Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 74 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
74
Dung lượng
627,33 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI PGS TS ĐỖ THANH Lý thuyết thực hành dịch NHà XUấT BảN ĐạI HäC QuèC GIA Hµ NéI MỤC LỤC Lời nói đầu Bài MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHUNG VỀ LÝ LUẬN DỊCH I Sự hình thành lý luận dịch 11 II Đối tượng lý luận dịch mối quan hệ với môn khoa học khác 12 III Bản chất trình dịch 14 IV Khái niệm bất biến dịch 15 V Vấn đề khả dịch 16 VI Các phương pháp nghiên cứu dịch 18 VII Câu hỏi ôn tập 19 Bài LÝ LUẬN NGÔN NGỮ HỌC CHUNG VỀ DỊCH I Nhiệm vụ ngôn ngữ học dịch 21 II Các phổ quát ngôn ngữ 25 III Dịch văn học: nghệ thuật khoa học 27 IV Câu hỏi ôn tập 31 Bài CÁC HÌNH THỨC DỊCH I Các hình thức dịch 33 II Các hình thức dịch nói 35 III Hai sơ đồ bố trí dịch tức thời 38 IV Các đặc điểm dịch nói 40 V Các yêu cầu dịch viết 40 VI Câu hỏi ôn tập 41 Bài CÁC GIAI ĐOẠN CỦA QUÁ TRÌNH DỊCH I Nắm ngoại ngữ 43 II Giải thuyết nguyên 44 III Diễn đạt lại nguyên 45 IV Câu hỏi ôn tập 49 Bài Ý NGHĨA NGÔN NGỮ V DỊCH I Quan niệm nghĩa 51 II Các kiểu nghĩa 51 III Cách dịch kiểu nghĩa 53 IV Trình tự dịch kiểu nghĩa 61 V Câu hỏi ôn tập 63 Bài CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH I Dịch ngữ nghĩa 65 II Dịch thoát dịch tự 71 III Dịch tương đương 72 IV Câu hỏi ôn tập 74 Bài CÁC THỦ PHÁP DỊCH I Định nghĩa 75 II Các loại biến đổi dịch 75 III Các thủ pháp dịch 76 IV Câu hỏi ôn tập 87 Bài DỊCH TH NH NGỮ V TỤC NGỮ I Định nghĩa thành ngữ giá trị 89 II Cách dịch thành ngữ 90 III Cách dịch tục ngữ 94 IV Câu hỏi ôn tập 100 Bài CHỌN TỪ V ĐẶT CÂU KHI DỊCH I Chọn từ dịch 101 Vai trò văn cảnh 102 Chú ý đến thái độ tác giả kiện miêu tả 102 Chọn từ phù hợp với thực tế miêu tả 103 Tôn trọng khuynh hướng tư tưởng tác phẩm phong cách tác giả 104 Chọn từ phù hợp với khả kết hợp từ âm hưởng tiếng Việt 105 Chú ý đến chuỗi đồng nghĩa, sắc thái nghĩa từ 106 Chú ý đến tính thơng dụng từ, đến vốn từ vụng ngôn ngữ dịch 107 Chú ý đến "tuổi" từ 108 Chú ý đến biểu tượng liên tưởng từ gây người đọc 109 II Đặt câu dịch 110 III Câu hỏi ôn tập 113 Bài 10 ĐƠN VỊ DỊCH I Đơn vị dịch xác định đơn vị nhỏ văn 115 II Đơn vị dịch đơn vị ngôn ngữ nhỏ nguyên 117 III Xác định đơn vị dịch dựa vào đơn vị ngôn ngữ dịch 117 IV Xác định đơn vị dịch dựa vào diện nội dung nguyên 119 V Câu hỏi ôn tập 122 Bài 11 CHUẨN MỰC DỊCH I Về chuẩn mực dịch 123 II Năm chuẩn mực địch 129 III Câu hỏi ôn tập 135 Bài 12 ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH I Đặt vấn đề 137 II Hai tiêu chuẩn "Tín" "Nhã" 138 III Đánh giá dịch dựa vào tài liệu dịch 143 IV Khuynh hướng thực dụng dịch 145 V Chuẩn mực quy ước việc dịch 145 VI Câu hỏi ôn tập 146 Bài 13 CHUYỂN ĐẠT ĐẶC TRƯNG DÂN TỘC TRONG BẢN DỊCH TÁC PHẨM VĂN HỌC I Tầm quan trọng vấn đề 147 II Tinh hình nghiên cứu vấn đề chuyển đạt đặc trưng dân tộc dịch văn học giới nước 148 III Tinh hình nghiên cứu vấn đề chuyển đạt đặc trưng dân tộc dịch văn học Việt Nam 150 IV Chuyển đạt tính độc đáo nguyên 153 V Câu hỏi ôn tập 158 Bài 14 LÝ THUYẾT CHUNG VỀ DỊCH HOẶC CÁC MƠ HÌNH DỊCH I Lý thuyết biểu vật dịch thuật 159 II Lý thuyết cải biên dịch thuật 162 III Lý thuyết ngữ nghĩa dịch thuật 165 IV Lý thuyết cấp độ tương đương dịch thuật 169 V Lý thuyết tương đương có quy luật, dịch thuật 172 VI Ghi 174 Bài 15 CÁC YÊU CẦU ĐỐI VỚI NGƯỜI DỊCH I Am hiểu ngoại ngữ 175 II Am hiểu tiếng mẹ đẻ 176 III Uyên bác 178 IV Năng khiếu lao động sáng tạo 179 V Có hiểu biết lý luận dịch 179 VI Câu hỏi ôn tập 180 Kết luận 181 Tài liệu tham khảo 182 PHỤ LỤC Bài Nhịp điệu văn xuôi dịch 193 Bài Sự thất thoát nhịp điệu thường thấy dịch tác phẩm FDOSTOIEVSKI 197 Bài Dụng ngữ học dịch 211 Bài Dịch tương đương 217 Bài Vấn đề tương đương dịch thuật 229 Bài Thơ dịch thơ 241 I Thơ gì? 241 II Thơ văn xuôi 251 III Về vần thơ 253 IV Vài ý nghĩa chữ thơ 259 V Dịch thơ nào? 263 VI Một số thơ dịch để minh họa 269 LỜI NÓI ĐẦU Chuyên luận gồm có hai phần: phần chính-chun luận phần phụ lục Phần chuyên luận đề cập tới hầu hết vấn đề lý luận dịch Phần gồm 15 học dạy học trình, 90 tiết Việc giảng dạy phân bổ với số tiết sau: số “Phương pháp dịch”, “Thủ pháp dịch”, “Chọn từ dịch”, “Mô hình dịch” dạy từ đến tiết, số “Các giai đoạn trình dịch”, “Đơn vị dịch”, “Đánh giá dịch”, dạy từ đến tiết Có kiểm tra chuyên luận: gồm buổi kiểm tra buổi trả với thời gian từ đến tiết Sau học xong, có thi tiến, hành thời gian tiết Chuyên luận viết chủ yếu dựa tư liệu dịch văn học, tức ví dụ minh họa, phân tích rút từ dịch văn học phần lớn học đề cập đến vấn đề dịch văn học Tất nhiên, chuyên luận có chung cho thể loại dịch "Các giai đoạn trình dịch", "Phương pháp dịch", "Thủ pháp dịch" Các vấn đề thuộc thể loại dịch “Dịch luận - thơng tin báo chí”, “Dịch khoa học - kỹ thuật” không đề cập bàn sâu Những vấn đề người học tự bổ cứu q trình cơng tác nghiên cứu sau Chúng nghĩ sau nắm vấn đề chung lý luận dịch, người học có sở để sâu vào vấn đề Ngồi phần chính, chun luận cịn có thêm phần phụ lục đề cập đến vấn đề chưa có chưa nói kỹ học “Ngữ dụng dịch”, “Dịch tương đương”, “Nhịp điệu dịch” đặc biệt "Dịch thơ" - vấn đề khó dịch văn học nói riêng việc dịch nói chung Ở phần phụ lục, tác giả chọn đưa vào số viết dịch có giá trị, có tác giả dịch Khi soạn phần phụ lục, phải nhiều thời gian công sức để chọn tốt, thực có giá trị có ích người học Phần lớn số trang phụ lục dành cho việc dịch thơ Sở dĩ thực tế công tác dịch viết nước ta, việc dịch thơ phổ biến thực theo nhiều quan niệm khác Nhưng dù thực theo quan điểm nữa, đại thể, chất lượng dịch thấp, chưa truyền đạt hay, đẹp nguyên xa đáp ứng chờ đợi người đọc Trên trang báo, hay tạp chí nay, mà người đọc ngại thơ sáng tác thơ dịch tỷ lệ đọc được, hay thấp1 Trong trình dạy chuyên đề “lý thuyết dịch” khoảng hai thập niên vừa qua, vấn đề dịch thơ có lúc giảng, có lúc khơng giảng tùy thuộc vào đối tượng người học thời gian học Vì vậy, phần phụ lục, dành nhiều trang cho phần để người học tự nghiên cứu có hướng để tự tìm hiểu thêm tư liệu có điều kiện sâu nghiên cứu Cuối danh mục tài liệu tham khảo Trong danh mục, thực nêu khoảng già nửa số sách, báo mà chúng tơi có đọc để viết chun luận Để tiết kiệm giấy, chúng tơi có lúc phải “gộp” chẳng hạn như: sách viết ngôn ngữ giáo sư “Tạp chí Văn học nước ngồi” Nếu khai đủ riêng hai mục có tới chục đầu sách, đầu báo Ngoài ra, thư mục, không nêu tên tác phẩm dịch sử dụng Xin xem "Góc nhỏ thơ trữ tình " (Thơ dịch) đăng báo Người Hà Nội nhiều người dịch 10 ngữ Loại nghĩa cần dịch trường hợp thân giữ vai trò quan trọng lĩnh hội đầy đủ nguyên Người dịch thường gặp loại nghĩa phải dịch trường hợp câu văn nguyên có sử dụng thủ pháp chơi chữ, hiệp vần Chẳng hạn, câu tục ngữ Pháp “Vouloir c'est pouvoir” quan thuộc người Việt Nam thường dịch "Muốn được" Theo chúng tôi, dịch ý, chưa dịch vần Vì vậy, tốt dịch thành "Muốn khơng muộn" Theo thiển ý chúng tơi, câu dịch có dài hơn, khơng gọn, truyền đạt "vần" câu tục ngữ Pháp Khi dịch loại nghĩa này, người dịch thường phải sử dụng thủ pháp “đền bù” nói đến sau: “Các thủ pháp dịch” Thơ Hồ Xuân Hương1 dịch sang thứ tiếng Nga, Pháp, Anh Gần đây, tờ tuần báo “Thể thao văn hóa” có đăng báo người Mỹ biết tiếng Việt sống làm việc Việt Nam năm Tác giả báo cho biết ông hiểu cách đầy đủ cá tầng nghĩa thơ Hồ Xuân Hương dịch sang tiếng Anh Chúng thấy nghi ngờ điều người dịch, cho dù người Việt Nam, dịch sang tiếng Anh để người đọc dịch lĩnh hội cảm thụ đầy đủ người Việt Nam thơ "Khóc chồng" thơ "Tượng R" sau đây: Văng vẳng tai nghe tiếng khóc Thương chồng nên nỗi khóc li ti Ngọt bùi, thiếp nhớ mùi cam thảo Cay đắng chàng vị quế chi Thạch nhũ, trần bì tẩm lại Qui thân, liên nhục tẩm mang Dao cầu thiếp biết trao nhỉ? Sinh ký, chàng ơi, tử tắc quy Tuyệt đại đa số thơ lục bát Trương Nam Hương dịch thành công sang ngôn ngữ khác 60 TƯỢNG THANH1 CÙNG R Mưa ngâu rả suốt ngày Rì rào sóng biển mê say vỗ bờ Rì rầm từ sáng đến Đồn qn rầm rập cờ diễu binh Rấm rứt ngồi khóc Rộn ràng khúc nhạc đượm tình q hương Ríu ríu rít đến trường Râm ran cười nói đường vui Tiếng vỗ tay nghe rào rào Rậm rịch chuẩn bị bao ngày Rộn rã tiếng trống liên hồi Rầm rập xe chạy ông nhức đầu Tiếng sáo réo rắt nơi đâu Ra rả tiếng ve sầu ngân vang Lũ nhỏ trò chuyện râm ran Róc rách nước chảy hang suốt ngày Người cười rúc vui thay Rích tiếng dế đêm ngồi vườn Đồn Tiến Lộc IV TRÌNH TỰ DỊCH CÁC KIỂU NGHĨA Cho đến nay, nhà lý luận dịch, chưa đưa sơ đồ thích hợp cho loại văn Vì vậy, trường hợp cụ thể, người dịch phải tự định cần ưu tiên dịch loại nghĩa Nói chung, trình tự dịch loại nghĩa không giống nhau, tùy thuộc vào thân loại nghĩa Trước hết, phải dịch nghĩa hàm ẩn Sau đó, Bài đăng báo "Thiếu niên tiền phong" số 134, 11 - 2001 61 đến nghĩa ngữ dụng Cuối nghĩa nội ngôn ngữ (hay gọi nghĩa kết cấu) Loại nghĩa thường khơng giữ lại q trình dịch Điều dễ hiểu ngơn ngữ hệ thống riêng (mà yếu tố nằm mối quan hệ riêng cho thân hệ thống ngơn ngữ dó) Ngồi ra, trình tự dịch loại nghĩa cịn phụ thuộc vào tính chất văn dịch Chẳng hạn, dịch tài liệu khoa học kỹ thuật, nghĩa hàm ẩn giữ vai trò quan trọng Nhưng văn học, chẳng hạn thơ trữ tình, nghĩa ngữ dụng đóng vai trò chủ đạo Cuối cùng, nhiều trường hợp dịch thơ, thông tin quan trọng nằm nghĩa nội ngôn ngữ, khiến người dịch phải hy sinh loại nghĩa khác, trước hết hy sinh nghĩa hàm ẩn./ NỢ Nguyễn Duy Nợ thương nợ ghét nợ u Tốc tồng toang vỡ nợ nần Nợ đời ngót nghét thân Nợ đường xác dấu chân chôn vùi Nợ ly trắng nỗi đầy vơi Nợ bè bạn dốc chơi tưng bừng Nợ người khóe mắt rưng rưng Nợ sơng giọt nước nợ rừng bóng Nợ em lận đận tháng ngày Ánh trăng gió mây nợ trời Nợ hương sắc cõi thắm tươi Giấc mơ nợ xứ xa vời thần tiên Dễ quỵt nợ đâu em Nợ khơng trả tiền mà đau Mùa đơng Bính Tý, 1996 62 ịTHẬT THÀ Nguyễn Duy Tự dưng nhớ Thật nhớ Thà Nhớ đường chả qua Tự dưng nhớ gió mơ Nhớ trăng dát bạc đơi bờ sông Ngân Tự dưng nhớ chợ Quỉ Thần Vườn Thiên Thai rụng dấu chân trái mùa Tự dưng nhớ nước chưa mưa Thật Thà lúc lắc đong đưa Thật Thà V CÂU HỎI ÔN TẬP Các kiểu nghĩa Các dịch kiểu nghĩa Cho ví dụ từ đa nghĩa tương ứng phận tiếng Việt tiếng mẹ đẻ anh (chị) (trong có từ "nhà") Cách dịch từ thực tế Thế "người bạn giả" người dịch? Cách dịch nghĩa ngữ dụng Các dịch nghĩa kết cấu Cho vài ví dụ cách dịch lối chơi chữ tiếng Việt tiếng mẹ đẻ anh (chị) Trình tự dịch kiểu nghĩa Hai thơ “Khóc chồng” “Tượng R” có dịch sang ngơn ngữ khác khơng? Nếu khơng dịch lý sao? 10 Hai thơ "Nợ" "Thật Thà" Nguyễn Duy dẫn khó dịch sao? 63 64 B I6 CÁC PHƯƠNG PHÁP DỊCH Các phương pháp dịch đưa khác tên gọi quy lại thành phương pháp sau đây: - Dịch ngữ nghĩa (semantic translation) - Dịch thông báo (communicative translation) - Dịch tương đương (equivalent translatation) A Dịch ngữ nghĩa I Một số định nghĩa Dịch ngữ nghĩa - (thường gọi dịch chữ, dịch sát) phương pháp dịch cổ điển áp dụng từ dịch thuật đời Cơ sở quan niệm cho dịch thay từ vựng Về sau, phương pháp có thay đổi cần thiết mặt cấu trúc cho câu văn dịch đỡ xa lạ khó hiểu Nhưng trước sau, bản, người dịch theo phương pháp chủ trương truyền đạt nội dung sát chữ, câu so với nguyên Thực tế dịch thuật cho thấy phương pháp dịch mang lại hiệu ngơn ngữ hệ thống riêng biệt với qui tắc ngữ nghĩa ngữ pháp riêng, với qui luật kết hợp từ riêng Trong tác phẩm Lý luận thực hành dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nga, tác giả T.R Levixkaia A I Fitécman có nhận xét xác sau tác hại phương pháp dịch ngữ nghĩa: ‘’Dịch chữ hiểu khơng tín, chép máy móc đặc điểm ngoại ngữ, dẫn đến vi phạm chuẩn mực ngôn ngữ dịch sai lệch ý, thường dẫn đến hai” I Levưi, nhà lý 65 luận dịch tiếng Tiệp Khắc, có nhận xét tương tự: “Xét thực chất, dịch sát tạo dịch có tính chất chụp ảnh mà khơng có hồn Việc lặp lại câu, chữ nguyên thực có lại làm hỏng nội dung nó” Thí dụ : - You can’t eat your cake and have it - Cô vừa muốn ăn bánh lại vừa để dành (lẽ ra: Cô bắt cá hai tay) Dịch chữ kẻ thù nguy hiểm người dịch Trong tài liệu nghiên cứu, phê bình dịch xuất trước năm 1966 Nga, có tới nửa số nói tới tệ dịch chữ Cho đến nay, chưa có định nghĩa thống dịch chữ Nhà lý luận dịch Xô viết, L S Báckhuđanốp, tác giả Ngôn ngữ phiên dịch, xuất Mát-xcơ-va, năm 1974, định nghĩa sau dịch chữ: “Dịch chữ kiểu dịch thực cấp độ thấp cấp độ đủ để chuyển nội dung không thay đổi tuân theo chuẩn mực ngơn ngữ dịch” A.V.Phêđơrốp đưa định nghĩa khác: “Dịch chữ luôn vi phạm ý nguyên chuẩn mực ngôn ngữ dịch vi phạm hai” Ia - I Rétsker chia loại dịch chữ: a Dịch chữ mặt từ nguyên (bệnh ấu trĩ người vào nghề dịch) có nhầm lẫn âm chữ viết (những người bạn giả người dịch) (Xem “Ý nghĩa ngôn ngữ dịch”) b Người dịch dùng nghĩa phổ biến thay cho nghĩa văn cảnh dịch thành ngữ sở nghĩa riêng lẻ Tệ dịch chữ có từ lâu Hồng đế Nga, Pie Đệ nhất, nhận xét: “Dịch chữ che ý nghĩa, gây trở ngại cho việc thực mục đích dịch, gây khó khăn cho việc làm quen với nguyên độc giả Nga”, sau, thi hào Puskin phát biểu: “Dịch chữ khơng trung thành Mỗi ngơn ngữ có cách nói riêng, khơng thể dịch sang ngôn ngữ khác từ ngữ tương ứng” Ba loại dich chữ: 1/- Về mặt từ vựng: chép máy móc từ riêng lẻ, yếu tố từ vựng nguyên Chẳng hạn, dịch “Sinh nhân” tiếng Hán 66 “người sống”(lẽ là: người lạ), dịch “Thủ thương” “súng tay” (lẽ là: súng lục) + Вскóре Орлов лежал на койке эасыпал с приятным ощущениями с ласкающей теплоты в животе - Lát sau, Oóclốp nằm giường ngủ thiếp với cảm giác êm dịu bụng (đúng ra: lòng) 2/- Về ngữ pháp: - Là chép máy móc hình thích ngữ pháp ngun - Возвращался он около полуночи иногда позднее - очень довольный (М Горький Повесть о первой) Ông ta trở nhà vào khoảng nửa đêm, đơi muộn hơn, hài lịng (M.Goocki, Mối tình đầu, Truyện ngắn, tập 2, trang 374) Trong bài: “Mấy ý nghĩ dịch tác phẩm văn học” đăng tạp chí “Những vấn đề nghiên cứu văn học” số 8/1960, dịch giả Trương Chính viết: "Khơng thêm khơng bớt, nghe cịn có lý, đến trật tự mệnh đề câu mà cố giữ y ngun cho làm khơng trúc trắc: tinh thần ngôn ngữ khác Cố bám sát nguyên văn theo lối đố mà dịch cho được, đố mà lột tinh thần nguyên văn Đã không lột tinh thần nguyên văn, mà lại cịn tối om om, khơng hiểu tác giả dịnh nói Lấy thí dụ cụ thể Họ dịch: “Bắt sợi tơ tinh thần mắc míu lấy ánh sáng mặt trời lạnh lùng đứt cịn thú vị gì? Sợi tơ tinh thần? Mắc míu? Ánh sáng mặt trời đứt? Văn này? Theo ngun tắc tơi đề trên, tạm dịch câu này: “ Bắt lịng vấn vương với ngày hiu quạnh qua thử hỏi cịn ý vị gì?” Giở ngun văn thấy: Tinh thần đích ti lũ (sợi tơ tinh thần) Dĩ thê đích tịch mịch đích thời quang (thời gian lạnh lùng trôi đi) Thời quang mà dịch ánh sáng mặt trời khơng đúng" 67 Trong “Cái khó dịch văn học” dịch giả văn học Nga-Xô Viết quen thuộc, Phan Hồng Giang, có nhắc tới thí dụ dịch tác phẩm “Bức tranh” nhà văn Nga, Đ Granhin Ông viết: “Đ Granhin, nhà văn hàng đầu văn học Xô viết nay, tiểu thuyết nổỉ tiếng “Bức tranh”, có dựng nhân vật giáo dạy vẽ xinh đẹp, đời mực chân thành mưu mô, lươn lẹo, giấu giếm điều gì, tâm hồn cởi mở, chân tình, khơng biết hộ thân Và câu tả nhà văn gương mặt cô gái ánh đèn lờ mờ chuyến xe đêm thực lại mơ bất ngờ đưa cô với người yêu đến nơi xa lạ - Tôi xin dịch “nguyên văn” theo kiểu trực dịch sau: “Những đường nét không rõ ràng gương mặt cô gái nhập lại thành khối toàn vẹn, đồng rọi sáng từ bên chân thành "Câu văn tiếng Nga hay tiếng Việt, qua câu dịch này, ta dễ dàng thấy thơ, q, trúc trắc, sống sượng (và vô nghĩa nữa) nhiêu Bẻ câu, lái ý, đổi chữ cho nét tả đẹp, tả tình Granhin thành đẹp, thành tinh tế tiếng Việt, thật đau đầu Cho đến giờ, thú thật tơi chưa tìm lời giải tự thấy hài lòng" 3/ - Về tu từ: chép máy móc ngun bản, khơng nghĩ đến hiệu chuẩn mực ngôn ngữ dịch + В рассказе то и дело встревала Гашка,рассыпая свои уж уж А дети? - Trong câu chuyện, Galơca luôn xen vào, miệng thật đây, thật đấy, thật cịn bọn trẻ nào? (Theo thói quen sử dụng tiếng Việt, câu bỏ hai cụm từ “thật đấy, thật đấy”, trước chúng có cụm từ ln miệng) C Nguyên nhân việc dịch chữ: - Dịch chữ nguyên nhân sau: Kém ngoại ngữ khơng am hiếu tiếng mẹ đẻ Chẳng hạn, có người dịch câu tiếng Pháp + Tout un régiment se cachait dèrriere un bois 68 - Cả đội quân nấp sau khúc gỗ (Thực ra, “un bois” có nghĩa “khu rừng”, “cánh rừng”) + Le papier souffre tout - Tờ giấy thổi bay tất (Bút sa gà chết) (Muốn viết giấy phải chịu) Trong dịch “Bông hồng vàng” nhà văn Nga tiếng K Pautốpxki, dịch giả tiếng Vũ Thư Hiên (chắc vơ ý) có câu văn dịch: Chiếc chìa khố thơ văn tn chảy Thực ra, từ “kлюч”ở có nghĩa “nguồn suối” Trong viết nhắc đến trên, dịch giả Trương Chính kể lại: “Ngày trước, người ta truyền miệng chữ "Hotel de ville" dịch "Khách sạn thành phố" Ngày nay, người ta truyền miệng câu: Tont un régiment se cachait dèrriere un bois dịch là: Cả đội quân nấp sau khúc gỗ Về tiếng Trung Quốc "mã thượng" dịch "ngồi ngựa", "yên đại" dịch "túi thuốc", "thủ thương" dịch "súng tay", "sinh nhân" dịch "người sống" Tôi không bịa Ngồi thống kê lại mà triển lãm phải cười nước mắt" 2- Dịch từ cụm từ riêng lẻ Chẳng hạn dịch: “Hotel de ville”: "toà thị sảnh" thành "khách sạn thành phố" dịch cụm từ dịch giả Trương Chính nhắc đến + Да разве одна Как он проклятый слободку попалил, мы все, кто на этом конце жил, сюда, в этот дом, и напихались нас там что семян в огурце - Khơng phải có tơi Trừ bọn giặc khốn kiếp đốt phá làng xóm chúng tơi dọn đến nhà chật chội thể hạt dưa nằm "Семян в огурце " dịch thành “hạt đưa nằm quả” tức dịch nghĩa từ riêng lẻ thành ngữ Nga Lẽ phải địch cho hợp với chuẩn mực tiếng Việt, nghĩa phải tìm “thành ngữ tương ứng” tiếng Việt 69 + Она принадлежала, нам мы на нее расходовали наше лушее и хотя это луиее Крохи нищих, но нас 26, она - одна, и поэтому нет ей муки от нас достойнойвины ее? - Cơ chúng tơi, chúng tơi phung phí tất tốt đẹp cơ, tốt đẹp mẩu vụn kẻ hành khất + On ne peut être avoir été - Cái mà người ta đạt mùa hè (Lẽ ra: Người ta vừa tại, vừa khứ -> Không trẻ được) Trong câu tiếng Việt, người đọc không hiểu ý nghĩa cụm từ “những mẩu vụn kẻ hành khất” Thực ra, cụm từ Nga "Крохи нищих" cần phải hiểu là: số lượng nên cách dịch phải là: “mặc dù tốt đẹp chẳng có bao nhiêu" 3/ - Do quan điểm sai lầm mang tính tâm thẩm mỹ Tiêu biểu cho quan niệm ý kiến dịch giả Nga, E Ran, ông phát biểu: “Tơi khơng bỏ sót từ nào, tơi lặp lại số lần xuất từ nguyên tơi cho yếu tố làm nên phong cách, cịn “các thủ thuật xác” việc dịch cần phải chìa khố giúp người dịch phát phong cách nhà văn Với quan niệm này, có người dịch câu tiếng Nga sau: + Пожар, пожар, пожар Cháy, Cháy, Cháy! mà không ý tới khác biệt từ “пожар” tiếng Nga có hai âm tiết, cịn từ “cháy” tiếng Việt có âm tiết nên khơng thiết câu dịch phải nhắc lại lần từ “cháy” Chúng ta dễ dàng thấy nhận xét dẫn đoạn “Khơng thêm khơng bớt ” Trương Chính thích hợp với cách dịch kiểu 70 Vì vậy, dịch giả Phan Hồng Giang phát biểu xác khó dịch văn học sau: “Dịch văn học sử dụng phương tiện ngôn ngữ với yêu cầu xác tinh tế người sáng tác Người dịch hiểu tác phẩm văn học thành tố hữu (cái hồn tác phẩm, giọng điệu tác giả, tính cách nhân vật, suy tưởng đời, ẩn ý nằm dòng chữ , hiểu thần nguyên tác nằm khả biểu đạt (về chữ nghĩa, cú pháp, âm điệu, câu văn ) tiếng mẹ đẻ, người thấy hết đòi hỏi khắt khe nhiều mặt việc dịch văn học Mỗi dân tộc có đặc điểm tư riêng, tu hình tượng (điều thể thật rõ ràng hệ thống thành ngữ, tục ngữ) thuận tay, mát mắt ngôn ngữ chuyển dịch theo lối “chữ đối chữ” (mot mot) thành chướng tai gai mắt ngôn ngữ khác1 Tuy vậy, xét lịch sử, phương pháp có vai trị định Nó thích hợp với việc dịch văn khoa học kỹ thuật, trị, tư pháp, ngoại giao lối diễn đạt loại văn khác không nhiều ngôn ngữ ngơn ngữ dịng họ Ngay văn nghệ thuật nhiều áp dụng phương pháp dịch II DỊCH THOÁT, DỊCH TỰ DO - Cũng dịch chữ, nay, chưa có định nghĩa thống dịch thoát, dịch tự L.S.Báckhuđarốp định nghĩa: “Dịch thoát việc dịch thực cập độ cao cấp độ đủ để chuyển đạt nội dung không thay đổi mà theo chuẩn mực ngôn ngữ dịch” S.S.Ackhơmanôva định nghĩa: “Dịch tự (dịch thốt) việc dịch chuyển đạt nội dung tổng quát điều nói (được viết) sang ngôn khác theo cách hiểu người dịch mà không ý đến sắc thái ý nghĩa biểu phương tiện ngôn ngữ gốc (xem Từ điển thuật Xem “Cái khó việc dịch văn học” 71 ngữ ngôn ngữ học tiếng Nga) Sự chuyển đạt nghĩa - giải thích điều nói (được viết) sang ngoại ngữ mà không theo tương ứng hình thức ngơn ngữ gốc ngơn ngữ dịch Nói cách khác, dịch ý: “Ý nghĩa văn gốc chuyển đạt không hồn tồn xác, có mát lớn thơng tin văn gốc bị biến đổi nhiều (sâu sắc) chỗ không cần thiết phải thế” (Xem L.S.Báckhuđarốp, trang 188) Trường hơp cực đoan dịch thoát, dịch tự dịch ẩu tức việc dịch người dịch thêm bớt, làm thay đổi hẳn ý nghĩa thực nguyên Và khơng cịn dịch theo nghĩa nó, mà dịch cảnh báo câu ngạn ngữ quen thuộc tiếng Italia: traductore, traditore Cả dịch lẫn dịch chữ có nhiều nhược điểm lớn Nhưng nhìn chung, địch dễ chấp nhận khơng làm sai lạc ý, khơng vi phạm chuẩn mực ngơn ngữ dịch dịch chữ, độc giả dễ phát III DỊCH TƯƠNG ĐƯƠNG Phương pháp đời để khắc phục tình trạng mà có người nhận xét là: “Bản dịch người phụ nữ đẹp khơng chung thuỷ, chung thuỷ khơng đẹp” Phương pháp dịch tương đương phương pháp trung hoà, cần đủ để diễn đạt nội dung bất biến mà đồng thời tôn trọng chuẩn mực ngơn ngữ dịch Cơ sở quan điểm cho dịch có quan hệ tới ngơn ngữ với tư cách lời nói, khơng phải hệ thống Sự khác biệt ngôn ngữ biểu hệ thống, cịn lời nói bị xóa nhồ Nhiệm vụ người dịch tìm đơn vị tương đương chức hai ngôn ngữ để tái lại nội dung nguyên ngôn ngữ dịch cách đầy đủ nhất, đặc ngữ nhất, phù hợp với chuẩn mực tu từ tương đương có ngơn ngữ dịch vấn đề thuộc nội dung nguyên Bản dịch theo phương pháp thường có chất lượng cao bảo đảm mà E Nida gọi tương đương động (dynamic equivalence) 72 Xét thực chất, phương pháp dịch cải tiến phương pháp dịch thơng báo Nó chủ trương cải biến ngun bình diện ngữ nghĩa, khơng phải bình diện cấu trúc Trên thực tế, việc trì ngữ nghĩa ngun điều hồn tồn thực được, theo nhận xét sau L S Backhuđarốp1: “Với phát triển ngơn ngữ lồi người, ngơn ngữ phát triển xếp cách thuận lợi để miêu tả khơng hồn cảnh biết, mà hoàn cảnh chưa gặp, khả miêu tả khơng có giới hạn” Khái niệm “tương đương” dịch khơng có nghĩa giống hệt nguyên dịch phương diện nội dung Nói theo L.S Backhuđarốp: “Khi dịch xảy mát không tránh khỏi Nhiệm vụ người dịch hạn chế mát mức độ thấp nhất” Khái niệm tương đương dịch văn học hiểu giữ lại quan trọng, lược bỏ hay thay thứ yếu Cái quan trọng đặc trưng thời đại, đặc trưng dân tộc xã hội, đặc trưng thể loại, cá tính sáng tạo tác giả, thống nội dung hình thức tác phẩm Bản dịch cần trì mối quan hệ phận tồn thể Mục đích cuối dịch đạt tới tác dụng nghệ thuật tương ứng với nguyên tác” (G Gachechilatze) Để thấy rõ khác phương pháp dịch, phân tích đối chiếu khác câu dịch sau: + I hope my brother will have the decency not to marry again - Tôi hy vọng ơng ta có đắn không cưới vợ - Tôi hy vọng ông giữ cho đắn cách khơng lấy vợ - Tôi hy vọng anh chồng tơi nên giữ tiếng đừng tục huyền Thí dụ thứ hai lấy tiểu thuyết “Hội chợ phù hoa” Thackeray, nhà văn Anh tiếng giới Xem “Ngôn ngữ phiên dịch” 73 IV CÂU HỎI ƠN TẬP 1- Hãy nói phương pháp dịch đặc điểm phương pháp 2- Dịch chữ gì? Có loại dịch chữ? Nguyên nhân dịch chữ? 3- Thế dịch thốt? Dịch có ưu điểm nhược điểm gì? 4- Dịch tương đương gì? 5- Làm để có dịch tương đương? 6- Thế “ mát” dịch? Làm để hạn chế nó? 7- Cho ví dụ câu mà dịch theo phương pháp khác (như ví dụ cuối học) 74 ... Dẫn luận vào lý thuyết dịch (in năm 1953, tái năm 1968) nhà lý luận dịch Xô viết có tên tuổi, sống thành phố Lêningrát,v.v Phêđơrốp, cơng trình Đ.I.Rétsker Lý thuyết dịch thực hành dịch, NXB... 159 II Lý thuyết cải biên dịch thuật 162 III Lý thuyết ngữ nghĩa dịch thuật 165 IV Lý thuyết cấp độ tương đương dịch thuật 169 V Lý thuyết tương đương có quy luật, dịch thuật... quan trọng dịch Lý luận riêng dịch, tức lý luận việc dịch từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Lý luận chung dịch khái quát hệ thống hoá liệu lý luận riêng dịch Trong khuôn khổ lý luận riêng dịch, phân