Tiểu luận tìm hiểu các lớp nghĩa và đặc điểm tiêu biểu của tục ngữ Hán Việt. Báo cáo những thay đổi và chuyển dịch tiêu biểu trong tục ngữ Hán Việt. So sánh giữa tục ngữ Hán Việt với tục ngữ tiếng Việt.
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGÔN NGỮ TIỂU LUẬN CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC Đề tài: MỘT VÀI ĐẶC ĐIỂM TIÊU BIỂU CỦA TỤC NGỮ HÁN VIỆT BỘ MÔN: TỪ HÁN VIỆT CBHD: TS NGUYỄN ĐÌNH PHỨC SVTH: LỚP: MSSV: TP.HCM, ngày tháng năm 2015 I GIỚI THIỆU Tục ngữ kho tàng văn hóa – văn học dân gian vô phong phú đa dạng, phận truyền tải nét đẹp tinh hoa văn hóa dân tộc, thể cách sâu sắc tồn diện đời sống văn hóa xã hội dân tộc Tục ngữ đúc kết tri thức, kinh nghiệm sống đạo đức thực tiễn nhân dân qua nhiều hệ Do vị trí địa lí giao lưu văn hóa lâu đời nhân dân hai nước Việt – Trung khiến cho tục ngữ Hán tục ngữ Việt trình phát triển có ảnh hưởng thúc đẩy lẫn Các tục ngữ Hán theo đường du nhập vào Việt Nam hình thành nên câu tục ngữ Việt gốc Hán, góp phần làm phong phú, đa dạng thêm kho tàng tục ngữ Việt Nam Tục ngữ Hán Việt nhân dân ta sử dụng rộng rãi đời sống thường ngày, tác phẩm văn học, thi ca, điều đồng thời với việc nhân dân ta tiếp thu tinh hoa văn hóa đồ sộ Trung Hoa Việc nghiên cứu tục ngữ Hán Việt việc làm có ý nghĩa việc nghiên cứu giao thoa văn hóa hai nước Việt – Trung Đứng từ phương diện ngôn ngữ học, tiểu luận xác định đối tượng nghiên cứu phương diện ngôn ngữ tục ngữ, tính chất tiểu luận, nên viết đề cập đến vài nét tiêu biểu đặc điểm tục ngữ Hán Việt Thông qua tiểu luận này, chúng tơi mong muốn góp phần sức lực vào cơng trình nghiên cứu tục ngữ Hán Việt sau này, đồng thời, tài liệu góp phần vào việc giữ gìn sáng tiếng Việt Chúng tơi hy vọng tài liệu tham khảo đáng tin cậy có giá trị cho cơng trình có liên quan sau NỘI DUNG II Trước tìm hiểu tục ngữ, cần nhận dạng tục ngữ thành ngữ, theo tài liệu từ trang web tudienthanhngu.com (Từ điển thành ngữ): “Tục ngữ: Là câu tự diễn đạt trọn vẹn ý, nhận xét, kinh nghiệm, luân lí, cơng lí, có phê phán Tục ngữ câu hoàn chỉnh, thể loại sáng tác ngang hàng với ca dao, dân ca Tục ngữ diễn tả ý trọn vẹn, tượng ý thức xã hội mà nội dung phán đốn: Ví dụ: Chó cắn áo rách Người chửa cửa mả Nói lọt tận xương Thành ngữ: Là phần câu sẵn có, phận câu mà nhiều nguời quen dùng tự khơng diễn ý trọn vẹn Thành ngữ nhóm từ dược dùng phát ngơn, ca dao, tục ngữ … Nó ngang hàng với từ, thành ngữ đơn vị định danh bậc hai ngơn ngữ: anh, từ em Thành ngữ có nghĩa chiều, mặt, nói lên tình trạng khơng kết thúc Nó tượng ngôn ngữ mang nội dung khái niệm.” [2] Từ bước đầu nhận diện tục ngữ trên, tiến hành nghiên cứu, khảo sát liệu liên quan đến tục ngữ Hán Việt, quan sát thấy vài đặc điểm bật có tục ngữ Hán Việt sau: Có thay đổi thành tố cấu trúc tục ngữ - Việc thay đổi thành tố cấu trúc tục ngữ tạo nên biến thể tục ngữ, mà nội dung giữ nguyên Việc thay đổi diễn hai bình diện: • Thay đổi yếu tố Hán Việt An cư lạc nghiệp An cư lập nghiệp Vật khinh tình trọng Thiên bất khả lậu Nghi nhân mạc dụng, dụng nhân mạc nghi • Thay đổi yếu tố Việt Lễ khinh tình trọng Thiên bất khả lộ Nghi nhân bất dụng, dụng nhân bất nghi Dĩ độc trị độc Lấy độc trị độc Quốc hữu quốc pháp, gia hữu gia quy Quốc có quốc pháp, gia có gia quy Thuận thiên, hành đạo Theo trời hành đạo - Thay đổi xếp từ câu (nghĩa khơng đổi) Phu q phụ vinh Phu vinh thê quí - Chuyển dịch sang tiếng Việt Điều tạo nên biến thể Hán Việt - tiếng Việt Anh hùng nan mỹ nhân quan Anh hùng khó qua ải mỹ nhân Bách chiến bách thắng Trăm trận trăm thắng Đa mưu, túc trí Lắm mưu, nhiều kế Nhân bất vị kỉ, thiên tru địa diệt Người khơng mình, trời tru đất diệt - Các tục ngữ giữ nguyên dạng Các tục ngữ sử dụng nguyên dạng tiếng Hán Bần sinh đạo tặc Danh thuận ngơn Nhất tự vi sư, bán tự vi sư Tiên học lễ học hậu văn Cơng thành danh toại Dĩ hịa vi quý - Sử dụng song song với tục ngữ tiếng Việt với nghĩa tương đương Tục ngữ Hán Việt Độc mộc bất thành lâm Viễn thân bất cận lân Bích trung hữu nhĩ Dĩ độc trị độc Dưỡng hổ, dị họa Cận mặc giả hắc, cận đăng giả minh Tục ngữ tiếng Việt Một không thành rừng Họ hàng xa không láng giềng gần Tai vách mạch dừng Gậy ông đập lưng ông Nuôi ong tay áo Gần mực đen, gần đèn sáng Ngoài đặc điểm nêu trên, xem xét tục ngữ góc độ ngữ nghĩa, chúng tơi nhận thấy, tục ngữ Hán Việt có đặc điểm giống với tục ngữ tiếng Việt, tục ngữ Hán Việt tồn lớp nghĩa lớp nghĩa đen lớp nghĩa bóng, ngồi ra, cịn có nhiều trường hợp tục ngữ hiểu theo nghĩa đen lẫn nghĩa bóng Tục ngữ mang nghĩa đen - Là phần nghĩa hiển thị câu Các câu tục ngữ dạng ta dễ dàng lý giải qua nghĩa hiển ngôn “Cốc vũ tiền hậu, tài qua chủng đậu Trước sau tiết cốc vũ thích hợp cho việc thu hoạch dưa trồng đậu [Cốc vũ: 24 tiết khí, nằm khoảng tháng 4]” [1] “Sinh mệnh vu vận động” Tức: sống vận động - Tục ngữ mang nghĩa đen lẫn nghĩa bóng Ngồi phần nghĩa mặt chữ, tục ngữ dạng cịn có thêm lớp nghĩa hàm ẩn bên Chẳng hạn câu: “nhất tự vi sư bán tự vi sư” nghĩa đen hiểu chữ thầy, chữ thầy , câu có nghĩa bóng khuyên nhủ phải biết nhớ ơn người dạy cho việc gì, hay câu: “căn bất miêu oai” có nghĩa đen rễ khơng thẳng mầm cong nghĩa bóng hệ trước khơng tốt, không giáo dục hệ sau tốt - Tục ngữ mang nghĩa bóng Có khơng trường hợp, câu tục ngữ hiểu theo nghĩa bóng, nghĩa đen chúng mờ nhạt khơng đủ khái qt thực đề cập đến Ví dụ câu “Nhân đa xuất Hàn Tín” có nghĩa nhiều người tất nảy sinh người tài giỏi III KẾT LUẬN Sự xuất tục ngữ Hán Việt góp phần làm phong phú, đa dạng thêm kho tàng văn học dân gian Việt Nam, tục ngữ Hán Việt cầu nối cho giao lưu văn hóa hai nước Việt – Trung Qua đường du nhập, tục ngữ Hán Việt vừa mang nét đặc trưng tiếng Hán vừa mang nét đặc trưng tiếng Việt, thông qua việc thể cấu trúc câu, hình thành nét phong cách đặc trưng riêng biệt có riêng tục ngữ Hán Việt, góp phần làm đa dạng phong cách sử dụng tác phẩm văn chương, báo chí,… Khơng làm gia tăng số lượng tục ngữ tiếng Việt, mà tục ngữ Hán Việt bổ sung mặt chất lượng cho kho tàng tục ngữ tiếng Việt, chúng cung cấp khái niệm mà tiếng Việt chưa có, chúng mang nội dung tương đồng với tiếng Việt, tạo nên lớp tục ngữ đồng nghĩa, làm cho đa dạng, đa sắc thái biểu cảm nội dung TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu thành văn Nguyễn Văn Khang, 2006, Từ ngoại lai tiếng Việt, NXB Giáo dục Lê Đình Khẩn, Từ vựng gốc Hán Tiếng Việt, NXB Đại học quốc gia tp.Hồ Chí Minh Hoàng Phê, 2011, Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng Tài liệu Internet Phạm Thanh Hằng, luận án tiến sĩ ngữ văn: Đối chiếu cấu trúc – ngữ nghĩa tục ngữ tiếng Hán đại tiếng Việt, trường Đại học sư phạm tp.Hồ Chí Minh http://www.zbook.vn/ebook/doi-chieu-cau-truc-ngu-nghia-tuc-ngu-tieng-han-hiendai-va-tieng-viet-42499/ Phạm Thanh Hằng, Vài nét tục ngữ Hán Việt tục ngữ Việt, Kỉ yếu Hội thảo Khoa học Học viên sau Đại học http://hocthuat.vn/tai-lieu/vai-net-ve-tuc-ngu-han -viet-trong-tuc-ngu-viet-9015 Từ điển thành ngữ http://tudienthanhngu.com/cach-phan-biet-tuc-ngu-va-thanh-ngu.html Tục ngữ Việt Nam – Hán Việt – Tiếng Anh http://me.zing.vn/zb/dt/luuchuong_gl1957/15167573?utm_source=me.login Tục ngữ Hán Việt http://www.chutluulai.net/forums/showthread.php?t=8033 ... góc độ ngữ nghĩa, nhận thấy, tục ngữ Hán Việt có đặc điểm giống với tục ngữ tiếng Việt, tục ngữ Hán Việt tồn lớp nghĩa lớp nghĩa đen lớp nghĩa bóng, ngồi ra, cịn có nhiều trường hợp tục ngữ hiểu... hai nước Việt – Trung khiến cho tục ngữ Hán tục ngữ Việt q trình phát triển có ảnh hưởng thúc đẩy lẫn Các tục ngữ Hán theo đường du nhập vào Việt Nam hình thành nên câu tục ngữ Việt gốc Hán, góp... nhận diện tục ngữ trên, tiến hành nghiên cứu, khảo sát liệu liên quan đến tục ngữ Hán Việt, quan sát thấy vài đặc điểm bật có tục ngữ Hán Việt sau: Có thay đổi thành tố cấu trúc tục ngữ - Việc