Teachers code switching in pre intermediate efl classrooms a case study at university of science vietnam national university ho chi minh city m a 60 14 10

188 9 0
Teachers code switching in pre intermediate efl classrooms  a case study at university of science vietnam national university   ho chi minh city    m a   60 14 10

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY – HO CHI MINH CITY UNIVERSITY OF SOCIAL SCIENCES AND HUMANITIES FACULTY OF ENGLISH LINGUISTICS & LITERATURE TEACHERS’ CODE-SWITCHING IN PRE-INTERMEDIATE EFL CLASSROOMS: A CASE STUDY AT UNIVERSITY OF SCIENCE, VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY – HO CHI MINH CITY A thesis submitted to the Faculty of English Linguistics & Literature in partial fulfillment of the Master’s degree in TESOL By NGUYỄN KHOA NAM Supervised by PHÓ PHƯƠNG DUNG, Ph.D HO CHI MINH CITY, JANUARY 2018 ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Dr Phó Phương Dung, for her enthusiastic support from the very first draft of my proposal to the completion of the entire thesis I am also thankful to her for her careful proof-reading and comments which were of great importance to improving my writing In addition, my sincere thanks go to the administrative staff at the Center for Foreign Languages, University of Science, Vietnam National University – Ho Chi Minh City, for providing me with necessary conditions to approach the potential teacher participants at the site for my study I am also greatly indebted to my colleagues at the Center, especially the four teachers who allowed me to enter their classes to make observations for both the pilot and the official studies Besides, I would like to acknowledge all the students involved in the study for their active participation Without their assistance, my thesis would never have been completed I also owe sincere thanks to Mr Cao Thanh Tâm, my former colleague, for his valuable suggestions on the writing of this thesis as well as his constant encouragement whenever I wavered in my determination to finish it Last but not least, I would like to dedicate this thesis to my beloved parents, who are always there for me as a never-ending source of love, caring and support on which I can rely every time I am in need of them to carry on in my life i STATEMENT OF ORIGINALITY I certify that this thesis entitled “TEACHERS’ CODE-SWITCHING IN PREINTERMEDIATE EFL CLASSROOMS: A CASE STUDY AT UNIVERSITY OF SCIENCE, VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY – HO CHI MINH CITY” is my own work, except where explicit reference sources were made This thesis has not been previously submitted to any other institution for any degree, diploma or qualification Ho Chi Minh City, January 25, 2018 Nguyễn Khoa Nam ii RETENTION OF USE I hereby state that I, Nguyễn Khoa Nam, being a candidate for the Master’s degree in TESOL, accept the requirements of the University relating to the retention and use of Master’s Theses deposited in the Library In terms of these conditions, I agree that the original copy of my thesis deposited in the Library should be accessible for purposes of study and research in accordance with the normal conditions established by the Library for the care, loan and reproduction of theses Ho Chi Minh City, January 25, 2018 Nguyễn Khoa Nam iii TABLE OF CONTENTS Acknowledgements i Statement of originality ii Retention of use iii Table of contents iv List of abbreviations vii List of tables viii List of figures ix Abstract x CHAPTER - INTRODUCTION 1.1 Background to the study 1.2 Aims of the study 1.3 Research questions 1.4 Significance of the study 1.5 Scope of the study 1.6 Outline of the thesis CHAPTER - LITERATURE REVIEW 2.1 Operational definitions of key terms 2.1.1 Mother tongue, the first language (L1), and the second language (L2) 2.1.2 The concept of code-switching 2.2 Functions of code-switching in second language learning and teaching 10 2.3 Opinions on L1 use in L2 learning and teaching 13 2.3.1 Arguments against L1 use in EFL classrooms 13 2.3.2 Arguments in favor of L1 use in EFL classrooms 14 2.4 Learners and teachers’ attitudes towards code-switching in different EFL contexts 16 2.5 Code-switching in English classrooms in Vietnam 18 2.6 Conceptual framework of the study 22 CHAPTER - METHODOLOGY 24 3.1 Research design 24 3.2 Context of the study 26 iv 3.3 Pilot study 28 3.4 Research participants in the study 29 3.4.1 Teacher participants 29 3.4.2 Student participants 31 3.5 Research instruments 32 3.5.1 Questionnaires 32 3.5.2 Observation scheme 41 3.5.3 Interviews 44 3.6 Data collection procedure 45 3.7 Data analysis procedure 48 CHAPTER - RESULTS AND DISCUSSION 50 4.1 Teachers’ opinions and practices of code-switching in EFL classrooms 50 4.1.1 Teachers’ opinions of code-switching in EFL classrooms 50 4.1.2 Teachers’ practices of their code-switching in the A2-level English class 56 4.1.3 Comparisons between teachers’ opinions and their practices of codeswitching 59 4.2 Variance in teachers’ code-switching throughout their English course in terms of frequency and functions 67 4.2.1 Observational results 67 4.2.2 Discussion 87 4.3 Students’ attitudes towards their teachers’ code-switching 89 4.3.1 General opinions about code-switching in EFL classrooms 89 4.3.2 Reflection on teacher’s code-switching in their current English class 92 4.3.3 Students’ further opinions on their teacher’s code-switching 101 4.3.4 Discussion 103 4.4 Summary 106 CHAPTER - CONCLUSION 108 5.1 Conclusion 108 5.2 Pedagogical implications and suggestions 110 5.2.1 Implications for EFL teachers 110 5.2.2 Implications for school administrators 111 5.3 Limitations of the study 111 v 5.4 Recommendations for further research 112 REFERENCES 115 APPENDICES 124 Appendix Teacher questionnaire 125 Appendix Student questionnaire 129 Appendix 2A Student questionnaire (English version) 130 Appendix 2B Student questionnaire (Vietnamese version) 135 Appendix Reliability analysis of the student questionnaire 140 Appendix 3A Before item analysis 141 Appendix 3B After item analysis 145 Appendix Extracts of classroom observation transcripts 149 Appendix Spada and Fröhlich's COLT (Communication Orientation of Language Teaching) observation scheme 159 Appendix Classroom observation scheme 161 Appendix Questions used in teacher interviews 162 Appendix 7A Questions used in teacher interviews (English version) 163 Appendix 7B Questions used in teacher interviews (Vietnamese version) 165 Appendix Extracts of teacher interviews 167 Appendix The frequency of teachers’ switches for each function in the three stages of the course 171 Appendix 10 The first page of a module in New Cutting Edge – Pre-Intermediate textbook 177 vi LIST OF ABBREVIATIONS B beginning (of the course) CS code-switching E end (of the course) EFL English as a Foreign Language ELT English Language Teaching F frequency US, VNU-HCMC University of Science, Vietnam National University – Ho Chi Minh City L1 first language L2 second language M middle (of the course) P percent S(s) Student(s) T Teacher T1 Teacher T2 Teacher T3 Teacher vii LIST OF TABLES Table 3.1 Distribution of the items in the teacher questionnaire 35 Table 3.2 Distribution of the items in the student questionnaire 39 Table 3.3 A summary of the number of items and the Cronbach’s alpha values for each scale before and after item analysis 40 Table 3.4 The timeline for the data collection process in the official study 47 Table 4.1 Teachers’ general beliefs about code-switching in EFL classrooms 51 Table 4.2 Teachers’ opinions about the frequency of their code-switching for curriculum access 54 Table 4.3 Teachers’ opinions about the frequency of their code-switching for classroom management 55 Table 4.4 Teachers’ opinions about the frequency of their code-switching for interpersonal relations 56 Table 4.5 The total number of each teacher’s switches in each module 56 Table 4.6 The total number of each teacher’s switches for each function in all three modules 57 Table 4.7 The students’ opinions on the benefits of their teacher’s code-switching 93 Table 4.8 The students’ opinions on the drawbacks of their teacher’s codeswitching 95 Table 4.9 The students’ feelings about their teacher’s code-switching 97 Table 4.10a The students’ preferences for their teacher’s code-switching for curriculum access 98 Table 4.10b The students’ preferences for their teacher’s code-switching for classroom management 99 Table 4.10c The students’ preferences for their teacher’s code-switching for interpersonal relations 100 Table 4.11 The students’ behaviors towards their teacher’s code-switching 101 viii LIST OF FIGURES Figure 2.1 Two general viewpoints on code-switching in foreign language learning and teaching settings 22 Figure 4.1 Changes in the frequency of teachers’ code-switching in the three stages of the course 68 Figure 4.2 Teacher 1’s switches for curriculum access in the three stages of the course 70 Figure 4.3 Teacher 1’s switches for classroom management in the three stages of the course 74 Figure 4.4 Teacher 1’s switches for interpersonal relations in the three stages of the course 76 Figure 4.5 Teacher 2’s switches for curriculum access in the three stages of the course 78 Figure 4.6 Teacher 2’s switches for classroom management in the three stages of the course 80 Figure 4.7 Teacher 2’s switches for interpersonal relations in the three stages of the course 81 Figure 4.8 Teacher 3’s switches for curriculum access in the three stages of the course 83 Figure 4.9 Teacher 3’s switches for classroom management in the three stages of the course 84 Figure 4.10 Teacher 3’s switches for interpersonal relations in the three stages of the course 85 Figure 4.11 The students’ opinions about whether Vietnamese should be used in English classes 89 Figure 4.12 The students’ opinions about the expected frequency of teachers’ switching between English and Vietnamese 90 Figure 4.13 The students’ opinions about the necessity of teachers’ use of Vietnamese in English classes 91 Figure 4.14 The students’ overall feeling about their teachers’ use of Vietnamese in English classes 92 ix APPENDIX 7A QUESTIONS USED IN TEACHER INTERVIEWS (English version) Teacher’s background information and general beliefs - Did you teach English somewhere else before teaching at US, VNUHCMC? - Compared to your teaching at other institutions/centers, how different is it to teach English at US, VNU-HCMC? - Is your background in language teaching, linguistics, literature or another major? - What made you think that you should use Vietnamese [sometimes/rarely…] in your English classes? - How did you happen to feel [dislike/like …] about your use of Vietnamese in your English classes? Differences between opinions and practices - CS for curriculum access - CS for classroom management - CS for interpersonal relations In the questionnaire, you reported that you code-switch for [function] very often, but according to observational data, you did that for only a few times Why did you rarely switch to Vietnamese for that [function] in class? (Or vice versa) Differences in the teacher’s code-switching throughout the course (beginning, middle, and end) in terms of frequency and functions - Do you think the frequency of your code-switching varies throughout the course? How did it vary? - Do you think you use less Vietnamese towards the end of the course? Why (not)? 163 - At the beginning of the course, you code-switched to [function] very often, but you did so less frequently towards the end of the course (Or vice versa) Why was that? Additional questions: - Is there any official policy or regulation on teachers’ Vietnamese use in English classrooms at US, VNU-HCMC? If any, what is it? If not, what is your suggestion for such a policy or regulation? - Do you think it is necessary to introduce such a policy or regulation? Why (not)? 164 APPENDIX 7B QUESTIONS USED IN TEACHER INTERVIEWS (Vietnamese version) Thông tin chung giáo viên - Thầy/Cơ có dạy nơi khác trước dạy trường Đại học Khoa học Tự nhiên, Đại học Quốc gia TP.HCM không? - Vậy dạy tiếng Anh trường khác với dạy nơi nào? - Quá trình đào tạo thầy/cô trước dạy tiếng, ngữ học, văn chương hay chuyên ngành khác? - Điều làm cho thầy/cơ nghĩ nên [thỉnh thoảng/hiếm khi…] sử dụng tiếng Việt lớp tiếng Anh mình? - Làm mà thầy/cơ lại cảm thấy [khơng thích/thích…] sử dụng tiếng Việt lớp tiếng Anh mình? Khác biệt suy nghĩ thực hành - Việc chuyển ngữ để giảng học - Việc chuyển ngữ để quản lý lớp - Việc chuyển ngữ để tạo dựng quan hệ với sinh viên - Trong bảng hỏi, thầy/cơ cho chuyển ngữ để [mục đích] thường xuyên, liệu quan sát cho thấy thầy/cô chuyển sang tiếng Việt cho mục đích (Hoặc ngược lại) Ngun nhân đâu? Những khác biệt việc giáo viên chuyển ngữ suốt khóa học (đầu, giữa, cuối khóa) tần suất chức - Thầy/Cơ có nghĩ tần suất chuyển ngữ thay đổi xun suốt khóa học khơng? Thay đổi nào? - Thầy/Cơ có nghĩ dùng tiếng Việt cuối khóa học khơng? Tại sao/ Tại khơng? 165 - Thời gian đầu, thầy/cô chuyển ngữ để [mục đích] thường xun, cuối khóa học việc chuyển ngữ cho mục đích dần Nguyên nhân đâu? (Hoặc ngược lại) Câu hỏi phụ: - Có sách hay quy định thức việc sử dụng tiếng Việt giáo viên lớp tiếng Anh trường Đại học Khoa học Tự nhiên mà thầy/cơ dạy khơng? Nếu có gì? Nếu khơng thầy/Cơ có đề xuất sách hay quy định thế? - Thầy/Cơ có nghĩ cần thiết đưa vào sách hay quy định khơng? Tại sao/Tại không? 166 APPENDIX EXTRACTS OF TEACHER INTERVIEWS (Q: Question, A: Answer) TEACHER Q: … Bây vào phần sử dụng tiếng Việt giảng Theo kết á, tức kết khảo sát hôm trước mà chị điền dùm em đó, chị nói khi, rarely đó, dùng tiếng Việt để dạy từ vựng A: Ờ, từ vựng có hình chị chuẩn bị sẵn hình ảnh rồi, chị có ghi nghĩa tiếng Anh, chị có yêu cầu bạn cần chỗ đó, bạn tự tìm hiểu nghĩa Chị giải thích tiếng Việt Q: Như chuẩn bị hình ảnh để sinh viên nhìn hiểu được? A: À, rồi, chị minh họa cách múa may quay cuồng Q: Tức sử dụng body language khơng ạ? A: Ờ Q: Nhưng mà thực tế mà em quan sát chị dịch từ vựng nhiều Theo kết em quan sát á, ví dụ số chẳng hạn, có 27 lần chị dịch từ sang tiếng Việt Nó nhiều mức chị nghĩ khơng ạ? A: Ừ, nhiều q chị khơng có nhớ (cười), tùy Q: Cũng tùy không ạ? A: Ừ, Với lại nhiều trúng lớp phải dùng tiếng Việt Như hồi xưa chị dạy lớp công nghệ thông tin á, giỏi lắm, chị ghi hiểu à, khơng cần giải thích nhiều đâu Q: Vậy tùy vào trình độ sinh viên phải khơng ạ? A: Đúng Q: Vậy lớp chị dạy vừa trình độ sinh viên khơng A: Đúng, đúng, hai lớp đầu chị dạy giỏi Cơng nghệ thơng tin á, giỏi, nhiều chị nhớ lại lớp … 167 TEACHER Q: Theo thơng tin trước cho nên dùng tiếng Việt lớp không ạ? A: Dạ Q: Như vừa nói đối tượng dạy trình độ tiếng Anh cịn thấp, khơng dùng tiếng Anh hồn tồn cho nên dùng khơng nên thường xuyên không ạ? A: Đúng Q: Rồi cô cho việc giáo viên sử dụng tiếng Việt cần thiết, xin giải thích thêm cần thiết ạ? A: Việc dùng tiếng Việt dạy tiếng Anh cần thiết số lý do… Q: Ngồi trình độ sinh viên cịn lý khác khơng ạ? A: Dạ có Ví dụ lúc cuối cần dặn dị sinh viên làm dặn dị cho nhanh Tại nói tiếng Anh hồi khơng nhờ làm làm Tại có khoảng 4-5 việc cần chuẩn bị nhà, ví dụ đề tài thuyết trình nè, làm tập hay đó, dặn tiếng Việt cho nhanh Thay nói mở workbook ra, turn your page lâu hơn, nói workbook từ trang số đến trang số mấy, nhanh Đó áp lực thời gian, xe trường đưa về, khơng kết thúc thời gian, rồi, lố phải rút ngắn để kịp chuyến xe Đó vấn đề cá nhân Q: Dạ, cám ơn cô Câu hỏi cảm giác cô sử dụng tiếng Việt lớp tiếng Anh? Cơ nói cảm thấy khơng thích sử dụng tiếng Việt không ạ? Tại cô nghĩ dùng tiếng Việt cần thiết dùng mà lại khơng thích vậy? A: Tại chắn muốn người học phải, khơng muốn áp lực thời gian, có thời gian rộng rãi muốn hướng dẫn học viên tiếng Anh tốt Nhưng gọi là…ừ…diễn tả ta? Q: Lực bất tòng tầm hay sao? A: Đúng rồi, muốn mà điều kiện hoàn cảnh khác chi phối Q: Tức cảm giác khơng thích nhiều yếu tố ngồi tác động vào? A: Đúng rồi, yếu tố bên ngồi hồn hảo, thuận lợi cho mình, trình độ sinh viên tốt, nghe tốt, hướng dẫn sẵn sàng, nói chuyện với tiếng Anh hết … 168 TEACHER Q: … Bây chuyển qua phần thứ ba Tức theo observe có ba bài, tương ứng với ba giai đoạn, thầy có nghĩ việc sử dụng tiếng Việt có thay đổi theo giai đoạn khơng ạ? A: Cứ giữ từ đầu tới cuối thôi, giữ từ đầu tới cuối, nói chung tiếng Anh chiếm phần đa lớp Lớp bổ túc vậy, lớp dùng tiếng Anh nhiều Q: Dạ, thầy nghĩ dùng tiếng Việt trì suốt ba giai đoạn? A: Nói chung ln Q: Thì theo kết người nghiên cứu có có chênh lệch lớn việc dùng tiếng Việt ba giai đoạn Cụ thể thầy dùng ít, thứ hai, đến giai đoạn thứ hai thầy dùng gấp lần so với A: Làm đánh giá gấp (cười)? Q: Tại người nghiên cứu take notes lại trường hợp mà dùng tiếng Việt lớp, đếm số lượng mà chuyển ngữ á, thấy hai nhiều hơn, cuối tương đối nhiều, gần gấp đôi so với Không biết có nằm kế hoạch? A: Khơng, nói chung tùy ứng biến Nói chung tùy bài, nảy nhiều tình bất ngờ, sinh viên khó hiểu phải giải thích Nó khơng nằm tiên đốn Q: Tức khơng có tính trước việc sử dụng tiếng Việt nhiều hay khơng ạ? A: Đúng Q: Một câu hỏi thêm ạ, thầy ủng hộ việc sử dụng tiếng Việt lớp tiếng Anh, mà theo thầy biết trương Tự nhiên có quy định thức việc quy định sử dụng tiếng Việt lớp tiếng Anh không ạ? A: Khơng có quy định Q: Việc tùy vào giáo viên hay ạ? A: Tùy vào giáo viên Q: Rồi Nếu buộc có quy định việc giáo viên sử dụng tiếng Việt lớp tiếng Anh thầy nghĩ có cần thiết hay không ạ? A: Không Q: Thầy nghĩ không cần thiết? 169 A: Chưa có trường mà đưa quy định tiếng Việt cần thiết bao nhiêu, tiếng Anh cần thiết hết Tùy vào lớp, tùy vào giáo viên, tùy vào học sinh … 170 APPENDIX THE FREQUENCY OF TEACHERS’ SWITCHES FOR EACH FUNCTION IN THE THREE STAGES OF THE COURSE The frequency of Teacher 1’s switches for each function in the three stages of the course Stages with the number of switches B M E Functions CS for curriculum access CS for classroom management explain new vocabulary items 33 61 36 explain grammatical rules 41 75 26 clarify the content being taught (e.g difficult concepts or ideas) 0 check comprehension 13 12 14 provide feedback for the whole class 15 21 provide feedback for individual students 16 explain similarities and differences between English and Vietnamese 0 explain the content of reading texts or listening recordings 1 12 ask for confirmation 16 18 ask for clarification explain/ model pronunciation 18 12 15 self-correct explain classroom policies and the course’s requirements provide instructions for in-class activities or homework 13 22 13 gain students’ attention 0 invite students’ contributions 11 14 14 171 CS for interpersonal relations Others praise students for their good work 2 discipline students provide exam instructions 1 signal shifts to another activity/ to another stage within an activity 3 make announcements make requests 27 build rapport with students 0 encourage greater students’ involvement joke around with students give advice 3 encourage students in their learning 1 give comments on listening/reading/speaking/writing tasks 1 172 The frequency of Teacher 2’s switches for each function in the three stages of the course Stages with the number of switches B M E Functions CS for curriculum access CS for classroom management CS for explain new vocabulary items 0 explain grammatical rules clarify the content being taught (e.g difficult concepts or ideas) 0 check comprehension provide feedback for the whole class provide feedback for individual students 0 explain similarities and differences between English and Vietnamese 0 explain the content of reading texts or listening recordings ask for confirmation 6 provide introduction to the module 1 explain classroom policies and the course’s requirements 0 provide instructions for in-class activities or homework 17 gain students’ attention 0 invite students’ contributions praise students for their good work 0 discipline students provide exam instructions signal shifts to another activity/ to another stage within an activity 1 make announcements build rapport with students 0 173 interpersonal relations encourage greater students’ involvement 0 joke around with students 0 give advice encourage students in their learning 1 174 The frequency of Teacher 3’s switches for each function in the three stages of the course Stages with the number of switches B M E Functions CS for curriculum access CS for classroom management explain new vocabulary items 11 16 22 explain grammatical rules 22 clarify the content being taught (e.g difficult concepts or ideas) check comprehension 31 44 provide feedback for the whole class 13 13 provide feedback for individual students explain similarities and differences between English and Vietnamese 0 explain the content of reading texts or listening recordings 65 11 ask for confirmation 10 22 10 ask for clarification 1 explain/ model pronunciation 13 explain classroom policies and the course’s requirements provide instructions for in-class activities or homework 10 27 17 gain students’ attention 1 invite students’ contributions 31 15 praise students for their good work discipline students provide exam instructions 11 signal shifts to another activity/ to another stage within an activity 175 CS for interpersonal relations Others make announcements 2 make requests 0 deal with classroom problems 0 build rapport with students encourage greater students’ involvement joke around with students 11 10 give advice encourage students in their learning give comments on listening/reading/speaking/writing tasks 11 176 APPENDIX 10 The first page of a module in New Cutting Edge – Pre-Intermediate Textbook 177 ... can rely every time I am in need of them to carry on in my life i STATEMENT OF ORIGINALITY I certify that this thesis entitled ? ?TEACHERS? ?? CODE- SWITCHING IN PREINTERMEDIATE EFL CLASSROOMS: A CASE. .. teachers? ?? code- switching (CS) switching between English and Vietnamese in EFL classrooms Necessity of teachers? ?? Vietnamese use Overall feeling about teachers? ?? Vietnamese use Demographic information Attitudes... One of the most wellknown and earliest approaches is the Grammar-Translation method As its name suggests, this method highlights the importance of teaching grammar and employs translation as a

Ngày đăng: 21/04/2021, 23:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan