Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 11 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
11
Dung lượng
152,67 KB
Nội dung
Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Tiếng Việt qua Dịng Tên Cơng truyền giáo Dịng Tên Việt Nam tiếng Việt Ở Việt Nam nơi khác, nỗ lực truyền giáo đôi với thực cao độ lãnh vực văn hóa Năm 1615 khởi cơng truyền giáo Việt Nam, tu sĩ Dòng Tên Tỉnh dịng Nhật Bản có kinh nghiệm hai mươi năm nghiên cứu sáng chế ngữ học tiếng Nhật (47), Sự kiện hữu ích đối chiếu với tiếng Trung Hoa, tiếng Việt tiếng Nhật có vị tương tự, hai thứ tiếng chịu loại ảnh hưởng xuyên qua lối chữ vuông (48) Những dịch văn Ki-tơ giáo tiếng Việt có từ năm 1618, phần thiết yếu công Francisco de Pina, linh mục Dòng Tên sinh Bồ Ðào Nha (49); ông tốt nghiệp trường Macao, nhà văn phạm tiếng tiếng Nhật Jaão Rodrigues "Tcuzzu" diện từ năm 1610 (50) Trong cơng việc mình, linh mục Pina nhờ đến giúp đỡ hữu hiệu văn nhân Việt Nam trẻ tuổi có tên rửa tội Phê-rô; kiến thức uyên bác chữ Hán người trẻ tuổi hẳn hữu ích cơng việc Pina Những kiện rút từ phúc trình thức sở truyền giáo: "Người (một nhân sĩ thân quen với đoàn truyền giáo) có người trai mười sáu tuổi, niên lanh lợi thông minh vùng; anh lại viết chữ Hán đẹp, dân chúng hâm mộ vô Anh tên thánh rửa tội Phê-rơ, nhờ có tài hay chữ nên giúp linh mục nhiều việc dịch kinh "Pater noster", "Ave Maria", "Credo" Mười Ðiều Răn tiếng địa phương, (các kinh) mà Ki-tơ hữu thuộc lịng Linh mục viết điều phải tin mầu Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ nhiệm Ba Ngôi, Chúa nhập thể làm người, chuộc tội, cần thiết đức tin bí tích để tham dự vào ơn tích Chúa Ki-tô, Chúa Các Ki-tô hữu chép lại tất điều ấy, bắt đầu lần hạt mân côi y xứ (51) Theo thói quen thực biên năm tu sĩ Dòng Tên, "linh mục", tác giả cơng trình liên hệ khơng minh nhiên nêu tên Ba tu sĩ Dịng Tên có mặt tạo sở truyền giáo Pulo Cambo (có thể tương ứng với tên gọi Quy Nhơn ngày nay), lúc cơng trình tiến hành là: linh mục Buzomi, bị "bịnh nặng", nên không giảng cho người ta trở lại (52), linh mục Pina linh mục Borri, người vừa đến bắt đầu học tiếng Chúng ta hiểu cơng trình thực dướ'i giám sát Buzomi, cựu bề sở truyền giáo Ðàng Trong (1615-1618) bề sở địa phương, tác nhân yếu thực cơng trình linh mục Pina chàng niên Việt Nam cộng tác với ông ấy, Theo lời xác nhận linh mục Pina, từ năm 1622, ơng hồn thành việc xây dựng hệ thống chuyển mẫu tự la-tinh cho thích hợp với lối phát âm điệu tiếng Việt Nam Ông làm tuyển tập bắt đầu viết văn phạm Kết đó, linh mục Pina đạt cách vất vả, với trợ giúp số học sinh Việt Nam qui tụ chung quanh ông (53) Nhà chép sử Dòng Tên Bartoli cho Buzomi sáng tác hệ thống văn phạm ngữ vựng (54) Một chứng lý thư viết năm 1662 mà chúng tơi khơng thể tìm Có thể có lẫn lộn với Pina Một cách chung, xác Bartoli liên quan đến kiến thức ngữ học tuyệt vời người đồng hương ông Buzomi lại không ăn khớp với tài liệu tồn trữ mà truy cứu Ngồi cần lưu ý Bartoli xem đến cơng trình sáng tác ngữ học Pina, lại nhìn nhận khả vị Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Tiếp sau phần tường thuật chết nhà truyền giáo Bồ Ðào Nha ngày 15 tháng 12 năm 1625, Bartoli viết thay cho điếu văn: "Linh mục Pina người Bồ Ðào Nha, thọ 40 tuổi Ngài người ngoại giáo mến chuộng, ngài nói tiếng họ ngài người xứ Ðàng Trong vậy." (55) Năm 1624, Francisco de Pina mở trường dạy tiếng Việt cho người ngoại quốc (56), có hai học trị cự phách: linh mục người Bồ Ðào Nha António de Fontes (57), nhà truyền giáo kỳ cựu cột trụ cho xứ truyền giáo Ðàng Trong Alexander de Rhodes mà nói đến Vị sớm gọi để thành lập xứ truyền giáo Ðàng Ngoài, nơi mà Ngài thực sứ mạng từ năm 1627 đến năm 1630 (Ngày 15 tháng 12 năm 1625, tàu buồm Bồ Ðào Nha bỏ neo vịnh Ðà Nẳng, không cập bến sợ bão Một thuyền rời cảng đến tàu, Pina lên tàu để mang hàng hóa cần thiết lên bờ: rượu vang bột lúa mì để dâng lễ Khi trở lại bờ, gió mạnh làm chìm thuyền; bị vướng áo dịng, Pina chết đuối, lúc thủy thủ đoàn cứu Ðây tang cho dân chúng địa phương cho sở truyền giáo; chiếu trục xuất nhà truyền giáo đình thi hành, cho phép cử tang ba tháng, lại bị hủy bỏ luôn.) (58) Nhưng đừng tưởng sau chết bi thảm Francisco de Pina, nhà truyền giáo Bồ Ðào Nha giảm bớt nỗ lực ngữ học Công việc vị tiên phong tiếp tục hai thập niên Cố gắng họ trước hết nhằm sáng tạo ngữ vựng Ki-tô giáo viết phần văn chương Ki-tơ giáo (59) Vai trị văn nhân Ki-tô giáo Việt Nam lớn; số tên tuổi họ cần nêu lên (60) Mặt khác nỗ lực phân tích văn phạm ngữ âm tiếng Việt tiếp tục nghiên Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ cứu cách có hệ thống để kiện toàn dần hồi lối viết mẫu tự La tinh gọi quốc ngữ, cơng trình tập thể, khó mà phân định phần riêng Nhưng điều chắn Alexandre de Rhodes sớm tách khỏi cơng trình tiếp tục vào lúc ơng vắng mặt xa tận Macao từ năm 1630 đến 1640: đây, ơng thi hành tác vụ môi trường sống người Trung Hoa, tiếp tụ c theo dõi tiến thực Việt Nam (61) Chính ơng nêu tên hai nhà từ vựng học tiếng tựa từ điển (62): hai người Bồ Ðào Nha Gaspar Amaral (63) António Ba rbosa (64) Trong cơng trình sáng tác độc đáo linh mục Dòng Tên Bồ Ðào Nha Việt Nam, giai đoạn trưởng thành đánh dấu "định chuẩn", thảo luận mâu thuẫn tổ chức Macao vào năm 1645 để bàn vấn đề gây tranh cãi liên quan đến hệ thống thuật ngữ Ki-tô giáo tiếng Việt (65) Kho tài liệu lưu trữ giữ lại cho tên tuổi chuyên gia lão luyện chi phối thảo luận: bên cạnh Amaral, định nhà chuyên môn tài ba (peritissimus), Barbosa, thấy Baltazar Caldeira, sinh Macao, Manuel Pacheco Pero Alberto; hai vị sau dd ều sinh Bồ Ðào Nhạ Ðối diện với họ, Alexandre de Rhodes chủ trương lập trường trái ngược; ý kiến ông bị gạt bỏ Mặc dầu sau vị Dịng Tên người Sicilia trẻ, tên Metello Saccano (66) hăng say hỗ trợ cho lập trường ông, định giữ lại Thực vấn đề không chấm dứt hội năm 1645, Theo đề nghị Alexandre de Rhodes, vấn đề đưa Roma nghiên cứu lại năm thập niên 1650 trước Truyền Bá Ðức Tin, sau trước Thánh Vụ (67) Có thư kỳ lạ tu sĩ Dòng Tên người Ý Giovani Filippo Marini gửi cho bề Roma việc này, thư viết vào Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ năm 1655 (68) Với giọng văn tranh cãi, thư tác giả nêu lên khả đáng nghi ngờ Rhodes ngữ học Việt Nam Tu sĩ cố đánh giá thấp Rhodes Rhodes nói theo tiếng Ðàng Trong, "đánh giá quê kệch" so với tiếng chuẩn kinh đô; với tiếng nói phương nam mà lỗi tả Từ Ðiển dường thấy xuất vào trường hợp Nhưng cốt lõi vấn đề khơng phải đó; liên quan đến "nghĩa" xác lối nói Hán Việt (khơng liên quan đến âm giọng địa phương) "nhin danh" (Cha) Lối nói mặt thần học mơ hồ thiếu chữ nhằm nói đến số mặt văn phạm Rhodes đòi phải thêm vào phụ từ, sợ người ta nghĩ có ba "danh", ba quyền lực siêu nhiên khác biệt; trường hợp đó, phải ngồi tín lý Ki-tơ giáo, phải phải nghĩ đến chuyện rửa tội Nên chuẩn sử dụng Giáo Hội Việt Nam ngày hôm Tất nhà chuyên mơn ấy, người Bồ Ðào Nha Chú thích: 47 Ngoài tài liệu khác, nên xem Francisco Faria Paulino, Maria Leonor Carvalhão Buescu et alii (dir.), "A gala'xia das língua na estraté gia da Evangelizacão", Lisbonne, Comissão Nacional para as Comemoracões dos Descobrímentos Portuueses, 1992; tr 54-60, với thư mục trích dẫn; Anna Paula Laborinho, "A questião da língua na estrate'gia da Evange lizacão" Macau, 31, 1994, tr 66-72 Nhưng đại tác phẩm liên quan đến tiếng Nhật có vào khoảng kỷ 16 17: Dictionnarium Latino- Lusitanum ac Japonicum ex Ambrosii Calepini volumine depromptum", Amacusa, 1595, xem chụp lại, Tokyo, 1953 1979; "Vocabulario da Lingoa de Japam com a declaracão em Portuguez", Nangasaqui, 1603 Hai văn phạm Nhật Bản João Rodrigues ("Arte da Lingoa de Iapam" "Arte breve da lingoa Iapoa") in Nhật Bản, năm 1604-1608 vào năm 1620 Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ 48 Chẳng hạn xem lời tựa không đề tên tác phẩm tập thể Hoàng Văn Hành điều khiển, "Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng- Dictionary of Sino-Vietnamese everyday usage elements", Hà Nội, Nxb Khoa Học Xã Hội, 1991, tr.5-9 Cũng xem Nguyễn Thị Chân Quỳnh: "Concours de mandarins" (xem thích 3) Chúng tơi khơng nói đến trường hợp tiếng Ðại Hàn, tiếng khơng người Âu Châu nghiên cứu thời gian liên hệ 49 Francisco de Pina, sinh Guarda năm 1585m vào Dòng Tên năm 1605 Ông học Macao từ năm 1613 đến khoảng năm 1616, đặc biệt rành tiếng Nhật Chịu chức linh mục malacca năm 1616, vào cuối năm 1617 truyền giáo Ðàng Trong; chết tai nạn ngày 15.12.1625 Do sai lầm Fortuné-M De Monte'xon Edouard Esteve "Mission de la Cochinchine et de Tonkin" (Paris, Charles Douniol, 1858, tr.386), số tác giả tiếp tục cho Pina người Ý Nhưng tài liệu ghi cũ nói rõ: xem Josef Franz Schutte, (e'd), "Textus Catalogorum" (chú thích 38) trang 855,955 "Passim" 50 Xem dẫn thư mục nêu lên tên "João Rodrigues" Joseph Dehergne, "Répertoire de Je'suites de Chine de 1552 1800", Roma, Institutum Historicum S.II., Paris, Letouzey et Ané 1973 Về người tài ông, xem Michael Cooper, "Rodrigues the Interpreter An early Jesuit in Japan and China", New York/ Tokyo, Weatherhill, 1974 51 "Tiene questo, huomo un figlio di sedici an~i il più uiuo et habile diquel loco, et il migliore scrittore nella Irã Cinese, cosa che tra di loroè di molta stimạ ( ) Questo giuoane che battizato si chiama Pietro, conle Decalogo; che li Xpĩani già han~o imparato mentẹ Compose anche il prẽ nella lingua gl' articoli della fede, ne quali bastantemte si declara hauer un Dio solo, li misterij dell Ssma Trinità, e Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ dell' Incarnatne e Redentione, e la necessità che habbiamo di participare i meriti di Chrõ nrõ Sigre per mezzo della fede, e santi sacramenti Li Xpiãni uan~o tutto scriuendo, e gia cominciano dire la corona nrõ modọ " Bản báo cáo ký tên Francisco Eugenio, tu sĩ Dòng Tên người Ý Ma Cao, ghi lại dẫn lấy từ tài liệu khác "Annua del Collegio di Macaõ del 1618" (AERSI, JAP.- SIN, 114, trang 176-185) Bản văn trích trang 183v-184 52 Câu văn trích Trang 183v 53 Những tài liệu trích từ thư mà nghĩ Văn Khố Dòng Tên Ma Cao, giữ nguyên văn phần bình chú: Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jestas na A'sia" 49/V/7, trang 413416 Thư không đề ngày không ký tên; người chép lại (José Montanha Manuel A'lvares, vào khoảng năm 1755) tay Pina viết, cho niên kỷ vào khoảng năm 1622-1623 Chúng tơi chứng minh chắn tác giả Pina niên kỷ (những tháng đầu 1623) xác thực cả: xem Roland Jacques, "L'oeuvre de quelques pionniers portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqúen 1650": Luận văn D.ẸẠ trình Paris INALGO, 1995 (đang in) 54 Daniello Bartoli, "Dell' Historia della Compagnia di Giesụ La Cinạ Terza parte dell' Asia", Roma, Stamperia del Varese, 1663, tr.618 55 "Era il P Pina di antion Portoghese, in età di quaranta anni, caro anche a gl' idolatri, percioche ne parlaua la lingua quanto Cocicinese natiuo" ("La Cina", tr 834) 56 Xem thư Fernandes gửi Nuno Mascarenhas, đề ngày 2.7.1625 Phe-phô: Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ARSI, JAP.-SIN 68 (tr 11-12): " Một nhà (dòng) tổ chức Cachão, thủ phủ chúa (Nguyễn); nay, nhà khơng thuộc số nhà Hội Dịng, có cha ln cư ngụ với người bạn dòng Bây giờ, cha Francisco de Pina dạy tiếng nói cho cha Alexandre de Rhodes António de Fontes." 57 António de Fontes, sinh năm 1569 Lisbonne, nhập dòng năm 1584; ngài uỷ thác nhiệm vụ truyền giáo Ðàng Trong từ 1624 đến 1631, Ðàng Ngoài cư ngụ nhiều lần năm 1648 58 Xem Gaspar Luis, "Cocincinicae missionis annuae litterae anni 1625", ARSI, JAP.-SIN 72 (tr 50-67) (tr 59v-59); tường thuật khơng đề tác giả "Relacã de h perseguicã da Christandade de Cochinchina" (1626): tldd., JAP.SIN 68, tr 39-40 41-42 59 Cơng trình nghiên cứu giá trị đề tài tác phẩm linh mục Dịng Tên Việt Nam Joseph Ðỗ Quang Chính: "Lịch sử chữ Quốc Ngữ 1620-1659", Sài Gòn, 1972; tái Paris., Ðường Mới,1985 Tuy nhiên tác giả gặp trở ngại khơng sành tiếng Bồ Ðào Nhạ Cơng trình nghiên cứu cần bắt đầu bổ túc với toàn tài liệu viết tay lưụ Về buổi đầu văn chương Kitô giáo, xem Georg Schurhammer, "Annamistische Xaveriuslteratur" (Văn chương Việt Nam liên quan đến Francisco Xavier) Johannes Rommerskirchen Nikolaus Kowalski(ed.), "Missionswissenschaftliche Studien, Festgabe Pr.Dr Johannes Dindinger ( )" (Các cơng trình nghiên cứu khoa học truyền giáo, ca ngợi gs J.D.), Aix-la- Chapelle Willhelm Metz 1951, tr 300-314; Võ Long Tê, "Dẫn nhập nghiên cứu tiếng Việt chữ Quốc Ngữ" (Reichstett -Pháp- Trung Tâm Nguyễn Trường Tộ/ Ðịnh Hướng Tùng Thư, 1997, Nguyễn Văn Trung (Dr.), "Về sách báo tác giả Công giáo (thế kỷ XVII-XIX)- Phân khoa Văn Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ Chương Ðại Học TP HCM., 1993, đặc biệt đóng góp Thanh Lãng Võ Long Tê 60 Về vấn đề tham gia Kitơ hữu Việt Nam cơng trình sáng chế ngữ học kỷ 17, xem Hoàng Tuệ "Về việc sáng chế chữ quốc ngữ" "90 ans de recherches sur la culture et l'histoire du Viêt Nam", Hà Nội, EFEO, 1995, tr 456460; Nguyễn Ðình Ðầu "Alexandre de Rhodes chữ Quốc ngữ" "Tuyển tập Thần Học", 8/1993, tr.47-84 61 Trong tác phẩm ông "Divers voyages et missions" (xem thích 9), Rhodes cho ta nhiều yếu tố đời ơng Ðể nói rõ nỗ lực riêng ơng cơng trình ngữ học, xuất viết tay ông, viết vào năm 1632 chưa phổ biến; tài liệu này, vào thời gian ta thấy rõ thực trạng thiếu sót ông kiến thức liên quan đến cách phát âm tiếng Việt 62 Alexandre de Rhodes, "Dictionnarium annamiticum, lusitanum et latinum", "Ad Lectorem", văn đầu sách không đề trang 63 Gaspar Amaral, sinh năm 1594 Curvaceira (nay freguesia de Chão de Tavares gần Mangualde, huyện lỵ Viseu), nhập hội Dòng Tên năm 1607 Trước hết làm giáo sư Braga, Coimbra E'vora, Phương Ðơng năm 1623 Ơng gửi đến truyền giáo Ðàng Ngoài năm 1629 1638, cư ngụ tất bảy năm hai kỳ khác nhaụ Sau Ma Cao, ơng giữ chức vụ viện trưởng, phó tỉnh dịng, làm kinh lược vùng truyền giáọ Ông chết vào tháng năm 1646, bờ biển đảo Hải Nam tai nạn đắm tàu chở ngài đến Ðàng Ngoài Vào thời ngài mất, ngài xem người chun mơn có khả Hội Dịng Tên tiếng Việt Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ 64 António Barbosa, sinh năm 1594 Arrifana Sousa (nay Penalfiel phía đơng Porto), nhập hội Dịng Tên Lisbonne năm 1624 sau khơng lâu Phương Ðông năm 1629, ông gửi đến truyền giáo Ðàng Trong, vào năm 1636 đến Ðàng Ngồị Năm 1642, bịnh, ơng bắt buộc phải trở lại Ma Cao, Goa chết năm 1647 65 Xem J.F Schutte, "Textus Catalogorum" (xem thíc 41), tr 1034 1050 Xem tài liệu: ARSI, JAP.-SIN 80, tr 35-38v 73-81; Lisbonne, Biblioteca da Ajudạ "Jesuítas na A'sia", 49/V/13 tr 351-373 661-663; 49/V/32, tr 308327v 66 Baltazar Caldeira, sinh Ma Cao năm 1608, truyền giáo Ðàng Ngoài từ 1639; năm 1646 gửi vào Ðàng Trong năm bị trục xuất; ngài chết Goa năm 1674 Manuel Pacheco, sinh Cantanhede Bồ Ðào Nha, truyền giáo Ðàng Ngồi từ 1641 đến 1642; phần nghiệp ngài làm giáo sư phân khoa nghệ thuật học viện Ma Cao (Faculté des Arts du Colle`ge de Macao), có dạy ngơn ngữ; ngài chết năm 1647 Pero Alberto, sinh Bragance (?) truyền giáo Ðàng Trong vào 1640-1641, sau từ 1641 Ðàng Ngồi; ngài chết chuyến tàu Ma Cao, tàu bị chìm năm 1646, với Gaspardo Amaral Metello Saccano, sinh Messine, rời Lisbonne để Phương Ðông năm 1643, truyền giáo Ðàng Trong năm 1646-1655, sau trở lại vào năm 1662; vài tháng sau ngài chết 67 Xem tài liệu: Lisbonne, Biblioteca da Ajuda, "Jesuítas na A'sia", 49/V/32, tr 521-522v 681-681c; 49/V/61 tr 231v-252v 362v 377 68 ARSI.JAP.- SIN, 80, tr.88-89v 96-96v Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ ... (59) Vai trị văn nhân Ki-tô giáo Việt Nam lớn; số tên tuổi họ cần nêu lên (60) Mặt khác nỗ lực phân tích văn phạm ngữ âm tiếng Việt tiếp tục nghiên Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ cứu cách có hệ thống... năm 160 4-1 608 vào năm 1620 Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ 48 Chẳng hạn xem lời tựa không đề tên tác phẩm tập thể Hoàng Văn Hành điều khiển, "Từ điển yếu tố Hán Việt thông dụng- Dictionary of Sino-Vietnamese... Ông chết vào tháng năm 1646, bờ biển đảo Hải Nam tai nạn đắm tàu chở ngài đến Ðàng Ngoài Vào thời ngài mất, ngài xem người chuyên mơn có khả Hội Dịng Tên tiếng Việt Bồ Đào Nha chữ Quốc ngữ 64