Qua suy nghĩ của de Rhodes về cách dùng đúng và tế nhị của đại từ tôi, chúng ta có thể kết luận rằng từ tôi đã đưa vào hệ đại từ chỉ ngôi một kích thước đặc biệt, không chỉ hiểu th[r]
(1)Đi tìm (cái ) tơi Nguyễn Phú Phong
1 Tôi, tôi tôi
Trong biên khảo này, tôi khái niệm bản ngã thường thể qua danh từ
(cái) tôi tiếng Việt Tôi 'bản ngã' - xin ghi tôi - có thể xem
xuất phát từ tơi ' đại từ ngơi 1, số ' (tôi 2); 2 lại phái sinh từ danh từ tơi
'đày tớ, tơi địi' (tơi 1) Thứ tự phái sinh khái niệm tôi : tôi 1 > tơi 2 > tơi 3
có thể kiểm nhận qua có mặt sớm muộn/trước sau theo thời gian từ tôi văn
Trước kỷ 17, khơng có tài liệu văn xi súc tích viết tiếng Việt ; lý khiến dùng thi tập để nghiên cứu ngôn ngữ tiếng Việt thời kỳ Trong 254 thơ Quốc Âm thi tập của Nguyễn Trãi kỷ
15, suốt 100 Bạch Vân Am thi tập Nguyễn Bỉnh Khiêm
thế kỷ 16, không thấy tôi được dùng tôi 2, lại tìm khơng
ra chữ tơi hiểu theo nghĩa tơi 3 Ở tác giả trước kỷ 17, khái niệm 'đại từ
chỉ 1' mà người phát ngơn dùng để tự mình, thể với từ
ta ; ta xuất 36 lần Quốc Âm Nguyễn Trãi, 27 lần Bạch Vân Am Nguyễn Bỉnh Khiêm Từ tao chắc chắn có tiếng Việt khơng dùng văn học viết Từ tơi có xuất sáu lần
Quốc Âm với nghĩa tơi 1 'tơi địi'. 2 Ta tơi
Ta nằm hệ thống chỉ thị từ (déictique) gồm có đại danh từ ngơi (pronom personnel) chỉ định từ (démonstratif) Ta đại từ ngơi thực, khơng đồng nghĩa với tơi 2 mặt sở (référent), nghĩa
tôi 2[đại từ ngơi 1, số ít ] đến người nói người thơi, ta
[đại từ ngơi 1, số nhiều ] bao gộp người nói [ngơi 1] người nghe [ngơi 2] Ví dụ (1) (2) sau chứng minh khác biệt :
(1) Tao với mầy, ta làm (Ta gồm tao [ngôi 1] mầy [ngôi 2])
(2)*Tao với mầy, tôi làm (Câu sai ngữ pháp tơi khơng thể gồm
tao mầy)
(2)Để khu biệt hai đại từ tao mầy, phải nắm vững khái niệm ngữ pháp thể từ ngôi Ngôi xét từ nguyên xuất phát từ động từ ngồi , có nghĩa 'nơi ngồi', có dùng để ngai (vua), lại có lúc dùng loại từ trong nhà, sao, v.v Có từ điển giải thích ngơi chỗ ngồi của người có chức vị nhiều từ diển ngơi cịn có nghĩa địa vị, chức vị. Như từ 'chỗ ngồi khơng gian', ngơi cịn biểu trưng cho 'chỗ ngồi theo thang cấp bậc, địa vị đó'
Từ ngơi dùng tiếng Việt để phạm trù ngữ pháp (từ viết
ngôi* ) xuất muộn Theo sưu tầm chúng tôi, ngôi* được dùng lần
đầu Văn phạm Việt Nam Trần Trọng Kim (có Bùi Kỷ Phạm
Duy Khiêm cộng tác), in lần thứ năm 1941 Cuốn Từ điển tiếng Việt (Văn Tân, 1967) từ điển đưa ngôi* vào để giải thích mục từ :
Ngôi thứ : danh từ ngữ pháp người nói Nhưng danh từ ngữ pháp là gì, định nghĩa ngơi* như thật q khó hiểu
Khái niệm ngôi* bắt nguồn từ persona tiếng Latinh mà A de Rhodes dùng để diễn nghĩa đại từ tôi, tao, mày, (xem Brevis Declaratio, Chương IV, De pronominibus) Persona ban sơ có nghĩa 'mặt nạ sân khấu (masque de
théâtre)' mà diễn viên mang vào, sau nhân vật mà diễn viên đóng Vì văn phạm/ngữ pháp tiếng Việt buổi sơ khai dựng nên dựa theo mẫu văn phạm/ngữ pháp tiếng Pháp nên ngôi* dùng để định nghĩa đại từ ngôi
dịch từ chữ personne tiếng Pháp ra, đến vị thế/vai trò thành viên hội đàm (interlocution) : ngơi 1 vị thế/vai trị yếu hội đàm, tức vị thế/vai trò người nói ; thứ đến ngơi 2 vị thế/vai trị người nghe ; sau ngơi 3 vị thế/vai trị nằm ngồi ngơi ngơi 2, tức nằm ngồi hai ngơi đối thoại Ngơi* và personne hiểu khơng dính dáng đến thứ bậc tôn ti xã hội đối tác hội đàm Nhưng trước ngôi đạt đến khái niệm ngôi ngữ pháp qua cách dịch chữ
personne văn phạm Pháp khái niệm ngơi qua chữ persona Latinh có mặt văn phạm tiếng Việt với nghĩa ngôi vị, thứ bậc Mở đầu chương IV "Về đại từ" (Brevis Declaratio, De pronominibus), de Rhodes chẳng viết :" Tuỳ địa vị khác tuỳ khác biệt người ta với mà có nhiều đại từ nguyên thuỷ (primituorium pronominum) " Từ ngôi với hai
nghĩa dùng cách không phân biệt Việt-Nam Văn
Phạm Trần Trọng Kim Đúng vậy, tác giả Văn Phạm viết (tr 61) :
(3)2 Ngơi thứ nhì dùng để người nói với 3 Ngơi thứ ba dùng để người nói
Cái định nghĩa chữ ngôi* như dịch sát theo định nghĩa chữ personne
trong sách văn phạm cổ điển Pháp tả phạm trù ngữ pháp diễn đạt vị thế, vai trò đối tác thành viên hội thoại hành vi phát ngơn khơng dính dáng đến chức vị, thứ bậc xã hội khinh trọng thành viên Nhưng thay dùng đại từ ngơi* để dịch
pronom personnel Văn Phạm lại dùng nhân vật đại danh từ mà nhân vật
thường hiểu " người có tiếng tăm, có địa vị vai trị quan trọng."
Hố ngơi/personne khi dùng khái niệm ngữ pháp đến
vai trị đối tác, dùng vị, thứ bậc, hai Cái đa nghĩa ngôi làm cho việc định nghĩa đại danh từ nhiều tác giả văn phạm
Việt Nam thêm lúng túng, không rõ ràng Nhưng việc dùng chữ ngôi để dịch
chữ personne tiếng Pháp khơng tài mà cịn sáng tạo : hai chữ
ngôi personne đa nghĩa dùng để diễn tả khái niệm khác (ngữ pháp thứ bậc)
Thật de Rhodes dùng từ ngôi để dịch chữ persona Latinh ; xem
Cathechismvs, Saigon, 1961, tr.97 : non tamen sunt tres Dii, sed tres
personae [song le ba đức Chúa trời, thật ba ngôi ] Ngôi rõ ràng 'ngôi tôn giáo' sau với đời văn phạm tiếng Việt theo mẫu văn phạm tiếng Pháp, ngôi nạp thêm nghĩa khác 'ngôi ngữ pháp'
4 Tôi trong A de Rhodes (1651)
(4)Vì de Rhodes phải đắn đo nhiều việc dùng từ tôi đại từ ? Ắt tơi lúc chưa ngữ pháp hố mạnh, cịn lưu lại nghĩa từ vựng tơi địi đậm nét Lý khiến nghĩ ngữ pháp hố danh từ tơi 'tơi địi' để biến tôi thành đại từ với ý 'khiêm nhường' tiến hành kỷ 17
Qua suy nghĩ de Rhodes cách dùng tế nhị đại từ tôi, kết luận từ tơi đưa vào hệ đại từ ngơi kích thước đặc biệt, khơng hiểu theo nghĩa vai trị đối tác (participant-role, tức ngơi 1-người nói) số lượng (number) - số - tao đã định nghĩa, mà cịn theo thơng số có tính cách cấp bậc địa vị Vì đặc tính đại từ tơi khơng ngơi 1, số ít, mà cịn mang thêm sắc thái khiêm nhường
nữa Cái khác biệt rõ tao và là đối diện với tao, thứ
mày thơi, cịn đối diện với tơi ngơi thể hình thức hàng loạt danh từ, gần hầu hết danh từ quan hệ thân thuộc họ hàng, từ quan hệ đẳng cấp từ nghề nghiệp thuộc loại tương tự
Vì nghĩa từ vựng gốc tơi là 'tơi địi'thuộc ngữ nghĩa có tính đẳng cấp xã hội nên tất từ quan hệ họ hàng dùng 'đại từ ngơi 2' cặp đơi với tơi [ngơi 1, ít, khiêm nhường] có ngữ nghĩa bị thay đổi để diễn giải vị trí đẳng cấp xã hội tương thích tơi Như từ ơng có nghĩa 'bố cha' cặp đơi với từ cháu, ông lại phải hiểu 'người đàn ơng trưởng thành khơng thân với mình' (Từ điển tiếng Việt) với tôi Quả nhiên, quan hệ cú pháp ngữ nghĩa cặp đại từ Ngơi 1-Ngơi khắng khít danh từ quan hệ gia tộc dùng đại từ ngơi ngữ nghĩa phải giải thích đối ứng với tơi Ngữ nghĩa theo kiểu này, gọi là ngữ nghĩa cặp đôi (sémantique de paire).
Ngữ nghĩa cập đơi N1-N2 khái quát để áp dụng vào việc nghiên cứu từ đôi ghép, từ kép láy, v.v
Với việc ngữ pháp hố tơi thành đại từ 'ngơi 1, ít, khiêm nhường' tiếng Việt có tới hai hệ thống đại từ ngơi số ít, hệ tung V phản ánh phân biệt đẳng cấp xã hội hệ hồnh H khơng phản ánh phân biệt Hai hệ T H tóm tắt lại bảng :
Bảng Đại từ ngơi số hệ H T
Ngôi Ngôi Ngôi 3 Đại từ Htao mày nó
(5))
Hãy lưu ý hệ T có đại từ thành viên thực thụ tôi Ơ thuộc ngơi hệ T cịn bỏ trống Để điền vào ô trống dùng với tư cách đại từ kẻ đối thoại tình đó, sử dụng danh từ với lựa chọn lớn rộng rãi, thường danh từ quan hệ họ hàng hay đẳng cấp Vì tơi có thể đối diện với vô số danh từ/danh ngữ dùng chức đại từ 2, từ ngữ đến người, vật, hay vật nên từ tôi nạp thêm khái niệm bản ngã (ego) đối diện với vạn vật, vũ trụ (tôi est le moi face l'univers),
khác xa với tao đối diện với mầy ngôi hệ đại từ ngơi Vì để biểu đạt bản ngã/ego triết học, văn học, người ta nói đến cái tơi, khơng dùng cái tao
Hãy lưu ý đại từ ngơi thực (như tao, tơi, mày, ) khơng phân biệt giới tính, nam hay nữ, cịn danh từ dùng với chức đại từ ngơi có khả đưa đến phân biệt (như ông đối với bà) Vì từ hệ T có tần số sử dụng cao nhiều so với từ hệ H, số lượng lớn danh từ có khả sử dụng thời ngơi hệ T, nên người ta có khuynh hướng cho tiếng Việt khơng có hệ đại từ ngơi hiệu Hơn người chịu phân biệt đâu đại từ thực sự, đâu danh từ sử dụng thời tư cách đại từ Về việc xác định miêu tả hệ thống đại từ cách đầy đủ, xem Nguyễn Phú Phong, 1995 : 183-202
5 Bản ngã : ta hay tôi ?
Sự gia nhập của tôi vào hệ đại danh từ tiếng Việt đưa đến hậu làm đảo lộn toàn hệ thống đến mức mà tác H.J Pinnow (1965) nhận xét : " tiếng Việt đại từ 1, số ít gốc hồn tồn biến mất, tơi được dùng thay có nghĩa 'đầy tớ, tơi địi' " Hãy lưu ý dạng ngữ âm tơi tơi cịn lưu giữ vết ngữ nghĩa gốc tơi địi biến thể ngữ âm tui tôi phương ngữ Bình Trị Thiên, Quảng Nam, v.v tui phải cơng nhận đại danh từ hiệu, ngơi 1, số ít, khơng thể danh từ lí dễ hiểu tiếng Việt khơng có danh từ tui Sự xuất phát triển tôi như đại từ ngơi cịn đưa đến phái sinh từ (cái) tôi ngã Trong "Đi thuyền", Thơ thơ, 1938, Xuân Diệu có hai câu sau :
Cái bay không đợi trôi
(6)Rõ ràng tôi ở tức cái tôi, danh từ dùng để ngã Trong tiếng Việt phân biệt " đại từ động từ " " đại từ danh từ " je đối với moi tiếng Pháp Các đại từ ngơi tiếng Việt mang đặc tính danh từ động từ (je tiếng Pháp ln phải đơi với động từ) Cịn khác biệt tôi đại từ tôi danh từ nằm mặt ngữ pháp : tôi đại từ ngơi ; cịn tơi danh từ ngơi nên thêm cái vào danh từ tơi
Có thể nói (cái) tơi là khái niệm thời thượng thời Thơ thơ, trào lưu văn học muốn nâng cao cá nhân, tách cá nhân khỏi cộng đồng Theo thiển ý, danh từ (cái) tơi dùng để dịch khái niệm 'bản ngã' xuất sớm nhiều, vào đầu năm 1920 với mắt tiểu thuyết Tố Tâm Tác giả Hoàng Ngọc Phách niên trang lứa theo học trường Pháp-Việt lúc giờ, việc học tập thưởng thức văn học Pháp gặp câu nói Pascal " Le moi est haissable." không khỏi kiếm cách chuyển qua tiếng Việt danh từ le moi Đặc điểm giai đoạn Tố Tâm " cá nhân chủ nghĩa, cá nhân tự do, bất chấp luật lệ cổ điển Cái " " đề cao triệt để." (Tuyển Tập Hoàng Ngọc Phách, tr.190)
Nhưng khái niệm (bản) ngã diễn đạt qua từ (cái) tôi cảm nhận khác với từ
(cái) ta ? Trong Từ điển Phật học (Chân Nguyên Nguyễn Tường Bách, 1999), khơng thấy có mục từ tơi ta, có mục từ ngã 我
và theo Từ điển " ngã tức cái ta " Tuy vậy, mục vô ngã 無我 tác giả lại dùng cái tôi để dịch cái ngã Chắc hai tác giả, khơng có khác biệt cái tôi cái ta Theo nhận xét văn học phật giáo, vị sư thường dùng cái ta để bản ngã ; tác giả cựu học thường dùng ta để dịch ngã (xem Từ điển Hán-Việt Thiều Chửu Đào Duy Anh) khác với phái tân học hay dùng tơi Chuyện đương nhiên ta đại từ ngơi có trước đại từ tơi lâu
Nhưng từ danh từ cái tôi xuất hiện, dùng cái tơi dịch bản ngã có lẽ xác chăng? Từ ngã viết chữ Hán 我 mà chữ giải nghĩa theo Hán ngữ " đại danh từ ngơi 1, số ít", tương thích với từ tôi tiếng Việt lẫn số, lại khơng hồn tồn tương đồng với ta, ngơi ta nói mục phía trên, ngôi 1+2 số lượng ta số nhiều Từ tương đương với ta Hán ngữ phải ngã môn 我 們 Như (bản) ngã qua tôi
là ngã đơn, cá thể, bản ngã qua ta là ngã kết, khơng nói tập thể
Nếu dùng tiếng Pháp làm siêu ngơn ngữ cái tơi dịch thành le moi, cái ta
(7)ngã trong tiếng Pháp le moi chưa le nous Tuy phải công nhận nous Pháp ngữ, từ ta dùng để ngơi 1, số lại ngơi 1, số ít, để tự xưng cách oai nghi, kẻ cả Vì bậc bề thường dùng ta tự xưng để nói với kẻ Nhưng khái niệm bản ngã/ego triết học, văn học, tôn giáo, có hàm ý nét oai nghi, kẻ cả ?
6.Tôi trong phương ngữ Mường
Cịn tiếng Mường, ngơn ngữ gần với tiếng Việt ? Trong
cơng trình tiếng Mường, Nguyễn Văn Tài (1982) kê khai tôi
như đại từ khả thị 'ngơi 1, ít' 10 phương ngữ tổng số 30 phương ngữ mà tác giả quan sát, tui biến thể tôi trong phương ngữ Phải nhìn nhận với tơi có ví dụ ngữ pháp hóa rõ ràng danh từ tôithành đại từ tôi, với tui thì lại gặp trường hợp tạo từ
Sự gia nhập tôi/tui trong phương ngữ kể đưa đến hậu làm gia tăng thập bội từ dùng để Chiều hướng đáng quan tâm khái niệm ngôi (personne) phạm trù ngữ pháp ngày biến thành khái niệm ngôi phạm trù thị có tính xã hội
(social deixis category)
Và có điều tiên đốn đại từ tơi tiếng Mường cho phái sinh danh từ tôi '(bản) ngã' tiếng Việt
7 Lời kết
Ở chúng tơi cố gắng trình bày giai đoạn phát sinh từ tôi, từ danh từ với nghĩa tôi tớ, qua đại danh từ tơi ngơi 1, số ít, khiêm nhường, đến danh từ (cái) tôi bản ngã Kết tốn ba ngơn ngữ Trung Quốc, Pháp Việt, danh từ ngã đại danh từ hai khái niệm có quan hệ mật thiết với
Tưởng xếp lại biên khảo đầy đủ từ tơi tai nghe văng vẳng tiếng hát Lệ Thu :
Tôi ! đừng tuyệt vọng
(8)là một, để nói lên lời tự nhủ Nhưng cách dùng từ thơ ca mà ngữ pháp ngữ nghĩa uyển chuyển hơn, khác hơn, so với ngơn ngữ bình thường, để vươn tới việc diễn tả cách nghệ thuật hình tượng, cảm xúc vũ trụ thi thơ
Nguyễn Phú Phong Thư mục
Chân Nguyên & Nguyễn Tường Bách (1999), Từ điển Phật học, Huế, Nhà xb
Thuận Hoá
De Rhodes, Alexandro (1651), Dictionarivm Annamiticvm Lvsitanvm, et
Latinvm, Romỉ, Sacrỉ de Congregationis
De Rhodes, Alexandro (1651), Lingvae Annamiticae sev Tvnchinensis brevis
declaratio, Romỉ, Sacrỉ de Congregationis
De Rhodes, Alexandro (1651), Cathechismvs, Saigon, Tinh Việt (Bản in lại năm 1961 có Tóm tắt Tiểu sử Claude Larre Phạm Đình Khiêm)
Lộtoublon, Franỗoise (1994), La personne et ses masques, Faits de Langues La personne, n° 3/1994, 7-14, Presses Universitaires de France
Nguyễn Huệ Chi (1989), Tuyển tập Hoàng Ngọc Phách, Hà Nội, Nhà xb Văn
Học
Nguyễn Phú Phong (1995), Questions de linguistique vietnamienne Les
classificateurs et les déictiques, Paris, Presses de l'EFEO Bản tiếng Việt (2002), Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt Loại từ thị từ, Hà Nội, Nhà xb Đại Học Quốc Gia
Nguyễn Phú Phong (1996), Personal pronouns and pluralization in Vietnamese,
Mon Khmer Studies 25: 7-14
Nguyễn Văn Tài (1982), Ngữ âm tiếng Mường qua phương ngơn Luận án
Phó tiến sĩ Ngơn ngữ học, Hà Nội, Ủy Ban Khoa Học Xã Hội, Viện Ngôn Ngữ Học
Nguyễn Văn Tài (1988), Tiếng Mường Bi - Đôi nét độc đáo tiếng Mường
Trong Nguyễn Từ Chi ctv, Người Mường với văn hoá cổ truyền Mường Bi,
(9)Pinnow, H.J (1965), Personal pronouns in the Austroasiatic languages : a historical study (translated by H.L Shorto), Lingua 14: 3-42
Trần Trọng Kim, Bùi Kỷ, Phạm Duy Khiêm (1952), Việt Nam văn-phạm,