1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Sở chỉ và quy chiếu của ngôn ngữ và văn chương - trường hợp con “tra” trong truyện Cố hương của Lỗ Tấn

3 25 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 521,48 KB

Nội dung

Từ điển Hán ngữ hiện đại (1960) thu thập chữ “猹” chú âm “chá” kèm thích nghĩa: “Thú hoang, giống con lửng, thích ăn dưa hấu (thấy ở tác phẩm Cố hương của Lỗ Tấn)”. Một người đọc kỹ truyện này và từng tra qua chữ “猹” từ một số cuốn từ điển Trung Quốc có thể sẽ phải tự hỏi “猹” - đó là chữ, là âm, là từ, là một con vật được nói đến nhưng chẳng bao giờ được chỉ ra? Phân biệt “ý nghĩa”/“nghĩa” với “ngữ nghĩa”, đồng thời chú ý tới đặc điểm quy chiếu thế giới của văn chương, bài viết này trình bày một cách hiểu riêng về trường hợp “từ” 猹 này.

Khoa học Xã hội Nhân văn Sở quy chiếu ngôn ngữ văn chương Trường hợp “tra” truyện Cố hương Lỗ Tấn Lê Thời Tân* Trường Đại học Thủ đô Ngày nhận 25/10/2018; ngày chuyển phản biện 31/10/2018; ngày nhận phản biện 26/11/2018; ngày chấp nhận đăng 30/11/2018 Tóm tắt: Từ điển Hán ngữ đại (1960) thu thập chữ “猹” âm “chá” kèm thích nghĩa: “Thú hoang, giống lửng, thích ăn dưa hấu (thấy tác phẩm Cố hương Lỗ Tấn)” Một người đọc kỹ truyện tra qua chữ “猹” từ số từ điển Trung Quốc phải tự hỏi “猹” - chữ, âm, từ, vật nói đến chẳng ra? Phân biệt “ý nghĩa”/“nghĩa” với “ngữ nghĩa”, đồng thời ý tới đặc điểm quy chiếu giới văn chương, viết trình bày cách hiểu riêng trường hợp “từ” 猹 Từ khóa: tra, Cố hương, Lỗ Tấn, quy chiếu, sở Chỉ số phân loại: 5.10 Denotation and reference of language and literature the case of the animal name “zha” in My old home by Lu Hsun Thoi Tan Le* Hanoi Metropolitan University Received 25 October 2018; accepted 30 November 2018 Abtract: Chinese Dictionary (1960) introduces the word “猹”pronounced “chá” (romanization) with the meaning: “a wild animal, like a brock, which likes to eat water melon (as seen in My old home by Lu Hsun)” An avid reader of My old home after seeing “猹” in several Chinese dictionaries may wonder whether “猹” refers to an animal existing in that story only, not in real life This paper distinguishes the difference between meaning and sense of the word, pays attention to the reference of life as seen in literature and at the same time introduces its own way of understanding this word Keywords: denotation, Lu Hsun, My old home, reference, zha Classification number: 5.10 * Khởi dẫn - Con tra Đọc truyện ngắn Cố hương Lỗ Tấn thấy có đoạn kể chuyện (nhân vật) Nhuận Thổ bẫy chim bắt “sẻ đồng, chào mào, ‘bột cô’, sẻ xanh lưng” (bản dịch Trương Chính) độc giả có người hẳn nghĩ Trung Quốc chim chóc có lồi giống với Việt Nam1 Cố hương trước dịch Trương Chính có dịch Phan Khơi (Làng q) Cụ Phan Khơi có nhắc chuyện dịch tên loại chim vừa nói: “Lại có danh từ tra tự điển khơng có, khơng biết hỏi ai, dịch liều cho qua việc, bốn thứ chim “đạo kê, giác kê, ‘bột cô’, lam bối” mà dịch “sáo, cưởng, chim gâu, chim sả”, may trúng hai thứ sau Sự dịch liều lỗi lớn, mong sau tìm biết chữa lại cho đúng” (Lời người dịch, dẫn lại theo Phan Khôi viết dịch, Lại Nguyên Ân sưu tầm biên soạn)2 [1] Nhưng ám ảnh lớn nhà phiên dịch Cố hương có lẽ khơng phải chim mà phải thú “lông da trơn mỡ”, đêm trăng phá dưa hấu mà Nhuận Thổ gọi “tra” Con “tra” thiên truyện tiếng gì? Giải thích tác giả Từ năm 30 kỷ trước, có người tính chuyện dịch Cố hương tiếng Nga Dịch giả tiếng Nga S.A Polevoy chuyện “con tra” mà phải viết thư hỏi Chương Y Bình - học giả bạn thân Lỗ Tấn Thư trả lời Chương sau: “Tiên sinh gửi thư bảo hỏi Lỗ Tấn “猹” Cố hương (vì tìm tự điển khơng thấy có chữ này) Mấy ngày trước, tơi có gặp Lỗ Tấn, đem chuyện hỏi ông Lỗ Tấn nói “猹” ông đặt Thế rốt gì, có phải nhím? Tôi hỏi Lỗ Tấn đáp: Không phải, “故鄉”: Phan Khôi dịch Làng quê, Giản Chi dịch Quê nhà, Trương Chính dịch Cố hương, Mai Kim Ngọc dịch (từ tiếng Anh My old home Yang Hsien-i Gladys Yang) Quê cũ Tất đoạn dẫn Cố hương dẫn từ dịch Trương Chính Bộc bạch cụ Phan Khôi làm ta nhớ đến “tranh luận” cào cào hay châu chấu, tôm hay tép nhóm người khác quê lúc trà dư tửu hậu Email: lethoitan@gmail.com 61(4) 4.2019 47 Khoa học Xã hội Nhân văn to nhím Tơi gặng hỏi nào, Lỗ Tấn bảo: Ấy người quê gọi thế, khơng rõ Có lẽ loại lửng (ngun văn 獾) phải Liên quan đến chuyện “猹”, tơi nói với tiên sinh có Tôi nghĩ tiên sinh dịch chữ sang tiếng Nga chọn cách dịch âm vậy” (Thư Chương đề ngày 5/5/1930) [2] Cách dịch âm cách mà dịch Anh ngữ truyện Cố hương chọn dùng Hai dịch giả lừng danh Yang Hsien-i Gladys Yang loạt dịch âm “zha” suốt dịch Cố hương sang tiếng Anh My old home [3] Khơng biết dịch thế, Dương Hiến Ích phu nhân làm vừa lòng nhà ngữ văn nhà khảo cứu hay chưa? Chỉ biết rằng, từ năm 1929, Thư Tân Thành (舒新城) - chủ biên từ điển ngôn ngữ lồng bách khoa thư tiếng Trung Hoa Từ Hải viết thư hỏi Lỗ Tấn chữ “猹” truyện Cố hương Thư đáp Thư Tân Thành ngày 4/5/1929 Lỗ Tấn có nội dung tương tự lần nói chuyện với Chương Y Bình: “Chữ “猹” tơi tiếng người quê nói mà tạo ra, đọc chữ “查” Bản thân tơi khơng biết rốt vật hình dạng Bởi Nhuận Thổ nói ra, khơng biết rõ ràng Giờ nghĩ lại, loại lửng (nguyên văn “獾, in đậm người dẫn)” [4] Chúng tơi tạm dịch “獾” “lửng” Có hai loại lửng: lửng chó lửng lợn nên khơng biết tra giống loại lửng Chú thích sách giáo khoa Ngữ văn 9: “Tra: tên loài thú thuộc lồi lợn rừng” [5] (trong truyện nói đến lợn rừng rồi)3 Như miêu tả thiên truyện (“tơi tưởng tượng hình thù chó tợn, tinh khơn”) loại lửng chó? Một chuyện tra sinh phiền phức ta biết, Hán tự văn tự “ghi âm”, thành Cố hương xuất bản, lẽ tự nhiên độc giả cần biết “猹” - “chữ mới” đọc nói cách khác phiên âm sao? Độc giả Trung Quốc gọi chuyện “猹” Lỗ Tấn chuyện “văn nhân tạo chữ” Nói chẳng có sai Vậy mà mà người bạn họ Chương nhà văn kể thư gửi dịch giả người Nga nêu câu chuyện dường phải hiểu Lỗ Tấn buộc phải tạo chữ Hán để “ghi” lại từ nói người địa phương (quê nhân vật Nhuận Thổ) Và dường việc “tạo chữ” bậc văn hào xem theo sáu cách tạo chữ truyền thống - phép “hình thanh” Chữ “猹” Lỗ Tấn hiểu gồm vật bên trái biểu ý cộng với chữ “查” (âm Hán Việt “tra”/“già”) bên phải biểu thị âm đọc Không may chữ bên phải Hán ngữ lại có hai âm đọc, thành tra Lỗ Tấn gây nhiều ý kiến Nghiên cứu tiết, khơng biết Lỗ Tấn giải thích chuyện tra với Chương Y Bình có nói tiếng địa phương q ơng khơng? Nói thẳng ra, Lỗ Tấn có “mơ phỏng” lại âm gọi tra người quê cho Chương Y Bình nghe khơng? Nên nhớ đương thời có người nhận xét giọng nói Lỗ Tấn Nhân nói chuyện giọng quê (cũng “căn cước cố hương” người) tưởng nên biết chuyện đương thời báo chí đăng viết nhà văn nói chuyện Lỗ Tấn âm (giọng nói) pha tạp, có chút nói lắp Cố hương với nhiều tác phẩm khác Lỗ Tấn có mặt từ lâu sách giáo khoa ngữ văn bậc trung học Trung Quốc Cố hương chí cịn có thêm trích đoạn học trước tiểu học Tranh minh họa cho đoạn trích Nhuận Thổ học chương trình ngữ văn tiểu học Trung Quốc vẽ cảnh Nhuận Thổ tay cầm đinh ba đứng ruộng dưa Trong tranh, tra trơng giống lồi chồn Cố hương có mặt sách giáo khoa ngữ văn trung học Nhật Bản từ 1952 (Nhật Bản giữ cảm tình đặc biệt nhà văn Lỗ Tấn) Đặc biệt, từ 1972, tất sách giáo khoa bậc trung học Nhật Bản (của khoảng nhà xuất bản) tuyển chọn tác phẩm Cố hương dịch tiếng Nhật dùng Hán tự (kanji) “土竜” dịch “猹”tra 61(4) 4.2019 lại thích diễn thuyết4 Lỗ Tấn bảo chữ 猹 đọc âm đọc chữ “查”, nhưng, ông dường lại không để ý tới việc chữ “查” lại chữ có hai âm pinyin “chá” “zhā” Thành nói “猹” đọc chữ “查” đọc theo âm nào? Rốt ta thấy, Từ Hải tới lúc xuất (1936) không thâu thập chữ “猹” Khi Từ Hải hiệu đính tái “猹” ăn dưa hấu Lỗ Tấn bơi vào “biển từ” Tra chữ/từ “猹” Từ Hải thấy giải “Một loại thú hoang họ lửng” [6] Hiện đại Hán ngữ từ điển (1960) thâu thập chữ “猹” âm “chá” kèm thích nghĩa: “Thú hoang, giống lửng, thích ăn dưa (thấy truyện Cố hương Lỗ Tấn)” [7] Đến Tân Hoa từ điển (1980), nhà từ thư học Trung Quốc bỏ ghi xuất xứ “thấy truyện Cố hương Lỗ Tấn” mà giải nghĩa ngắn gọn: “Một loại thú hoang giống lửng, thích ăn dưa” [8] Cho tới Cố hương đưa vào chương trình dạy học ngữ văn, “猹” Lỗ Tấn lại khiến cho nhà soạn sách giáo khoa Trung Quốc phen vất vả chuyện “chú âm” Tất nhiên sách phải theo từ điển song có ý kiến “phê” từ điển: “猹 vốn hư cấu, hoàn tồn khơng quy chiếu tới vật thực, xưa hữu danh vô thực”; “Từ điển nên theo thực tế “猹”là chữ tạo truyện ngắn Cố hương Lỗ Tấn; phần giải nghĩa tạm để trống khuyết không nên chứng thực thành: “thú hoang, giống lửng, thích ăn dưa hấu” (Tơn Quảng Thịnh, “Cũng xin nói chuyện “tra’”, Tạp chí Từ thư nghiên cứu, kỳ 2/2007) [9] Một người đọc kỹ Cố hương tra cứu qua chữ “猹” từ số từ điển Trung Quốc nêu khơng tránh khỏi hoang mang tự hỏi “猹”- chữ, âm, từ, vật nói đến chẳng cịn ra5 Hình dung nhà phê bình Cho đến chưa có “đáp án” tra Vậy mà, có lẽ đến lúc nhà phê bình văn học phải tự hỏi có quan trọng đến không “猹 - tra” ta đọc thấy truyện - trước sau lời kể cậu bé mười một, mười hai tuổi đầu Và ta đọc thấy thân thiên truyện - lời kể cậu bé lời kể từ hai mươi năm trước nhớ lại Ta quay với ruộng dưa xanh bên biển bạc trăng vàng Cố hương trước lúc bị nhà khảo cứu lôi vào mịt mù từ nguyên “con tra” Chẳng phải tra xuất lần truyện kết nhắc nhủ làm sống dậy ký ức? “Tôi” cố hương nghe mẫu thân nhắc Nhuận Thổ - bạn hồi thơ ấu thường hỏi thăm khiến cho “Lúc ký ức tôi, cảnh tượng thần tiên, kỳ dị: vừng trăng tròn vàng thắm treo lửng lơ trời xanh đậm, bãi cát bên bờ biển, trồng toàn dưa hấu, bát ngát màu xanh rờn Giữa ruộng dưa, đứa bé trạc mười một, mười hai tuổi, cổ đeo vòng bạc, tay lăm lăm cầm đinh ba, cố Lỗ Tấn đáp lại “Tơi khơng biết nói giọng Tơ Châu mềm mại, khơng biết thánh thót giọng Bắc Kinh, chẳng giọng vùng nào, ăn nhập giọng miền Thực chém cha pha tiếng, giọng Nam đá giọng Bắc” Nhan đề “Nam xoang bắc điệu” (南腔北 調集) đặt cho tập tạp văn xuất tháng 3/1934 cách tự trào mà cách đáp trả báo tác giả Mỹ Tử (đăng tờ Xuất Tin tức Thượng Hải tháng 1/1933) nhân chuyện nhà văn bàn chuyện giọng nói ơng Giới nghiên cứu Trung Quốc khảo nguyên mẫu Nhuận Thổ người nơng dân tên gọi Chương Vận Thủy Lại có tài liệu chép Chương Nhuận Thủy Khơng rõ nghe âm gần (Vận Nhuận gần vần) mà ghi thành chữ khơng thống hay quê đặt tên cho con, người ta chẳng nghĩ chuyện chữ nghĩa giấy tờ gì, kêu nơm Từng có nhà nghiên cứu chí tìm đến tận quê Chương Vận Thủy để tra tầm “tra”! 48 Khoa học Xã hội Nhân văn sức đâm theo “tra” Con vật quay lại, luồn qua háng đứa bé, chạy mất” [5] Chất liệu tranh ký ức chắn xây dựng lên từ trò chuyện hai đứa trẻ hai mươi năm trước “Tôi” tiếp tục hồi tưởng lại chuyện trò ngày xưa: “Này nhé! Sáng trăng Có tiếng sột soạt Tra ngốn dưa đấy! Thế cầm đinh ba khe khẽ tiến lên Hồi - tơi chưa biết tra Chẳng vào đâu, tơi tưởng tượng hình thù chó tợn - Nó khơng cắn à? - Đã có đinh ba Tiến lên gần, thấy tra đâm Giống tinh khơn Nó quay lại, đâm thẳng phía luồn qua háng mình, biến Lơng, da trơn mỡ” [5] Nhuận Thổ có đêm trăng bố cho theo ruộng dưa canh tra thật Và câu chuyện đâm tra giống tinh khôn lại thêm lông da trơn mỡ quay ngắt lại luồn qua chân biến mà Nhuận Thổ kể lại nghe sinh động Nhưng nghe kỹ lời cậu kể thấy cách kể lại lần đâm tra kiểu “đêm tay em thực hiện”6 Nói rõ ra, Nhuận Thổ kể lại câu chuyện canh tra kể lại việc thế, thường thế, ngồi ruộng dưa (cũng giống kể chuyện bẫy chim - “Thứ có: sẻ đồng, chào mào, ‘bột cơ’, sẻ xanh lưng” tức nói lần bẫy bắt bốn loại chim) Đến hè anh Tấn có chuyến nhà Nhuận Thổ mà canh dưa đâm tra Chà, hai đứa - anh Tấn Nhuận Thổ đâm lấy tra Vậy ta có cần phải băn khoăn việc mà nhân vật “tôi” rốt quy nhập thông tin “đêm trăng canh dưa đâm tra” từ tản mạn chuyện trò thành tranh “cậu bé đâm tra ruộng dưa” xác định đến thế? Có Nhuận Thổ thời điểm trò chuyện canh dưa với anh Tấn đâm (kể đâm hụt nữa) lấy tra? Thực khó mà trả lời mà chẳng cần trả lời câu hỏi kiểu thế! Tác giả tranh ký ức người kể chuyện xưng “tơi” nói rõ từ đầu tranh “thần tiên, kỳ dị” Chẳng trách tự đến đoạn Nhuận Thổ kể chuyện canh dưa đâm tra dưng lại chèn ngang lời thuật - “Hồi - chưa biết tra Chẳng vào đâu, tơi tưởng tượng hình thù chó tợn hơn” [5] Có thể nói tản mạn hình ảnh chi tiết canh tra ruộng dưa đêm trăng nghe từ Nhuận Thổ buổi ấu thơ theo cách vạch đường nét hằn sâu tâm tư nhân vật “tôi” Ấy ký ức đường mặt đất Kỷ niệm đi về in hằn lên tâm tư nẻo đường tâm tưởng Chẳng phải tâm khảm có bao tranh “thần tiên, kỳ dị” - tranh vẽ lên thứ “chẳng vào đâu” Những tranh nhòa hỏng trước phản quang gay gắt thực Thành thay loay hoay với việc đuổi bắt tra, điều quan trọng xem tranh ký ức Lỗ Tấn mờ khuyết dần dịng tự thiên Bản dịch Phan Khơi: “Dưới ánh sáng, anh nghe thấy tiếng sàn sạt, tra ăn dưa Anh xách chỉa ba, khe khẽ Đi đến rồi, thấy tra rồi, anh đâm Con vật nhanh nhẹn, xơng tới anh, trở rúc qua háng anh mà chạy trốn Lơng da mướt mỡ ” Đại từ nhân xưng thứ hai mà Phan Khôi dịch “anh” nguyên tác thực phiếm (giả định người lâm đâm tra) khơng thực người mà Nhuận Thổ trị chuyện Tương tự “mình” câu “Nó quay lại, đâm thẳng phía luồn qua háng mình, biến mất” dịch Trương Chính nên hiểu chung không nịch Nhuận Thổ 61(4) 4.2019 truyện7 Vào cuối thiên truyện, nhân vật “tơi” nói rõ: “Hình ảnh đứa bé oai hùng, cổ đeo vịng bạc, đứng ruộng dưa hấu, tơi vốn nhớ rõ lắm, nhiên mờ nhạt đi” Và tới lúc truyện kết thúc, tranh cịn lại phong cảnh sng, chẳng cịn cậu bé chẳng cịn tra - “Tơi mơ màng, trước mắt tơi cảnh tượng cánh đồng cát, màu xanh biếc, cạnh bờ biển; vòm trời xanh đậm, treo lửng lơ vừng trăng trịn vàng thắm Tơi nghĩ bụng: gọi hy vọng khơng thể nói đâu thực, đâu hư Cũng giống đường mặt đất; kỳ thực, mặt đất vốn làm có đường Người ta thành đường thơi”8 Sự điệp lặp hình tượng cánh đồng dưa bãi biển trăng soi cuối truyện thoáng chốc gợi lên hoang vắng não nề Trăng soi cảnh người đâu? Kết ngữ - Sở quy chiếu ngôn ngữ văn chương Cố hương với chuyện tra mà đề cập dường khơng cịn gói gọn phạm vi dịch thuật chuyển ngữ Chuyện hẳn phải liên quan tới gọi “sự phản ánh thực văn học”, “chức nhận thức văn học”, “sở chỉ” “quy chiếu” trần thuật đối lời nói thực Người ta dường xa lạ với ý nghĩ cho văn chương dựng lên giới bên cạnh hay bên giới Cũng điều mà tác giả Cố hương gọi “hy vọng”, giới “khơng thể nói đâu thực, đâu hư”9 mà thực giới dựng lên tự ngữ có bên cạnh (để phản ánh - lưu tồn) hay bên (cho lãng mạn, huyền ảo) sống mà lồng ghép hịa trộn vào giới - giới đường đi, hay không mặt đất mênh mông Trong số mn nẻo đường đó, hẳn ln có đường cố hương đường ký ức Ký ức thực hay hư , ký ức có vút cánh chim mùa đông tuyết trắng, biến bóng tra mênh mơng ánh trăng nương dưa bờ biển xanh? TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Phan Khôi (dịch) (1955), Tuyển tập tiểu thuyết Lỗ Tấn, Nhà xuất Văn nghệ [2] 章衣萍 (1932), “青年集·关于“猹”” 光华书局, tr.193 [3] Yang Xianyi & Gladys Yang (2007), Lu Xun Selected Works, Foreign Languages Press (Beijing) [4] “鲁迅书信集”(1976), 人民文学出版社出版 [5] Nguyễn Khắc Phi (chủ biên) (2017), Ngữ văn (Tập 1), Nhà xuất Giáo dục Việt Nam, tr.209-210 [6] “辞海” (1979), 上海辞书出版社出版 [7] “现代汉语词典”(1996), 商务印书馆 [8] “新华字典”(1980), 人民教育出版社 [9] 孙广盛, 也说 “猹” (2007), “辞书研究” Tình có tương tự việc xem họa chân dung loay hoay với câu hỏi “kẻ vẽ ai?” Cố hương có đoạn Nhuận Thổ kể chuyện sống quê: “Chỗ hỏi tiền, chẳng có luật lệ Mùa lại Trồng gánh bán tất Chỉ đóng thuế chợ cụt vốn Khơng đem bán lại thối mục hết” Đến nước gánh chẳng bán ế chẳng trồng làm Mà sưu thu, thuế phải nộp, chịu hết đến nước bỏ cố hương Nương dưa (bãi bể có chỗ trồng dâu thương hải tang điền) biến Bản dịch Trương Chính; Bản dịch Phan Khơi “khơng gọi có, khơng gọi khơng”; Bản tiếng Anh “cannot be said to exist, nor can it be said not to exist” Nguyên văn Lỗ Tấn 本是無所謂有, 無所謂無的 (vô sở vị hữu, vô sở vị vô) 49 ... cánh đồng dưa bãi biển trăng soi cuối truyện thoáng chốc gợi lên hoang vắng não nề Trăng soi cảnh người đâu? Kết ngữ - Sở quy chiếu ngôn ngữ văn chương Cố hương với chuyện tra mà đề cập dường... đăng viết nhà văn nói chuyện Lỗ Tấn âm (giọng nói) pha tạp, có chút nói lắp Cố hương với nhiều tác phẩm khác Lỗ Tấn có mặt từ lâu sách giáo khoa ngữ văn bậc trung học Trung Quốc Cố hương chí cịn... nhà ngữ văn nhà khảo cứu hay chưa? Chỉ biết rằng, từ năm 1929, Thư Tân Thành (舒新城) - chủ biên từ điển ngôn ngữ lồng bách khoa thư tiếng Trung Hoa Từ Hải viết thư hỏi Lỗ Tấn chữ “猹” truyện Cố hương

Ngày đăng: 12/05/2021, 19:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w