1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzungsprobleme undübersetzungsverfahrenin bezug auf syntaktische strukturen ein exemplarische untersuchunganhand literarischer übersetzungen

73 154 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 903,1 KB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI (VNU) FREMSPRACHENHOCHSCHULE SEKTION FÜR WESTEUROPÄSCHE SPRACHEN UND KULTUREN BARCHELORARBEIT ÜBERSETZUNGSPROBLEME UND ÜBERSETZUNGSVERFAHREN IN BEZUG AUF SYNTAKTISCHE STRUKTUREN – EIN EXEMPLARISCHE UNTERSUCHUNG ANHAND LITERARISCHER ÜBERSETZUNGEN Gutachterin : MA Lê Thị Bích Thuỷ Vorgelegt von : Nguyễn Thị Phương Thảo Jahrgang : QH 2008 F1 HANOI – 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TÂY KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC VẤN ĐỀ VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH CẤU TRÚC NGỮ PHÁP TRONG CÁC TÁC PHẨM DỊCH VĂN HỌC Giáo viên hướng dẫn Sinh viên Khoá : Th.S Lê Thị Bích Thủy : Nguyễn Thị Phương Thảo : QH 2008 F1 HÀ NỘI – NĂM 2012 Einleitung Heutzutage ist die Globalisierung eine gemeinsame Tendenz und sie hat Einfluss auf alle Bereiche im Leben Länder möchten die Kultur, Wirtschaft, Politik usw voneinander kennen lernen und sie austauschen Aber die Sprachbarriere muss zuerst überwunden werden, um dies zu verwirklichen Deshalb hat die Übersetzung in unserer Zeit eine große Bedeutung wie nie zuvor Trotzdem ist es sehr schwierig, eine gute Übersetzung zu erreichen Übersetzer brauchen nicht nur gute Sprachkenntnisse, sondern auch kulturelle sowie soziale Kenntnisse In der Spracharbeit achten sie besonders auf Syntax, weil sie eins der wichtigsten Teilgebiete der Grammatik Wenn syntaktische Strukturen falsch übertragen werden, kann der Inhalt des Zieltextes nicht richtig sein Beim Deutschlernen brauchen Ausländer oft viel Zeit, die Strukturen zu merken Wahrscheinlich achten viele vietnamesische Studenten nicht auf den Unterschied von syntaktischen Strukturen zwischen ihrer Muttersprache und dem Deutschen Wegen dieses Unterschieds haben sie häufig Probleme beim Übersetzen Aer dem Interesse an Übersetzen mưchte die Autorin dieser Arbeit Verfahren forschen, die der Übersetzer benutzte, um Übersetzungsprobleme aus syntaktischen Strukturen zu überwinden Dadurch kann man mehr Erfahrungen über die Übertragung lernen und machen Aus diesen Gründen wird das Thema: Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren in Bezug auf syntaktische Strukturen – Eine exemplarische Untersuchung anhand literarischer Übersetzungen zum Gegenstand dieser Arbeit gewählt Im Rahmen dieser Arbeit werden die Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren konzentriert Die Schwerpunkte liegen auf seine theoretische Grundlagen und praktische Untersuchung über Temporalsätze und Passivkonstruktionen Weitere Aspekte können wegen dem beschränkten Rahmen einer Bacherlosarbeit nicht berücksichtigt werden Die vorliegende Abeit stellt sich folgende Aufgaben:  Erforschung des Begriffs und der Arten von Übersetzungsprobleme sowie Übersetzungsverfahren  Analyse der Besonderheiten im Übersetzen der Temporalsätze und Passivkonstruktionen anhand der Übersetzung des Buches „Der Vorleser“ und „Die Vermessung der Welt“ Diese Aufgaben können nur erreicht werden, wenn sie mit passenden Methoden durchgeführt werden und für eine derartige Forschung sind die folgenden Methoden geeignet: Vergleich, Analyse und Auswertung Als Grundlage der Untersuchung dienen vor allem folgende Bücher:  Kautz, U (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut  Koller, W (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaften, Quelle & Meyer, Wiesbaden  Nord, C (2002), Fertigkeit Übersetzen, ECU Verlag  Stolze, R (1997): Übersetzungstheorien: Eine Einführung, Narr Verlag, München Diese Bücher behandeln die wertvolle Meinung von den Autoren, den führenden Experten zum geforschten Thema Dadurch haben die Leser eine Überblick über Übersetzen, besonders die Kenntnisse über Strukturübersetzen Außerdem wird das Material im Internet als die Basis dieser Arbeit benutzt Aus der Zielstellung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit:  Im ersten Kapitel wird die Einleitung mit der Hinführung zum Thema, Forschungsrahmen, Zielsetzung, Untersuchungsmethode, Materialien, Aufbau der Arbeit dargestellt  Im zweiten Kapitel folgen theoretische Grundlagen über Übersetzen, Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren  Das dritte Kapitel dient der Darlegung der praktischen Untersuchung Hier werden syntaktische Strukturen und ihre Übersetzungen bei „Der Vorleser“ analysiert und ausgewertet  Das vierte Kapitel enthält die Schlussfolgerungen der Arbeit Theoretische Grundlagen 2.1 Übersetzen 2.1.1 Zum Begriff „Übersetzen" Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Übersetzen Deshalb ist es sehr notwendig, diesen Begriff durch einige Definitionen zu erklären Übersetzen ist eines der Hauptobjekte von der Übersetzungswissenschaft Deswegen ist es verständlich, dass es von vielen verschiedenen Autoren definiert wird Im Jahr 1960 gab Anthony G Oettinger eine Definition des Übersetzens: Übersetzen ist die Ersetzung von Elementen einer Sprache A, der Ausgangsprache, durch äquivalente Elemente einer Sprache B, der Zielsprache.1 (Anthony G Oettinger 1960: 110, in Nord 2002: 9) Diese Definition gilt als eine der ersten Definitionen von Übersetzen, deshalb ist Oettingers Meinung noch mangelhaft, z.B.: Hier werden Text und Empfänger überhaupt nicht dargestellt Außerdem werden konnotative Bedeutungen, kommunikative Aspekte und pragmatische Faktoren nicht beachtet, und linguistische Probleme der Zuordnung von ZS- zu AS-Einheiten im denotativen Bereich wird falsch berurteilt In der übersetzungswissenschaftlichen Literatur wird die Definition von E.A Nida/C.R Taber am meisten benutzt: Übersetzen ist die zielsprachliche Herstellung des nächstliegenden natürlichen Äquivalents zu der ausgangssprachlichen Botschaft, wobei die Äquivalenz zuerst für den Inhalt und dann auch für den Stil gelten soll.2 (E.A Nida/C.R Taber 1969: 12, in Nord 2002: 10) Nord (2002), Fertigkeit Übersetzen, S.9: Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one language, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range Nord (2002), Fertigkeit Übersetzen, S.10: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style Nida und Taber haben die doppelte Gerichtetheit der Übersetzung beschrieben Die erste Gerichtetheit ist „closest equivalent“, wobei der Inhalt und der Stil hier bentont werden Die zweite ist „natural equivalent“ mit natürlichen Entsprechungen in der ZS Einige Jahre später wurde Übersetzen folgend definiert: Übersetzen ist ein Textverarbeitungs und Textreverbalisierungsprozess, der von einem ausgangssprachlichen Text zu einem möglichst äquivalenten zielsprachlichen Text hinüberführt und das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage voraussetzt3 (W.Wilss 1977:72) W Wilss ist der Meinung, dass Übersetzen ein Vorgang mit zwei Hauptphasen ist In der ersten Phase (Verstehensphase) geht es um Analyse von Inhalt und Stil des ASTextes Die zweite Phase ist Rekonstruktionsphase unter Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte Der Übersetzungsprozess ist in der Definition (1986) von M Vannerem/M Snell-Hornby weiter in zwei Phasen gegliedert: Analyse des AS-Textes und Synthese des ZS-Textes Verglichen mit den beiden Definitionen ist die Position von Wilss über Übersetzen überzeugender Alle vorliegenden Definitionen sind aus der Sicht der Übersetzungswissenschaft und in der Kommunikationwissenschaft wird Übersetzen als „ein interlingualer Kommunikationsvorgang, bei dem jeweils zwei alternierende Enkodierungs- und Dekodierungsvorgänge erforderlich sind4“ definiert Viele Menschen sind der Auffassung, dass „Übersetzen“ und „Bearbeiten“ gleich sind Deshalb ist es notwendig, sie zu unterscheiden Die Bearbeitung wird als „medienunabhängige Texttransformation, bei der mindestens ein komplexes, individuelles Textmerkmal erhalten bleibt und die ansonsten auf Varianzforderungen beruht5“ betrachtet Sowohl die Übersetzung als auch die Bearbeitung beschäftigen Koller (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, S 92f Knauer (1998): Grundkurs Übersetzungswissenschaft, Französisch Auflage, S.19 Schreiber (1993): Übersetzung und Bearbeitung Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, S 105 sich mit dem Verfahren der Texttransformation, aber laut Schreiber basiert die Bearbeitung nur auf einer Invarianzforderung (die Erhaltung mindestens eines individuellen Textmerkmals), und ansonsten ausschließlich auf Varianzforderungen Dagegen ist bei der Übersetzung die einzige Varianzforderung die Sprachänderung Andernfalls beruht sie ausschließlich auf Invarianzforderungen Von Koller wird die Bearbeitung von der Übersetzung unterschieden Dabei hängt die massive Veränderung der Textstruktur unter der Bearbeitung von dem Übersetzer und dem konkreten Übersetzungsauftrag ab Deshalb kann der Text umformuliert, verbessert oder zusammengefasst werden Das bedeutet, ein neuer zielsprachlicher Text wird da produziert.6 2.1.2 Übersetzungskompetenz Übersetzen ist eine schwierige Tätigkeit und fordert bestimmte Kompetenzen Laut Duden – Universalwörterbuch ist Kompetenz Summe aller sprachlichen Fähigkeiten, die ein Muttersprachler besitzt Der Begriff Übersetzungskompetenz oder übersetzerische Kompetenz umfasst viele Aspekte und wird nach Wilss (1977: 219) als „die Fähigkeit, gemeinsprachliche und fachsprachliche Texte in der Zielsprachliche adäquat zureproduzieren7“ betrachtet Die notwendigen Voraussetzungen für einen Übersetzer können in Entscheidungsfähigkeit, drei Gruppen Kreativität, geteilt: Fähigkeiten Urteilsfähigkeit), (Analysefähigkeit, Wissen (Sprach- und Kulturwissen in A- und Z-Kultur, Theorie- und Methodenwissen, Sach- und Fachwissen, Praxiswissen) und Fertigkeiten (Auftragsanalyse, Textanalyse in AS/AK, Strategieentwurf, Textproduktion in ZS/ZK, Recherche)8 Im Rahmen dieser Arbeit werden grundsprachliche Kompetenz und Fremdsprachenkompetenz in Betracht gezogen Die kommunikative Herausforderung Vgl Knauer (1998): Grundkurs Übersetzungswissenschaft, Französisch Auflage, S 21 Hansen (2006): Erfolreich Übersetzen Entdecken und Beheben von Störquellen, S.26 Vgl Koller (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft gilt als die Übersetzungsaufgabe Grundsprachliche Kompetenz bzw muttersprachliche Kompetenz sind die kommunikative Kompetenz Deshalb gehören dazu nicht nur die Sprachfähigkeit, die in der Schule erworben wird, sondern auch die Fähigkeit, das lexikalische, syntaktische und phonologische Mittel in konkreten Situationen zu benutzen Ein Übersetzer braucht auch translationsrelevante Textkompetenz Daraus bestehen Textverstehen und Textproduzieren Das ist nicht einfach, weil ein Text eine komplizierte Form mit Thema, Grammatik in der Beziehung mit sprachlichen und nichtsprachlichen Zeichen Um einen Text zu verstehen und interpretieren sind sprachliches und kulturelles Wissen nötig, deshalb ist Übersetzung immer eine Spracharbeit und Kulturarbeit Sprachliches Wissen hat hier weiterere Sinne, einschließlich übersetzungsrelevant sprachtheoretischen Wissens (z.B.: Kenntnisse über Textsorten, Stilistik, Grammatik usw.) und das Wissen um die kulturelle Dimension der Sprache Neben einem besonders guten Textverständnis spielen Selbstvertrauen, sprachliche Kreativität und Fähigkeit zum Formulieren große Rolle, damit die Übersetzung den soziokulturellen Kontext, den bestimmten Zweck, die kommunikative Funktion des Ausgangstextes, den Stil des Autors darstellt.9 Außer grundsprachlicher Kompetenz steht Fremdsprachenkompetenz im Mittelpunkt Im Latein wird die Fremdsprachekompetenz oft als translatorische Kompetenz verstanden und sie ist ein wichtiger Teil der gesamten Übersetzungskompetenz Aus Sprach-, Text- und Kulturkenntnissen besteht Fremdsprachenkompetenz Ein Übersetzer mit guten Sprachkenntnissen kann Lexik, Mophologie, Syntax, Register beherrschen Heutzutage gibt es schon Übersetzungsmaschinen, aber die Rolle des Übersetzers bleibt nach wie vor anerkannt Ein Grund dafür ist es, der Übersetzer kann über den Text in seiner Gesamtheit nachdenken, während Übersetzungsmaschinen nur Wörter und Wortklassen vergleichen Die Textstruktur, die Beziehung zwischen Sätzen und Textteilen sind von Übersetzern zu analysieren Das bedeutet, der Übersetzer muss den Textaufbau in der Fremdsprache verstehen Außerdem muss er auch auf die Vgl Best in Best/Kalina (Hrsg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen Eine Orientierungshilfe, S 123-128 Textsorte achten, weil jede Textsorte mit verschiedenen Funktionen eigene Forderung hat und das wirkt sich auf Syntax, Register, als auch die Form der Übersetzung aus Außer Sprachkenntnisse und Textkenntnisse hat die Kulturkompetenz eine große Bedeutung in der Fremdsprachenkompetenz, weil sie Einfluss auf die Form der Übersetzung, die Form der Textsorte, als auch die kulturtypische sprachliche Gestaltung hat Damit kann der Übersetzer gute Wortauswahl und Umgestaltung treffen Aus diesen Gründen ist die Kulturkompetenz sehr notwendig für die Übersetzungsarbeit10 2.1.3 Literarische Übersetzung Übersetzung hilft, die Sprachbarrierren und Kulturbarrieren zu überwinden Dabei spielt literarische Übersetzung eine bedeutende Rolle für den interkulturellen Austausch bzw die Förderung des Images zwischen Ländern, zwischen den Völkern und gilt nicht nur als sprachlicher sondern auch als kultureller Transfer Die literarische Übersetzung bzw Literaturübersetzung kann als „die Übersetzung von Texten mit einer gewissen "Schöpfungshöhe", meint also die Belletristik-Übersetzung – Roman, Erzählung, Jugendbuch, Kurzgeschichte etc – genauso wie die SachbuchÜbersetzung11“ verstanden werden Einerseits ist die literarische Übersetzung eine hochqualifizierte Tätigkeit, andererseits ist sie eine hohe Kunst Nach Nords Position werden literarische Übersetzungen „nicht der zielkulturellen Pragmatik, meist auch nicht zielkulturellen Stilkonventionen, sehr wohl aber den zielsprachlichen Normen angepasst“12 Die Aufgabe des Literaturübersetzers besteht darin, dass der übersetzte Text beim Leser die gleichen Gefühle und Stimmungen wie beim Leser des Originaltextes erzeugt aber es ist nicht einfach, weil literarische Texte ihre spezifischen Merkmale haben Die übersetzten literarischen Werke müssen den Inhalt, die Gattung des Originals und den Stil des Autors darstellen Der Inhalt der literarischen 10 Vgl K Leube in J Best/S Kalina 2002: 135ff Die literarische Übersetzung oder Literaturübersetzung Verfügbar unter: http://www.translationsuebersetzungen.de/literarische-uebersetzung.html [aufgerufen am 24.12.2011] 12 Nord (2002), Fertigkeit Übersetzen, S.62 11 10 65 50-8 beieinanderlagen und ich ihr nằm bên nhau, kể erzählte, warum ich in den cho cô leo lên toa zweiten statt den ersten Wagen sau không lên toa trước gestiegen war, neckte sie mich trêu tơi Wenn sie drohte, habe ich Cô dọa đầu hàng vô 48-18 sofort bedingungslos kapituliert điều kiện 66 67 68 50-12 Wenn sie kalt und hart wurde, 51-8 Khi tỏ lạnh lùng bettelte ich darum, d sie mir cứng rắn, xin cô tử tế wieder gut ist, mir verzeiht, với tôi, tha thứ, yêu mich liebt Wenn ich mich mit ihr zeigen Khi muốn cô wollte, konnte sie keine trước mắt người, prinzipiellen Einwwände hồn tồn khơng thể trách erheben 51-21 Während ich krank war, hatte Hồi bị ốm không tiêu đến 48-21 49-8 49-21 tiền riêng ich mein Taschengeldnict ausgegeben 69 70 52-23 Als ich ihr auf der Karrte die Lúc định cho cô xem Route zeigen wollte, die ich mir đồ tuyến hành trình überlegt hatte, wollte sie nichts mà tơi vạch khơng hưren und nichts sehen muốn nghe nhìn 53-10 Wenn wir eine andere Richtung Lúc sang hướng khác und Straße nahmen, mußte ich 50-18 51-6 hay theo đường khác, vorausfahren; sie wollte sich um phải trước; khơng 71 Richtungen und Stren nicht muốn quan tâm đến hướng kümmern hay đường 53-16 Ich brauchte eine Weile, bis ich nicht mehr fürchtete, der Rock 59 Mất hồi lâu hết lo áo dài quấn vào nan hoa 51-12 hay đĩa xích làm cô bị ngã werde stürzen 72 73 54-15 Als ich wiederkam, stand sie im Khi quay về, cô đứng Zimmer, halb angezogen, phòng, quần áo mặc zitternd vor Wut, weiß im dở, run lên giận mặt Gesicht trắng bệch Từ miệng cô 54-29 Aus ihrem Mund kamen krächzende, kehlige Laute, âm khò khè cổ, ähnlich dem tonlosen schrei, giống tiếng kêu wenn wir uns liebten không tiếng chúng tơi 52-7 52-20 làm tình 74 56-21 Sie war hin und her gerissen Cơ suy tính hàng tiếng und konnte noch Stunden, đồng hồ sau nachdem ich mit dem Vorlesen đọc hỏi tiếp 54-13 aufgehört hatte, mit Frage kommen 75 76 57-1 58-1 Sie hat meine geplatzte Lippe, Cho đến môi lành bis sie heilte, immer wieder hẳn, cô ln ngắm nhìn betrachtet und zart berührt âu yếm sờ vào Während ich keine Trong không nhớ nói Erinerungen an die Lügen habe, dối bố mẹ trước die ich meinen Eltern zur Fahrt chuyến với Hanna tơi 54-21 55-13 mit Hanna präsentierte, erinnere lại nhớ ich mich an den Preis, den ich phải trả để nhà zahlen mte, damit ich in der tuần lễ cuối letzten Ferienwoche alleine zu kỳ nghỉ Hause 77 59-9 Als ich meine kleine Schwester Lúc hỏi em gái xem fragte, was sie haben wolle, muốn để đến chỗ bạn 60 56-16 78 damit sie zu ihrer Freundin gái lúc nhà, gehe, während ich zu Hause địi quàn bò – ngày bliebe, verlangte sie Jeans, wir chúng tơi gọi quần bị sagte damals Blue jeans oder xanh hay quần đinh – Nietenhosen, und einen Nicki, nicki, loại áo einen samtenen Pullover nhung the 59-25 Am einen Tag schlenderten meine kleine Schwester und ich Hôm trước lang thang 57-1 với em gái từ quầy đến in der Modeabteilung von Stand quầy khác ngăn đồ 79 zu Stand, bis wir den richtigen mốt, tìm thấy Stand und den richtigen Nicki quầy nicki gefunden hatten mong muốn 60-15 Sie stand in der Küche, als ich letzte Hand ans Esen legte 80 Cô đứng bếp vừa nấu ăn xong Cô đứng khung cửa 60-16 Sie stand in der ofenen 57-15 Flügeltür zwischen - und mở phịng ăn phịng Wohnzimmer, als ich auftrug tiếp khách lúc tơi bày đồ ăn 57-16 lên bàn 81 82 60-21 Als ich sie alleine gelassen Tơi để để hatte, um den Nachtissch làm tráng miệng, lúc fertigzumachen, fand ich sie quay lại không thấy cô bên nicht am Tisch wieder bàn 61-19 Jetzt dreht sie sich zu mir um, Rồi quay sang phía tơi, schnell genug, d der Rock đủ nhanh để váy sóng lên einen kurzen Augenblick um quấn quanh chân trước ihre Beine schwingt, ehe er phẳng phiu rủ xuống 57-22 58-19 wieder glatt hängt 83 Khi có học sinh 63-10 Als auch Mädchen 61 60-8 aufgenommen wurden, waren es ban đầu có đến mức họ zunächst so wenig, d sie nicht khơng thể chia vào gleichmäßig auf die lớp song song, mà tất Parallelklassen verteilt, sondern vào lớp, sau nur einer, später auch zwei und vào hai ba lớp, drei Klassen zugewiesen số học sinh nữ chiếm wurden, bis sie jeweils ein phần ba sĩ số Drittel der Klassenstärke lớp ausmachten 84 64-15 Als ich mich gesetzt hatte und umsah, lächelte sie mich an Khi tơi ngồi xuống quay 61-7 nhìn xung quanh, cô cười với 85 65-14 Ich sehe das Klassenzimmer vor Tơi cịn thấy rõ phịng học 62-6 mir: vorne rechts die Tür, an der trước mắt: phía trước bên rechten Wand die Holzleiste mit phải cánh cửa, tường den Kleiderhaken, links Fenster bên phải có ván với an Fenster und dadurch der mắc áo, bên trái Blick auf den Heiligenberg und, dãy cửa sổ nối tiếp để wenn wir in den Pausen an den tầm mắt nhìn tới núi Fenstern standen, hinunter auf Heiligenberg, nghỉ die Straße, den Fluß und die đứng bên cửa sổ Wiesen am anderen Ufer, vorne nhìn xuống đường, Tafel, Ständer für Landkarten thấy sơng đồng cỏ und Schaubilderr und phía bên bờ Đằng trước Lehrerpult und –stuhl auf bảng, giá treo đồ, fußhohem Podest tranh ảnh, bán giáo viên ghế kê bục 86 65-26 Wenn der Blick schweifte, 62 Ngước mắt lên, ánh mắt 62-17 schweifte er zum Fenster hinaus phóng qua cửa sổ vụng 87 88 89 90 91 92 93 oder verstohlen zu Nachbarin trộm đưa sang người ngồi und Nachbar cạnh 65-28 Wenn Sophie merkte, daß ich 66-7 67-1 Khi nhận ngắm cô, sie ansah, wandte sie sich mir Sophie quay sang với zu und lächelte mich an mỉm cười với Als der Lehrer mich mit Sophie Sau thầy giáo lấy aufgezogen und die Klasse zu Sophie để trêu lachen aufgehưrt hatte, stotterte lớp ngừng cười, tơi lắp ich wegen etwas anderem bắp lý khác Wenn bei Flugzeugen die Khi động máy bay bị Motoren ausfallen, ist das nicht hỏng, chuyến bay chưa hẳn das Ende des Flugs chấm dứt 68-16 Ich blieb bei hanna, bis sie mich Tôi để nguyên tên Hanna fragte: „An was für ein Tier cô hỏi: „Anh denkst du, wenn du mich im nghĩ đến vật Arm hältst, die Augen schließt anh ôm em nhắm mắt lại und an Tiere denkst?“ nghĩ đến vật“ 68-27 Als meine Hand auf ihrer Wade Khi để tay lên bắp chân cô, lag, fühlte sie ein stetiges, cảm thấy động zuckendes Spiel der Muskeln đậy liên hồi 69-25 „Doch, ich mag, wenn du Pferd „Có chứ, em thích anh gọi zu mir sagst oder die anderen em ngựa hay tên khác Pferdenamen - erklärst du sie ngựa Anh giải thích cho mir?“ em đi“ 70-17 Ich wte auch, d ich nichts Tơi biết khơng bị bỏ verpte, und hatte doch oft das lỡ cả, nhiên thường có Gefühl, es passiere, gerade cảm giác vắng 63 62-19 62-27 63-6 64-21 65-3 66-1 66-20 94 wenn ich nicht dabei war, mặt có trời biết Wunder weiß was chuyện xảy 70-24 Als ich nach ihrem gefragt und Đã có lần tơi hỏi sinh nhật sie mir den 21 Oktorber cô biết ngày 21 genannt hatte, hatte sie mich tháng Mười, cô không hỏi nach meinem nicht gefragt lại xem sinh nhật bao 66-27 95 96 70-26 Sie war auch nicht schlechter 71-1 Hôm cô không bẳn gelaunt als sonst, wenn sie tính lần mệt mỏi erschưpft war khác Als auch ich schlecht gelaunt Khi phản ứng reagierte, wir in Streit gerieten cách cáu bẳn, cãi und Hanna mich wie Luft Hanna lạnh nhạt với behandelte, kann wieder die tơi nỗi sợ Hanna lại Angst, sie zu verlieren, und ich trở lại Tôi nhịn nhục xin erniedrigte und entschuldigte lỗi, cô chấp mich, bis sie mich zu sich nhận 67-2 67-6 nahm 97 98 Nhưng tơi biết 73-10 Aber was ich mir auch 75-1 vormachte – ich wußte, daß ich phản bội Hanna làm Hanna verriet, wenn ich tat, als vẻ bạn biết hết ließe ich die Freunde wissen, việc quan trọng was in meinem Leben wichtig đời lại war, und über Hanna schwieg khơng nói Hanna Ich habe nie erfahren, was Tôi Hanna machte, wenn sie weder Hanna làm ngồi arbeitete noch wir zusammen làm ngồi lúc chúng tơi waren bên 64 68-16 70-1 99 100 76-14 Hanna neckte mich manchmal, Thỉnh thoảng Hanna trêu wenn ich zu ihr kam und voller đến chỗ cô đầy Verlangen war thèm muốn Cô gắng sức làm chủ 76-24 Sie nahm, sie hielt sich zusammen, als müssen sie để khỏi nổ tung áp lực verhindern, unter dem Druck zu 71-12 71-20 zerspringen 101 77-14 Als wir uns liebten, hatte ich Trong làm tình cảm das Gefühl, sie volle mich zu thấy cô muốn đưa đến Empfindungen jenseits alles cảm giác vượt lên bisher Empfundenen treiben,, mà tơi cảm dahin, wo ich’s nicht mehr nhận thấy 72-11 aushalten konnten 102 78-3 Ich habe keine Erinnerungen Tôi không nhớ vừa daran, womit ich gerade làm việc tơi beschäftigt war, als ich ngước lên nhìn thấy 73-1 aufblicke und sie sah 103 104 80-23 Warum war ich, als sie stand, 83-1 Tại đứng tơi nicht sofort aufgesprungen und lại không vùng dậy zu ihr gelaufen! chạy với cô! Nachdem Hanna die Stadt Sau Hanna bỏ thành phố verlassen hatte, dauerte es eine đi, thời gian dài trơi Weile, bis icxh aufhưrte, überall qua trước để mắt nach ihr Anschau zu halten, bis tìm cơ, trước tơ quen dần ich mich daran gewöhnte, daβ với buổi chiều die Nachmittage ihre Gestalt hình bóng, trước tơi verloren hatten, und bis ich ngắm sách mở trang mà Bücher ansah und aufschlug, khơng tự hỏi xem có thích 65 75-6 76-1 105 83-6 ohne mich zu frage, ob sie zum hợp để đọc cho người khác Vorlesen geeignet wären nghe hay không Es dauerte eine Weile, bis mein Một thời gian dài trơi qua Kưrper sich nicht mehr nach trước thể ihrem sehnte; khao khát thể 76-5 Hanna; 106 107 83-17 Sie blieb zurück, wie eine Stadt Hanna lại đằng sau, zurückbliebt, wenn der Zug thành phố lại weiterfährt tàu tiếp 84-10 Wenn ich länger zurückdenke, Càng nghĩ sâu xa lại nhớ kommen mir genug đủ tình tiết đáng xấu beschämende und schmerzliche hổ đau khổ, biết Situationen in Sinn und weiβ từ giã kỷ niệm ich, daβ ich die Erinnerung an với Hanna không vượt Hanna zwar verabschiedet, aber qua chúng 76-15 77-10 nicht bewältigt hatte 108 84-24 Bald nachdem hanna die Stadt Ít lâu sau Hanna rời verlasen hatte, wurde bei khỏi thành phố, người ta Sophie Tuberkulose phát cô bị bệnh lao 77-22 diagnostiziert 109 84-26 Sie verbrachte drei Jahre im Cô phải đến trại dưỡng bệnh 77-23 Sanatorium und kam zurück, als ba năm, quay lại ich gerade Student geworden tơi vừa trở thành sinh viên war 110 Sau ngủ với nhau, 84-30 Nachdem wir zusammen geschlafen hatten, merkte sie, Sophie nhận daβ es mir nicht wirklich um sie khơng thật nói zu tun war, und sagte unter 66 nước mắt: „Anh có chuyện 77-27 Tränen: „Was ist mit dir pasiert, gì, có chuyện vậy“ was ist mit dir pasiert“ 111 87-24 Die Generation, die sich der Cả hệ sử Wächter und Schergen bedient dụng quản từ lính oder sie nicht gehindert oder sie canh đó, khơng chặn nicht wenigsten ausgesten tay chúng hay 80-6 hatte, als sie sie nach 1945 hätte khơng tẩy chay chúng aussten kưnnen, stand vor tẩy Gericht, und wir verurteilten sie chay chúng sau năm 1945, in einem Verfahren der hệ đứng trước Aufarbeitung und Aufklärung tịa zu Scham 112 88-28 Auch wenn die Ereignisse uns Cả có kiện den Atem stocken lien – wir làm sững sờ - hielten sie triumphierend hoch đắc thắng giương chúng lên cao 67 81-11 ANHANG 2: MODALE PASSIVKONSTRUKTIONEN DER VORLESER Nr Seite 31 Deutsch Vietnamesisch Der Hund, mit dem man Như chó để dắt dạo, spazierengeht, und die Katze, mit mèo để chơi hay gừ dem man spielt, auch die Katze, gừ nằm co lòng die sich im Schoß kringelt und vuốt ve - người ta thích Seite 31 schnurrend streicheln läßt – das hay chí thấy cần thiết kann einem lieb sein, man kann phương diện es in gewisser Weise sogar brauchen… 33 51 Aber ich mochte auch ihren Song tơi thích thể nassen, seifigen Kưrper; ich li ướt nước, xát xà phịng cho mich gern von ihr einseifen und thích xát xà phịng seifte sie gern ein, und sie lehrte cho cô, cô dạy đừng mich, das nicht verschämt zu tun, ngại ngùng làm việc đó, mà sondern mit selbstverständlicher, phải làm kỹ lưỡng cách besitzergreifender Gründlichkeit tự nhiên chiếm hữu “Also wolltest du doch nicht mit “Vậy có nghĩa em khơng 33 49 mir gesehen werden”-das mochte muốn người ta thấy em sie sich nicht sagen lassen anh sao”-đó câu nói müssen khơng muốn bị nghe tơi nói 72 Von aen ist nicht zu sehen, Bên ngồi phân ob einer verleugnet oder nur biệt chối bỏ hay Diskretion übt, Rücksicht nimmt, kín đáo, tơn trọng người Peinlichkeiten und khác, tránh rắc rối, phiền 68 67 92 Ärgerlichkeiten meidet phức Der Vorsitzende ließ sich von Hanna khẳng định nhát Hanna einsilbig bestätigen, d gừng với quan tồ, sie bis Frühjahr 1944 in điều động tới Auschwitz Auschwitz und bis Winter mùa xuân 1944, 1944/1945 in einem kleinen mùa đông 1944/1945 Lager bei Krakau eingesetzt war, trại nhỏ gần Krakov, d sie mit den Gefangenen nach tù nhân phía Westen aufgebrochen und dort Tây đến nơi được, auch angekommen war, daß sie gần cuối chiến tranh cô bei Kriegsende in Kassel Kasel vài lần chuyển nhà gewesen war und seitdem hier 84 und dort gelebt hatte 102 Jeden Monat wurden aus Hàng tháng, Auschwitz Auschwitz rund sechzig neue chuyển đến khoảng 60 nữ tù Frauen geschickt und waren nhân nhận lại ebenso viele nach Auschwitz chừng người, trừ zurückzuschicken, abzüglich người chết hai chuyến 93 derer, die in der Zwischenzeit gestorben waren 117 Solange nur der Turm brannte, Chừng có tháp chuông 105 war das Feuer in der Kirche zu bốc lửa, nhà thờ nghe hören, aber nicht zu sehen tiếng không thấy lửa cháy 120 Als sie nicht mehr um die Khi họ chăm sóc eigenen hätten kümmern müssen đến đồng đội quay sang und um die anderen, die ý đến tù nhân chẳng Gefangenen, hätten kümmern cịn chạy trốn 69 108 können, sei nichts mehr zu fliegen gewesen 10 126 140 Hanna konnte nicht lesen und Hanna đọc viết schreiben Deswegen hatte sie Vì nhờ người khác sich vorlesen lassen đọc truyện cho Ich sah sie, wie sie sich vorlesen Tơi nhìn thấy Hanna bảo läßt người khác đọc truyện cho 114 125 nghe 11 155 Ich ging über den leeren Tôi qua bãi đỗ trống vắng Parkplatz Von einem grưßeren Tơi hỏi đứa trẻ Jungen ließ ich mir den Weg lớn đường ga 137 zum Bahnhof beschreiben 12 161 Manchmal denke ich, d die Thỉnh thoảng tơi nghĩ Auseinandersetzung mit der xung đột với khứ Nazi nationalsozialistischen lý do, mà Vergangenheit nicht der Grund, biểu mối xung khắc sondern nur der Ausdruck des hệ, người ta dễ Generationenkonflikts war, der nhận mối xung khắc als treibende Kraft der động lực phong trào Studentenbewegung zu spüren sinh viên 142 war 13 179 Ich war verblüfft, wieviel ältere Tôi sửng sốt nhận thấy Literatur sich in der Tat lesen nhiều văn học ngày läßt, als sei sie heutig, und wer xưa đọc thể nichts über Geschichte weiß, hơm nay, kann sei sie heutig, und wer lịch sử lại dễ cho nichts über Geschichte weiß, khung cảnh ngày kann erst recht in den xưa khung cảnh 70 157 Lebensumständen früherer Zeiten nước xa xôi einfach die Lebensumstände ferner Gegenden sehen 14 189 Ich tat auch, was in Vorbereitung Tôi làm việc cần auf die Entlassung zu tun war thiết để chuẩn bị cho Hanna 166 tù DIE VERMESSUNG DER WELT Nr Zeite 15 16 31 Deutsch Vietnamesisch Dann ließ er sich in die Rồi ông sai người ta đỡ Kutsche helfen lên xe ngựa Er ließ sich durch Hütten, Cậu lệnh đưa tới 35 Torfstechereien und zu den lị luyện kim, bãi khai thác Hochöfen der Königlichen bùn đốt lị nung Porzellanmanufaktur führen; xưởng đồ sứ hồng gia; đến überall erscheckte er die đâu cậu khiến cơng nhân Arbeiter durch die khiếp đảm tốc độ ghi chép Geschwindigkeit, mit der er sich 10 Notizen machte 17 18 38 38 Weil ihn die Uniform stưrte, li Vì đồng phục vướng víu, er sich eine zweite anmessen, cậu may đo die er auch nachts im Bett trug mặc đêm giường Der ganze Kniff sei, sich nie Toàn chuyện etwas durchgehen zu lassen, nhằm khơng bỏ sót sagte er zu Frau Schobel, seiner chi tiết nào, câu nói với Zimmervermieterin, und bat um bà Schobel người cho cậu noch ein Glas der grünlichen thuê phòng, xin thêm Molke, vor der es ihn so ekelte cốc sữa chua mốc xanh 71 44 44 làm cậu kinh tởm 19 20 46 48 Bonpland wollte sich von einer Bonpland muốn để cô mitziehen lassen, aber gái bọn họ kéo đi, Humboldt rief ihn scharf zur Humboldt nghiêm khắc Ordnung cảnh báo anh Also bitte, keuchte Bonpland, Cơ mà, Bonpland hụt während er im Lufen sein Hemd vừa chạy vừa mặc áo, anzog Manchmal überkomme mạnh ta, có khó es einen, sei das so schwer zu hiểu đâu chứ? 53 55 verstehen 21 81 Die Schubladen wollten sich Ngăn kéo khơng mở được, nicht ưffnen lassen, plưtzlich giấy trốn đâu hết, hatte sich das Papier vor ihm ngòi viết bị gãy giây bẩn versteckt, die Feder brach ab giấy, bơ đầy nước und machte Flecken, und dann tiểu chắn ngang đường 92 kam ihm noch der volle Nachttopf in den Weg 22 81 Răng đau hết chịu 92 Aber bevor ihm darauf ewas Song trước nảy ý tưởng 104 enfiel, begriff er, wie jede Zahl anh sực nghĩ sich als Summe dreier số thể thiện Deieckszahlen darstelen li tổng ba số tam giác Für eine Gasthof hatte er kein Khơng có tiền để nghỉ nhà trọ, Geld, also ging er gleich zur anh đến trường đại học Universität und ließ sich von nhờ gã quản lý mặt mũi einem dumpf blickenden ù lì đường Die Zahnschmerzen ware kaum zu ertragen 23 24 91 94 Pedell den Weg beschreiben 72 107 73 ... Übersetzungsverfahren in Bezug auf syntaktische Strukturen – Eine exemplarische Untersuchung anhand literarischer Übersetzungen zum Gegenstand dieser Arbeit gewählt Im Rahmen dieser Arbeit werden die Übersetzungsprobleme. .. – NĂM 2012 Einleitung Heutzutage ist die Globalisierung eine gemeinsame Tendenz und sie hat Einfluss auf alle Bereiche im Leben Länder möchten die Kultur, Wirtschaft, Politik usw voneinander kennen... pragmatischen Übersetzungsproblemen lauten: Funktion von Ausgangs- und Zieltext, Verfasserbezug, Verfassintention, Adressatenbezug, Art des Mediums, Ortsbezug, Zeitbezug und Anlassbezug Übersetzer

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w