1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Khảo sát thực trạng sư dụng tiếng anh trong các biển hướng dân du lịch tại một số điểm du lịch ở miền băc việt nam

15 49 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 1,71 MB

Nội dung

90 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 90-104 KHẢO SÁT THỰC TRẠNG SỬ DỤNG TIẾNG ANH TRONG CÁC BIỂN HƯỚNG DẪN DU LỊCH TẠI MỘT SỐ ĐIỂM DU LỊCH Ở MIỀN BẮC VIỆT NAM Nguyễn Thị Minh Tâm*, Nguyễn Diệu Hồng, Trần Thị Long Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 10 tháng năm 2017 Chỉnh sửa ngày 21 tháng năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 22 tháng năm 2017 Tóm tắt: Bài viết trình bày nghiên cứu khảo sát việc sử dụng tiếng Anh thể loại ngôn đặc biệt: biển hướng dẫn du lịch Dữ liệu cho nghiên cứu 203 biển hướng dẫn thu thập từ điểm du lịch miền Bắc Việt Nam Các biển khảo sát chất lượng nói chung (về khả nhận diện, mức độ thân thiện với người dùng ngôn ngữ, thiết kế, minh họa), biển đa ngữ khảo sát cụ thể chất lượng nợi dung tiếng Anh Kết phân tích cho thấy phần sử dụng Anh biển hướng dẫn khu du lịch Việt Nam gặp phải số vấn đề tả, ngữ pháp, vấn đề lựa chọn từ vựng, vấn đề mức độ đầy đủ nội dung dịch, vấn đề ngữ dụng và phong cách dịch Dựa kết khảo sát này, nhóm tác giả có thảo luận đề xuất để cải thiện thực trạng sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch Việt Nam.1 Từ khóa: biển cơng cộng, biển hướng dẫn du lịch, biển song ngữ, lỗi dịch thuật Đặt vấn đề Ngày nay, ngơn có đối tượng người đọc, người nghe đa dạng có tính quốc tế cao biển hướng dẫn, dẫn công cộng, việc sử dụng nhiều ngôn ngữ cần thiết Các biển hướng dẫn, dẫn song ngữ, chí đa ngữ ngày trở nên phổ biến Với vai trò ngôn ngữ quốc tế, tiếng Anh lựa chọn ngoại ngữ sử dụng số biển hướng dẫn, dẫn Trong du lịch – ngành thuộc lĩnh vực kinh doanh đặc thù mang tính đa ngơn ngữ đa văn hóa, ngơn ngữ nói chung ngoại ngữ nói riêng đóng vai trị quan trọng mang tiềm đặc biệt: không cơng cụ truyền tải văn hóa, ngơn ngữ cịn cầu nối khách du lịch người/ doanh nghiệp du * Tác giả liên hệ ĐT.: 84-989669422 Email: tamntm1982@vnu.edu.vn Nghiên cứu thực khuôn khổ đề tài N16.08 lịch địa phương, phương tiện hiệu để lôi thu hút khách du lịch Tuy nhiên, việc sử dụng tiếng Anh ngoại ngữ khác biển hướng dẫn du lịch nhằm đối đa hóa hiệu biển hướng dẫn cịn quan tâm nghiên cứu Biển hiệu, biển hướng dẫn vai trò biển hướng dẫn du lịch 2.1 Biển hiệu biển hướng dẫn Thuật ngữ biển hiệu báo dịch từ thuật ngữ sign tiếng Anh, thuật ngữ hiểu với nhiều nghĩa khác Theo Saussures (1983) Pierce (2007), sign hiểu theo nghĩa rộng bao gồm tất tồn dạng âm thanh, hình ảnh, mùi vị tạo cho người cảm nhận, từ hình thành khái niệm vật tượng gắn với cảm nhận Trong sống hàng ngày, sign hiểu cấu trúc/ kết N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 90-104 hợp thiết kế nhằm thể thơng tin theo dạng nhìn được/ đọc hướng tới đối tượng người đọc/ xem cụ thể, thường đặc trưng thông tin dẫn, hỗ trợ giúp người đọc/ người xem thu nhận thông tin cần thiết, cụ thể (ví dụ: tìm đường tới nơi cần đến) Như khái niệm signs thường đồng hóa với khái niệm signboard - biển hiệu, có hình dạng kích cỡ đa dạng, bao gồm loại dạng biểu ngữ, biển cửa hàng (billboard), tranh tường (murals), đến biển dẫn, hướng dẫn thông tin đường phố, đường khu tham quan, cơng viên, thảm cỏ, biển đại với hình ảnh kỹ thuật số, số ví dụ a b 91 Biển hiệu lĩnh vực khác sống xã hội, biển nội quy khu dân cư, khu công nghiệp, biển dẫn tổ hợp mua sắm, v.v có tính pháp lý biển báo giao thông, dùng chủ yếu với mục đích dẫn việc di chuyển, thuyết minh, hướng dẫn cách sử dụng, đơi chỗ có biển cấm biển nội quy chủ yếu mang tính hướng dẫn điều nên khơng nên làm, khơng có tính bắt buộc cao biển cấm hay biển hiệu lệnh giao thông (không tuân thủ bị quan chức xử lý theo mức độ khác nhau) Trong báo này, biển hiệu dùng mục đích thuyết minh, hướng dẫn gọi chung với tên “biển hướng dẫn” (ít mang tính pháp lý, chủ yếu dùng để dẫn, thuyết minh, hỗ trợ) để phân biệt với “biển mệnh lệnh” (mang tính pháp lý, chủ yếu dùng giao thơng, hiệu lệnh mà phương tiện giao thông phải tuân thủ, khơng vi phạm q trình lưu thơng) 2.2 Vai trò biển hướng dẫn du lịch c d Hình a Biển cấm b Biển khu mua sắm c Biển chào d Biển đường Trong giao thông đường bộ, biển hiệu sử dụng gồm nhóm: biển báo, biển báo nguy hiểm, biển hiệu lệnh, biển dẫn, biển phụ để thuyết minh bổ sung loại biển báo cấm, biển báo nguy hiểm, biển hiệu lệnh biển dẫn (Luật Giao thông đường 2008) Đặc thù biển hiệu biển có tính pháp lý cao; việc khơng tuân thủ, thực làm cho chủ phương tiện phải đối mặt với mức xử lý quy định luật Vì vậy, báo này, tạm phân loại biển hiệu “biển mệnh lệnh” “Du lịch chinh phục không gian người đến địa điểm mà họ khơng có chỗ cư trú “thường xun” (Glusman 1930, dẫn theo Huỳnh Thị Trúc Giang 2012) Theo Luật Du lịch năm 2005, du lịch hoạt động có liên quan đến chuyến người nơi cư trú thường xuyên nhằm đáp ứng nhu cầu tham quan, tìm hiểu, giải trí, nghỉ dưỡng khoảng thời gian định Hoạt động du lịch hoạt động khách du lịch, tổ chức, cá nhân kinh doanh du lịch, cộng đồng dân cư quan, tổ chức, cá nhân có liên quan đến du lịch Biển hướng dẫn du lịch (tourism signs) có mặt khắp nơi gần khu du lịch với nhiều chức khác Thông thường, biển hướng dẫn có chức truyền tải thơng điệp cụ thể, ví dụ 92 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 90-104 biển dẫn việc tham quan, di chuyển khu du lịch, biển thông tin thuyết minh điểm du lịch hay thích vật trưng bày, biển nội quy quy định điều khuyến khích bị khuyến cáo, v.v (ii) Biển hướng dẫn du lịch ngôn với đối tượng người đọc, người xem đa dạng (về lứa tuổi, học vấn, sở thích, mục đích chuyến văn hóa), u cầu mang tính phổ qt cao, thơng tin cần chi tiết, rõ ràng, cụ thể, hấp dẫn; Theo Stone Vaugeois (2007), biển hướng dẫn đóng vai trị quan trọng ngành du lịch vì, với kênh cung cấp thông tin du lịch khác đồ, sách hướng dẫn, trạm cung cấp thông tin, trang tin, hướng dẫn viên du lịch, biển hướng dẫn thực chức hướng dẫn viên du lịch hoạt động liên tục khơng hạn định Có thể nói loại hình biển hiệu đóng vai trị hướng dẫn viên du lịch: đề xuất điểm đến (các biển báo hiệu đến khu du lịch chạy dọc theo cao tốc, tỉnh lộ, hay phố xá, đường nội bộ), cung cấp thông tin sơ điểm du lịch, dẫn đường dịch vụ, nhắc nhở nội quy Theo Stone Vaugeois (2007), biển hướng dẫn du lịch có tiềm thực chức lớn: khuyến khích khách du lịch khách thăm quan ghé thăm khu du lịch, cải thiện trải nghiệm du khách khu du lịch, khuyến khích, tăng số lần ghé thăm du khách (iii) Biển hướng dẫn du lịch, nhiệm vụ dẫn, cung cấp thơng tin, hướng dẫn, cịn đóng vai trị thành phần cấu thành nên khu du lịch Vì biển hiệu du lịch cần đáp ứng chuẩn chung ngành du lịch cấu trúc nội dung thơng tin Ngồi ra, khu du lịch lại có quy định riêng thể thức trình bày biển hướng dẫn liên quan tới khu du lịch cho tăng chất lượng cảnh quan, dịch vụ, tạo điểm nhấn theo mong muốn nhà cung cấp dịch vụ du lịch 2.3 Biển hướng dẫn du lịch loại hình ngơn đặc biệt Diễn ngơn dùng du lịch thể loại ngôn đặc biệt phân tích số nghiên cứu Gotti (2006), Francesconi (2007), Maci (2012) Trong loại hình ngơn dùng du lịch, biển hướng dẫn đặc biệt với số lý sau: (i) Biển hướng dẫn du lịch đa phần sử dụng ngôn ngữ làm công cụ để dẫn, cung cấp thơng tin, hướng dẫn bị bó hẹp không gian biển hiệu nên dung lượng ngôn ngữ thường ít, thơng tin cần đọng; Với đặc thù này, đặc điểm chung biển hướng dẫn du lịch ngơn ngữ súc tích cụ thể, chi tiết, diễn đạt dễ hiểu, minh họa để dễ tiếp nhận, tuân thủ theo quy chuẩn chung ngành du lịch đặc thù khu du lịch 2.4 Nghiên cứu ngôn ngữ sử dụng biển hướng dẫn du lịch từ góc độ ký hiệu học Như đề cập trên, biển hướng dẫn du lịch ngôn đặc biệt tồn dạng biển hiệu, với kết hợp nhiều yếu tố: ngơn ngữ, kết cấu, hình dạng, kích cỡ, màu sắc, hình ảnh minh họa, ký hiệu v.v nhằm thực chức truyền tải thông điệp, ý nghĩa tới đối tượng hướng tới, du khách tới khu du lịch Việc khảo sát, phân tích loại ngơn khơng thể bỏ qua yếu tố yếu tố Do vậy, nghiên cứu loại hình ngơn biển hướng dẫn du lịch cần cách tiếp cận mang tính tồn diện, khái qt đơn phân tích ngơn ngữ N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 Được khởi xướng Ferdinan de Saussure với khái niệm semiotics thảo luận Course in General Linguistics năm 1916, tiếp nối phát triển học Charles Sanders Pierce, Roland Barthes học giả khác từ thập kỷ 60 kỷ trước, đường hướng nghiên cứu theo lý thuyết ký hiệu học dần khẳng định cách tiếp cận phù hợp nghiên cứu văn hóa xã hội nghiên cứu có đề cập tới yếu tố văn hóa xã hội việc sử dụng ngơn ngữ Theo đó, nhà nghiên cứu theo đường hướng khơng phân tích ngôn ngữ sử dụng thực thể tồn độc lập với yếu tố xung quanh mà tập trung phân tích ngơn ngữ sử dụng tương tác với yếu tố khác kèm ngôn Như vậy, cách tiếp cận cho phép nhà nghiên cứu phân tích ý nghĩa ngơn thông qua hệ thống truyền tải ý nghĩa gồm nhiều thành phần kết hợp, tương hỗ với nhau: ngôn ngữ, hình ảnh, ký hiệu, màu sắc, v.v, tức tất yếu tố tồn liên quan đến ngơn coi có vai trị truyền thơng tin cần phân tích Để phù hợp với phát triển công nghệ giao tiếp truyền thơng, đường hướng phân tích tiếp tục kế thừa phát triển nhà ngơn ngữ học chức hệ thống, điển hình Kress van Leuwen với khái niệm đa phương tiện (multimodality) phân tích diễn ngơn thảo luận Multimodal Discourse năm 2001 sách cơng trình nghiên cứu sau Với cách tiếp cận đa phương tiện, phân tích ngơn ngữ hỗ trợ thêm yếu tố sử dụng hỗ trợ giao tiếp truyền thông đại hiệu ứng âm thanh, ánh sáng, góc máy, v.v Tuy nhiên, nghiên cứu khảo sát việc sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn 93 du lịch đối tượng tĩnh, không yêu cầu kết hợp nhiều phân tích đa phương tiện đại, chúng tơi lựa chọn đường hướng phân tích ký hiệu học cho nghiên cứu Ngồi ra, đứng từ góc độ nghiên cứu ngôn ngữ với trọng tâm khảo sát, phân tích việc sử dụng ngơn ngữ biển hiệu, việc phân tích kết nghiên cứu tập trung chủ yếu dựa khảo sát phần ngôn ngữ biển hiệu, yếu tố cịn lại đóng vai trị hỗ trợ cho phân tích ngơn ngữ Vai trị việc sử dụng ngoại ngữ biển hướng dẫn du lịch Với số lượng khách quốc tế chiếm tỷ lệ ngày cao, việc sử dụng ngoại ngữ đóng vai trò quan trọng du lịch, cụ thể hỗ trợ du khách quốc tế di chuyển, khám phá khu du lịch, tăng cường khả du khách khai thác dịch vụ Có thể nói, biển hướng dẫn song ngữ và đa ngữ có vai trò là công cụ giao tiếp hữu ích, thuận tiện giúp du khách nước ngoài có trải nghiệm du lịch tốt tại các địa điểm tham quan Để đạt được mục đích này, chất lượng nội dung ngoại ngữ biển hướng dẫn du lịch cần được lưu ý xây dựng hệ thống biển hướng dẫn Theo Skibitska (2015), học giả nghiên cứu việc sử dụng ngoại ngữ du lịch, nhiều học giả số Duff (1981), Newmark (1993) và Snell-Hornby (1999) đánh giá chất lượng dịch ngôn du lịch ngoại ngữ cịn chưa tốt Ngồi việc phân tích hạn chế, khó khăn mà dịch giả gặp phải việc dịch thuật ngôn du lịch, đặc biệt chuyển dịch thuật ngữ sang ngoại ngữ, số học Luo Li (2006), Ko (2010), Mu oz (2012), Datjerdi Abdolmaleki (2013) xác định vấn đề xuất phần dịch ngôn du lịch ngoại ngữ Các nghiên cứu sử dụng 94 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 cách khác để phân loại vấn đề xuất dùng ngoại ngữ biển hướng dẫn du lịch Tựu chung, nghiên cứu cho thấy thực trạng sử dụng ngoại ngữ gặp nhiều vấn đề từ lỗi tả, ngữ pháp, lựa chọn từ, đến tình trạng dịch thiếu, lặp, sai phong cách, v.v Tại Việt Nam, du lịch ngành đà phát triển mạnh xu hội nhập quốc tế Để đáp ứng nhu cầu phát triển này, nghiên cứu lĩnh vực thuộc ngành du lịch có nhiều cịn chưa nhiều nghiên cứu phân tích ngơn ngữ ngơn du lịch, cụ thể việc phân tích việc dùng ngoại ngữ biển hướng dẫn du lịch thể loại diễn ngôn chưa thực Việc khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch nhằm ưu điểm hạn chế, từ có đề xuất cải tiến nỗ lực cần thiết góp phần nâng cao chất lượng dịch vụ du lịch Khảo sát việc sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch miền Bắc Việt Nam 4.1 Thu thập phân tích liệu Dữ liệu thu thập cho nghiên cứu 203 biển hướng dẫn du lịch chụp ảnh điểm du lịch khác miền Bắc Việt Nam Các điểm du lịch chọn ngẫu nhiên theo tiêu chí: xây dựng, đầu tư tương đối tốt để đáp ứng thu hút nhu cầu du lịch khách nước Trong điểm du lịch này, điểm di tích lịch sử văn hóa, điểm thuộc loại khu du lịch có thắng cảnh tự nhiên, điểm thuộc loại hình du lịch trải nghiệm văn hóa, xã hội địa phương Khung lý thuyết dùng để phân tích vấn đề dịch thuật biển hướng dẫn du lịch nghiên cứu kết hợp của: (i) Khung phân loại biển hướng dẫn du lịch dựa cách phân loại biển hiệu Stone Vaugeois (2007); (ii) Khung phân tích vấn đề dịch thuật dựa cách phân loại Mu oz (2012) Keshavarz (1993, dẫn theo Datjerdi Abdolmaleki 2013), phân chia vấn đề gặp phải phần tiếng Anh theo cấp độ: tả ngữ pháp, lựa chọn từ vựng, mức độ đầy đủ nội dung dịch thuật, ngữ dụng phong cách ngơn ngữ; Bảng Khung phân tích vấn đề dịch thuật dựa Munoz (2012) Keshavarz (1993) VẤN ĐỀ Vấn đề tả, ngữ pháp Vấn đề lựa chọn từ vựng (từ cấu trúc) Vấn đề nội dung dịch Ngữ dụng phong cách ngơn ngữ MƠ TẢ + lỗi tả, dấu câu + cách trình bày ngơn ngữ (viết hoa hay viết thường không đồng nhất) + lỗi ngữ pháp, dạng thức từ (word form) + dùng từ, cấu trúc thiếu thông ngôn + chọn từ, cấu trúc khơng xác khơng hiểu chất + chọn từ, cấu trúc không rõ nghĩa (từ đa nghĩa, đồng âm khác nghĩa, không rõ sở chỉ) + dịch thiếu + dịch lặp + dịch thừa + dịch thiên nghĩa đen, dịch từ (word-for-word) + phần tiếng Anh không truyền tải hết lớp nghĩa tiếng Việt + dịch sai phong cách (iii) Ngoài ra, khung phân tích vấn đề dịch thuật cịn hỗ trợ khung phân tích yếu tố kết cấu, thiết kế minh họa kích cỡ, hình dạng, màu sắc, hình ảnh minh họa, cách bố trí ngơn ngữ biển hướng dẫn dựa khung lý thuyết Morris (1964) phân tích ý nghĩa biển hiệu, mơ hình phân tích ký hiệu sử dụng q trình thiết kế hình ảnh Hartman Vossebeld’s (2013) Các yếu tố phân tích theo mức độ hỗ trợ du N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 90-104 khách việc hiểu dịch, chia thành mức độ tăng dần: nhận diện được, hiểu được, phản hồi Hình Khung phân tích vấn đề sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch 4.2 Phân tích thảo luận 203 biển hướng dẫn du lịch Việt Nam phân chia thành loại: (i) biển chào (welcome/entrance sign) – 13 biển, (ii) biển thơng tin, thích (information sign, notice boards) – 71 biển, (iii) biển dẫn (direction signs) – 52 biển, (iv) biển nội quy (regulation signs) – 36 biển, (v) biển dịch vụ (service signs) – 31 biển Đa phần biển hướng dẫn có kích cỡ đáp ứng nhu cầu đọc thơng tin, khơng có biển khơng thể nhận diện Ở khu du lịch xây dựng, tu sửa lại, biển có tính đồng cao màu sắc nền, kích cỡ, kiểu chữ cấu trúc Biển hướng dẫn khu du lịch xây dựng từ lâu nhìn chung có tính thống bổ sung, lắp đặt thêm vào thời điểm khác nhau, có nhiều biển truyền tải thơng tin chồng chéo đặt nơi rối mắt khó hiểu Nhìn chung, biển có nội dung phù hợp với chức năng, phần ngôn ngữ kết hợp 95 với thiết kế minh họa giúp du khách Việt Nam hiểu thơng tin từ có phản hồi theo hướng dẫn biển (ví dụ: di chuyển hướng, tìm điểm cần đến, v.v) Đối với du khách nước ngoài, biển hướng dẫn du lịch thực chức hỗ trợ nhờ xuất biển song ngữ đa ngữ Tỷ lệ biển hướng dẫn có sử dụng ngoại ngữ khu du lịch xây dựng, tu sửa lại nhiều so với khu du lịch xây dựng từ lâu Tại số khu du lịch quy hoạch (lại) hệ thống biển hướng dẫn cịn thể phần ngoại ngữ kích cỡ nhỏ kiểu chữ, màu sắc bật (Hình 6) Khi xuất ngoại ngữ kèm tiếng Việt, trừ trường hợp dùng tiếng Trung Quốc thích cho vật mang tính tâm linh, tiếng Anh ngoại ngữ xếp, trình bày vị trí sau tiếng Việt mức độ quan trọng (ngay bên tiếng Việt ngoại ngữ khác, bên phải tiếng Việt bên trái ngoại ngữ khác) Trong số loại biển hướng dẫn du lịch, 63.05% số biển có ngoại ngữ biển có tiếng Anh chiếm 65.51% tổng số biển có sử dụng ngoại ngữ Loại biển có tần suất sử dụng ngoại ngữ nhiều biển thơng tin, thích (74.65% biển có ngoại ngữ, 67.61% tiếng Anh) biển dẫn (63.46% số biển có ngoại ngữ tiếng Anh) Đa phần biển song ngữ đa ngữ, số biển hướng dẫn có hình minh họa (pictogram) kèm ít, chiếm xấp xỉ 18% tổng số, khơng có biển chứa hình minh họa mà khơng có ngơn ngữ Số lượng biển hướng dẫn có tiếng Việt chiếm đa số (97%), 3% cịn lại biển hồn tồn tiếng Anh, khơng có biển có tiếng Pháp hay tiếng Trung Quốc Số lượng 96 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 90-104 biển có sử dụng tiếng Anh ngoại ngữ khác chiếm xấp xỉ 62%, chủ yếu thuộc loại biển chào, biển thông tin biển dẫn Như thấy, biển đa ngôn ngữ, ngoại ngữ sử dụng chủ yếu tiếng Anh Hình Biển hướng dẫn du lịch quốc tế đa ngơn ngữ Hình Biển có tiếng Anh Việt Nam Hình Biển song ngữ Anh - Việt Việt Nam Trong khu du lịch văn hóa lịch sử tiếng, đầu tư có nhiều du khách nước ngồi ghé thăm, tiếng Việt tiếng Anh, số biển có sử dụng thêm tiếng Pháp (chủ yếu biển thông tin nội quy) Tuy nhiên, dùng để thích cho vật trưng bày phục vụ cho mục đích tâm linh, có số biển không lựa chọn tiếng Anh hay Pháp mà chọn tiếng Trung Quốc biển thích tượng chùa, đền Nếu so sánh với biển hướng dẫn du lịch số quốc gia phát triển (Hình 5), số lượng ngôn ngữ biển hướng dẫn du lịch Việt Nam tương đối nghèo nàn Các biển quốc tế minh họa Hình có tới ngơn ngữ khác kèm hình minh họa Cũng thể loại ngôn du lịch nghiên cứu số nghiên cứu khác, phần tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch khu du lịch Việt Nam gặp số vấn đề Các biển có vấn đề sử dụng tiếng Anh chiếm 30.83 % tổng số biển có ngoại ngữ, nhiều biển có phần tiếng Anh với nhiều vấn đề số vấn đề tả, ngữ pháp, lựa chọn từ, cấu trúc, mức độ đầy đủ nội dung dịch, ngữ dụng, phong cách ngôn ngữ Cụ thể vấn đề tiếng Anh biển hướng dẫn sau: Bảng Số liệu tổng hợp vấn đề dịch thuật loại biển hướng dẫn khảo sát Ngữ pháp, Chính tả Lựa chọn từ vựng Nội dung đầy đủ Ngữ dụng, phong cách Loại biển 10% 50% 15% 15% 10% 20 0% 35.72% 14.28% 42.86% 7.14% 14 0% 0% 0% 0% 75% 0% Thơng tin, Chào thích Chỉ dẫn 100% 0% 16.67% 8.33% 12 Nội quy Dịch Số vụ biển N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 97 4.2.1 Vấn đề tả, ngữ pháp Các vấn đề tả, ngữ pháp vấn đề phổ biển phần tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch, chiếm 48.78% số biển thông tin vấn đề sử dụng tiếng Anh Loại biển hướng dẫn có chứa nhiều lỗi tả, ngữ pháp phần tiếng Anh biển thông tin, thích (50%) Thực tế, biển thơng tin, thích thường chứa nhiều nội dung, có độ dài gấp nhiều lần biển khác nên tỷ lệ lỗi tả, ngữ pháp xảy cao Tuy nhiên, biển có nội dung ngắn biển chào, hay biển dẫn không tránh khỏi lỗi Cụ thể, ví dụ số lỗi tả biển hướng dẫn du lịch sau: + Trong biển chào ngồi khu du lịch (Hình 6a), thơng điệp chào mừng có sử dụng từ “wellcome” thay viết tả welcome; + Trong biển thơng tin khu du lịch khác (Hình 4), phần tiếng Anh thông tin mô tả khu du lịch diễn đạt: “Especially, Sapa has many kinds of animal and plant…” thay viết tả animals, plants (dạng số nhiều từ) Ngoài ra, phần tiếng Anh biển hướng dẫn khu du lịch khảo sát gặp phải số vấn đề ngữ pháp tiếng Anh cụ thể sau: + Trong biển nội quy Hình 6b, để yêu cầu khách du lịch thể tơn kính nơi tham quan, từ “respectful” (tính từ) chọn làm động từ cấu trúc yêu cầu thay respect hay show respect to + Trong biển chào Hình 6c, tên điểm soát vé dịch “check ticket” (cấu trúc động ngữ) thay diễn đạt tên địa điểm cách danh hóa cấu trúc động ngữ ticket checking – đặt tên theo chức địa điểm (hay tên thường dùng khu du lịch quốc tế ticket barrier) a b c Hình Biển chào, biển nội quy, biển dẫn có chứa lỗi tả khu du lịch Việt Nam Các minh họa cho thấy lỗi tả, ngữ pháp phần tiếng Anh biển vấn đề mức độ đơn giản nhất, chủ yếu sơ suất trình chuẩn bị nội dung thiết kế biển, tránh có đầu tư chuẩn bị trước đưa biển vào sử dụng Các biển có phần tiếng Anh gặp vấn đề tả ngữ pháp thường biển chuẩn bị chưa cẩn thận, phần tiếng Anh biển bộc lộ vấn đề khác lựa chọn từ, mức độ đầy đủ nội dung, phong cách ngơn ngữ Các vấn đề gây hiểu sai nội dung biển, ảnh hưởng tới cảm quan chung chất lượng dịch vụ du lịch 4.2.2 Vấn đề lựa chọn từ vựng Lựa chọn từ vựng thiếu hợp lý vấn đề phổ biến thứ hai phần tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch Việt Nam, chiếm 34.15% tổng số biển có sử dụng tiếng Anh, biển nội quy biển thơng tin, thích có tỷ lệ gặp vấn đề lựa chọn từ cao nhất, 42.86% 35.72% Lý biển hay gặp phải vấn đề lựa chọn ngơn ngữ có lẽ 98 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 loại biển có độ dài hẳn loại biển khác, thơng tin biển có nội dung mang nặng yếu tố văn hóa xã hội đặc trưng địa phương khiến người dịch phải dùng tiếng Anh làm ngơn ngữ diễn đạt khơng chọn từ hồn tồn phù hợp để thể xác nội dung cần truyền tải Ví dụ cụ thể vấn đề lựa chọn từ sau: + Trong biển thông tin hình 7a, từ chọn để dịch cụm từ “nơi sốt vé tham quan” “ticket control” thay ticket barrier Việc dịch “nơi soát vé” “ticket control” có lẽ xuất phát từ việc hiểu nghĩa từ control đơn sốt (kiểm sốt), khơng dịch dựa chức năng, mục đích địa điểm này: nơi soát vé nơi du khách bị yêu cầu dừng lại, thường có rào chắn (barrier), sau du khách trình vé rào chắn mở để du khách qua bắt đầu hành trình tham quan, khám phá khu du lịch + Trong biển chào Hình 7b, “Vườn tượng 12 giáp” dịch “The garden of twelve earthly branches” thay “The garden of twelve Chinese zodiac statues” “The garden of twelve animal statues” Việc lựa chọn “twelve branches” thể nhầm lẫn người dịch tiêu điểm thông tin tên tiếng Việt địa điểm Người dịch ý tới từ “giáp” – phân chia thời gian (theo quan niệm thời gian năm tạo nên vòng tròn lặp lại chu kỳ) trái đất thành 12 phần vòng tròn Thực tế, trưng bày, thể địa điểm khái niệm thời gian chia thành 12 giáp mà tượng 12 vật đặt tên cho giáp Cách bố trí, thiết kế địa điểm cho thấy ý đồ khu du lịch thể khái niệm trừu tượng mà tạo khu vui chơi cho trẻ em với hình ảnh sống động Các tượng 12 giáp thiết kế đại, có tượng dựa mơ nhân vật hoạt hình (chuột Mickey, mèo Tom, Tôn Ngộ Không v.v.) để thu hút trẻ em tới vui chơi Vì cách dịch “the garden of twelve Chinese zodiac statues” “the garden of twelve animal statues” có lẽ phù hợp + Trong hình7c, quy định việc “phải đeo thẻ làm việc” dịch “must be worn card during working time” thay “nametags are required for all staff members at work” Ở đây, thấy phần dịch tiếng Anh vừa có lỗi tả, ngữ pháp (cấu trúc bị động bị lộn xộn, nghĩa), vừa lỗi chọn từ Thực tế, “card” dịch tiếng Việt “thẻ”, loại thẻ ngân hàng, thẻ tín dụng, hay thẻ mua hàng Từ “thẻ” biển hiểu biển tên mà nhân viên phải đeo để phân biệt với du khách, để chứng minh việc xuất khu du lịch theo phận cơng việc, phải dịch nametag a b c Hình Biển thơng tin, biển thích, biển nội quy có lựa chọn từ chưa hợp lý N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 90-104 + Trong Hình 8a đây, quan sát thấy tình trạng cấu trúc chọn dịch khơng thống nhất: có câu có chủ ngữ “Visitors…” hay “Businessman ”, có câu dùng cấu trúc mệnh lệnh thức trực tiếp, khơng rào đón “Keep…”, “Do not…”, thể mức độ áp đặt cao, có câu lại thêm thành phần giảm nhẹ mệnh lệnh “Please…” làm giảm mức độ áp đặt Việc lựa chọn sử dụng cấu trúc thiếu đồng gây cảm quan không tốt cho du khách 99 hướng dẫn gặp phải vấn đề nhiều khu du lịch khảo sát biển nội quy Các quy định nội quy số biển dịch tiếng Anh bị thiếu, bị thừa nội dung, phần nội dung bị đảo lộn, trình bày không nguyên tiếng Việt Trong số biển thu thập làm liệu, không quan sát thấy tượng dịch lặp nội dung Tình trạng dịch thừa nội dung minh họa đối chiếu Hình 8a (phần tiếng Anh) với Hình 8b (phần tiếng Việt vốn gốc phần tiếng Anh Hình 8a) Hình 8a Phần tiếng Anh biển nội quy Có thể thấy vấn để lựa chọn từ ngữ biển hướng dẫn người dịch chưa hiểu rõ chưa có khả sử dụng ngôn ngữ cách thành thục, có ngun nhân từ việc phân tích ngôn gốc chưa sâu sắc, thấu đáo Dù với nguyên nhân nào, vấn đề lựa chọn từ làm du khách nước hiểu sai nội dung biển, từ khơng thể phản hồi theo chức năng, hướng dẫn biển, gây ảnh hưởng đến cảm quan chung chất lượng dịch vụ cung cấp khu du lịch Hình 8b Phần nội dung tiếng Việt biển nội quy Quan sát nội dung Hình 8a 8b, chúng tơi thấy nội dung không quán Nếu phần tiếng Việt phân thành quy định chung, quy định cho khách tham quan, quy định cho tổ chức, cá nhân làm kinh doanh, dịch vụ, trong phần dịch tiếng Anh tất quy định “trộn lẫn” không theo trật tự Có thể nhận phần nội dung “Không hút thuốc nơi công cộng, tự ý thắp 4.2.3 Vấn đề mức độ đầy đủ nội dung so với tiếng Việt hương nội tự đền nơi dễ xảy Tình trạng dịch thiếu hay thừa nội dung phần dịch tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch vấn đề gặp phải số vấn đề dịch tiếng Anh (chỉ chiếm 7.32%) Đây tín hiệu tốt, thể tơn trọng khách du lịch nước khu du lịch qua việc cung cấp thơng tin đầy đủ bình đẳng cho khách du lịch nước Loại biển dịch sang tiếng Anh lại tách thành cháy nổ” vốn trình bày thành ý, hai ý “Smoking is prohibited” “Prevent fire, flammable devices or explosives are forbidden and no incense should be burned in the temple” Việc tách ý thành hai ý độc lập làm nội dung phần tiếng Anh bị thừa mặt hình thức thay đổi tiêu điểm thơng tin 100 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 Phần nội dung “Người hành nghề cấp có thẩm quyền cho phép, cấp thẻ, khu ngành nghề phải đep thẻ chấp hành việc kiểm tra nhân viên công vụ” chuyển dịch thành “Businessmen should register, wear their identity card and show it to staff Do not exchange your card with others” Nội dung “Do not exchange your card with others” quy định tiếng Việt Tình trạng dịch thiếu nội dung quan sát thấy biển nội quy (Hình 9) Hình Biển nội quy bị dịch thiếu nội dung Trong quy định thứ biển nội quy Hình 9, phần tiếng Việt ghi rõ: “Không chụp ảnh trẻ em cha, mẹ người giám hộ không cho phép” phần dịch tiếng Anh là: “Ask before taking photos”, tức nội dung sau dịch trở thành: muốn chụp ảnh, cần phải xin phép Rõ ràng thông tin phần tiếng Việt có đề cập rõ đối tượng việc chụp ảnh trẻ em đơn chụp ảnh chung chung, phần dịch tiếng Anh thiếu chi tiết Như vậy, khách du lịch quốc tế hiểu sai thông tin: không chụp trẻ em, mà chụp người lớn, chụp cảnh vật, chụp thân phải xin phép Ngồi ra, phần tiếng Việt có ghi rõ đối tượng mà khách du lịch cần xin phép “cha, mẹ, người giám hộ”, phần dịch tiếng Anh lại khơng có nội dung Có thể thấy quy định số biển nội quy dịch tiếng Anh bị thay đổi nội dung phần dịch bị thiếu Việc phần tiếng Anh dịch thừa hay thiếu so với tiếng Việt Ban quản lý khu du lịch có số lưu ý đặc biệt riêng du khách cá nhân, tổ chức kinh doanh du lịch nước ngồi, nhìn chung tạo cảm giác khơng tốt thiếu bình đằng việc cung cấp thông tin cho đối tượng khác 4.2.4 Vấn đề ngữ dụng phong cách ngơn ngữ Vấn đề phong cách dịch tìm thấy khá nhiều biển có phần dịch tiếng Anh (29.27%) xảy phổ biển loại biển có nội dung ngơn ngữ dài phức tạp Loại biển gặp vấn đề phong cách dịch nhiều biển thơng tin, thích, chiếm tới ¾ số biển, tiếp biển nội quy, biển dịch vụ Biển thông tin khu du lịch thường loại biển có nội dung truyền tải thơng tin mang đặc trưng văn hóa xã hội cao nhất, việc dịch nội dung, đặc biệt nội dung có đặc biệt, độc đáo địa phương, hay văn hóa thường vấp phải khó khăn chuyển dịch phong cách ngôn cho phù hợp Hình 10 Phần thích có dịch tiếng Anh ảnh minh họa biển thông tin Có thể thấy, phần tiếng Việt “Mùa vàng đất cố Hoa Lư”, ngồi nội dung mơ tả ảnh hàm chứa nhiều nghĩa biểu cảm: N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 không đơn lúa chín có màu vàng mà từ “mùa vàng” gợi cảm giác ngút tầm mắt lúa chín rộ, màu vàng trải ruộng Màu vàng sử dụng không đơn để tả màu sắc (điều mà người xem tranh thấy rõ) mà muốn truyền tải nghĩa bóng sâu hơn, nhấn mạnh ấn tượng bội thu, no đủ Phần dịch tiếng Anh “yellow crop in Hoa Lu ancient capital” đơn dừng lại việc chuyển dịch nghĩa đen, chưa chuyển dịch cảm xúc ấn tượng bội thu, no đủ, hút Có lẽ dịch “Bumper crop in Hoa Lu ancient capital” hay “Yellow abundant crop in Hoa Lu ancient capital” hợp phong cách với phần tiếng Việt Một số biển nội quy gặp phải vấn đề phong cách dịch, ví dụ Hình 11 101 nội quy sử dụng khu du lịch thể tinh tế, uyển chuyển để tránh gây khó chịu cho khách tham quan du lịch nước ngồi với ngơn ngữ dùng q mạnh Phần diễn đạt “prohibit vehicles” sử dụng Hình 11 từ thể mức độ cấm cao tiếng Anh, việc chọn từ phần dịch tiếng Anh gây “sốc” cho số khách quốc tế, tạo ấn tượng khu du lịch thiếu tôn trọng khách du lịch, khách tham quan Thay vào đó, đơn chọn cách “no vehicles” để đảm bảo phong cách trung tính thể phần tiếng Việt Có thể thấy, vấn đề ngữ dụng phong cách ngôn ngữ phần tiếng Anh truyền tải khơng hết nét đặc sắc, thu hút khu du lịch vật trưng bày, chí gây ấn tượng khơng tốt mức độ thân thiện hay tôn trọng du khách du lịch Kết luận Hình 11 Biển nội quy với phần dịch tiếng Anh sai phong cách Với chức quy định khuyến cáo, biển nội quy có thành phần thiết yếu nội dung điều cần tuân thủ, yêu cầu thực hiện, điều bị cấm khơng khuyến khích Ở khu du lịch, biển hướng dẫn có tính pháp lý nên cấu trúc ngôn ngữ tiếng Việt phổ biến biển nội quy gồm: “Yêu cầu…”, “Đề nghị…”, “Cấm…”, “Khơng…”, tạo cảm giác trung tính Các cấu trúc cấu trúc phổ biển tiếng Việt nên du khách Việt Nam đọc biển đơn tiếp nhận thơng tin, khơng có cảm giác khó chịu Tuy nhiên, so sánh với biển quốc tế loại, thấy biển Có thể nói, với vai trị ngơn có kết cấu, thiết kế, minh họa, với nội dung đặc biệt, biển hướng dẫn du lịch khu du lịch khảo sát nghiên cứu thực chức giao tiếp mà chủ sở hữu biển – công ty du lịch, địa phương mong muốn Ở khu du lịch xây dựng, tu sửa lại, hệ thống biển hướng dẫn có, tính quy củ đồng bộ, góp phần hình thành cảnh quan tổng thể cho tồn khu du lịch Tỷ lệ biển đa ngữ, đặc biệt biển có tiếng Anh nơi cao, cho phép biển hướng dẫn du lịch có khả thực chức hướng dẫn thông tin cho không du khách nước mà du khách quốc tế cách hữu ích hơn, tạo cảm quan tốt khu du lịch, từ đóng góp vào việc tăng lượng du khách ghé thăm khu du lịch, nâng cao doanh thu, quảng bá hình ảnh, văn hóa, người Việt Nam 102 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 Tuy nhiên, qua khảo sát, thấy phần sử dụng tiếng Anh nội dung biển hướng dẫn khu du lịch Việt Nam gặp phải số vấn đề từ đơn giản đến phức tạp gồm vấn đề tả, ngữ pháp, vấn đề lựa chọn từ, vấn đề mức độ đầy đủ nội dung dịch, vấn đề ngữ dụng phong cách dịch Rất nhiều số vấn đề hạn chế, khắc phục Ban quản lý khu du lịch có đầu tư để chấn chỉnh chất lượng biển hướng dẫn, cụ thể: + Ban quản lý khu du lịch nên thành lập phận chuyên trách với lực ngoại ngữ tốt để kiểm tra kỹ nội dung phần dịch tiếng Anh biển, tránh tuyệt đối lỗi tả, ngữ pháp phần tiếng Anh (các lỗi chủ yếu việc chuẩn bị không cẩn thận, lực dịch thuật chưa cao nên tránh được); + Những cá nhân tham gia xây dựng, dịch nợi dung tiếng Anh cần có phân tích tỉ mỉ, nghiêm túc nội dung tiếng Việt, từ có lựa chọn từ ngữ xác dịch, tránh việc xếp nội dung dịch lộn xộn, dịch thừa thiếu nội dung (ngoài chủ ý Ban quản lý khu du lịch) + Ban quản lý khu du lịch phận chuyên trách tiếng Anh cần có tham khảo ý kiến chuyên gia du lịch, dịch giả tiếng Anh, người ngữ chuyên gia văn hóa cho phần nội dung tiếng Việt hiểu rõ, từ truyền tải đầy đủ sang tiếng Anh biển du lịch có phong cách phù hợp, tránh tạo gây cảm quan không tốt cho du khách khu du lịch phong cách ngôn ngữ ngữ dụng không phù hợp Trong trường hợp sử dụng đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật bên ngoài, cần lựa chọn đơn vị có đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp, đủ lực để truyển tải được cả nội dung thơng tin và văn hóa bản dịch Ngồi ra, cùng với việc nâng cao chất lượng dịch vụ du lịch, hệ thống biển hướng dẫn du lịch cần thiết kế (cả ngôn ngữ minh họa) cho tạo ấn tượng đặc sắc, thu hút du khách quay trở lại tham quan khu du lịch, đóng góp vào chủ trương chung việc hướng du lịch Việt Nam phát triển hiệu bền vững Nghiên cứu lựa chọn cách tiếp cận theo lý thuyết ký hiệu học với mục đích có phân tích tồn diện việc sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn với hỗ trợ yếu tố khác biển Tuy nhiên, với mục đích khảo sát việc sử dụng tiếng Anh, chủ yếu tập trung phân tích phần ngơn ngữ tiếng Anh so sánh với phần ngôn ngữ tiếng Việt biển mà sâu phân tích ngơn ngữ ký hiệu khác, chưa triệt để khai thác lý luận giao tiếp đa thức (multimodality) Việc sâu phân tích ngơn ngữ ký hiệu khác hướng nghiên cứu hứa hẹn đem lại kết nghiên cứu đa dạng hơn, tảng cho đề xuất đa dạng, đa chiều việc nâng cao chất lượng biển hướng dẫn du lịch nói riêng chất lượng du lịch nói chung Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Huỳnh Thị Trúc Giang (2012) Phát triển du lịch bền vững tỉnh Đồng Tháp: Hiện trạng định hướng (Luận văn thạc sỹ). Trường Đại học Sư Phạm Thành phố Hồ Chí Minh Ngô Thị Diệu An, Nguyễn Thị Oanh Kiều (2014) Giáo trình tổng quan du lịch - Trường Cao Đằng Thương Mại Đà Nẵng : NXB Đà Nẵng N.T.M Tâm, N.D Hồng, T.T Long / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 103 Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam (2005) Luật du lịch ban hành theo văn số 44/2005/QH11 ngày 14 tháng 06 năm 2005.                           Ko, L (2010) Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism The Journal of Specialized Translation 13 111-123 Quốc hội nước CHXHCN Việt Nam (2008) Luật giao thông đường ban hành theo văn số 23/2008/QH12 ngày 13 tháng 11 năm 2008 Lau, R.W.K (2014) Semiotics, Objectivism & Tourism: An anti-critique Annals of Tourism Research 44 (2014) 283–287 Tiếng Anh Bazire, M., Tijus, C (2009) Understanding road signs Journal of Safety Science 47 12321240 British Columbia (2014) Cultural and Heritage Tourism Development Destination BS Corp Available through , accessed 01/09/2016 20:25 Cumbria County Council (2015) Cumbria White and Brown Tourism Signs – Guidance Notes Available through , accessed 12/05/2016 14:55 Dastjerdi, H.V., &Abdolmaleki, S.D (2013) A Study of Translation Problems of Tourist Industry Guidebooks: An Error Analysis Perspective International Journal of Language Teaching and Research 1(1) 71-82 Duff, A 1981 The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Francesconi, S (2007) English for Tourism Promotion Milano: Hoepli Gotti, M (2006) The Language of Tourism as Specialixed Discourse In Palusci, O Francesconi, S (eds) Translating Tourism Linguistic / Cultural Representations Editrice Università degli Studi di Trento, Trento 15-34 Ip, J.U.L (2008) Analyzing tourism discourse: A case study of a Hong Kong travel brochure LCOM papers 1-19 Luo, X & Li, T (2006) Translating Public signs: Some Observations Chinese Translatos Journal 27 (4) 66-69 Maci, S (2012).Tourism as a specialized discourse : The case of normative guidelines in European Union Token  : A Journal of English Linguistics (2012) 37-58 Merriman, P & Jones, R (2009) ‘Symbols of Justice’: the Welsh Language Society’s campaign for bilingual road signs in Wales, 1967–1980 Journal of Historical Geography 35 350 – 375 Morris, C (1964) Signification and Significance: A Study of the Relation of Signs and Values Cambridge, Massachussetts: MIT Press Classic Mu oz, I.D (2012) Analyzing Common Mistakes in Translation of tourist texts (Spanish, English, and German) ONOMÃZEIN (2012/2) 335-349 Newmark, P 1993.  Paragraphs on Translation. Clevdon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd Phare, D Gu, N., Williams, A., & Laughland, C (2013) A Semiotic Framework to Understand How Signs in a Collective Design Task Convey Information: A Pilot Study of Design in an Open Crowd Context Administration and Research Conference Papers Paper Availble through , Accessed 01/09/2016 21:05 Phua, V.C., Berkowitz, D., Gargermeier, M (2012) Promoting Multicultural Tourism in Singapore Annals of Tourism Research 39 (2) 1255–1257 104 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 90-104 Peirce, C.S (2007) Theory of Signs Cambridge: Cambridge University Press Saussure, Ferdinand de ([1916] 1983):  Course in General Linguistics  (trans Roy Harris) London: Duckworth Skibitska, O (2015) The Language of Tourism: Translating Terms in Tourism Texts Translation Journal October 2015 Issue Available through , Accessed 18/09/2016 20:15 Snell-Hornby, M (1999). The ‘Ultimate Confort’: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures. In G.Anderman, M.Rogers (eds.) Word, Text, Translation Liber Amicorum for Peter Newmark.  Clevedon/ Buffalo/ Toronto/ Sidney: Multilingual Materrs Ltd Stone, C & Vaugeois, N.L (2007) A Manual to Enhance Community Signage and Visitors’ Experience British Columbia: TRIP Woo, B Hoon (2013).  Augustine’s Hermeneutics and Homiletics De doctrina christiana.  Journal of Christian Philosophy 17 103–106 INVESTIGATING THE USE OF ENGLISH IN TOURISM SIGNS AT SOME TOURIST PLACES IN NORTHERN VIETNAM Nguyen Thi Minh Tam, Nguyen Dieu Hong, Tran Thi Long VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: The purpose of this study is to investigate the use of English in a specialized type of discourse - tourism signs Data for the research include 203 tourism signs collected from tourist places in Northern Vietnam These signs were examined in terms of the overall quality (visibility, reader-friendliness, designs and illustrations) and the quality of the English used As for multilingual signs, only the English content is analysed Major problems of English used in tourism signs are found in spelling and grammar, lexical choices, equivalence in terms of contents between the Vietnamese texts and their English translated versions, pragmatics and styles Based on the findings, some suggestions to improve the use of English in tourism signs are discussed in the final part of this paper Keywords: public signs, tourism signs, bilingual signs, translation errors ... vụ du lịch Khảo sát việc sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch miền Bắc Việt Nam 4.1 Thu thập phân tích liệu Dữ liệu thu thập cho nghiên cứu 203 biển hướng dẫn du lịch chụp ảnh điểm du lịch. .. thấy, biển đa ngôn ngữ, ngoại ngữ sử dụng chủ yếu tiếng Anh Hình Biển hướng dẫn du lịch quốc tế đa ngơn ngữ Hình Biển có tiếng Anh Việt Nam Hình Biển song ngữ Anh - Việt Việt Nam Trong khu du lịch. .. ngữ ngôn du lịch, cụ thể việc phân tích việc dùng ngoại ngữ biển hướng dẫn du lịch thể loại diễn ngôn chưa thực Việc khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh biển hướng dẫn du lịch nhằm ưu điểm hạn

Ngày đăng: 18/03/2021, 08:07

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w