại Studia 40, 6.1974- 12 1978), tr 322-327 27 Xem "L' Itinera'rio de Sevastiao Manrique (1639), Luis Da Silveira, xb Lisbonne, 1946, chương 45: "Vì có nhiều di dân vương quốc này, Dịng tơi khơng thể đương đầu với nhu cầu công truyền giáo lẽ cần dự trù nhiều tốn Dịng thực có cải vùng đó, nên khơng trì công truyền giáo Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ không thực trừ trường hợp dụng nhiều; kinh nghiệm linh mục Dòng Tên trước đây: Nếu phải liên tục lo tặng quà lễ vật khác nữa, cho vua ơng hồng mà cịn cho vị quan cao cấp; e cần phải tiếp tục làm nhiều trường hợp." 28 Có nhiều nghiên cứu phổ biến đề tài này, trongddó có Joseph Jennes, "A history of the Catholic Church in Japan from its beginnings to the early Meiji Erạ A short handbook", tái Tokyo, Orient Institute for Religious Research, 1973; Kiichi Matsuda "The Relations between Portugal and Japan", Lisbonne, Centro de Estudos Histo'riscos Ultramarimos, 1965; Charles Ralph Boxer, "The Christian century in Japan 1549-1560", Londres, Cambridge University Press/ Berkeley, University of California Press, 1951; tái bản: Londres, Carcanet, 1993 Tiếng Pháp có: Léon Pages, "Histoire de la religion chrétienne au Japon depuis 1598 jusqú 1651", tập, Paris 1869-1870 29 Các nhà truyền giáo dùng thành ngữ "Ðàng Trong" "Ðàng Ngồi" Nhưng chúng tơi dùng lối nói mà người Bồ Ðào Nha dùng Sau quyền thực dân Pháp chia Việt Nam làm ba miền Bắc phần (Tonkin), Trung phần (Annam) Nam phần (Cochinchine) Ở không nhắc đến lối phân chia 30 Cần lưu ý bên eo biển Malacca (tức vùng Thái Bình Dương), người Bồ Ðào Nha không thực không chủ trương chiếm đất Trong trường hợp ta nêu lên đây, chúa Nguyễn Phúc Nguyên (Chúa Sãi) mời họ đến lưu ngụ cửa sông Hàn, tức thành phố Ðà Naûng sau nàỵ Nhưng tác giả dự án có hai mẫu mực định cư khác đầu họ: - Phía người Việt Nam, người ta chủ trương lấy mẫu Hoài Phố - Hội An Ðây hai mẫu định cư vào thời nhóm người Trung Hoạ Mỗi cộng đồng tự tổ chức sống theo tập quán luật lệ riêng "Người thủ lãnh" có quyền cộng đồng người đồng hương ln thuộc quyền quan địa phương Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ (quan Việt Nam) Các cộng đồng định cư buôn bán, trả thuế (cao) cho quyền Việt Nam Hệ thống hợp với ngườị Do mà chúa Nguyễn tìm cách định cư cộng đồng người Bồ Ðào Nha chỗ theo mẫu tổ chức Việc làm cịn cho phép chúa Nguyễn hy vọng người Bồ Ðào Nha giúp phòng thủ, đặc biệt để đối đầu với Ðàng Ngoài, kể với người Tây Ban Nha, Hồ Lan - Phía người Bồ Ðào Nha có mẫu Macaọ Nhiều sử gia không hiểu thực trạng Macao vào kỷ 16 17; gần người ta thực nhiều cơng trình nghiên cứu thực trạng này, kể giới sử gia Trung Hoa Mọi người chân nhận Macao vùng đất Trung Hoa Bồ Ðào Nha, người Bồ Ðào Nha phải trả tiền nhiều để thuê lại đất này, chưa kể tiền thuế cập bến quan thuế Mọi sinh hoạt người Bồ Ðào Nha đặt quyền giám sát vị quan đặc biệt gửi đến Macao, giới chức Quảng Ðông Vương quốc Bồ Ðào Nha có đại diện sau: a/ từ 1557 "thủ lãnh đặc trách lại nước Nhật Bản", vị có thẩm quyền năm, lại đường biển khơng có quyền dân chúng; b/ từ 1576 giám mục (hoặc thường giám quản) có thẩm quyền vấn đề liên quan đến sinh hoạt giáo hội c/ từ 1580 thẩm pán hoà giải, có thẩm quyền tài phán người Bồ Ðào Nha mà Vào năm 1583, quyền hành địa phương cộng đồng người Bồ Ðào Nha (l'origarchie portugaise) có "nghị viện", với thẩm quyền vấn đề dân người Bồ Ðào Nhạ Nhưng quan lại Trung Hoa ln canh chừng nhằm tránh tình trạng lấn quyền (chẳng hạn người Bồ Ðào Nha có khuynh hướng đặt người Ki-tô hữu Trung Hoa khuôn khổ luật lệ riêng mình.) Ở Hội An, hệ thống tổ chức có lợi cho người, người Bồ Ðào Nha giàu có nhanh nhờ bn bán với Nhật Bản mà khơng trả thuế cho triều đình nước Macao có vị thống đốc (quân sự) với đội quân ỏi, kể từ năm 1623, công Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ người Hoà Lan năm 1622, mà dân cư đẩy lui cách vất vả Nhưng vào thời kỳ nêu lên đây, khía cạnh chưa lưu ý Mãi đến kỷ 19 Bồ Ðào Nha đơn phương tuyên bố Macao "là vùng đất người Bồ Ðào Nhạ" Vào thời kỳ nói Ðây, việc giao thương bn bán có lợi Macao Nhật Bản trở Thành khó khăn, định bế quang toả cảng Nhật người Bồ Ðào Nhạ Một số người cho Việt Nam thay Nhật Bản việc giao thương Nhưng trường hợp lại cho thấy Ma Cao không thuận lợi mặt địa lý Do đó, mà dự án di cư- định cư người Bồ Ðào Nha Việt Nam phát sinh; người ta mong chúa Nguyễn tạo điều kiện thuận lợi quan chức Trung Hoa 31 Xem thư nhà vua gửi phó vương Jerónimo de Azevedo ngày tháng năm 1616: Lisbonne, Archives Nationales- Torre Tombo, "Livros das Moncoes" số 9, fol 40, doc.636; xb Raymundo Antonio DE BULHÃO PATO (dir), "Documentos remettidos da India ou Livros das Moncoes", tập III, Lisbonne, Academia Real das Sciencias, 1888, tr.381-382- Thư phó vương Jerónimo de Azevedo gửi nhà vua tháng năm 1617: Goa, Archives Nationales, "Registo das cartas de D Jerónimo de Azevedo" số 17, fol 261v, văn "Boletin da Filmoteca Ultramarina Portuguesa", (BUFUP)4, 1954, tr 826 7, 1956, tr 823- Thư nhà vua gửi phó vương Jỗo Coutinho ngày 23 tháng năm 1618: Lisbonne, Archives Nationales, "Livros das Moncoes" số 11, fol 53, doc 943, xb.tldd, tập IV, Lisbonne, Academia Real das Sciencias, 1893, trang 280Thư nhà vua gửi phó vương Jỗo Coutinho ngày tháng năm 1620: Lisbonne, Archives Nationales, "Livros das Moncoes" số 13, fol 271:xb P.-Y Manguin, "Le Portugais sur les cơtes du Viêt Nam" (xem thích 17) trang 308 32 Các thư phó vương Jỗo Coutinho gửi nhà vua ngày tháng năm 1619 ngày tháng năm 1619: Lisbonne, Archives Nationales, "Livro das Mocoes", Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ số 11, fol.54, doc 944 fol 184, doc 992; xb R.Ạ De BULHÃO PATO, sd tập IV, trang 281 382, Cịn thái độ phó vương Francisco da Gama, xem Manuel Teixeira, "A diocese portuguesa de Malaca" ("Macau e a sua dioces", tập 4) Macau xb Boeltin Eclesia'stico, 1957, tr 242 33 Pierre Yves Manguin, "Les Portugais sur les côtes du Viêt Nam et du Campa" (xem thích 17) 34 George Bryan Souza, "The Survival of Empire, Portuguese Trade and Society in China and the South China Sea, 1630-1754", Cambridge (Grande- Bretagna), 1986 35 Nên xem Manuel Teixeia, "Relacoes comerciais de Macau com o Viêt Nam" (Macau e a sua diocese", 15), Macao, Imprensa Nacional, 1977; khác "Macau e sua diocese" (16 quyển, Macao, số nhà xb 1940-1979) 36 Về địa phận Malacca (thành lập năm 1558), xem thư Francisco Vieira Mutio Vitelleschi, viết từ Macao ngày 26.11.1616: Romạ Tài liệu lưu trữ Dòng Tên- "ARSI", tập JAP-SIN, 17, trang 21-22 22-28; xem báo cáo dịp viếng "ad limina" địa phận Malacca năm 1624: Roma Archivio Segreto Vaticano, kho tài liệu "S.C Concilio- Visite ad limina" hộp 481, không dẫn chiếu Về địa phận Macao (Thành lập năm 1576), xem gốc thư phó vương Jerónimo de Azevedo gửi nhà vua (1616-1617 ?): Goa, Thư khố quốc gia, "Registo das cartas de D Jerónimo de Azevedo" số 12, tr 28-29; văn BFUP 4, 1955, trang 724, dẫn chiếu 7, 1956, trang 859 37 Xem thư G João Rodrigues Giram gửi Nuno Mascarenhas, từ Macao 26.2.1615: ARSI< JAP-SIN, 18-II, trang 169-171 172-173; thư Valentin de Carvalho gửi Nuno Mascarenhas, từ Macao 9.2.1615, tldd, trang 174175; v.v Cũng xem Nicolao Da Costa "Annua Collegio de Macao desde Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Janeiro de 615 ate o outro de 616", đề ngày 17.1.1616 từ Macao: ARSI, JAP-SIN, 14, trang 1-9 (trang 4v-5) 38 Xem Giuliano Baldinotti, "Viagem de Tunkim" "Breve relacãp" (1626): Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia", 49/V/31, trang 15-24._ Pero Marques "Annua de Tunkim an~o 1627" đề ngày 25 7.1627: ARSI, JAP-SIN 88, trang 11-18v.- Vô danh "Missam que se fes Collegio de Macao ao Reino de Tonquim cabeca da Cochy-china no anno de 1627" tldd 72, trang 88-127.- Alexandre De Rhodes "Initium missionos Tunquinensis anno 1627", Lisbonne, Bibliotheca da Ajuda, "Jesuíta na A'sia", 49/V/31, trang 24-26v 49/V/6, trang 443v-446v Thư João Rodrigues Girão gửi Antonio Freir, từ Macao 25.11.1627: Lisbonne, Biblioteca Nacional, "Manuscritos", hộp 30, số 210 39 Từ năm 1580, vua Tây Ban Nha đồng thời vua xứ Bồ Ðào Nhạ Năm 1640, Bồ Ðào Nha lật đổ vương quyền Tây Ban Nha đưa dòng họ thật Bồ Ðào Nha lên ngôi: Quận công Bragance Nhưng 30 năm ấy, Toà Thánh xem nhà vua bất hợp pháp hỗ trợ đòi hỏi vua Tây Ban Nha Xem phần 40 Về kiện hậu khủng hoảng Bồ Ðào Nha phục hưng Toà Thánh việc thiết lập đại diện tơng tồ cho Việt Nam, xem Henri Chapoule, "Roma et les Missions d'Indochine au XVIIe siècle", tập I, "Clergé portugais et e've^ques francais dans les royaumes d'Annam et de Siam", Paris, Bloud et Gay, 1943; tập I, "La constance romaine et l' établissement de'finitif des vicaires apostoliques dans les royaumes d' Annam et de Siam", Paris, Bloud et Gay, 1948; Antonio Da Silva Rego, "Licões de Missionologia", Lisbonne, Junta de Investigacões Ultramar, Centro de Estudos Politicos e Sociais, 1961 (xem chương: "Desentendimento entre o Padroado e a Propaganda na Cochinchina, no Tonquim e Sião, 1658-1696", tr 173-179.) 41 Xem danh sách thư mục Manuel Teixeira xb tác phẩm Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ông "As Missões Portuguesas no Vietnam (Macau e a sua diocese" 14, Macao Inprensa Nacional, 1977), tr 279-491; Josef Franz Schutte (xb) "Textus Catalogorum alioeque de personis domibusque S.J in Japonia informationes et relationes 1549-1654" (Monumenta Historica laponie I), Roma, Institutum Historicum Societatis Iesu, 1975, tr 611-1120 42 Người đương thời cịn nói đến 300.000 Ki tơ hữu: xem phúc trình Alexandre de Rhodes gửi "Propaganda Fide": Rome, văn khố Propaganda Fide, tập tài liệu SOGCG, 193, trang 462 Nhưng số cịn tranh cãi, lượng định ngày ghi nhận độ 200.000 43 Chẳng hạn xem liệt kê viết tay cộng đồn Ðàng Ngồi văn khố Dịng Tên Macao: Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia", 49/V/31, trang 44-46 (vào khoảng năm 1640) tldd quyể n 49/V/33, trang 146-148v (1676) 379-382 (1678) 44 Xem Gaspar Amaral: "Relacão dos catequistas da Christandade de Tunquim e seu modo de proceder pera o Pe Manoel diaz Vizitador de Jappaõ e China" (1638): ARSI JAP-SIN.88, tr 348-354v; xem Madrid, Real Academía de la Histora, "Archivo de Japón", leg 21 bis, fasc.16, trang 31 37; Lisbonne, Biblioteca da Ajuda "Jestas na A'sia", 49/V/31, tr 383-407 Ngồi xem: Giovanni Filippo De Marini, "Delle missioni dé Padri della Compagnia di Giesv nella Prouincia del Giappone, eparticolarmente di quella di Tumkino, Roma, Nicoló Angelo Tinassi, 1663, tr 183-188 45 Xem "Processo informatorio" điều tra phong thánh cho Andre, thực Macao từ tháng 12/1644 đến tháng 2/1645, quyền thị xã Macao chứng thực: Roma, Archivo Segreto Vaticano, kho Riti, số 479 Bả n tường trình viết tay Alexandre de Rhodes: "Relão glorioso Martino Andre Cathequista Protomartir de Cochinchina, alanceado, e degolado em Cachão aos 26 de Julho de 1644, tendo de idade dezanove annos": ARSI JAP-SIN 71, tr.261-265 Xem "Relacão da morte catequista André,, proto-ma'rtir da Cochinchina" (Bản văn Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Alexandre de Rhodes, d.ch lại tiếp ý Miguel Serras Pereira, "Boletim Eclesiático da Diocese de Macau 76, 1978, tr 237-262) Cũng xem Manuel Teixeira, "André, de Phu Yen, o primeiro ma'rtir Vietnão", Boletim Eclesia'stico da Diocese de Macau, 57, 1959, tr 788-793; id "Andrew, the proto martyr of Vietnam", "A precious treasure in Coloane: The relics of Japane se and Vietnamese martyrs", xb lần thứ ba, macao, Department of Tourism, 1982, tr.19-27 Bản tường trình viết tay tiếng Bồ Ðào Nha lại Pháp ngữ: "la glorieuse mort d' André Catéchiste de la Cochinchine, qui a le premier versé son sang pour la querellede Iesus Christ, en cette nouvelle Eglise Par le P Alexandre de Rhodes de la Compagnie de Jesus qui a toujours été pre'sent toute cette histoire", Paris, Se'bastien Cramoisy, 1653 Cũng cần ghi nhận thầy giảng André khơng có danh sách 117 vị thánh tử đạo Việt Nam phong vào năm 1988, khơng thấy có vị truyền giáo Bồ Ðào Nha bổn đạo họ danh sách nàỵ Việc xin phong thánh cho André, đề nghị lên Toà Thánh từ năm 1649, cịn cứu xét; việc chậm trễ khó hiểu dường việc thất sủng tu sĩ Dịng Tên từ sau năm 1659, sau việc tranh cãi lễ chế suốt kỷ, khơng phải cơng đức người niên gan 46 Chẳng hạn xem nhận định tu sĩ Dòng Tên Joseph Tissanier thư gửi cho Goswin Nickel, 29.10.1659, cho Pierre le Carre ', 20.11.1660: ARSI, JAP-SIN 80, tr 149-149v 151-151v ... giáo với tám quốc tịch khác đến Việt Nam, có 35 người Bồ Ðào Nha, 19 người Ý người Nhật Bản (41) (Hai vương quyền Tây Ban Nha Bồ Ðào Nha thống làm từ năm 1580 Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ đến năm 1640;... kiến rõ nét liên tục lịch sử công truyền giáo Bồ Ðào Nha với Giáo Hội Ki-tô giáo 15 Trong hậu bán kỷ Thứ XVI, Tây Ban Nha dần hồi đến định cư lâu dài Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Phi Luật Tân, Nhưng.. .Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ kỳ bàn đến Ngược lại, người ta thấy có diện gián tiếp nước Ý: không tiểu quốc bán đảo diện với tư cách quốc gia mình, Bồ Ðào Nha kết tập vào hàng ngũ họ,

Ngày đăng: 27/07/2014, 16:21

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w