1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Lý thuyết và thực hành dịch

295 24 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 295
Dung lượng 6,11 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI & NHÂN VĂN Tên đề tài: LÝ THUYẾT VÀ THỤC HÀNH DỊCH Mà sô Họ tên chủ trì Can phối hợp NC Q X 2000 05 ĐỖ THANH ' r *vS r C Ị ì i Dĩ ị m Hà Nội ngàv tháng ỏ ĩ Iiilm 200 m M ỤC LỤ C Trang I S c v\jữC , B i 1: Một số vấn để chung vể lý luận d ịc h I Sự hình thành lý luận địch II Đối tượng lý luận dịch mối quan hệ với mơn khoa học k h c 10 III Bản chất trình dịch 12 IV Khái niệm hất biến d ịc h 13 V Vấn đề khả dịch 15 V I Các phương pháp nghiên cứu d ịch 16 V II Câu hỏi ổn tập 17 B ài 2: L ý luận ngôn ngữ học chung dịch ị 18 I Nhiệm vụ lý luận ngôn ngữ học d ịch 18 II Các phổ quát ngôn ngữ 22 III Dịch vãn học: nghệ thuật khoa h ọ c 25 IV Câu hỏi ôn tập 28 B i 3: Các hình thức d ịc h 29 I Các hình thức d ịch 29 II Các hình thức dịch nói III Hai sơ dồ bố trí dịch tức thời 34 IV Các dặc điểm dịch n ó i 36 V Các yêu cầu dối với dịch v iế t 37 V I Câu hỏi ổn tập 38 B i : Các giai đoạn trình dịch 39 I Nắm ngoại ngữ 39 II G iải thuyết nguyên .40 III Diễn đạt lại nguyên 41 IV Câu hỏi ôn tập 45 B i 5: ý nghĩa ngôn ngữ dịch 46 I Quan niệm nghĩa 46 II Các kiểu nghĩa 46 III Cách dịch kiểu nghĩa .48 IV Trình tự dịch cácKÍÌỔÌ)nghĩa 56 V Câu hỏi ôn tập 58 B ài 6: Các phương pháp dịch 59 I Dịch ngữ nghĩa.fdìíKíJ\^J 59 II Dịch thoát^dịch tự doJ! .66 III Dịch tương đương .67 IV Câu hỏi ôn tập 68 B i 7: Các thủ pháp dịch 69 I Định nghĩa 69 II Các loại biến đổi dịch 69 III Các thủ pháp dịch 70 IV Câu hỏi ôn tập B i 8: Dịch thành ngữ tục ngữ 82 I Định nghĩa thành ngữ giá trị .82 II CacJjdich thành ngữ 83 II I Cách dịch tục ngữ 87 IV Câu hỏi ôn tập 92 B i : Chọn từ đặt câu dịch 93 I Chọn từ d ịch 93 Vai trò văn cản h 93 Chú ý đến thái độ tác giả kiện miêu t ả 94 Chọn từ phù hợp với thực tế miêu t ả 95 Tôn trọng khuynh hướng tự tưởng tác phẩm phơ.ng cách tác g iả .96 Chọn từ phù hợp với khả kết hợp từ âm hướng tiếng việt .97 Chú ý đến chuỗi đồng nghĩa, sắc thái nghĩa từ 98 Chú V đến tính thơng dụng từ; đến vốn từ vựng ngôn ngữ dịch 100 Chú ý đến "tuổi" từ 100 Chú ý đến biểu tượng liên tưởng từ gây người đọc 101 II Đặt câu d ịch 102 III Câu hỏi ôn tập 105 B i 10: Đơn vị dịch 106 I Đơn vị dịch xác định dơn vị nhỏ văn 106 II Đơn vị dịch đơn vị ngôn gpữ nhỏ nguyên bán 107 III Xác định đơn vị dịch dựa vào đơn vị ngôn ngữd ịc h .108 IV Xác định đơn vị dịch dựa vào diện nội dung nguyên ban ỉ 10 V Câu hỏi ôn tập 14 B i 11: Chuẩn mực việc d ịc h I 15 I Về chuẩn mực việc d ịch 115 II Nãm chuẩn mực dịch 121 Chuẩn mực tương ứng d ịch 122 Chuẩn mực thể loại tu từ d ịch 123 Chuẩn mực ngôn ngữ d ịc h 124 Chuẩn mực thực dụng d ịc h 125 Chuẩn mực quy ước dịch 126 III Gâu hỏi ôn tập 127 B ài 12: Đánh giá d ịch 128 I Đặt vấn đ ề 128 II Hai tiêu chuẩn "Tín" "N hã" 129 III Đánh giá dịch dựa vào tài liệu dịch 134 IV Khuynh hướng thực dụng d ịch 136 V Chuẩn mực quy ước việc địch .136 V I Câu hỏi ôn tập 138 B i 13: Chuyền đạt đặc trưng dân tộc dịchtác phẩm văn học 139 I Tầm quan trọng vấn đề 139 II Tình hình nghiên cứu vấn đề chuyển đạt đặctrưng dân tộc Irong dịch văn học giới nước 140 III Tinh hình nghiên cứu vấn đề chuyển dạt dặchưng dân tộc Imng bail dịch văn học/Việt Nam 142 IV Chuyển đạt tính độc đáo nguyên bán 145 V Câu hỏi ôn tập 150 B i 14: L ý thuyết chung dịch mơ hìnhd ịc h 151 I L ý thuyết biểu vật dịch thuật 15 I II L ý thuyết cải biên dịch thuật 154 III L ý thuyết ngữ nghĩa dịch thuật .157 IV L ý thuyết cấp độ tương đương dịch thuật 16 V L ý thuyết tương đương có quy luật, dịch thuật 164 VI Ghi 165 B i 15: Các yêu cẩu người dịch 166 I Am hiểu ngoại n g ữ 166 II Am hiểu tiếng mẹ đ ể 167 III Uyên b c 169 IV Năng khiếu lao động sáng tạo .170 V Có hiểu biết lý luận dịch 170 V ĩ Câu hỏi ôn tập 171 Kết luân 172 Tài lỉéu tham khảo 174 Phu luc IK2 Bài 1: Nhịp diệu vãn xuôi d ịc h Bài 2: Sự thất thoát nhịp điệu thường thấy dịch văn học F D O S T O IE V S K I I8 ế Bài 3: Dụng ngữ học dịch 10® Bài 4: Dịch tương đương Bài 5: Vấn đề tương đương dịch thuật 213 Bài 6: Thơ dịch thơ 221 I Thơ g ì II Thơ văn xuôi 2^5 III Về vân c thơ 2bỸ IV Vài ý nghĩa chữ thơ 2§X' V Dịch thơ ĨĨẾ V I Một số thơ dịch để minh hoạ 26Q ^ PHẦN NỘI DUNG L Ờ I N ÓI ĐẨU Chuyện luận gồm có hai phần: phần chínhdchuyện luận phẩn phụ lục Phần chuyện luận để cập tới hầu hết vấn đề bán lý luận dịch Phần gồm 15 học dạy học trình, 90 tiết Việc giảng dạy phân bổ với số tiết sau: số “ Phương pháp dịch” , “ Thủ pháp dịch” , “ Chọn từ dịch” , “ Mổ hình dịch” CỈƯỢC dạy từ đến tiết, số hài “ Các giai đoạn trình dịch” , “ Đơn vị dịch” , “ Đánh giá dịch” , dạy từ tiến tiết Có kiềm lia chuyện luận: gồm ỉ buổi kiểm tra mộ! buổi tra hài với thời gian từ đến tiết Sau học xong, có thi liến hành thời gian tiết Chuyện luện đưực viết chủ yếu dựa tir liệu dịch ván hục, tức ví dụ minh họa, phân tích clưực rút từ dịch văn học phần lớn học đề cập dến vấn để dịch văn học Tâi nhiên, chuyện luậrỊcũng có hài chung cho thể loại dịch "Các giai đoạn trình dịch", "Phương pháp dịch", "Thủ pháp d ịch " Các vấn đề thuộc thể loại dịch “PỊcli luận - lliỏng tin báo chí” , “ ỡịch khoa học - kỹ thuật” khổng dược đề cập êâhi sâu Những vấn đề người học tự bổ cứu q trình cơng lác nghiên cứu sau Chúng nghĩ sau nắm vấn đề clning ban VC lý luận dịch, người học có sớ lie di sâu vào vấn đề Ngồi phcin - chuyện luận, cịn có llicni phán phụ lục (lê cập clến vấn đề chưa có chưa lìói kỹ học nhu “ Ngữ dạng dịch” , “ Dịch tương đương", “ Nhịp diệu dịch" (lặc hiệt lìi "Dịch thơ" - vân đề khó dịch văn học nói liêng việc dịch nói chung Ở phần phụ lục ; , tác giả chọn đưa vào số hài viết VÌ1 dịch có giá trị, có lác giả dịch Khi soạn phẩn phụ lục , phải nhiểu thời gian công sức (lẽ chọn tốt, ỉhực có giá trị có ích người học Phẩn lớn số trang phụ lục dành cho việc dịch thư Sở dĩ nên thực tế cơng tác dịch viết nước ta, việc dịch thơ phổ biến dược thực theo nhiều quan niệm khác Nhung dù thực theo quaníttểm đại thể, chất lượng dicfifthap, chưa truyền đạt hay, đẹp nguyên CÒI1 xa đáp ứng chờ đợi người đọc Trên trang báo, hay tạp chí nay, mà người đọc ngại thơ sáng tác lỉiơ dịch lý lệ đọc được, hay thấp* ° Trong trình cỉạy chuyên đề “ lý thuyết dịch” khoảng thập niên vừa qua, vấn để dịch ihơ có lúc dược giang, cổ lúc khơng giảng tùy thuộc vào đối tượng người học thời gian học Vì vậy, phấn phụ lục, chííng dành nhiều trang cho phần để người học tự nghiên cứu có hướng để tự tìm hiểu thêm tư liệu có điều kiện sâu nghiên cứu Cuối danh mục tài liệu tham kháo Trong danh mục thực cluing nêu khoảng già nửa số sách, hài háo mà chúng tỏi dã cỏ đọc để viêì chuyện luân Để tiết kiệm giấy, chúng lồi có lúc phái “ gộp” * r i chang hạn như: sách viêt ngơn ngữ củãìígiáo sư ‘Tạp chí Văn học nước ngồi” Hếu khai đủ Ihì riêng hai mục có lới chục đầu sách, đầu báo Ngoài ra, Irong thư mục, chúng lỏi tỏi không nêu-tên tác phẩm dịch sử dụng X in xem "ệóc nhỏ thơ trữ tình " (Thơ dịch) dang đãng Hên báo "Người Ilà Nội" (lo Iiliiẽu người (lich B Ả I 1: M Ộ T SỐ VẤN Đ Ể C H U N G V Ể L Ý LU Ậ N D ỊC H - CD>- I Sự hình thành lý luận dịch Về mặt lịch sử, khái niệm "lý luận dịch" xuất gẩn đíly sở dịch văn học Lần đầu tiên, khái niệm dó sử dụng Liên x ỏ (cũ) nám 20 kỷ Bắt đÀu từ Mác-xim Go-rơ-ki với việc thành lập trường đào tạo người dịch thơ văn xuôi, với việc xuất bán "Các nguyên lắc dịch vãn học" làm lẩn vào năiìì 1919 1920 Việc ngơn ngữ học cl ý clến vấn đề dịch có quan hệ với việc nghiên cứu dịch máy bắt đầu phát triển mạnh vào đầu năm 1950 Nhiều nhà bác học bắt đẩu ý đến vấn đề lý luận dịch góc độ khồng dịch văn học, mà xuất phát từ toàn hoạt động đa dạng việc dịch thời đại chúng ta, hao gồm dịch khoa học kỹ lluiẠl, luận (nhiều dịch văn học), hình thức dịch miệng, dịch clể dạy h ọc loàn kha hoại động ngổn ngữ hành động giao tiếp định Từ năm 1950, klicíi niệm "lý luận dịch" bắl dầu gặp nhiều hệ thống khoa học ngổn ngữ với tư cách lĩiộl ngành ngôn ngữ học đại, đồng thời bắt dầu xuất hiệrì I1ƯỚC khác quan điểm rộng rãi cố gắng bao quát toàn lượng thống khái niệm "dịch" Khái niệm "dịch" bắt dầu sử dụng để chí thao lác nhằm thay hệ thống ký hiệu hệ thống ký hiệu khác mà văn giữ lại nội dung thông tin Nhà ngôn ngữ học Mỹ, R Jakobson, phân biêl hình thức dịch thuật với tên gọi khác nhau: 279 TO THE MOON P ercy B Sh elley (1 792 - 1822) GUI TRĂN G Art thou pale for weariness P hải khô ng em em xan h xa o m ệt m ỏi O f climbing heaven, and gazing on E m le o lê n i c a o m m i m iế t n h ì n the earth Ô i! Wandering companionless n iề m t ill Among the stars that have a T rá i đát la n g th a n g c h ẳ n g bạn hò B ao bọc bới ngàn kh ô n g cù n g ch u n g n g u n c ộ i difierenl birth, Em lu ô n lu ô n d ổ i t h a y , lìiã t And ever changing, like a joyless eye v i VỢI That K h n g lìm finds no object worth its buôn t h ấ y k é n o d n g c h o m in h c h u n g t h ủ y d i ( l ầ n g ia n constancy PHAN (ỈIA N (Ỉ dich D I H N G A K K A.n.KEPH (A C.nywKMH) G Ù I A n h n h m i p ill'll g i â y h u y ề n ( l i ệ u : T r c m ặ t a iìli CI11 h n g h iệ n lê n N h h u iin li m o n g m a n h v ụ t h iê n n O M H K ) H y f lH O e M T H O B G H b G N h u t l i i í ‘11 I h í i n Stic d ẹ p ( l ắ n g t r o n g nepe/ỊO MOM flBM/iacb Tbl K a K MMMO/1GTHOG B M fle H b e G iữ a d a y d ú i sầ u đ a u lu y ệ l v ọ n g , K a K reHMM MMCTOM KpaCOTbl G i ữ a n o n o đ ộ n g b u n lo T iế n g e m n ó i h ê n ta i a n h v ã n g v n g B TOMJieHbflx rpycTM 6e3Ha,ae>KHOM B ó n g d n g e m a n il g ặ p lạ i ( r o n g in cyeTbi 3Byna/i MHe Ao/iro ro/ioc He>KHbm M CHM/lMCb MMJlbie MepTbl T h n g n g y q u a N h ữ n g c n g ió h ụ i B T p e B o r a x uuyMHOM Đ ã x u a la n m ộ n g đ ẹ p t u ổ i Ih L ã n g q u ê n rồ i g iọ n g e m LUrm roflbi Bypb nopbiB MflTG>KHbiM h ic n d ịu N h ò a t a il r i b ó n g d n g n g u y n g a P a c ce fl /1 npe>KHMe MSMTbi v\ 9\ a bm T bom TBOM H e ố e c H b ie ro/ioc He>KHbm Giữa cô quanh âm II tù hãm M e p T b i Dòng dời tlôi (Ị 111111 Cịuại hắt hiu, Cháng liê n ih íin chằng nguồn cám 280 B r/iy u jM BO M p a K e a T O M e H b f l xúc, T f l H y / l M C b T M X O A H M MOM C h ẳ n g đ i, c h ả n g lệ c h ả n g t ìn h y ê u 5e3 6o>KecTBa, Be3 BfloxoBeHbfl, e c / i ê , e >KM3HM, e jik )6 b m C h n a n h b n g h n g t ín h g iấ c : T rư c m ặl anh em lạ i h iệ n lê n , /Jywe Hacra/io npo6y>Kla eHbe: N h h n h m o n g m a n h v ụ t b iê n M BOT OrmTb HBM/iaCb Tbl, N h t h iê n ll ìầ n s ắ c d ẹ p t r ắ n g t r o n g K a K M M M O /lẽTH O e B M /je H b e , Q u t im K a K re H M ÍÍ MMCTOM K p a C O T b l, lạ i rộ n r n g n o n ứ c , V ì t r i t im s ò n g d ậ y đ ủ đ iề u : tiên thần, 1/1 cepaue õbẽTCH B ynoeHbe, Cá n A/lfl H ero BOCKpeC/lM BHOBb C đ i, c ả lệ , c lìn h y ê u M ỐO>KeCTBO M B/ỊOXHOBGHbe, T IIÚ Y TO ÀN cá nguồn cám xúc dịch v\ > K M H b M C / l G b l M / l K D Ố O B b (ỈỨ I E M " ’ Anil nhớ phút giây kỳ diệu, Trước mặt anh, em hình lên, Bóng hình thấp thống lim, Đẹp xinh nàng tiền giáng trần Trong đau đớn, tủi sầu, tuyệt vọng Trong băn khoăn, lo lắng dời Tiếng cm êm luyệt vời, Trong mơ, anh thây sáng ngời hình em Năm lỉiáng lại, dời sóng, Xóa tan mộng mơ Những lời dịu lơ, Quên rồi, quen cá người xưa mỹ miều Bài llìơ Puskin gửi cho A.n.KepH,ngirời mà Puskin dã Pe-tcc-bua sau lại g ã p ỡ làng M i-khai-lốp (Đ T ) (ỊIICI1 Inrớc (li (lây buoi vũ 11õ I 281 Chốn đầy ải, chiếu quạnh quẽ, Chuỗi ngày xanh, lặng lẽ dần trôi, Khổ đau quên Chúa trời, Đã khô nước mắt khóc ngời tình nhân Chúa run rủi hất Ihẩn em đến Trước mặt anh, em hình lên Bóng hình thấp lỉioáng lim Đẹp xinh mang tiên giáng trần Tim lại đập rộn ràng, rơi lệ Chúa lại vể ngựlrị tim Cuộc đời lại đượm men, Bởi anh mang nặng lình em lịng Puskỉn Đỗ Thanh dịch BÔ NG HOA NHỎm A X P u -S k in (Tĩonẹ sách tỏi lỉìấy bơng lioa nhỏ Héo khô rồi, đâu mùi tliơm T h ế rạo rực lâm hồn Những ỷ nẹ/lĩ ván vương kỳ d ị: Ở đầu kia? Nơ nhi? Mùa xuân hoa nở từ bao Ai nạắl hoa? Bỏ dấy sao? Tay háu bạn hay bịn tay \a lạ? Cl thích: X cm thêm dịch khác ỡ trang /J3 J 282 Đâ kỷ niệm lơn gặp Ịịâ Đê glìi đời định mệnh chia ly? Hay đê nhớ buổi Trên dồng vắng, rừng râm bóiĩíỊ? Anh cỏn sống? Chị cỏn sông? Họ tổ ấm nơi dân? Hay họ dã khô héo từ lâu Như hoa nhỏ k/iônẹ biết dấy? 1828 HO ÀN G TRU N G TH Ô N G (lịch Đ Ù N G Bella Akhmadulina Đừng nghĩ nhiều em, Đừng hỏi nhiều em Đừng “ xoắn chặt” tay em Đồi mắt hiển chung thủy Mùa xuân đừng clêìi Lần theo vết chân em Em biết dù gặp gỡ Chẳng mang lại (liêm Anh tướng em kiêu hãnh Khơng tiếp nhận tình anh 1 ực lình, cm xa lánh V ì (lau khổ chân thành Đỏ Th an h (lịch 283 THỔI CHỚ PHÍ THỜI (ỈIAN TH Ế Bella Aktiàmdulina Thổi phí Ihơi gian Và dừng gặng hỏi thêm, Đừng dưa nhìn xao xuyến Thẫn thờ vc vuốt lay em Đừng theo sát em bước Lội vào vũng nước băng lan Gặp lần này, em biêt, Gắng them chí dã tràng Anh hẳn nghĩ em bắc bậc Kiêu kỳ chối từ anh Thực chua chái Cho nên lẻ bóng, em đành Hồng Thanh Quang (lịch B Ả O TÔI K H Ổ N G Đ Ẹ P K H Ổ N G ( rO B O p n r, ụ TO X H e K p a cM B a n ) Dân ca N I>a Báo tơi khồng đẹp khơng giịn, Sao tơi phố cịn người trêu? Mùa xn mưa bụi hắt hiu, Tiễn anh theo tận nhà Hễ lôi đến đâu là, anh lon r1pn I m rn tlieo sau (ỈIÒ N 284 Tối qua lúc mơ màng, Cởi ln áo khốc anh chồng vai tơi Chắc anh nghĩ xa xơi Đêm khuya sương lạnh, sợ tồi cám hàn Chia tay biết lần, Nhưng anh bần Ihần bên G iờ lôi sung sướng rồi, Với tơi cung mỉm cười khắp nơi Ai mà có nói lơi Ihơi, Rằng tơi khơng dẹp, tơi chẳng cẩn Đỗ Thanh dịch T H Ứ N ĂM ( ĩ l H T O e ) Vađitn Sépnher Tinh yêu Ihời gian thứ năm mội ngày đêm Nỏ khổng phải buổi lôi, ban đêm, ban ngày buổi sớm Anh đến - mặt trời chiếu rạng tlcm khuya Anh - buổi sáng biến thành tối tlcn Tinh u mùa thứ năm năm Nó khơng phái mùa xuân, mùa thu, mùa dông, mùa hạ Mà mùa lạ Tất anh Tinh ycu khơng giống trcn trái đất Nó không phái tuổi ấu thơ, luổi già, tuối thiếu niên Tuổi trưởng Ihành, lúc người sung sức Tinh yêu thời gian thứ năm dời Đỗ Thanh lì ịch 285 KHỔNG Em nhớ lại chuyện ngày khứ Khúc hát ngây thơ thời thiêu nữ Ngôi cháy bùng sông Nhê va Và tiếng chim kêu buổi chiều íà Năm tháng đắng cay hơn, năm tháng ngào Em hiểu bíiy anh có lý Dù chuyện xong rồi, anh xa cách Em hái khúc xưa rồi, khóc khác xưa Lớp trẻ lớn lcn lại hát theo ta Lại nhắp vị ngào thủa lrước VÃn sông Nhêva, chiều tà, ánh nước Nhưng nghĩ cho Ỉ1Ọ có lỗi clAu anh? Bằng Việt (lịclì 286 E T H Ơ HUNG / Hai thơ Jozsef Ahilia (Hung) Tẻ Hanh dịctì từ tiếng Pháp RU Xem người đẹp ru lơi, Như mặt nước ru hời khóm lau Trong xanh ngắl trời cao, Chiếc hôn gửi xuông qua màu xanh Ngày có lõ mối lình, Một người khác dành cho chăng? Người ta lại ru nàng Như nàng có Itìc dịu dàng ru tơi Ngtrời đẹp Nhớ người dẹp ngày xưa, Bao nhiêu duyên dáng Tiên vừa Cùng la dạo dồng hoa, Nàng vui nhí nhánh mà nghiêm trang Nàng cười, lỏi thấy xốn xang, Tình yêu đâu phải mơ màng Chỉ mong gặp lại nàng thôi, Nàng di nắng hay ngồi Nâng cÀm sách Irên lay Mùa ihu cụm dày xôn xao Nàng đứng lên gió (hào, Nàng Irong giấc chiêm bao bước Con đường hoa thân yêu, Nàng đi, nhìn Iheo gũi lời Như nhớ mẹ cliêì rồi, Tơi mong gặp lại người xa xăm Vừa xa lại lâì gần, Nàng tan hiến vầng nắng lên 287 Mười thơ câu Weores sándor(H ung) I Bụi vội vàng, đá rỗi rãi II Gieo thịt, gặl xương III Hình hài nỗi nhớ bóng IV Q khứ hình, tương lai hương V Kẻ dối trá ln rình người trung thực VI Anh khung VII Chúa người anh nước mắt khổng rơi VIII Chúa Irong anh nụ cười vô tận IX Kẻ điên xét đoán anh đầu l i ii n Người ihồng thái xét đoán anh đầu cúa anh Trương Đăng Dung dịch từ tiếng Hung 288 H A I B À I TH O CỦA SANDOR PKTÔ PH I KHĨM IỈOA HỔNG Ỏ BÊN SƯỜN ĐỔI Khóm hoa hồng bên sườn clồi Thiên thần - Em ngá xuống vai lỏi Hãy Ihì thầm với tơi lời âu ychi Rằng yêu tồi, dễ chịu thỏi! Sơng Đuna ơm hình hóng mặt trời Nước run rẩy nỗi niềm sung suớiig Sông lặng lẽ ru mặt trời bóng Như tơi ru em, cm lơi ơi! HƯỚC o lạ lũ q khơng băt tơi V ì chưng tơi kẻ vỏ thần! Giờ dây lôi chắp lay CÀU nguyện Tai lắng nghe nhịp dập trái tim cm IIÀ HUY AN !ỉ dịch O lico nguyên han liêng Hung) LẠ I ĐẢY NCỈựA CÚA TA Lại ngựa ta, cho ta thắng yên cương! Hôm ta cần đến với người thương Khi chân ta vừa đặt lên bàn đạp Tâm hồn ta bên em Chim bay nhanh phía chim dơi; Bỏ ta lại, cánh chim bay vội Ngựa la ơi, cất cao vó mạnh Hãy phi nhanh, thi với cánh chim HẢ HUY ANI I (lịch (Tlico nguycn hán liếng Hung) 289 (ỉ CHÙM THO BẢN

Ngày đăng: 18/03/2021, 17:02

w