Giáo án môn Ngữ văn 11 - Thành ngữ và tục ngữ trong thơ nôm Hồ Xuân Hương

20 47 0
Giáo án môn Ngữ văn 11 - Thành ngữ và tục ngữ trong thơ nôm Hồ Xuân Hương

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bà cũng khác hẳn và mạnh mẽ hơn hẳn các tác giả khuyết danh đã tạo ra cả một loạt truyện nôm: nếu như họ đã dân tộc hóa những quy phạm của đạo lý phong kiến vốn được du nhập từ phương bắ[r]

(1)Tư liệu: Thành ngữ và tục ngữ thơ Nôm Hồ Xuân Hương Thành ngữ và tục ngữ thơ nôm Hồ Xuân Hương Đặng Thanh Hòa Người ta thường bảo “Nôm na là cha mách qué”, với thơ Hồ Xuân Hương thì đó lại là ngoại lệ, vì người đọc nhớ Xuân Hương, yêu Xuân Hương lại chính từ cái “mách qué” Nếu không có cái chất “nôm na”, “mách qué”, “xỏ xiên” đầy tinh quái này thì có lẽ đã không có Xuân Hương người đời chiêm ngưỡng và tôn vinh Bà thành Bà chúa thơ Nôm làng thơ Việt Nam Chính cái chất nôm na thơ Bà đã tạo nên chất men xúc tác mãnh liệt lòng người đọc Người ta ngây ngất, hỉ hả, khoái trá với cái thứ ngôn ngữ “nhà quê, mách qué” như: đỏ lòm lom, già tom, mân mó, tấp tênh, lún phún, le te, chín mõm mòm, Tất cái đó hoàn toàn xa lạ với trau chuốt, gọt giũa, khuôn sáo mà người ta thường bắt gặp ngôn ngữ thơ Ngoài đặc trưng ấy, người ta còn bắt gặp Bà biệt tài việc vận dụng tiếng nói dân gian thơ Đó là việc đưa thành ngữ, tục ngữ vào thơ, làm cho câu thơ trở nên giàu tính hình tượng, dễ nhớ, và độc đáo Qua khảo sát số 39 bài thơ tập Thơ Hồ Xuân Hương tác giả Nguyễn Lộc tuyển chọn và giới thiệu Nhà xuất Văn học xuất năm 1987, chúng tôi đã phát 15 trường hợp có xuất các yếu tố thành ngữ, tục ngữ câu thơ Đây là số không nhỏ, nó cho thấy thành ngữ, tục ngữ thơ Nôm Hồ Xuân Hương có vị trí và vai trò đặc biệt quan trọng nào Quả là có nhà thơ nào lại quan tâm đặc biệt đến vai trò ngôn ngữ dân gian Hồ Xuân Hương Việc đưa thành ngữ, tục ngữ vào tác phẩm đã nhà thơ xử lí tinh tế, tài tình và nhuần nhuyễn Có tác phẩm ngắn chúng ta đã không khỏi ngạc nhiên thấy tác giả đã hai lần sử dụng đến yếu tố thành ngữ, tục ngữ Chẳng hạn như: Bài Mời trầu có hai câu thành ngữ xanh lá và bạc vôi áp dụng câu thơ "Đừng xanh lá, bạc vôi" Bài Khóc Tổng Cóc lại có hai câu thành ngữ khác là nòng nọc đứt đuôi và gọt gáy bôi vôi áp dụng hai câu thơ “Nòng nọc đứt đuôi từ đây nhé, Nghìn vàng khôn chuộc dấu bôi vôi” Hoặc bài Quan thị thì hai câu thơ "Đố biết đó vông hay trốc, Còn kẻ nào hay cuống với đầu" lại chính là hai hình ảnh ví von rút từ hai câu tục ngữ[/i] ngồi lá vông, chổng mông lá trốc [/i]và đầu trỏ xuống, cuống trỏ lên Thậm chí có bài bài Làm lẽ, với tám câu thơ ngắn lại có tới ba câu thành ngữ đã góp phần vào ấy, đó là "Năm thì mười hoạ hay chớ" lấy từ ý câu thành ngữ năm thì mười hoạ; “Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm" lấy từ ý câu thành ngữ cố đấm ăn xôi; và câu "Cầm làm mướn, mướn không công" lấy từ ý thành ngữ làm mướn không công Lop11.com (2) Ngoài ra, còn có bài khác vận dụng từ ý thành ngữ, tục ngữ như: "Tài tử văn nhân đó tá?" (Tự tình I) lấy ý thành ngữ tài tử giai nhân "ấy thăm ván cam lòng vậy" (Tự tình III) lấy ý thành ngữ thăm ván bán thuyền "Bảy ba chìm với nước non" (Bánh trôi nước) ý thành ngữ ba chìm bảy (bảy ba chìm) "Mỏi gối chồn chân muốn trèo" (Đèo Ba Dội) ý thành ngữ mỏi gối chồn chân "Bán lợi mua danh nào kẻ" (Chơi chợ chùa Thầy) ý thành ngữ bán lợi mua danh (mua danh bán lợi) Và "Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi" (Con ốc nhồi) từ ý thành ngữ lăn lóc cóc bôi vôi Qua số dẫn chứng trên, chúng ta có thể thấy Hồ Xuân Hương đưa thành ngữ, tục ngữ vào thơ thường chủ yếu thông qua hai phương thức chính sau: Phương thức thứ là vận dụng trực tiếp thành ngữ, tục ngữ vào thơ, tức là lấy nguyên văn, nguyên dạng câu thành ngữ, tục ngữ vốn có dân gian để đưa vào thơ trường hợp: xanh lá, bạc vôi (Đừng xanh lá, bạc vôi - Mời trầu); nòng nọc đứt đuôi (Nòng nọc đứt đuôi từ đây nhé - Khóc Tổng Cóc); năm thì mười hoạ, (Năm thì mười hoạ hay - Làm lẽ); cố đấm ăn xôi (Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm - Làm lẽ); bảy ba chìm (Bảy ba chìm với nước non - Bánh trôi nước); mỏi gối chồn chân (Mỏi gối chồn chân muốn trèo - Đèo Ba Dội); bán lợi mua danh (Bán lợi mua danh nào kẻ - Chơi chợ chùa Thầy) Cách xử lí này phải nói là tương đối khó vì nó đòi hỏi tác giả phải có khả cảm nhận tinh tế nghĩa câu thành ngữ, tục ngữ mà họ định sử dụng để xem nó có phù hợp với ý thơ mà mình định trình bày câu và bài hay không Đồng thời, tác giả phải là người giỏi khả xử lí ngôn từ để có thể “ghép” câu thành ngữ, tục ngữ, vốn là “khối từ ngữ đúc sẵn”, vào với từ ngữ chủ quan riêng mình để tạo nên câu thơ hoàn chỉnh mà không bị cứng nhắc, gượng ép nghĩa vần điệu Những khó khăn nói trên đã Hồ Xuân Hương xử lí thành công cách tuyệt vời Chúng ta thử lấy ví dụ nhỏ số các ví dụ trên thì thấy rõ biệt tài Bà vấn đề này Ví dụ bài Làm lẽ, để miêu tả thân phận hẩm hiu, thua thiệt người vợ lẽ sống vợ chồng, tác giả đã sử dụng hai câu thành ngữ năm thì mười hoạ và cố đấm ăn xôi hai câu thơ "Năm thì mười hoạ hay chớ" và "Cố đấm ăn xôi, xôi lại hẩm" Đối với tiềm thức văn hoá người Việt thì hai câu thành ngữ này vốn quen thuộc vì nó thường sử dụng để nói tới trái khoáy, trớ trêu điều gì đó Vì trường hợp này phải nói Xuân Hương đã sử dụng nó hợp cảnh hợp tình Phương thức thứ hai là lấy ý thành ngữ, tục ngữ để chuyển vào thơ không áp dụng hoàn toàn cách thứ Chẳng hạn như: thăm ván bán thuyền (ấy thăm ván cam lòng - Tự tình III); gọt gáy bôi vôi (Nghìn vàng khôn chuộc dấu bôi vôi - Khóc Tổng Cóc); làm mướn không công (Cầm làm mướn, mướn không công - Làm lẽ); ngồi lá vông, Lop11.com (3) chổng mông lá trốc (Đố biết đó vông hay trốc - Quan thị); đầu trỏ xuống, cuống trỏ lên (Còn kẻ nào hay cuống với đầu - Quan thị); lăn lóc cóc bôi vôi (Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi - Con ốc nhồi) Cách xử lí này thường tạo nên tính ẩn ý kín đáo cho câu thơ và đôi lúc khiến cho câu thơ có hướng câu đố, ví dụ trường hợp "Đố biết đó vông hay trốc" (Quan thị) hay "Còn kẻ nào hay cuống với đầu" (Quan thị) Những câu thơ sáng tác theo kiểu này thường tạo cho người đọc có liên tưởng rộng hơn, thích thú và đầy ấn tượng vì dấu ấn thành ngữ, tục ngữ thường tồn phảng phất câu thơ không hữu rõ ràng cách thứ Do đó, muốn phát câu thơ tác giả có sử dụng các môtip thành ngữ, tục ngữ để diễn đạt nội dung hay không thì người đọc phải có vốn thành ngữ, tục ngữ định để làm sở quy chiếu so sánh thì nhận Qua số ví dụ trên, chúng ta thấy ngôn ngữ dân gian nói chung và thành ngữ, tục ngữ nói riêng có vai trò, giá trị lớn không đời sống ngôn ngữ nói ngày mà còn ngôn ngữ viết, đặc biệt là thơ Những câu thành ngữ, tục ngữ qua ngòi bút tài hoa Hồ Xuân Hương dường trở thành thứ công cụ đắc dụng việc tạo hình, tạo nghĩa cho thơ mà không cần phải nhờ tới thứ mĩ từ khác Như chúng ta đã biết, thành ngữ, tục ngữ vốn là đơn vị ngôn ngữ đặc biệt Nó là loại tổ hợp từ cố định quen dùng nên dễ nhớ dễ thuộc, và đặc biệt là nghĩa chúng thường có tính văn hoá, giáo dục cộng đồng, tính khái quát cao Cho nên, xuất thơ chúng thường đem lại tính gần gũi, bình dị và mộc mạc cho câu thơ Đồng thời, tạo nên chiều sâu nghĩa thông qua liên tưởng, suy luận người đọc Nói không có nghĩa là chúng ta phủ nhận giá trị ngôn ngữ văn chương, hay ngôn ngữ phổ thông mà chúng tađang phải học, phải tiếp xúc ngày Điều quan trọng là qua đó giúp cho chúng ta thấy vẻ đẹp vốn có ngôn ngữ dân gian Và đặc biệt là thấy cái biệt tài Bà chúa thơ Nôm việc vận dụng thành ngữ, tục ngữ giỏi nào Nói tóm lại, là ngôn ngữ dân gian hay ngôn ngữ văn chương cần phải tiếp thu có chọn lọc và phát huy đúng sở trường thì có thể làm giàu thêm cho kho tàng ngôn ngữ dân tộc Điều đó có nghĩa là cái tạo nên giá trị thực và nó đặt vào đúng vị trí nó mà thôi./ (Nguồn: Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống, số – 2001) Tinh thần Phục hưng thơ Hồ Xuân Hương TINH THẦN PHỤC HƯNG TRONG THƠ HỒ XUÂN HƯƠNG 1/ Xung quanh bài thơ nôm truyền tụng Hồ Xuân Hương, hai luồng ý kiến "khen" và "chê" tồn dai dẳng − có lẽ đã từ lâu, và có thể đoán từ bài thơ xuất và bắt đầu sống trí nhớ các hệ công chúng − có điểm đụng độ kịch liệt Ấy là chỗ mà người ta gọi là cái "tục và dâm": Có phải là có cái "tục và dâm" Lop11.com (4) bài thơ ấy? ý nghĩa nó sao? Luồng ý kiến "chê" đương nhiên khẳng định có mặt cái đó bài thơ ấy, và là cho đánh giá phủ định, nhân danh lợi ích điều xem là phong mỹ tục, là giáo hóa đạo đức Luồng ý kiến "khen", để có thể tự đứng vững, đã phải viện đến nhiều thứ, nào giá trị sáng tạo ngôn ngữ và hình tượng, nào giá trị lĩnh vực văn học trào phúng, v.v… và dường khá lâu sau, thời xui khiến người ta nêu thêm phương diện "chống phong kiến", phương diện thể cái đẹp và sức sống tự nhiên đời sống người Tuy người chia sẻ luồng ý kiến này dường khó tự thuyết phục thâm tâm không có yếu tố gọi là "tục và dâm" bài thơ ấy, và từ đây, cái thiện chí họ đành phải lao vào phiêu lưu: là lớn tiếng bảo: dám làm thơ là "đại cách mạng", là khiêm nhường biện hộ cho chữ, bài, nữa, − khiêm nhường ít hiệu hơn, − làm kiểm kê, loại trừ (hẳn là với ý đồ "giảm thiểu" cái đã bị coi là tục và dâm) tình hình "văn bản" ít có sở rành rọt Thói thường, chính người có thiện tâm thiện chí, có mẫn cảm đúng lại hay đuối lý các đôi co! Thế nhưng, vấn đề là, để cãi lại người phản bác mình mà lại dùng đúng cách gọi tên cùng hàm nghĩa phía họ đề xuất thì tức là đã vô tình tự đặt mình vào bị động! Đã mặc nhiên thừa nhận việc gọi chuyện bài thơ là "tục và dâm" theo hàm nghĩa tiêu cực, theo đánh giá phủ định (coi đó là xấu, là có hại ít nhiều) thì khó lòng gỡ 2/ Trong bài thơ truyền tụng Hồ Xuân Hương chứa đựng gì khiến người ta gọi là "tục và dâm"? Phải là việc mô tả − trực tiếp ám chỉ, từ nghĩa đen thông qua nghĩa bóng − hoạt động giao hoan nam nữ, phận sinh dục hai phía, là "cái giống" người đàn bà? Tựu trung, có lẽ là Và dù với mỹ cảm siêu thoát đến đâu không thể thành thực để có thể phủ nhận diện cái đó phần di sản đáng giá nữ thi sĩ họ Hồ Trong cách đọc người ngữ (và là người lớn, người trưởng thành) thì "con cò mấp máy suốt đêm thâu", "một suốt đâm ngang thích thích mau" (Dệt cửi), cành thông "lắt lẻo" "cơn gió lốc", chí chày kình ("chày kình tiểu để suông không đấm") và cán cân tạo hóa (”cán cân tạo hóa rơi đâu mất") ngữ cảnh cụ thể bài thơ, ám cái "của quý" thân thể kẻ nam nhi Cũng vậy, không cần đợi đến mô tả trực tiếp cô gái nằm ngủ "lược trúc chải cài trên mái tóc / yếm đào trễ xuống nương long / đôi gò Bồng Đảo hương còn ngậm / lạch đào nguyên suối chửa thông"; không cần đợi đến tiếng lóng dân gian goi phận là "vông hay trốc", "cuống với đầu", người ta (người ngữ) nhận ám cái "tỉnh tình tinh" trên Lop11.com (5) thể người đàn bà (ca dao: người dòn cái tỉnh tình tinh dòn!) qua câu thơ cái quạt "một lỗ xâu xâu vừa /…/ chành ba góc da còn thiếu / khép lại đôi bên thịt thừa", mít "da nó sù sì múi nó dầy", cái bánh trôi nước "thân (em) vừa trắng lại vừa tròn", cái giếng nước "cầu trắng phau phau đôi ván ghép / nước dòng thông / cỏ gà lún phún leo quanh mép / cá diếc le te lách dòng", mặt trăng "giữa in bích khuôn còn méo / ngoài khép đôi cung cánh khòm", và đặc biệt là bài thơ hang động! Không phải có từ "hang hầm" đầy ẩn ý đưa để đối đáp với chàng Chiêu Hổ, thơ Hồ Xuân Hương còn có vô số hang động hình dung là "cái ấy": động Hương Tích… "khéo khéo phòm / nứt lỗ hỏm hòm hom", hang Cắc Cớ "trời đất sinh đá chòm / nứt đôi mảnh hỏm hòm hom / kẽ hầm rêu mốc trơ toen hoẻn", hang Thánh Hóa chùa Thầy "lườn đá cỏ leo sờ rậm rạp / lách khe nước rỉ mó lam nham", hang gì đó đèo Ba Dội "cửa son đỏ loét tùm hom nóc / bậc đá xanh rì lún phún rêu", cảnh trí Kẽm Trống "ở hang núi còn hẹp / khỏi đầu non đã rộng thùng"… Các hệ công chúng thưởng thức thơ Hồ Xuân Hương đã đọc nghĩa ám chỉ, nghĩa thứ hai − miêu tả phận sinh dục người, nam và nữ, và hoàn toàn không phải họ cố tình chí "bệnh hoạn" gán cho thơ bà cái nghĩa ám ấy, mặc dù cảm thụ này, "nhận biết đặc biệt" này, người ta có thể phải huy động đến trải định, kinh nghiệm sống định, kinh nghiệm tình dục định, đã có đời sống cá thể Nhưng khía cạnh này, thơ Hồ Xuân Hương tuyệt nhiên không làm chức "giáo khoa" sinh lý thời mà người kinh qua sống vợ chồng trạng thái còn gần là "vô giáo dục" tình dục Rồi chúng ta nói tới nguồn văn hóa và ý nghĩa văn hóa mô tả ám này Nhưng đây, từ khía cạnh sáng tác văn học, cần ghi nhận Hồ Xuân Hương công nhiên coi là bình thường, là hợp lẽ cái việc đem thơ ca mô tả thân thể người đàn bà, mô tả phận thân thể mà người ta nên che đậy lại cho đúng với sinh hoạt văn minh, lại có ý thức hệ muốn quên hẳn đi, xóa hẳn cách hình dung người Hồ Xuân Hương coi thân thể và phận sinh dục trên thể người là tự nhiên, thiên tạo, nó giống tự nhiên, thiên nhiên Đã "quyền" miêu tả nó văn chương là quyền tự nhiên Chỉ có thể quan niệm và sáng tạo theo tâm niệm mà là người ta chưa biết đến là người ta chủ tâm bước qua, chủ tâm vi phạm răn đe, cấm đoán nào đó ngược hẳn tâm niệm này, chẳng hạn, răn đe nhân danh chủ nghĩa cấm dục hà khắc, nhân danh sợ hãi cách thức phô bày thân thể, giống sợ hãi phô bầy tư tưởng Thật lý thú có thể tìm hiểu xem ý niệm "hang", "hang động" ký ức cổ xưa người Việt (và cư dân nhiều nơi khác) thường gợi lên hàm nghĩa gì, và kèm theo đó, thử hiểu vì vô số cách ám "cái ấy" người đàn bà, thơ Hồ Xuân Hương lại thường hay nói tới Lop11.com (6) hang động đến vậy? Dụng ý chăng? Hay là ngẫu nhiên, "trực quan", lợi dụng thể tài thơ vịnh cảnh? Một điểm khác, đáng lưu ý lối "tức cảnh" khá đặc biệt − luôn bao gồm hai nghĩa này, − là chỗ nhà thơ không mỹ hóa, không "làm đẹp" đối tượng (những hình dung từ đỏ loét, tùm hum, phòm, hỏm hòm hom, rậm rạp, lam nham, v.v và v.v… gợi tả và độc đáo, không "đẹp" theo kiểu phổ biến mà người ta thấy thơ ngâm vịnh thù tạc, vốn thường là chỗ để người ta thi vị hóa cái nên thơ nên hoạ đối tượng ngâm vịnh) Tiếng cười trào lộng đã làm biến đổi cách hình dung vật, và miêu tả đây trở nên gần gũi với các nguyên tắc miêu tả nghệ thuật nghịch dị (grotesque): chuyển hóa các phận thân thể người với các vật tự nhiên, phóng đại quá cỡ, lối "làm méo" cố ý các tỷ lệ thông thường, v.v (Có lẽ không phải là không nghiêm túc vào nghiên cứu nghệ thuật nghịch dị các môn văn nghệ ta từ cổ xưa mà đại diện rõ rệt văn học là Hồ Xuân Hương) (1) Đã không chút ngần ngại mô tả chỗ kín thân thể người, nữ sĩ họ Hồ không ngần ngại mô tả hoạt động giao hoan, và hình dung nó cái gì tự nhiên, thiên nhiên Các hệ công chúng truyền tụng thơ bà không nhạy bén nhận "chuyện ấy" qua trò nói lái "đá đeo", "lộn lèo", "đếm lại đeo", "đáo nơi neo", "suông không đấm", qua cụm từ đầy ngụ ý "tra hom ngược", "rút nút xuôi"; chí qua câu thơ mực trữ tình "Mảnh tình san sẻ tỉ con", hay là "Lưng khoang tình nghĩa dường lai láng / nửa mạn phong ba luống bập bềnh " Trong xúc tiếp suồng sã người Việt ngày nay, ta thấy có trò nói lỡm xung quanh chữ nghĩa, vật có thể gợi lên ý niệm "cái ấy", "chuyện ấy" − chẳng rõ đây là nét di truyền từ xa xưa mà thời mình Hồ Xuân Hương đã biết sử dụng, hay là cái trò chơi này đã tự bà mà ra? Có phải bà đã luyện cho mắt người Việt nhìn đâu dễ hình dung "chuyện ấy"? Nhìn vào khung cửi thì thấy tư "hai chân đạp xuống năng nhắc / suốt đâm ngang thích thích mau"; nhìn lên mái lều thì thấy "xỏ kẽ kèo tre đốt ngẳng ngheo"; nhìn cảnh đèo núi thì thấy "lắt lẻo cành thông gió lốc / đầm đìa lá liễu giọt sương gieo", nhìn cảnh đánh đu ngày xuân thì thấy "trai du gối hạc khom khom cật / gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng" và "hai hàng chân ngọc duỗi song song" (một mô tả biểu cảm có thể khiến ta liên tưởng đến các tư ba-lê và trượt băng nghệ thuật đại!), để nghĩ đến ngày vui hết thì lại hình dung cái cảnh ngụ ý khá thô bạo: "cọc nhổ lỗ bỏ không" Quả là không thể giúp gì cho muốn "bênh vực" thơ Hồ Xuân Hương theo lối cố tình giảm nhẹ cái ý ám chuyện giao hoan trai gái Bởi cái nghĩa thứ hai, nghĩa ám "chuyện ấy" nó lộ liễu quá Đã trách đó "còn thú vui chẳng vẽ" thì đến lượt mình, bà đã vẽ, ngôn ngữ, tiếng Việt Đối với bà, đó là chuyện tự nhiên "người ta lúc trẻ trung" mà! "Ngày xanh nỡ tạnh lòng son?", đến cô bạn cảnh lẽ mọn "năm thì mười hoạ hay / tháng đôi lần có không" đã là thiếu thốn khó mà chịu đựng mãi, nói chi tình cảnh Lop11.com (7) trái tự nhiên đám quan thị − đành coi "chuyện ấy" không còn có thể là chuyện mình mà còn là người ta − "rúc rích thây cha chuột nhắt / vo ve mặc mẹ cái ong bầu", − hay là tình cảnh các vị tu hành "chày kình tiểu để suông không đấm"… Hồ Xuân Hương hoàn toàn "thông cảm" chí đồng cảm với cái "thú vui " − "chồn chân mỏi gối còn ham", "mỏi gối chồn chân muốn trèo" − này "người ta lúc trẻ trung", từ các chị em cùng lứa, người lẽ mọn, kẻ góa bụa, các bậc vua chúa, hiền nhân quân tử Bà gọi nó là "thú vui", và ta nên hiểu nó theo tinh thần triết lý tự nhiên tự phát là gán cho nó cái hàm nghĩa đại "cách mạng tình dục" 3/ Quả là không thể − và đã thì chẳng nên − giảm nhẹ hay làm ngơ cho Hồ Xuân Hương việc đã mô tả − trực tiếp ám − phận sinh dục và hoạt động giao hoan nam nữ Giải thích điều này cách đoán đời tình ái không thỏa mãn, "căn tính dâm", thể chất ít nhiều đặc biệt, luôn bị "cái ấy", "chuyện ấy" ám ảnh, v.v − mức khác nhau, nhiều dừng lại bình diện tâm lý sáng tác không thể nói gì tầm cỡ, ý nghĩa sáng tác ấy, càng khó cắt nghĩa sức sống lâu dài và mạnh mẽ sáng tác qua suốt nhiều hệ công chúng người Việt Có vẻ Hồ Xuân Hương khá lẻ loi so với đương thời cái tạm gọi là "xu hướng" sáng tác nêu trên Nhìn thật chăm chú, gom nhặt thật chắt chiu văn học thành văn đương thời thì người ta có thể nêu câu thơ Nguyễn Du tả nàng Kiều lúc tắm − "dầy dầy sẵn đúc tòa thiên nhiên" (tính ước lệ ngôn từ đây không xóa đồng cảm tác giả Truyện Kiều với Hồ Xuân Hương khẳng định đầy hân hoan cái đẹp trần tục, tự nhiên thể người đàn bà), vài câu thơ khơi gợi ám ảnh xa xôi chuyện lứa đôi ân ái Chinh phụ ngâm, Sơ kính tân trang và là Cung oán ngâm khúc; kiểu như: "cái đêm hôm đêm gì / bóng dương lồng bóng đồ mi trập trùng / chồi thược dược mơ mòng thụy vũ / đóa hải đường thức ngủ xuân tiêu" (bù lại cái ước lệ và chất "trướng gấm màn là", câu thơ này đôi lại gợi dục "ướt át" Hồ Xuân Hương!) Chỗ gặp gỡ Hồ Xuân Hương với nhiều tác giả đương thời là cảm hứng giải phóng đời sống tình cảm, trước hết là tình cảm yêu đương đôi lứa, và chính chỗ gặp gỡ này, cái điểm tương đồng này là yếu tố tạo nên tinh thần phục hưng văn học đương thời Nhưng xa cái lĩnh vực "cắc cớ" mình thì Hồ Xuân Hương là đơn độc so với văn học xứ mình thời mình Thế nhưng, cần đặt Hồ Xuân Hương vào liên hệ tương đối xa thời gian và rộng địa lý, thì bà chẳng lẻ loi, bà lại càng không phải là người đầu tiên đưa "cái ấy" và "chuyện ấy" vào văn chương và nghệ thuật Trong văn hóa nghệ thuật − dân gian và thành văn − cổ đại và trung đại nhiều dân tộc, người ta thấy không mô tả (cả "tả thực" lẫn cách điệu hóa) các phận sinh dục nam và nữ, cảnh giao hoan trai gái Các hình Lop11.com (8) tượng linga và yôni nhiều văn hóa Nam Á và Đông Nam Á (ví dụ gần là di tích di vật văn hóa Chàm trên lãnh thổ Việt Nam nay) chính là cách điệu hóa hai cái “của quý” đó mà thôi Những hình tượng thờ phụng, cảnh giao hoan tái (ít nhiều cách điệu, đôi “cơ giới”, “thô lỗ”) các nghi lễ phồn thực, cách đó người ta diễn đạt lời khẩn nguyền cho mùa màng bội thu, gia súc sinh sôi và đàn bà mắn đẻ Ở không ít nơi trên vùng văn minh sông Hồng người Việt cổ, người ta còn thấy dấu vết các nghi lễ phồn thực ấy, (2) và chứng hiển nhiên là hình tượng tả thực bốn cặp nam nữ giao hoan trên nắp thạp đồng Đào Thịnh Một nhà nghiên cứu, là ông Huỳnh Hữu Ủy gần đây bài viết trò hô bài tới (tương tự hát bài chòi, ít phổ biến hơn) vùng Nam Trung Bộ đã cho thấy dấu hiệu linga và yoni quân bài, và cách hô gọi hai quân bài xuất chơi Chúng ta có thể thấy dấu vết nghi lễ phồn thực lễ hội thời quân chủ, ví dụ lễ hội chùa Hương với các tục lệ "tắt đèn đêm" mà người cao tuổi ngày còn nhắc đến (do "từng trải" hay kể lại?), − là cái thời gian lễ hội đặc biệt, mở "cuộc sống thứ hai", cho phép ngẫu hợp kỳ lạ mà sau đó, có đứa trẻ sinh thì dân làng coi là "trời phật ban cho" và mẹ đứa trẻ không bị gọt tóc bôi vôi theo lề luật phong kiến làng xã (các tục lệ sờ vào các mỏm đá có hình "cái ấy" lễ hội chùa Hương cho thấy dấu vết văn hóa phồn thực này) Phật giáo đến nước ta − là luồng Thiền tông vào ta từ phía Bắc − đã làm lép xẹp khuôn ngực đàn bà và dấu biến cái phận hai cặp đùi khuất vào khối đặc mô tả nửa thân bị che phủ nhiều lớp cà sa trên các tượng Quan âm, bồ tát Trong đó, Ấn Độ giáo, thẳng từ hướng Tây Trúc đến, đã giữ nguyên trên các hình tượng nữ thần và vũ nữ (ví dụ các tượng Chàm) khuôn ngực tròn căng, cặp đùi tư hớ hênh nhất… Nhớ đến truyền thống văn hóa phồn thực hùng hậu và dạt dào niềm vui tục, và thử đối chiếu với thơ Hồ Xuân Hương, ta thấy bà chẳng "cá biệt", chẳng "bệnh lý" chút nào Các hình tượng linga bà có nghèo nàn, ít biểu cảm (ví dụ, so với các hình tượng, linga các tháp chùa vùng Đông Á) hình tượng yôni, hình tượng giao hoan thơ bà thật phong phú và đặc sắc Nó thường hình dung núi hình sông, dáng vẻ hang động lạ kỳ, cắc cớ, không "đèm đẹp" đầy hấp dẫn Đôi nó tạc tư vừa kỳ ảo và kỳ vĩ − "từng trên tuyết điểm pha đầu bạc / thớt sương pha đượm má hồng", ám không gian và thời gian vĩ mô, vũ trụ: "khép cánh kiền khôn, ních chặt lại… / lỏng then tạo hóa, mở toang ra" Nó không phải là cá biệt riêng ai, nó là chung chủng loại người, và việc công khai nói đến nó giọng đùa cợt suồng sã là chứng lối sống vui nhộn, hội hè Đến đây, chúng ta có thể nhận xét Hồ Xuân Hương đã làm sống lại văn học tiếng Việt − văn học thành văn giai đoạn cổ điển nó − truyền thống văn hóa phồn thực hùng hậu Văn hóa này đã hình thành từ lâu và sống bền vững đời sống dân gian, khó thâm nhập vào văn học thành văn, nơi mà các hệ tác giả là tăng lữ đến nho sĩ Phật giáo đến từ phương Bắc và Nho giáo chính phương Bắc Lop11.com (9) đến với văn học thành văn người Việt từ buổi đầu hình thành qua suốt kỷ đã luyện cho văn học này phương thức, chất liệu, mỹ cảm đậm màu khắc dục, hướng vẻ đẹp siêu thoát, cao khiết Trong đó, nằm ngoài văn chương tăng lữ và nho sĩ, đời sống dân gian tồn mảng yếu tố văn hóa phồn thực, chí nghi lễ phồn thực cổ xưa Có vẻ không ít tác giả văn học thành văn đã sống sống hai mặt văn hóa: trở giao tiếp và sinh hoạt thông tục thì họ − giống chàng Chiêu Hổ bạn Xuân Hương − sống với tập quán suồng sã quen thuộc nó, trở lại trước án thư để làm văn chương cách nghiêm túc thì tinh thần suồng sã biến mất, tinh thần khắc dục lại ngự trị Nói cho đúng, hai tâm nêu trên hẳn đã có vật lộn, thâm nhập và loại trừ dai dẳng mà kết là hình thành đặc tính dân tộc văn học thành văn người Việt Nhưng trước thời Hồ Xuân Hương (và sau bà lâu nữa, chí đến thời chúng ta) văn học thành văn người Việt thiên vẻ đẹp siêu thoát, cao, khắc dục.(2) Nhiều tác giả đương thời bà đã làm mềm màu vẻ khắc dục ấy, đem nhu cầu yêu đương đôi lứa, đem chuyện tình yêu làm đề tài và nội dung văn học Hồ Xuân Hương, liệt hơn, đã đem phương tiện, chất liệu và tinh thần văn hóa phồn thực vào văn học, giải phóng văn học khỏi xu hướng khắc dục Đây là phương diện quan trọng tình thần phục hưng thơ Hồ Xuân Hương Bản thân việc thơ bà − số đó có bài thơ hai nghĩa ám "cái ấy", "chuyện ấy" − nhiều hệ công chúng thích thú và truyền tụng chứng tỏ các yếu tố văn hóa phồn thực cổ xưa còn sống ký ức văn hóa và nhu cầu văn hóa người Việt thời 4/ Phương thức ám "chuyện ấy" cách tận dụng các lối nói lái, nói lỡm cách tạo hình tượng ẩn dụ (ví ngầm, gợi ngầm) rõ ràng là có liên hệ trực tiếp với hàng loạt tượng ngôn ngữ sinh hoạt cộng đồng người Việt: các trò nói lái, nói ngoa, chửi thề, sỉ mắng, nguyền rủa Cả loạt tượng này tiếc còn chưa nghiên cứu loạt hình văn hóa-lịch sử Trong các hình thức giao tiếp xã hội văn minh đại, nói tục, chửi thề là bất lịch sự, là thiếu văn hóa Nhưng đó có cái ý định loại trừ triệt để các tượng này khỏi cửa miệng và trí nhớ người ngữ thuộc dân tộc thì đó là ảo tưởng túy Không phải ngoài vỉa hè, đầu đường xó chợ nghe thấy loại ngôn ngữ này, người nghiêm túc, văn hóa cao biết nói chí thích nói ngôn ngữ đó, khung cảnh định.(3) Nghĩa là, hệ ngữ vựng nói tục chửi thề có sức sống nào đấy, ứng với trạng thái tâm sinh lý nào đấy, ngữ cảnh giao tiếp-phát ngôn nào đấy, và liên quan đến "ký ức văn hóa di truyền" nào người đại Nhưng hệ từ vựng không nghèo nàn nó đã có từ xa xưa là gắn với loại hình sinh hoạt văn hóa nào, chức và đặc tính, giá trị hàm nghĩa chúng sao, v.v và v.v − chúng ta còn chưa biết Có thể đoán nguyền rủa, chửi mắng là hành vi nghi lễ sử thi cổ xưa, có ma Lop11.com (10) thuật, thần chú, nhằm biểu thị cái ý chí khu trừ sức tác động lực định, hữu hình hay siêu hình Nói tục tức là nói từ (từ địa, từ "nôm") trỏ các phận phần thân thể − quan sinh dục và các phận gắn với các hành vi xác thịt-vật chất ăn uống, bài tiết, giao hợp, chửa đẻ, v.v… Nói tục, thề tục, nói ngoa… − là biểu việc muốn vi phạm các phép tắc nói chính thống Hiệu việc sử dụng bảng từ vựng "tục tĩu" là suồng sã hóa đối tượng nói tới lẫn người tiếp chuyện, tạo không khí giao tiếp thân mật xuề xòa, kéo kẻ (hoặc điều) nói tới thấp xuống và xích lại gần mình, ngang hàng với mình Những loại hình ngôn ngữ này có từ xa xưa và khó mà nói nó lại đời "tư thất": nó định phải gắn với các hình thức giao tiếp công cộng, không phải các hình thức giai tiếp quan phương trang nghiêm mà là các hình thức lễ hội dân gian, đám hội, đường bãi Khái quát tượng sinh hoạt ngôn ngữ kiểu này và gắn chúng với sinh hoạt lễ hội dân gian cổ đại và trung đại dân tộc, đặc biệt là hội cải trang (carnaval), nhà nghiên cứu M.M Bakhtin (4) coi đây là thể loại đặc thù ngôn ngữ suồng xã-quảng trường (chữ quảng trường tạm dịch đây nên hiểu không gian sinh hoạt rộng: bến bãi, phố xá, chợ búa, v.v…) Được dùng vào sinh hoạt lễ hội dân gian, các lời nguyền rủa chức ma thuật-thần chú, các lời nói tục, nói ngoa không còn đơn giản là biểu vi phạm các phép tắc nói chính thống nữa, chúng trở thành hình thức và phương tiện cho trò đùa nghịch, cách nói mập mờ theo lôgic "lộn trái, đảo ngược" thấm nhuần tinh thần "tương đối hóa" vui nhộn Có thể nói, các lối nói lái, nói lỡm "đố tục giảng thanh" v.v… văn hóa dân gian người Việt lẫn lối ám thơ Hồ Xuân Hương có "ngữ pháp" chung là "dịch" tất thứ sang ý nghĩa tính dục, ý nghĩa vật chất, xác thịt (Điều này phần nhiều tương đồng với các lối nói đùa nghịch thịnh hành dân gian và các trường dòng châu Âu Cơ-đốc giáo trung đại).(5) Đây chủ yếu không phải là phương thức thỏa mãn (giải thoát ham muốn xác thịt làm thư giãn thể mệt mỏi vì lao động) Đằng sau thao tác "ngữ pháp" nghịch ngợm này là nguyên tắc "hạ bệ", "giải thiêng" đặc trưng cho tinh thần phục hưng Tất gì là trên, là cao (tinh thần, lý tưởng, trừu tượng) bị chuyển vị sang bình diện vật chất-xác thịt, coi là thấp, là Áp dụng vào thân thể, đó là đối lập mặt (đầu) với các phần thân (cơ quan sinh dục, bụng, đít) Ta thấy rõ cách đối lập này Hồ Xuân Hương Bà dịch các hình ảnh người (nhà sư, giới tu hành), các hình ảnh thiên nhiên (hang động, núi non, trăng, giao thừa), đồ vật (cái quạt, ốc, mít, khung dệt, bánh trôi…) các hình ảnh "cái ấy", "chuyện ấy" Ý nghĩa "hạ bệ-giải thiêng" uy tín tinh thần giới tu hành thì khá dễ hiểu Nhưng còn các đồ vật, cảnh vật? Có lẽ đây, ý nghĩa này áp dụng cho ý đồ linh thiêng hóa thi vị hóa phong cảnh, tức là "hạ bệ-giải thiêng" cho loại ý niệm trừu tượng lý tưởng phong cảnh là cho thân phong cảnh Cần Lop11.com (11) phải nói ý nghĩa "hạ bệ-giải thiêng" đây xa lạ với tinh thần phê phán phủ định túy Hồ Xuân Hương không "hạ bệ" theo lối xóa sổ, xóa cái gì; bà − tiếng cười − kéo tất cõi tục, đời sống tự nhiên thông thường mà biểu là đời sống tính dục Tinh thần này gần gũi với điều mà Bakhtin goi là "tiếng cười lưỡng trị" (ambivalent) vừa chôn vùi vừa tái sinh văn học phục hưng Yếu tố vật dục-xác thịt Hồ Xuân Hương là phương tiện gây cười là phương tiện gợi dục, nó mang tính phổ quát chưa gắn với phương diện cá nhân ích kỷ người tư sản xuất sau, nó đối lập với tinh thần khắc dục, đối lập với tinh thần sùng phục các quy phạm chính thống vốn thấm đẫm tính giáo điều và trang nghiêm phiến diện hẹp hòi Đây là phương diện tinh thần phục hưng sáng tác Hồ Xuân Hương Bà đã đưa vào văn học vỉa ngôn ngữ trào lộng suồng sã dân gian, tạo phương hướng đối trọng với cái phương hướng ngày càng trở nên chủ đạo và tuyệt đối văn học thành văn là sức noi theo chí bắt chước không phải tất mà loại mẫu mực văn học lớn phương Bắc Trong số tác gia lớn văn học Việt Nam đương thời, Hồ Xuân Hương dân chủ Bà khác hẳn và mạnh mẽ hẳn các tác giả khuyết danh đã tạo loạt truyện nôm: họ đã dân tộc hóa quy phạm đạo lý phong kiến (vốn du nhập từ phương bắc), đại chúng hóa mẫu mực văn chương bác học (nghĩa là họ, cái đó là chuẩn, là không thể thay thế; họ làm cái việc di chuyển chúng từ cung đình làng xã, biến điệu chúng chút ít mà thôi) thì Hồ Xuân Hương làm theo hướng ngược lại với họ; bà đem vào văn học tinh thần giới quan văn hóa dân gian lẫn phương tiện ngôn ngữ đặc thù nó Trong quá trình văn học thành văn người Việt, phương hướng này không giành ưu chủ đạo, không bị triệt tiêu khỏi văn học dân tộc Ở thời kỳ sau, phương hướng này thường có người kế tục khác nhau, không thật đông đảo độc đáo Dẫu sao, tác giả kế tục làm cho tiếng cười trở thành đả kích phủ định chiều, không còn giữ tính lưỡng trị phổ quát Hồ Xuân Hương (1) Ở nghệ thuật làm rối dân gian (ví dụ "chú Tễu"), số loại vai chèo cổ, tuồng cổ người Việt, các loạt mặt nạ dân gian số dân tộc khác trên lãnh thổ Việt Nam, ta có thể nêu lên nét nghệ thuật grotesque (2) Ví dụ, theo tư liệu số nhà dân tộc học, số làng Phú Thọ Khúc Lạc, Dị Nậu có tục rước cái “nõn nường” (khúc gỗ đẽo thành hình sinh thực khí đàn ông và đàn bà); sau cuojc rước, người ta giành giật quý này với hy vọng may mắn, chửa đẻ, nuôi tằm tốt tay, v.v… (2) Bên cạnh văn học thành văn chính thống lại thiếu − ít phát triển − phận văn học thị dân nhằm thực nhu cầu giải trí, đó có phận đáng kể là loại truyện diễm tình, tức là văn học êrôtic (vốn phổ biến Lop11.com (12) đô thị châu Âu và Trung Hoa thời trung đại và cận đại) Trong đó, các truyền thống văn hóa phồn thực càng ngày càng bị dồn ép và thu hẹp quá trình phong kiến hóa đời sống làng xã (3) Ví dụ, bà Đặng Anh Đào cho biết, bà hỏi ông thân sinh − học giả Đặng Thai Mai − là vì ông và các bạn bè thân thiết trò chuyện riêng nhà lại hay nói tục, thì giải thích sau: "Ở ta có hai loại người dám nói tục − là người hoàng phái (quý tộc) và người nông dân" Ví dụ khác, trên đất Lào: người bạn cũ tôi (L.N.A.) kể có lần tiệc chiêu đãi anh đã cán cao cấp Lào khen anh dịch giúp ông câu tục ngữ (cho cán Việt Nam), câu tục ngữ nói cách ăn xôi (bốc tay) người Lào sau: "Xôi bẩn chi mà anh cầm đũa gắp Lồn chi mà anh mó thẳng tay?" Kể ra, ví dụ tương tự không ít (4) M.M Bakhtin, Sáng tác Franҫois Rabelais và văn hóa dân gian trung đại và Phục hưng, Moskva, 1965 (sách chữ Nga) Bài viết này tôi có phụ đề thì đó là: Thử đề cập thơ Hồ Xuân Hương ánh sáng các quan điểm M.M Bakhtin (5) Xem M.M Bakhtin Sđd (Lại Nguyên Ân) Hạnh phúc tang gia Hạnh phúc tang gia (trích Số đỏ Vũ Trọng Phụng) I TIỂU DẪN Tác giả (1912- 1939) - Quê Hưng Yên ông sinh ra, lớn lên và Hà Nội - Sinh gia đình “nghèo gia truyền” - Là người bình dị, mực thước, cần mẫn, lam lũ với nghề văn - Các tác phẩm chính (sgk) - Sáng tác ông toát lên niềm căm phẫn mãnh liệt cái xã hội đên tối, thối nát đương thời - Quan điểm sáng tác: “tiểu thuyết là thực đời” Tiểu thuyết “Số đỏ” Lop11.com (13) a Tóm tắt (sgk) b Gía trị: - Nội dung: + Đánh thẳng vào nội các xã hội thực dân nửa phong kiến VN trước Cách mạng tháng Tám -> tính thời và tính chiến đấu + Xây dựng loạt chân dung biếm hoạ xuất sắc - Nghệ thuật: thể trình độ tiểu thuyết già dặn, bút pháp châm biếm đặc biệt sắc sảo -> tiểu thuyết “ghê gớm, có thể làm vinh dự cho văn học” (Nguyễn Khải) II VĂN BẢN Vị trí đoạn trích: chương V- tiểu thuyết “Số đỏ” Đọc Tìm hiểu chi tiết * Nhan đề: tang gia >< hạnh phúc -> nghịch lí với quy luật đời thường -> giật gân, hài hước, phản ánh thật mỉa mai, tàn nhẫn a Tâm trạng- chân dung người trước cái chết cụ cố tổ Niềm vui lớn cho đại gia đình bất hiếu này là tờ di chúc cụ cố tổ là đã đến lúc thực hiện: - Ông Phán mọc sừng: sung sướng và tự hào giá trị đôi sừng hươu vô hình - Cụ cố Hồng: mơ màng đến cái lúc cụ mặc đồ xô gai đê cho thiên hạ phải ngợi khen ->điển hình cho loại người ngu dốt và háo danh Lop11.com (14) - Ông Văn Minh: thích thú vì cái “chúc thư không còn là lý thuyết viễn vông nữa” và đăm đăm chiêu chiêu suy nghĩ ơn và tội Xuân tóc đỏ - Cậu Tú Tân: điên người lên vì đã sẵn sàng cái máy ảnh mà mãi không dùng đến - Bà Văn Minh: sốt ruột vì mãi khôgn mặc đò xô gai tân thời - Ông Typn: bực mình vì mãi không thấy chế tạo cuả mình mắt công chúng - Cảnh sát sung sướng vì có việc làm -> Ý nghĩa trào phúng: tàn nhẫn, ích kỉ vì đồng tiền Sự tha hoá, đồi bại lương tâm Tìm hiểu chi tiết b Cảnh đưa đám * Nghi thức- nghi lễ: - Đầy đủ, phô trương Ta- Tàu- Tây - Thuê cảnh sát giữ trật tự - Đưa tang: huyên náo -> NT châm biếm -> phô trương, rởm đời, lố lăng, kệch cởm, đua đòi lối sống văn minh “Thật là đám ma to tát có thể làm cho người chết nằm quan tài phải mỉm cười sung sướng, không gật gù cái đầu” * Những người đưa tang: - Tuyết: mặc y phục Ngây thơ , nhanh nhẹn mời khách, trên mặt có vẻ buồn lãng mạn đúng mốt nhà có đám -> lố lăng, đồi truỵ, tha văn hoá - Bạn thân cụ cố Hồng: Lop11.com (15) ngực đầy huy chương >< “trông thấy làn da trắng thập thò làn áo voan trên cánh tay và ngực Tuyết, cảm động ” -> DÂM - Mấy trăm “giai gái lịch” vẻ buồn rầu người đưa ma >< chim nhau, cười tình với nhau, bình phẩm Chỉ qua tập hợp câu đối thoại có vẻ lộn xộn, vụn vặt -> làm rõ tính cách vô văn hoá người mang danh là tân thời, lịch - Cụ cố Hồng mếu máo ngất - Ông Phán mọc sừng oặt người đi: Hứt hứt hứt - Cậu Tú Tân: luộm thuộm áo thụng tạo cảnh để chụp ảnh kỉ niệm lúc hạ huyệt; Bạn hữu cậu rầm rộ nhảy lên ngôi mả khác mà chụp ảnh * Xuân tóc đỏ xuất hiện: - đám tang thêm nhốp nhăng - biết tự quảng cáo đúng chỗ, xuất đúng lúc, đáp ứng đúng ý thích người mà cần lấy lòng -> Ngoài chất dâm và đểu, Xuân tóc đỏ còn bộc lộ ợưc tinh quái, láu lỉnh * Màn kịch nhỏ: Ông Phán oặt người, khóc hứt hứt >< dúi vào tay XTĐ giấy bạc đồng gấp tư; Xuân năm tay cho khỏi có người trông thấy -> bịp bợm, vô liêm sĩ Tổng kết Từ tình trào phúng (hạnh phúc cua rmột gia đình có tang), nha văn triển khai mâu thuẫn theo nhiều tình khác tạo nên màn đại hài kịch phong phú và biến hoá Một thủ pháp quen thuộc là phát chi tiết đối lập gay gắt cùng tồn vật, người Ngoài ra, các thủ pháp cường điệu, nói ngược, mỉa mai sử dụng đan xen linh hoạt -> phê phán mạnh mẽ chất giả dối và lố lăng, đồi bại xã hội “thượng lưu” thành thị năm trước Cách Lop11.com (16) mạng ( St) Vũ Trọng Phụng và chương "Hạnh phúc tang gia" Vũ Trọng Phụng và chương : “ Hạnh phúc tang gia” I- Tác giả Vũ Trọng Phụng quê làng Hảo, huyện Mỹ Hào, tỉnh Hưng Yên ông sinh ra, lớn lên và Hà Nội Cha ông là Vũ Văn Lân làm thợ điện Gara Charles Boillot, sớm ông tháng tuổi, Vũ Trọng Phụng mẹ là bà Phạm Thị Khách tần tảo nuôi ăn học[7] Sau học hết tiểu học trường Hàng Vôi, Vũ Trọng Phụng phải thôi học để làm kiếm sống vào khoảng năm 14 tuổi[8] Ông có may mắn hưởng thụ chế độ giáo dục Toàn quyền Pháp Albert Sarraut đề xướng, miễn phí hoàn toàn sáu năm tiểu học, và là lứa niên Việt Nam đầu tiên giáo dục tiếng Pháp và chữ Quốc Ngữ[8], đó là nguyên nhân khiến ông luôn thần tượng văn hóa Pháp và là lớp nhà văn tích cực truyền bá văn học chữ Quốc Ngữ[9] Sau hai năm làm các sở tư nhà hàng Gôđa, nhà in IDEO (Viễn Đông), ông chuyển hẳn sang làm báo, viết văn chuyên nghiệp Năm 1930, Vũ Trọng Phụng đã có truyện ngắn đầu tay Chống nạng lên đường đăng trên tờ Ngọ Báo Bắt đầu ông viết số truyện ngắn, không chú ý Năm 1931, ông viết kịch Không tiếng vang, thì bắt đầu gây quan tâm bạn đọc Năm 1934, Vũ Trọng Phụng cho mắt tiểu thuyết tâm lý đầu tay Dứt tình đăng trên tờ Hải Phòng tuần báo Năm 1936, ngòi bút tiểu thuyết ông nở rộ, vòng năm, bốn tiểu thuyết xuất trên các báo, thu hút chú ý công chúng Cả bốn tiểu thuyết Giông tố, Số đỏ, Vỡ đê và Làm đĩ thực, sâu vào các vấn đề xã hội Trong đó Số đỏ xuất sắc cả, xem tác phẩm lớn Vũ Trọng Phụng[4], vài nhân vật, câu nói Số đỏ đã vào ngôn ngữ đời sống ngày Là nhà báo, Vũ Trọng Phụng đã viết nhiều phóng tiếng Với phóng đầu tay Cạm bẫy người (1933) đăng báo Nhật Tân bút danh Thiên Hư, Vũ Trọng Phụng đã gây chú ý dư luận đương thời Năm 1934, báo Nhật Tân cho đăng Kỹ nghệ lấy Tây Với hai phóng đó, Vũ Đình Chí và Vũ Bằng đã cho ông là hàng vài ba "nhà văn mở đầu cho nghề phóng nước ta" Những phóng Cơm thầy cơm cô, Lục sì đã góp phần tạo nên danh hiệu "ông vua phóng đất Bắc" cho Vũ Trọng Phụng[10] Những tiểu thuyết và phóng ông nhận nhiều ý kiến phản Lop11.com (17) bác Từ năm 1936 đến Vũ Trọng Phụng qua đời năm 1939, đã nổ tranh luận xung quanh vấn đề "Dâm hay không Dâm" các tiểu thuyết, phóng ông[11] Cả đời Vũ Trọng Phụng sống nghèo khổ Vì còn bà nội và mẹ già nên dù lao động cật lực, ngòi bút ông không đủ nuôi gia đình Tuy viết nhiều các tệ nạn, thói ăn chơi Vũ Trọng Phụng là người đạo đức và sống kham khổ Vì mà ông mắc phải bệnh lao phổi Những ngày cuối đời, trên giường bệnh ông phải lên với Vũ Bằng: "Nếu ngày tôi có miếng bít tết để ăn thì đâu có phải chết non này"[ Ông ngày 13 tháng 10 năm 1939, 27 tuổi, để lại gia đình còn bà nội, mẹ đẻ, vợ và người gái chưa đầy tuổi[13] II-Tác phẩm Kịch Không tiếng vang (1931) Tài tử (1934) Chín đầu lúc (1934) Cái chết bí mật người trúng số độc đắc (1937) Hội nghị đùa nhả (1938) Phân bua (1939) Tết cụ Cố (Di cảo - đăng sau tác giả qua đời, trên Tiểu thuyết thứ bảy số 295, ngày tháng năm 1940) Dịch thuật Giết mẹ (1936) - nguyên Lucrèce Borgia Victor Hugo Phóng Đời cạo giấy (1932) Cạm bẫy người (1933) Kĩ nghệ lấy Tây (1934) Hải Phòng 1934 (1934) Dân biểu và dân biểu (1936) Cơm thầy cơm cô (1936) Vẽ nhọ bôi (1936) Lục sì (1937) Một huyện ăn Tết (1938) Tiểu thuyết Dứt tình (1934) Giông tố (1936), đăng trên Hà Nội báo có tên Thị Mịch Vỡ đê (1936) - Báo Tương Lai Số đỏ (1936) - Hà Nội báo Làm đĩ (1936) - Tạp chí Sông Hương Lấy vì tình (1937) Trúng số độc đắc (1938) Quý phái (1937, đăng dang dở trên Đông Dương tạp chí - mới) Người tù tha (Di cảo) Truyện ngắn Chống nạng lên đường (1930) Lop11.com (18) Một cái chết (1931) Bà lão lòa (1931) Con người điêu trá (1932) Quyền làm bố (1933) Cuộc vui ít có (1933) Hai hộp xì gà (1933) Cái hàng rào (1934) Tình là dây oan (1934) Duyên không lại (1934) Thầy lang bất hủ (1934) Ông đừng lầm (1934) Sao mày không vỡ, nắp ơi? (1934) Sư cụ triết lý (1935) Rửa hờn (1935) Bộ vàng (1936) Hồ sê líu hồ líu sê sàng (1936) Mơ ngày Tết (1936) Tết ăn mày (1936) Lỡ lời (1936) Người có quyền (1937) Cái ghen đàn ông (1937) Lòng tự ái (1937) Đi săn khỉ (1937) Máu mê (1937) Tự (1937) Lấy vợ xấu (1937) Một chó hay chim chuột (1937) Một đồng bạc (1939) Đời là chiến đấu (1939) Bắt vích (1939) Ăn mừng (1939) Gương tống tiền (không rõ năm viết) Đoạn tuyệt (không rõ năm viết) Từ lý thuyết đến thực hành (không rõ năm viết) III- Phân tích Hạnh phúc tang gia Với đặc điểm là tiểu thuyết hoạt kê, tác phẩm Số Đỏ VTP đã miêu tả thật sống động bao nhiêu cảnh đời và ngừơi mang tính hài hứơc, giễu cợt Không đời nhân vật chính – Xuân Tóc Đỏ- đáng cười, mà tất các nhân vật, các tình huống, chi tiết truyện đáng cười, đáng phê phán CHương XV tác phẩm - với tiêu đề Hạnh phúc tang gia - miêu tả đám tang cụ cố tổ, giống chuỗi cười dài, đưa tiễn tập thể, hành trình tới mộ xã hội, cái xã hội tư sản thành thị Âu hoá rởm, văn minh rởm lố lăng, đồi bại diện VN năm 30 – 45 kỉ XX Mỗi tình truỵên, nhân vật tự nhiên làm bật tiếng cuời Tiếng cười mang nhiều sắc độ, liên tục Lop11.com (19) không dứt Nó kéo dài suốt thời gian đám tang, suốt hành trình đưa tiễn… Đọc tên chương- Nguyên văn tác phẩm là : Hạnh phúc tang gia - cái đám ma gương mẫu… chúng ta không khỏi bật cừơi cách thông báo hóm hỉnh nhà văn Nội dung việc là việc đau đớn, bất hạnh Vậy mà “tang gia” lại có ”hạnh phúc”! việc tang là nghi lễ thiêng liêng, cần trang trọng, mà, ngôn từ dành cho cái việc đại hiếu gia đình gia đình cụ cố Hồng lại hỗn độn, pha trộn tuỳ tiện chữ Hán, chữ Nôm, nào hạnh phúc, nào tang gia, nào văn minh, gương mẫu chuyện đùa, chuyện vui vậy! Cái đùa vui mở màn cho hài kịch mà trên sân khấu thật rõ hai trạng nực cuời: đám tang không phải là đám tang, nó là đám… rước Con người nhiưng không phải là người mà là… hình nhân dị dạng, quái vật Sau thời gian bối rối theo lẽ thường tình nhà có việc tang, ba người quan trọng – ông Cố Hồng, bà vợ và Văn Minh từ trên gác xuống dứới nhà cắt đặt việc, thì cái gia đình có đại tang đó bừng lên ngày hội Lúc đưa đám thì bàn dân thiên hạ phố phường, thấy đám ma tổ chức linh đình, đủ kiểu cách, lễ nghi theo lối ta, tây, tàu Đám ma đưa đến đâu làm huyên náo đến Cả thành phố nhốn nháo …”Kèn ta, kèn tây, lèn tàu thay mà rộn lên” Tiếng khóc người tang gia xen lẫn tiếng “thì thầm” chuyện vợ con, nhà cửa, may áo, sắm tủ, tiếng nói “thì thào” bọn đàn ông bình phẩm sắc đẹp các cô gái, “than thở” việc “vợ béo, chồng gầy” Vậy đấy, trên cái sân khấu hài hứơc, người đọc thấy khung cảnh pha tạp, hỗn độn, đồ vật và người hỗn độn, âm và màu sắc hỗn độn, việc vĩnh biệt người là việc đùa vui, tiếng khóc nhiều người hỗn độn, việc vĩnh biệt người và việc đùa vui, tiếng khóc nhiều ngừơi hỗn độn Đám rước mà “ở hội chợ” Đám tang hay đám rứơc? Bởi vì, tác giả kể: “Đám đi” lại “Đám đi” Những lời văn bỡn cợt, lơ lửng, hóm hỉnh, chua chát Và ông nhận xét: “ Thật đúng là đám ma to tát có thể làm cho người chết nằm quan tài phải mỉm cuời sung sướng, không gật gù cái đầu” Chương 15 – HP tang gia là màn hài kịch đặc sắc tiểu thuyết “Số đỏ” VTP Để dàn dựng màn hài kịch cười, trước hết phải phát mâu thuẫn trào phúng Tiếng cười có muôn hình vạn trạng, nhiên nó bật trước mâu thuẫn trào phúng phóng đại lên [Mâu thuẫn trào phúng chương 15 gợi lên từ cái nhan đề nó Tang gia mà lại hạnh phúc! Nhà có người chết mà lại vui! Tang gia có bối rối đó là cái bối rối sung sướng, bối rối không phải để tổ chức đám rước, ngày hội Người chết là cụ cố tổ Cụ để lại gia tài lớn Nhưng ông già quái Lop11.com (20) ác này lại ghi di chúc: chia gia tài cho cháu cụ đã qua đời THật là sốt ruột, vì cụ sống mãi Con cái, dâu rể chờ đợi cái chết cụ chờ đợi hạnh phúc Và hạnh phúc đã đến Đặc sắc đoạn trích là đã diễn tả chung quanh hạnh phúc chung tang gia, thành viên gia đình lại có hạnh phúc riêng không giống ai, gắn liền với tính cách riêng người và nhân vật lại có mâu thuẫn trào phúng CHẳng hạn, cụ cố Hồng Vì là cụ cố nên luôn đóng vai già yếu, tuổi cụ ngoài 50 Xưa nay, cụ đóng trò già yếu nhà, nhờ có đám tang cụ diễn trò già yếu trước hàng nghìn người “Cụ cố Hồng đã nhắm nghiền mắt mà mơ màng đến lúc cụ mặc đồ xô gai Lụ khụ chống gậy, vừa ho khạc, vừa khóc mếu, thiên hạ phải trỏ: Úi chà! Trông kìa! Con trai lớn đã già đến kìa!” Vợ chồng Văn Minh thì chắn chia gia tài kha khá, còn phải lo mời luật sư đến chứng kiến cái chết cụ cố tổ để cái chúc thư vào giai đoạn thực hành không còn là lí thuyết viển vông Đây là dịp để tiệm may âu hóa và ông TYPN có thể lăng xê mốt trang phục táp bạo có thể ban cho có tang đương đau đớn, vì kẻ chết hưởng chút ít hạnh phúc đời Cô Tuyết thì sung sướng vì mặc y phục Ngây thơ hở nách và nửa vú viền đen, đội cái mũ mấn xinh xinh… Tuyết mời các quan khách nhanh nhẹn, trên mặt lại có vẻ buồn lãng mạn đúng mốt Ông Phán mọc sừng lại hê vì đã cụ cố Hồng hứa chia thêm cho vài nghìn đồng CHính cụ không ngờ giá trị đôi sừng hươu lại to đến Cậu Tú Tân mừng điên người vì đã sẵn sàng cái máy ảnh mà chưa dùng đến Xuân Tóc Đỏ càng vênh vang vì nhờ nó mà cụ Cố lăn đùng chết (Nó tố cáo trước mặt cụ tội ngoại tình cô Hoàng Hôn, cháu gái cụ, và cắm sừng vào đầu ông Phán, cháu rể cụ) Là cố vấn báo Gõ Mõ, Xuân còn đem lại danh giá bất ngờ cho đám tang vì đã bổ sung vào long trọng sáu xe chở sư cụ chùa bà Banh, đại diện hội Phật Giáo, báo Gõ Mõ cùng với vòng hoa đồ sộ… Hạnh phúc còn lan ngoài gia đình người chết Cảnh sát Min Đơ, Min Toa thuê giữ trật tự cho đám tang Những bạn bè tai to mặt lớn cụ cố Hồng dịp khoe khoang oai vệ và danh giá mình, bội tinh Lop11.com (21)

Ngày đăng: 02/04/2021, 06:08

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan