1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Sử liệu Ả Rập và Ba Tư ghi chép về Việt Nam (thế kỉ X - XIV)

9 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Murûc ez-Zeheb (Những thảo nguyên vàng) của el-Mesûdî, Câmiu’t-Tevârîh (Tập sử biên niên) của Rashîd al-Dîn Tabîb và Rihle (Tập du ký) của İbn Battûta là những tác phẩm sử học đầu tiên của người Ả Rập và Ba Tư viết về Việt Nam từ thế kỉ X đến thế kỉ XIV. Mặc dù những nội dung ghi chép về Việt Nam trong các tác phẩm này rất ngắn ngọn và có những chỗ chưa rõ ràng nhưng đây vẫn là những nguồn tư liệu hữu ích để nghiên cứu lịch sử Việt Nam qua góc nhìn của người nước ngoài. Bài viết này trước tiên tìm hiểu về tác giả và bối cảnh lịch sử của các tác phẩm, sau đó trích dẫn cũng như đưa ra vài nhận xét về những ghi chép liên quan đến Việt Nam trong các tác phẩm.

42 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNALSOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, VOL 2, ISSUE 4, 2018 Sử liệu Ả Rập Ba Tư ghi chép Việt Nam (thế kỉ X - XIV) Lư Vĩ An Tóm tắt—Murûc ez-Zeheb (Những thảo nguyên vàng) el-Mesûdỵ, Câmiu’t-Tevârỵh (Tập sử biên niên) Rashỵd al-Dỵn Tabỵb Rihle (Tập du ký) İbn Battûta tác phẩm sử học người Ả Rập Ba Tư viết Việt Nam từ kỉ X đến kỉ XIV Mặc dù nội dung ghi chép Việt Nam tác phẩm ngắn có chỗ chưa rõ ràng nguồn tư liệu hữu ích để nghiên cứu lịch sử Việt Nam qua góc nhìn người nước ngồi Bài viết trước tiên tìm hiểu tác giả bối cảnh lịch sử tác phẩm, sau trích dẫn đưa vài nhận xét ghi chép liên quan đến Việt Nam tác phẩm Từ khóa—sử liệu Ả Rập, sử liệu Ba Tư, Những thảo nguyên vàng, Tập sử biên niên, Tập du ký MỞ ĐẦU Tuyến đường biển qua khu vực Đông Nam Á từ xưa giữ vị trí trọng yếu mạng lưới thương mại hàng hải quốc tế Hầu hết thương nhân Ả Rập suốt thời gian dài theo tuyến đường biển để đến Trung Quốc Dọc theo tuyến đường này, họ thường dừng chân nhiều địa điểm khác nhau, cảng vương quốc Champa (bao gồm Phan Rang mà có tài liệu chép Farang), thuộc vùng duyên hải miền trung Việt Nam ngày nay, có vị trí thuận lợi nên lựa chọn điểm dừng chân thường xuyên [12, p 13] Hành trình miêu tả sau: “Những thuyền di chuyển qua bán đảo Mã Lai trực tới Malaka vịng 10 ngày đến vịnh Thái Lan Từ 10 đến 20 ngày sau (cũng có tài liệu chép 15 đến 20 ngày) đến đảo Phú Quốc Côn Lôn (các tài liệu chép Pulu Kondor) để tiếp tế nước Từ thẳng đến Trung Quốc chừng Ngày nhận thảo: 15-7-2017; Ngày chấp nhận đăng: 20-10-2017; Ngày đăng: 31-12-2018 Lư Vĩ An, Đại học Sakarya, Thổ Nhĩ Kỳ (Email: luvianbt@gmail.com) tháng đường, cuối thương thuyền Ả Rập sau hành trình mệt nhọc đến Quảng Châu, thương cảng tiếng Trung Quốc” [10, s 35] [14, p 8] Những chuyến hành trình đến “trái tim phương Đông” thương nhân Ả Rập góp phần thúc đẩy giao lưu tiếp xúc giới Ả Rập với Ấn Độ, Trung Quốc nước khu vực Đông Nam Á Nó phản ánh phần tập du kí ghi chép người Ả Rập điều mà họ tận mắt chứng kiến nghe kể lại vùng đất mà họ qua Trong số có đoạn ghi chép liên quan đến Việt Nam ngày nhắc đến Từ kỉ X đến kỉ XIV có ba tác phẩm vậy, hai số viết người Ả Rập, tác phẩm lại viết sử gia Ba Tư lại có liên quan mật thiết với Ả Rập Đó Murûc ez-Zeheb el-Mesûdỵ, Câmiu’t-Tevârỵh Rashỵd al-Dỵn Tabỵb Rihle (Seyahatname) İbn Battûta MURÛC EZ-ZEHEB ‫مروج الذهب‬ Murûc ez-Zeheb, Müruc ez-Zeheb Murûdj al-dhahab (Murûc al-zahab va ma’âdin alcavâhir Murûc ez-Zeheb ve Ma’âdin elCevâhir) (‫ )مروج الذهب ومعادن الجوهر‬tức Những thảo nguyên vàng tên tác phẩm viết elMesûdỵ (al-Masûdỵ, Abu’l-Hasan Alỵ b.al-Husayn Ebu’l Hasan Ali b Hüseyin el-Mesûdỵ) - nhà sử học địa lý người Ả Rập tiếng sống vào kỉ X (ông cho sinh vào khoảng năm 893 (Hicrỵ 280) Bağdad vào tháng năm 956 (Cemâziyelâhir 345) [4, s 353] Nhiều nghiên cứu cho tác phẩm viết khoảng thời gian từ năm 943 (H 332) đến năm 956 (H 345) [3, s 145] [5, p 785] Murûc ezZeheb có nhiều chép tay khác biết đến lưu trữ Ambrosiana (Milan, Ý) kí hiệu RSO, IV, 97, Fas (Ma Rốc) (Fihrist Mascid TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ: CHUN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 2, SỐ 4, 2018 al-Karavỵn, nr 1298), Viên (Flügel, nr 807), Musul (Iraq) (Dâvûd, Mahtûtât al-Mavasil, s 122, nr 22, s 123, nr 32), Kahire (Ai Cập) Mecca [3, s 145] [8, s 15] Tác phẩm nhiều nhà Đông phương học người châu Âu quan tâm nghiên cứu biên dịch1 Trong đáng lưu ý dịch tiếng Anh Aloys Sprenger với nhan đề Al-Mas’ûdi’s Historical Encyclopedia: Meadows of Gold and Mines of Gems xuất Luân Đôn vào năm 1841 [4, s 354] Nhưng đáng tiếc dịch khơng phản ánh tồn mà phần tác phẩm [8, s 15] Sau dịch tiếng Pháp Barbier de Meynard (ba tập đầu) Pavet de Courteille (các tập lại) với nhan đề Les Prairies d’Or (tổng cộng tập, xuất từ năm 1861 đến 1877, 1913 - 1930) Ngoài dịch Charles Pellat gồm tập (5 tập đầu xuất Beirut từ năm 1966-1974 tập dẫn thích xuất năm 1979, tiếng Pháp tập xuất Paris từ năm 1962 đến 1971) [4, s 354] Nội dung Murûc ez-Zeheb chia làm hai phần chính: phần thứ viết nhiều chủ đề khác vùng đất, biển, đảo, sông, núi, loại động thực vật, cộng đồng người Ấn Độ, Trung Quốc, Hy Lạp, La Mã Bizans với Ba Tư, Thổ Nhĩ Kỳ lịch sử bán đảo Ả Rập trước kỉ nguyên Hồi giáo Phần thứ hai đề cập đến lịch sử Hồi giáo từ thời kì nhà tiên tri Muhammed (Peygamber) đến dòng Caliph Abbasid [4, s 354] Trong tác phẩm mình, ngồi đoạn viết Ấn Độ, Trung Quốc, E Quatremère, Notice sur la vie et les ouvarge de Masoudi (1839); S Maqbul Ahmad, Al-Mas’ûdỵ’s Contribution to Medieval Arab Geography (1953); S Maqbul Ahmad - A Rahman (eds.), al-Mas’ûdỵ Millenary Commemoration Volume (Aligarh, 1960); A Czapkiewics, AlMas’ûdỵ’on Balneology and Balneotherapeutics (1962); Ch Pellat, La Espana musulmana en las obras ed al-Mas’ûdỵ, in Actas del primer congreso de estudio árabes e islámicos (Madrid, 1964); T Khalidi, Islamic Historiography: The Histories of Mas’ûdỵ (Albany, 1975), A Shboul, Al-Mas’ûdỵ and His World: A Muslim Humanist and His Interest in NonMuslim (London, 1979) Ngồi cịn có cơng trình học giả Ả Rập Hâdỵ Hüseyin Hamûd, Menhecü’l-Mes’ûdỵ fỵ bahsi’l-‘akâ’id ve’l-fırakı’d-dỵniyye (Cách tiếp cận Mesudi nghiên cứu niềm tin tín ngưỡng nhóm tơn giáo, Bağdad, 1984), Süleyman Abdullah el-Müdeyd esSüveykit, Menhecü’l-Mes’ûdỵ fỵ kitâbeti’t-târỵh (Cách tiếp cận Mesudi thuật viết sử, 1986) 43 Mesûdỵ cịn đề cập đến vài địa danh khu vực Đông Nam Á, như: “vịnh Sindabura [Singapur] khu vực Bâgira Ấn Độ với vịnh Zabic khu vực Maharac vịnh sau đảo Serendib [Seylan] có nhiều cá sấu Như thơng tin biết cá sấu thường tìm thấy vùng nước ngọt” [8, s 78] “Saymur, Subara, Tânar, Sindân, Kenbaye biển thuộc nước Ấn Độ Kế tới biển Herkend [vịnh Bengal] Ngay biển Kelah Bar [vịnh Mã Lai] (một số chép Keylamâr), nơi có nhiều cảng đảo Kế đến biển Kendurenc [vịnh Thái Lan] (Kerdence, Kurnec) Sau đến biển Es-Sanf [Champa], có trồng lô hội Sanf Sau đến biển Trung Hoa Nó gọi biển Sanhay [Thượng Hải] sau khơng có biển” [8, s 117] Một đoạn khác chép vịnh Thái Lan biển Champa: “Biển thứ năm Kendurenc [Thái Lan] Ở nhìn thấy nhiều núi đảo Long não nước long não phong phú Nguồn nước nhiều không thiếu Đây nơi sống nhiều cư dân đa dạng Một số có cộng đồng tên Fencen (‫( )فنجن‬cũng có chép Fencep nói đến dân Phù Nam) Họ người tóc quăn, diện mạo khác thường Khi tiếp cận tàu buôn họ dùng thuyền để mang hàng hóa có nhu cầu Họ sử dụng mũi tên tẩm độc lạ Giữa nơi với lãnh thổ Kelah có mỏ chì trắng núi bạc Ngồi ra, tìm thấy loại mỏ khống sản vàng bạc Sau đến biển Sanf [Champa] Vương quốc Maharac [Mihrac Mihrace, tức Maharaja], vua đảo nằm Nhà vua quyền lực, quân đội xem hùng mạnh, từ hai năm trước khơng tiếp cận đảo nhà vua với tàu thuyền nhanh Vị vua sở hữu tất gia vị hương liệu Khơng hồn tồn có đặc quyền Tại vương quốc này, hàng hóa tiêu thụ đem trao đổi giao thương gồm có: long não, lơ hội, đinh hương, đàn hương, nhục đậu khấu (cocus nucifera), (tiểu hồi hương), caculla (?), kübabe (?) nhiều loại khác mà kể hết được” [8, s 121-122] 44 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNALSOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, VOL 2, ISSUE 4, 2018 CMUT-TEVRẻH Jõmial-Tawõrợkh hay Djõmial-tawõrợkh (Câmiu’t-Tevârỵh) tức Tập sử biên niên (cịn gọi tắt Tập sử Sử tập) tên tác phẩm viết nhà sử học Ba Tư tiếng Rashỵd al-Dỵn Tabỵb vào đầu kỉ XIV [17, s 132] Rashỵd alDỵn Tabỵb, hay Ebü’l-Hayr (Ebü’l-Fazl) Hâce Reşỵdüddỵn Fazlullâh b İmâdiddevle Ebi’l-Hayr b Muvaffakiddevle Âlỵ et-Tabỵb el-Hemedânỵ, sinh năm 1247 (hoặc 1248, 1250) thành Hemedan [do cịn gọi Reşỵdüddin Fazlullâh-ı Hemedânỵ], năm 1318 [15, s 19] Xuất thân gia đình gốc Do Thái có truyền thống y dược cải sang đạo Hồi từ năm 30 tuổi, Reşỵdüddin xem sử gia vĩ đại Ba Tư thời đại Ilkhanid (hãn quốc Y Nhi) [6, p 443] Câmiu’t-Tevârỵh xem kiệt tác sử học tác phẩm lịch sử giới viết tiếng Ba Tư Một vài chương gốc tác phẩm viết tiếng Ba Tư, số chương khác tiếng Mơng Cổ sau phần dịch sang tiếng Ả Rập [17, s 132] Câmiu’t-Tevârỵh gồm có hai khác nhau, thứ tập hoàn thành thời gian từ năm 1306 đến năm 1307, thứ hai tập hoàn thành năm 1310 Phần đầu tập chủ yếu viết tộc Mông Cổ Türk, phần thứ hai viết lịch sử Mông Cổ từ thời Cengiz Han (Thành Cát Tư Hãn) đến Gazan Han (Hợp Tán Hãn, người cai trị hãn quốc Y Nhi vào cuối kỉ XIII) Phần đầu tập hai viết thời kì Olcaytu Han (Oldjeytü Khan, Hồn Giả Đơ Hãn) đầu kỉ XIV Phần thứ hai tập hai phong phú hơn, viết lịch sử dân tộc Ả Rập từ khởi thủy qua thời kì nhà tiên tri Muhammed sụp đổ dòng Caliph Abbasid năm 1258 Ngoài lịch sử người Gazneli (Ghaznavids), Selỗuk, Tỹrk, Trung Quc, Do Thỏi, cỏc b tộc Cermen (German) châu Âu thời trung cổ, đế quốc Frank, người Ấn Độ với Phật giáo đề cập Tập thứ ba chủ yếu viết hệ thống đường xá, trạm liên lạc đế quốc Mơng Cổ Cịn tập cuối tác phẩm viết phả hệ triều đại lớn Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ, Do Thái, Frank Trung Quốc [6, p 443-444] [17, s 132-133] Những chương có liên quan tới Mông Cổ tập tác phẩm E.M Quatremère dịch sang tiếng Pháp với nhan đề Histoire des Mongols de la Perse (Paris, 1836), số chương khác dịch sang tiếng Nga I.N Berezin có tựa đề Sbornik letopisei Istoria Mongolov, sochinenie Rashid-edina (St Petersburg, 1858 - 1888) Còn chương viết lịch sử Mông Cổ sau thời Cengiz Han dịch sang tiếng Nga ấn khác với tên Sbornik letopisei (Moskova - Leningrad, 1952) O I Smirnova Nội dung dịch sang tiếng Ả Rập Muhammed Sâdık Neş’et cộng (Cairo, 1960) sau tiếng Anh - The Successors of Genghis Khan (London - New York, 1971) John Andrew Boyle [17, s 133] Trong số chương viết lịch sử Mông Cổ sau thời Thành Cát Tư Hãn, phần lịch sử khởi đầu thời Hốt Tất Liệt Hãn có đoạn nhắc tới việc qn Mơng Cổ đánh xứ Kafje-Guh (‫[ )كفجه كوة‬có phiên âm Kafĵäh-guh] John Andrew Boyle cho Kafje-Guh xứ Giao Chỉ, tức Chiao-chih kuo Nguyên sử Caugigu đề cập du kí Marco Polo [18, p 272] Trước đó, Paul E Pelliot - nhà Trung Quốc học tiếng người Pháp cơng trình Notes on Marco Polo: Vol I (Paris 1959) cho Caugigu du kí Marco Polo Kafĵähguh tác phẩm Reşỵdüddin địa danh Chiao-chih-kuo (Giao Chỉ quốc, nước Giao Chỉ) [16, p 233] Ở đoạn Câmiu’t-Tevârỵh, Reşỵdüddin chép thêm chi tiết: “Ở phía tây có xứ gọi Kafje-Guh, nơi có nhiều rừng vùng khó lại Nó giáp với Qara-Jang2, phần giáp Ấn Độ biển Ở có hai thành thị Lochak Khainam3, xứ có người cai trị riêng, khơng thần phục chống lại Qa’an [Khã hãn] Toghan [Thoát Hoan], trai Qa’an, huy quân đội Lukinfu4 thuộc nước Manzi5, để bảo vệ Manzi chống lại không thần Qara-Jang tên dùng để vùng Vân Nam tiếng Mông Cổ Marco Polo chép địa danh Caragian Lochak Khainam hai địa danh thuộc bán đảo Lôi Châu đảo Hải Nam (Trung Quốc) Lung-hsing fu tức Long Hưng phủ, ngày Nam Xương (Nanchang) thuộc tỉnh Giang Tây (Kiangsi/Jiangxi) Manzi (Man Tử) tên gọi dùng để miền nam Trung Quốc Marco Polo chép Mangi TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CÔNG NGHỆ: CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 2, SỐ 4, 2018 phục Một lần, Toghan đem quân xâm nhập vào nước đó, chiếm lấy thành thị ven biển cai trị tuần lễ Sau quân đội xứ bất ngờ từ biển, rừng núi phục kích cơng đạo qn Toghan lo cướp bóc Toghan trốn an tồn đóng khu vực Lukinfu” [18, p 285] Đoạn chép Reşỵdüddin nước Giao Chỉ tác giả Hà Văn Tấn đề cập trích dẫn cơng trình Cuộc kháng chiến chống quân xâm lược Nguyên - Mông kỉ XIII (viết chung với Phạm Thị Tâm, Nxb Khoa học Xã hội, 1968) Theo đánh giá Hà Văn Tấn, sơ lược đôi chỗ cịn nhầm lẫn thấy thắng lợi quân dân Đại Việt thời nhà Trần kháng chiến chống quân Mông Nguyên tạo tiếng vang với khu vực giới thời nên Reşỵdüddin chép vào sử [9, tr 169-170] TUHFETÜ’N-NUZZÂR FỴ GARÂİBİ’LEMSÂR VE ACÂİBİ’L-ESFÂR (‫ )تحفة النظار في غراﺌب األمصار و عباﺌب األسفار‬HAY ER-RİHLE (‫)الرحلة‬ Một tác phẩm khác người Ả Rập cho có đề cập đến địa danh thuộc Việt Nam Rihle tức Tập du kí İbn Battûta (Ebû Abdillâh Şemsüddỵn (Bedrüddỵn) Muhammed b Abdillâh b Muhammed b İbrâhỵm el-Levâtỵ etTancỵ, sinh năm 1304 (Hicrỵ 703) thành phố Tanca [Tangiers] - Ma Rốc, khoảng năm 1368/1369 (Hicrỵ 770)), nhà thám hiểm lừng danh giới Hồi giáo thời trung cổ [1, s 361] [2, p 735-736] Hành trình İbn Battûta cho bắt đầu vào năm 1325 từ Tanca đến Bắc Phi, Ai Cập, Syria, từ Damascus đến Mecca năm 1326; sau từ Mecca đến Irak, Khuzistan, Fars, Djibal, Tabriz, Baghdad, Mosul trở Baghdad, lại Ả Rập ba năm từ 1327 đến 1330; từ Biển Đỏ, Yemen, Aden, Zayla, Mogadishu đến thương cảng Đông Phi, trở lại Oman vịnh Ba Tư, hành hương vào năm 1332; sau chuyến đến Ai Cập, Syria, Nội Á, lãnh thổ Hãn quốc Kim Trướng, Constantinople, trở lại Hãn quốc Kim Trướng, Transoxania Afghanistan, đến thung lũng sông Ấn vào năm 1333 lại Ấn Độ 45 đến năm 1342; ông đến Maldivies, Ceyland [Sri Lanka], trở lại Maldivies lần thứ hai đến vịnh Bengal, Sumatra, cảng Zeytun [Tuyền Châu] Trung Quốc; quay Sumatra Malabar năm 1347, vịnh Ba Tư, Baghdad, Syria, Ai Cập hành hương; từ Alexandria, Ai Cập đến Tunus năm 1349, sau đến Sardinia, trở lại Algeria, đến Fez cuối năm 1349, viếng thăm vương quốc Granada trở lại Ma Rốc; sau chuyến khởi hành vào năm 1352 băng qua Sahara đến Niger trở Dhu’l Ka’da năm 1353 [2, p 735] Là kết chuyến hành trình kéo dài suốt 28 năm, tác phẩm İbn Battûta hoàn thành vào năm 1355 với tên đầy đủ Tuhfetü’n-nüzzâr fỵ garâ’ibi’l-emsâr ve ‘acâ’ibi’l-esfâr (Một q cho thưởng ngoạn kỳ quan thành phố tuyệt diệu chuyến hành trình), ngồi cịn biết đến với tên gọi phổ biến khác Rihletü İbn Battûta (Tập du ký İbn Battûta) hay Rihle (Tập du ký) [1, s 363] Trong tập du kí mình, İbn Battûta có đoạn chép nước Tavâlisỵ sau: “Cuối chúng tơi đến nước Tavâlisỵ Tên địa phương vương quốc Tavâlisỵ Nước lớn Người cai trị trình độ tầm cỡ triều đình Trung Quốc Liên tục chiến tranh đối đầu với người Trung Quốc, nhận thứ tốt ngồi vào bàn đàm phán hịa bình Người dân địa phương người thờ phượng tượng thần Diện mạo họ sáng sủa xinh đẹp Nhìn họ trơng giống với người Thổ Màu sắc họ dùng màu đỏ Họ người can đảm, nhanh nhạy cứng cỏi Phụ nữ biết cưỡi ngựa, bắn cung chiến đấu đàn ông Chúng neo đậu cảng thành Keylûkerỵ, số thành thị đẹp lớn nơi Hoàng tử sống thành Ngay chúng tơi cập bến binh lính đến chỗ chúng tơi Nâhûda [chủ thuyền] chuẩn bị q để dân tặng hồng tử hỏi thăm ngài Các binh lính triều đình nói hồng tử đến thành phố khác, cịn nơi có cơng chúa tên Urducâ” [7, s 888] İbn Battûta đề cập chi tiết câu chuyện vị công chúa sau: “Ngày thứ hai tơi đến thành Keylûkerỵ, Melike [công chúa] Urducâ thiết 46 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNALSOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, VOL 2, ISSUE 4, 2018 đãi khách bữa tiệc theo truyền thống “Nâhûda” tức chủ thuyền, “kerânỵ” tức thủy thủ, thương nhân, thủ lĩnh, “tendỵl” tức người thống lĩnh lính binh, “sipâhsâlâr” tức người thống lĩnh lính kị binh mời Dù Nâhûda nài nỉ tham dự tiệc có thức ăn khơng phép tín đồ Hồi giáo nên tơi khơng chấp nhận Khi tất khách mời đến Melike hỏi họ rằng: “Trong số vị có khơng đến?” Nâhûda đáp rằng: “Có người khơng đến Ơng “bahşỵ” khơng thể ăn thức ăn này” Trong ngơn ngữ họ “bahşỵ” [=bakşı] có nghĩa người sùng đạo Urducâ đề nghị “Hãy mời ông đến” Do lính gác với người bạn Nâhûda lại chỗ bảo “Hãy tuân theo lời mời Melike Urducâ Một ghế lớn đặt vào Phía trước người phụ nữ, tay họ văn thư nộp lên công chúa Những phụ nữ lớn tuổi xung quanh giữ vai trò thực chức trách thượng thư Phía ngai vàng cơng chúa, người đàn ông xếp ghế làm gỗ đàn hương theo thứ tự Ngai vàng trải lụa với vải từ xuống họ treo rèm lụa Họ khảm miếng vàng mặt ngai vàng làm gỗ đàn hương Tại đại sảnh nhiều dụng cụ thức ăn vàng ly, tách, nồi xếp ngắn theo mức từ lớn đến nhỏ Theo lời kể Nâhûda, nồi có chứa loại nước trái với hương thơm pha chế Khách tham dự tiệc sau bữa ăn chiêu đãi loại nước Mùi vị ngon, loại thức uống có hương thơm đem lại tinh thần cho người, đẩy mùi hơi, giúp tiêu hóa dễ dàng làm tăng khối cảm Khi tơi bái chào cơng chúa, đáp lại tơi tiếng Thổ: “Hasen misen, yahşỵ misen?”, câu tức “Keyfe hâluke, keyfe ente?” có nghĩa tình hình ngài nào, có khỏe khơng? Rồi bảo lại ngồi bên cạnh thể khả viết tiếng Ả Rập Công chúa lệnh cho số thị nữ: “Deva ve bitik kâtûr!” nghĩa “ed-devât ve’lkâğıd” [viết giấy] Khi thứ gọi mang đến viết giấy sau: “Bismillâhirrahmânirrahỵm” hỏi: “Đây gì?” Tơi trả lời: “Tandarỵ nâm!” từ có nghĩa “tên Thượng Đế” Cơng chúa nói: “Ceyyid” Từ có nghĩa hài lịng, tốt Sau hỏi tơi đến từ nước tơi nói tơi đến từ Ấn Độ Từ câu trả lời tôi, công chúa bảo rằng: “Nước hồ tiêu ư?” Tôi trả lời: “Vâng” Công chúa tiếp tục hỏi tình hình trị nước đó, tơi trả lời cặn kẽ bước Sau tiếp tục nói rằng: “Chắc chắn ta khai chiến với nước Nước nên thuộc ta! Vơ số giàu có binh lính thu hút ta! Tơi đáp “Hãy làm vậy! Sau lệnh ban cho quần áo với hai voi chở gạo, hai trâu cái, mười cừu, bốn ratl [đơn vị đo lường] nước hoa hồng sau thứ chuẩn bị cho hải trình gừng ướp muối, tiêu, chanh xoài với bốn martaban đầy Martaban có nghĩa chảo lớn ” [7, s 888-890] Có nhiều nhận định khác đưa xung quanh vấn đề vị trí nước Tavâlisỵ mà İbn Battûta ghi chép Nhiều học giả khẳng định Tavâlisỵ phải địa danh nằm khu vực Đơng Nam Á xác đâu cịn tranh luận Trong số đáng ý có quan điểm nhà Đơng phương học người Scotland Henry Yule cơng trình Cathay and The Way Thither (1916); quan điểm nhà nghiên cứu người Nhật Bản Tatsuro Yamamoto viết On Tawalisi described by Ibn Battuta (1936) Cũng có ý kiến cho Tavâlisỵ nằm Tonkin tức miền bắc Việt Nam ngày nước lịch sử thường xảy chiến tranh với Trung Quốc sau lại bang giao thơng hảo giống ghi chép İbn Battûta [13, s 66] Tuy nhiên có nhiều chi tiết ghi chép İbn Battûta Tavâlisỵ khơng thể trùng khớp với thực tế lịch sử Tonkin viết đề cập đến quan điểm Henry Yule Tatsuro Yamamoto TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ: CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 2, SỐ 4, 2018 Thứ nhất, quan điểm Henry Yule; thừa nhận để xác định vị trí Tavâlisỵ thực khó ơng cho Tavâlisỵ khơng thể nằm bán đảo Đơng Dương theo ghi chép İbn Battûta từ Java đến xứ Tavâlisỵ 71 ngày đường 37 ngày cuối biển hồn tồn khơng có gió sóng, đặc điểm mà ơng cho hồn tồn khơng giống với biển Đơng, nơi thường xun có bão Theo Henry Yule, İbn Battûta từ Java qua vịnh Makassar để đến Sulu nằm phía nam Philippines Tavâlisỵ nằm quần đảo Sulu Về danh xưng Tawal Tavâlisỵ, Henry Yule cho Talysian nằm bờ biển phía đông bán đảo Borneo đảo thuộc Sulu gọi Tawi-Tawi Hơn theo Henry Yule, thành Keylûkerỵ mà İbn Battûta nhắc đến nằm phía tây biển Celebes nơi có tên gọi Curi-Curi (Kaili) Kalakah thuộc bờ biển đông bắc Borneo [11, p 157-159] Thứ hai, quan điểm Tatsuro Yamamoto; ơng cho Tavâlisỵ vương quốc Champa bán đảo Đông Dương thuộc miền trung Việt Nam ngày Bởi theo ông Champa từ xưa giữ vai trò trọng yếu tuyến đường hàng hải giao thương quốc tế, thương thuyền Sumatra, Java Trung Quốc thường xuyên ghé vào cảng thị vương quốc Các nhà thám hiểm địa lý Ả Rập trước kia, Marco Polo sau đề cập đến Champa ghi chép hành trình họ [20, p 212214] Bên cạnh đó, Tatsuro khẳng định “Taval” tước hiệu xưa thuộc quốc vương Champa, chẳng hạn bia mộ nhà vua Jaya Sinhavarman IV [Chế Chi] vào đầu kỉ XIV có viết “Taval Çura Adhikavarman” [20, p 215-216] Còn thực hư câu chuyện liên quan tới vị cơng chúa có tên Urduca, gái quốc vương Tavâlisỵ, số tài liệu cho người mà İbn Battûta nói đến vợ thứ tư Uzbek Han (Öz Beg Khan) thuộc Hãn quốc Kim Trướng, số khác cho danh hiệu người Brunei Urdana Raca giả thuyết khơng có chắn [7, s 892] Tatsuro cho từ “Urudja” tiếng Ả Rập bị diễn giải sai Việc công chúa Urduca đối đáp tiếng Thổ biết viết chữ Ả 47 Rập, theo Tatsuro lúc thương nhân gốc Thổ Hồi giáo thường lui tới giao thương buôn bán thương cảng Champa nên vị cơng chúa tiếp xúc hiểu ngôn ngữ họ [20, p 226-230] Ở chi tiết khác, với kiện vào năm 1282 Champa xảy chiến tranh với nhà Nguyên Trung Quốc Đại Việt - nước láng giềng Champa ba lần chống quân Mông Nguyên xâm lược cho thấy trùng khớp với ghi chép İbn Battûta việc nước Tavâlisỵ thường xun xảy chiến tranh với Trung Quốc [20, p 220] Còn việc İbn Battûta miêu tả cư dân Tavâlisỵ giống người Thổ, Tatsuro nhận định khu vực Champa có cộng đồng cư dân với nước da sáng nơi khác [20, p 221] Về vị trí cảng thị Keylûkerỵ mà İbn Battûta nhắc đến theo Tatsuro Klaung Garai (Klong Garai) nằm phía nam vương quốc Champa, ngày thuộc Phanrang, Việt Nam Rất tên gọi Klaung Garai từ tiếng Chăm İbn Battûta đọc trại theo âm tiếng Ả Rập mà biến thành Keylûkerỵ [20, p 226, 241-242] Quan điểm Tatsuro đưa sau Henry Yule khoảng 20 năm nhận tán đồng phần lớn học giả nghiên cứu Ả Rập [13, s 69] nhắc lại tuyển tập viết İbn Battûta xuất thời gian sau Nhận định Tatsuro có sức thuyết phục cao thực tế, trước chuyến İbn Battûta khoảng 50 năm, Marco Polo từ Zeytun [Tuyền Châu] đến Champa sau tới Java [13, s 67] Ngoài theo ghi chép Tome Pires, người Bồ Đào Nha đến Đông Nam Á Trung Quốc vào đầu kỉ XVI, thương thuyền thời từ Champa đến Malaka bán đảo Mã Lai, sau tới Sumatra chí Banglades, Ấn Độ, Aden Ai Cập [19, p 120] [21, p 110] Vương quốc Champa kỉ XV địa điểm quan trọng tuyến đường giao thương hàng hải quốc tế nối khu vực Trung Đông với Trung Quốc [10, s 34-39] Cho nên nói Tavâlisỵ nằm quần đảo Sulu (Philippines) chưa thuyết phục Philippines đến kỉ XVI bắt đầu bước nhịp vào mạng lưới giao thương quốc tế, thiết lập người Tây Ban 48 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNALSOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, VOL 2, ISSUE 4, 2018 Nha Không vậy, câu chuyện công chúa Urduca việc cơng chúa biết nói tiếng Thổ viết chữ Ả Rập chi tiết quan trọng để khẳng định Tavâlisỵ Champa Trong thư tịch cổ Trung Quốc Nguyên sử, 209, Liệt truyện An Nam có nhắc đến đến việc Hốt Tất Liệt vào năm 1267 địi triều đình Đại Việt gửi người Thổ gốc Uygur theo Hồi giáo Đại Việt Trung Quốc để thu thập tin tức liên quan đến Türkistan bị triều đình nhà Trần từ chối lí có hai thương nhân Hồi giáo người Uygur họ qua đời [23] Điều học giả Thổ Nhĩ Kỳ đề cập đến cơng trình nghiên cứu họ [22, s 270] qua góp phần củng cố quan điểm thương nhân gốc Thổ đến khu vực cư trú giao thương bn bán Cịn miêu tả İbn Battûta cư dân Tavâlisỵ giống người Thổ có nước da sáng, học giả người Ba Tư sống vào kỉ XI tên al-Birunỵ có ghi chép tương tự nhắc tới cư dân sống khu vực ngày Campuchia miền nam Việt Nam: “Nước da người dân Khmer sáng Họ có vóc dáng nhỏ sở hữu đặc điểm người Thổ Họ cộng đồng thuộc đạo Hindu, lỗ tai họ có đeo hạt” [13, s 68] Hơn nữa, từ “bahşỵ” mà İbn Battûta nhắc đến ghi chép thực tế từ tiếng Phạn (Sanskrit), ngôn ngữ người Chăm vay mượn sử dụng, người Thổ Mơng Cổ nói đến tu sĩ Phật giáo dùng từ “bahşỵ” [7, s 892] Vì nơi xuất phát từ “bahşỵ” từ vương quốc bán đảo Đông Dương nơi chịu ảnh hưởng đạo Hindu đạo Phật, Philippines Một chi tiết khác İbn Battûta cho biết “sau rời khỏi nước Tavâlisỵ 17 ngày chúng tơi đến Trung Quốc” [7, s 894] Nó phù hợp với khoảng cách từ Champa đến Trung Quốc ghi chép Ibn Khurradâdhbih tác phẩm Kitâb al-Masâlik wa’l-Mamâlik (Đạo trình quận quốc chí) hải trình đạo trình đến Trung Quốc vào kỉ IX Cũng Tân Đường thư, 43 hạ, mục Địa lý chí có chép mơ tả Giả Đam - Tể tướng nhà Đường thời Trinh Nguyên (785 804) bảy đường từ xứ đến Trung Quốc Trong mơ tả đường thứ bảy tức Quảng Châu thơng hải di đạo, hải trình từ Quảng Châu tới xứ biển, có đề cập đến thời gian tới nhiều địa danh thuộc Champa Chiêm Bất Lao (cù lao Chàm), Cổ Đát (Kauthara), Bôn Đà Lãng tức Tân Đồng Long (Panduganra)6 Như vậy, xung quanh vấn đề vị trí nước Tavâlisỵ, từ phù hợp khoảng cách Tavâlisỵ với Trung Quốc giống Champa, đến câu chuyện vị công chúa Urduca đối đáp tiếng Thổ với İbn Battûta, ghi chép thư tịch cổ Trung Quốc thương nhân gốc Thổ khu vực thực tế lịch sử vai trò trọng yếu Champa tuyến đường hàng hải quốc tế thời cho thấy giả thuyết địa danh Tavâlisỵ ghi chép İbn Battûta khơng thể nơi khác ngồi vương quốc Champa có sức thuyết phục KẾT LUẬN Có thể thấy Murûc ez-Zeheb el-Mesûdỵ, Câmiu’t-Tevârỵh Reşỵdüddin Rihle (tức Seyahatname) İbn Battûta tài liệu người Ả Rập Ba Tư viết Việt Nam Mặc dù cịn sơ lược đơi chỗ cịn có sai lầm, danh xưng tên gọi khác biệt ngôn ngữ văn hóa nguồn sử liệu vơ giá trị phản ánh nhận thức người Ả Rập Ba Tư vùng đất người, nơi họ qua, đặt chân đến nghe kể lại mà Việt Nam số Bên cạnh đó, việc tiếp tục tìm hiểu xác thực lại cách rõ ràng địa danh đề cập đến Fencen Murûc ez-Zeheb hay Tavâlisỵ Keylûkerỵ Rihle góp phần bổ sung tư liệu cho việc tiếp cận nghiên cứu lịch sử Việt Nam hay lịch sử giao lưu tiếp xúc đối thoại văn minh Ả Rập, Ba Tư với Viễn Đông qua lăng kính người nước ngồi Paul Pelliot khảo cứu địa danh mà Giả Đam mô tả viết “Itinéraire par voie de terre, Deux itinéraires de Chine en Inde la fin du VIIIốme siốcle, Bulletin de l'Ecole franỗaise d'Extrờme-Orient Tome 4, 1904, 131-413 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KHOA HỌC & CƠNG NGHỆ: CHUYÊN SAN KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN, TẬP 2, SỐ 4, 2018 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Abdul Sait Aykut, “İbn Battûta” in Diyanet İslam Ansiklopedisi, Cilt 19, İstanbul: İSAM, 1999, 361-368 [2] André Miquel, “Ibn Battuta” in Encyclopaedia of Islam, Vol III, Leiden: Brill, 1986, 735-736 [3] Carl Brockelmann, “Mes’ûdỵ” in İslam Ansiklopedisi, Cilt VIII, İstanbul: Milli Eğitim Basımevi, 1979, 144-145 [4] Casim Avcı, “Mes’ûdỵ, Ali b Hüseyin” in Diyanet İslam Ansiklopedisi, Cilt 29, İstanbul: İSAM, 2004, 353-355 [5] Charles Pellat, “al-Mas’ûdỵ” in Encyclopaedia of Islam (edited by C.E Bosworth, E.van Donzel, B Lewis and Ch Pellat), Vol VI, Leiden: Brill, 1991, 784-789 [6] David Orrin Morgan, “Rashid al-Din Tabib” in Encyclopaedia of Islam (edited by C.E Bosworth, E.van Donzel, W.P Heinrichs and G Lecomte), Vol VIII, Leiden: Brill, 1995, 443-444 [7] Ebû Abdullah Muhammed İbn Battûta Tancỵ, İbn Battûta Seyahatnâmesi II, İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2000 [8] el-Mesỷdi (ỗev D Ahsen Batur), Murỷc Ez-Zeheb (Altn Bozklar), İstanbul: Selenge Yayınları, 2011 [9] Hà Văn Tấn, Một số vấn đề lý luận sử học, Hà Nội: Nxb Đại học quốc gia, 2007 [10] Hee Soo Lee, İslâm ve Türk Kültürünün Uzak Doğu’ya Yayılması, Ankara: Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları, 1988 [11] Henry Yule, Cathay and the Way Thither, Vol IV, London: The Hakluyt Society, 1916 [12] Ibrahim Tien-Ying Ma, Muslim in China, Kuala Lumpur: Pertubuhan Kebajikan Islam Malaysia, 1975 [13] İsmail Hakkı Göksöy, “İbn Battûta’ya Göre Güneydoğu Asya Ülkeleri”, Dini Araştırmalar, Cilt 4, Sayı 12, Ocak Nisan 2002, 49-70 [14] Marshall Broomhall, Islam in China: A Neglected Problem, London: China Inland Mission, 1910 [15] Osman Gazi Ưzgündenli, “Reşỵdüddin Fazlullah-ı Hemedânỵ” in Diyanet İslam Ansiklopedisi, Cilt 35, İstanbul: İSAM, 2008, 19-21 [16] Paul Pelliot, Notes On Marco Polo: Vol 1, Paris: Imprimerie Nationale Librairie Adrien-Maisonnueve, 1959 [17] Ramazan Şeşen, “Câmiu’t-Tevârỵh” in Diyanet İslam Ansiklopedisi, Cilt 7, İstanbul: İSAM, 1993, 132-134 49 [18] Rashid al-Din (John Andrew Boyle trans.), The Successors of Genghis Khan, New York and London: Columbia University Press, 1971 [19] Rita Rose Di Meglio, “Arab Trade with Indonesia and the Malay Peninsula from the 8th to the 16th Century” in Islam and the Trade of Asia: A Colloqium (Donald Sidney Richards ed.), Oxford: B Cassirer, 1970 [20] Tatsuro Yamamoto, “On Tawalisi described by Ibn Battuta” in Memoirs of the Department of Research of the Toyo Bunko 東洋文庫欧文紀要 8, 1936, 93-133 Tatsuro Yamamoto, “On Tawalisi described by Ibn Battuta” in Studies on Ibn Battuta: Collected and Reprinted (ed: Fuat Sezgin), Vol IV, Frankfurt am Main: Publications of the Institute for the History of Arabic-Islamic Science, 1994, 203-243 [21] Tomé Pires (translated by Armando Cortesão), The Suma Oriental Of Tomé Pires, London: The Hakluyt Society, 1944 [22] Wolfram Eberhard, En Eski Devirlerden Zamanımıza Kadar Uzak Doğu Tarihi, Ankara: Türk Tarih Kurumu, 1957 [23] 元史·卷二百九·列传第九十六:外夷二 - 安南。 Lư Vĩ An, sinh năm 1992 tỉnh Bến Tre, Việt Nam Nhận cử nhân lịch sử Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG-HCM năm 2014 Từ năm 2015 đến năm 2018, học thạc sĩ chuyên ngành Lịch sử văn minh Ottoman Đại học Sakarya, Thổ Nhĩ Kỳ Hoàn thành luận văn với đề tài: “Ming Hanedanı Dưneminde Osmanlı-Çin İlişkileri ve İklim Değişiklikleri” Hướng quan tâm nghiên cứu bao gồm lịch sử Thổ Nhĩ Kỳ thời kì Ottoman, lịch sử Trung Đông lịch sử môi trường 50 SCIENCE AND TECHNOLOGY DEVELOPMENT JOURNALSOCIAL SCIENCES & HUMANITIES, VOL 2, ISSUE 4, 2018 The Arabic and Persian historical documents wrote on Vietnam (the 10th - 14th centuries) Lu Vi An Sakarya University, Turkey Corresponding author: luvianbt@gmail.com Received: July 15th 2017; Accepted: Oct 20th 2017; Published: Dec 31st 2018 Abstract—Murûdj al-dhahab of al-Masûdỵ, Jâmi’al-Tawârỵkh of Rashỵd al-Dỵn Tabỵb and A Gift to Those Who Contemplate the Wonders of Cities and the Marvels of Travelling (or The Travels) of Ibn Battua were the earliest Arabic and Persian historical documents wrote on Vietnam in the 10th and 14th centuries Although paragraphs mentioned about Vietnam in these documents are so brief and sometime are still ambiguous, they are useful and valuable historical documents to research in Vietnamese history according to the perception of foreigners This article firstly researches in authors and historical context of the documents, then excerpts as well as propounds interpretation of some typical sections containing materials on Vietnam from these historical documents Index Terms—Arabic historical document, Persian historical document, Murûdj al-dhahab, Jâmi’alTawârỵkh, A Gift to Those Who Contemplate the Wonders of Cities and the Marvels of Travelling (The Travels) ... có chép mơ tả Giả Đam - Tể tư? ??ng nhà Đường thời Trinh Nguyên (785 804) bảy đường từ x? ?? đến Trung Quốc Trong mơ tả đường thứ bảy tức Quảng Châu thơng hải di đạo, hải trình từ Quảng Châu tới x? ??... giống người Thổ có nước da sáng, học giả người Ba Tư sống vào kỉ XI tên al-Birunỵ có ghi chép tư? ?ng tự nhắc tới cư dân sống khu vực ngày Campuchia miền nam Việt Nam: “Nước da người dân Khmer sáng... thấy Murûc ez-Zeheb el-Mesûdỵ, Câmiu’t-Tevârỵh Reşỵdüddin Rihle (tức Seyahatname) İbn Battûta tài liệu người Ả Rập Ba Tư viết Việt Nam Mặc dù cịn sơ lược đơi chỗ cịn có sai lầm, danh x? ?ng tên gọi

Ngày đăng: 12/05/2021, 19:01

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w