Räumliche kognition im deutschen und vietnamesischen durch die wiedergabe der deutschen lokalen präpositionen in der übersetzung des romans sungs laden
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 127 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
127
Dung lượng
1,36 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR ************** Bachelorarbeit Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden Name: Nguyen Thi Kim Oanh Geburtsdatum: 25.08.1995 Jahrgang: QH.2013 BetreuerIn: MA Hoang Thi Thanh Binh HANOI – 2017 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC Khóa luận tốt nghiệp Tri nhận không gian tiếng Đức tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm dịch tiểu thuyết Sungs Laden Họ tên: Nguyễn Thị Kim Oanh Ngày sinh: 25.08.1995 Khóa: QH.2013 Giáo viên hướng dẫn: Thạc sĩ Hoàng Thị Thanh Bình HÀ NỘI – 2017 ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden Name: Nguyen Thi Kim Oanh In der vorliegenden Bachelorarbeit gehe ich ausführlich auf das folgende Thema ein: „Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden” Gegenstände meiner Arbeit sind die deutschen lokalen Präpositionen und deren Entsprechungen im Vietnamesischen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden Es wird die zentrale Frage nachgegangen, wie lokale Präpositionen aus dem Deutschen ins Vietnamesische übertragen werden können Ich versuche syntaktische Funktionen, Rektion, Gebrauch bzw Bedeutung der lokalen Präpositionen auf, in, über und unter zu analysieren, damit sowohl die Gemeinsamkeiten, als auch die Unterschiede bei der Wortverwendung der Präpositionen mit lokaler Bedeutung bzw bei der Raumkognition zwischen Deutschen und Vietnamesen verdeutlicht werden können Das sind die Hauptziele der Arbeit Zusätzlich bietet die Bachelorarbeit andere Informationen über Präpositionen an: unterschiedliche Definitionen von verschiedenen Sprachwissenschaftlern und Entsprechungen der lokalen Präpositionen beim Übersetzen von Deutschen ins Vietnamesische in der Übersetzung des Romans Sungs Laden Bei der Erforschung des Themenkomplexes wende ich die Methoden der quantitativen Untersuchung und Vergleiche an Darüber hinaus bedient sich die Analyse hauptsächlich der praktischen Untersuchung, indem die Unterschiede zwischen lokalen Präpositionen im Deutschen und Entsprechungen im Vietnamesischen beim Übersetzen aufgeklärt werden Ich erhoffe mir als Ergebnis der vorliegenden Bachelorarbeit, dass diese eine Hilfestellung für Studenten und Studentinnen im Erwerb bzw der Nutzung von lokalen Präpositionen darstellt iv TÓM TẮT Tên đề tài: Tri nhận không gian tiếng Đức tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm dịch tiểu thuyết Sungs Laden Họ tên sinh viên: Nguyễn Thị Kim Oanh Tôi lựa chọn đề tài ,,Tri nhận không gian tiếng Đức tiếng Việt qua việc chuyển dịch giới từ địa điểm dịch tiểu thuyết Sungs Laden ” cho khóa luận tốt nghiệp Đối tượng nghiên cứu giới từ địa điểm tiếng Đức phương án dịch tương đương tiếng Việt Câu hỏi đặt ra, giới từ địa điểm tiếng Đức chuyển dịch sang tiếng Việt tiểu thuyết Sungs Laden Trong nghiên cứu, cố gắng phân tích đặc điểm mặt ngơn ngữ học giới từ nói chung giới từ địa điểm tiếng Đức như: chức cú pháp, cách chia giới từ, cách dùng ngữ nghĩa giới từ địa điểm auf, in, über unter Từ đó, tơi rút điểm giống khác việc sử dụng giới từ địa điểm việc tri nhận không gian người Đức người Việt Đó mục tiêu trọng tâm khóa luận Ngồi ra, bạn đọc tìm thấy nhiều thơng tin hữu ích như: định nghĩa khác giới từ nhà ngôn ngữ học hay nhiều cách dịch tiếng Việt cho giới từ địa điểm tiểu thuyết Sungs Laden Sau đề cập so sánh định nghĩa khác giới từ, nghiên cứu phân tích đặc điểm chức ngữ pháp, vị trí, cách chia, ngữ nghĩa phương án chuyển dịch sang tiếng Việt tương ứng với giới từ nghiên cứu Nghiên cứu định lượng, so sánh phương pháp nghiên cứu mà sử dụng luận văn Ngồi ra, phần thực nghiệm phương pháp phân tích xem phương pháp nghiên cứu cứu chủ yếu việc tìm hiểu điểm khác biệt giới từ địa điểm phương án dịch tương đương Hy vọng nghiên cứu giúp ích cho bạn trình tìm hiểu giới từ địa điểm tiếng Đức v EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Nguyen Thi Kim Oanh vi DANKSAGUNG Vier Jahre an der Fremdsprachenhochschule kommen bald zum Ende Für einen Studenten gilt die Bachelorarbeit als die wichtigste Arbeit in seinem Studium Ich möchte jetzt ein paar Dankworte zu allen sagen, die großen Beitrag zur Anfertigung dieser Bachelorarbeit geleistet haben An dieser Stelle bedanke ich mich bei meiner Betreuerin, Frau MA Hoang Thi Thanh Binh, für ihre hilfreichen Anregungen, ihre Ratschläge und ihre Geduld Ohne ihre tatkräftige Unterstützung hätte ich meine Bachelorarbeit niemals vollständig erledigen können Des Weiteren möchte ich Frau MA Tran Thi Hanh für ihre Ratschläge und Frau Dr Lütvogt für ihren deutschen Roman Sungs Laden herzlich danken Alle Donzentinnen und Dozenten, die mich im ganzen Studium an der Fremdsprachenhochschule unterrichten, verdienen einen herzlichen Dank Nicht zuletzt bedanke ich mich bei meiner Familie, meinen Freunden und allen Mitstudentinnen der Klasse 013G Translation, die mich die ganze Zeit moralisch unterstützt haben vii INHALTSVERZEICHNIS ZUSAMMENFASSUNG (DEUTSCH) ZUSAMMENFASSUNG (VIETNAMESISCH) EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG DANKSAGUNG Kapitel EINLEITUNG Seite iv v vi vii 1.1 Themenauswahl 1.2 Zielstellung 1.3 Forschungsfragen 1.4 Forschungsgegenstand und Forschungsmethoden 1.5 Aufbau der Arbeit THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1 Zum Begriff räumliche Kognition 2.2 Zum Begriff Präposition 2.2.1 Definition 2.2.2 Stellung der Präpositionen 11 2.2.3 Syntaktische Funktionen 13 2.2.4 Rektionklassen der Präpositionen 16 2.2.5 Semantische Klassifizierung 20 2.3 Lokale Präpositionen auf, in, über, unter 22 2.3.1 Zum Begriff lokale Präposition 22 2.3.2 Lokale Präposition auf 24 2.3.3 Lokale Präposition in 27 2.3.4 Lokale Präposition über 29 2.3.5 Lokale Präposition unter 32 PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 35 3.1 Lokale Präpositionen auf, über und unter in Wörterbüchern 35 3.2 Kurzbeschreibung der praktischen Untersuchung 37 3.2.1 Untersuchungsobjekte 37 3.2.2 Untersuchungsziele 40 3.2.3 Vorgehensweise 40 3.3 Quantitative Untersuchung 41 3.3.1 Lokale Präposition auf 41 3.3.2 Lokale Präposition über 43 3.3.3 Lokale Präposition unter 44 3.4 Zusammenfassende Schlussfolgerungen 46 FAZIT UND AUSBLICK 48 LITERATURVERZEICHNIS TABELLEN- und ABBILDUNGSVERZEICHNIS ABKÜRZUNGEN ANHÄNGE starren Mienen 22 Die Kunstlehrerin beobachtete ihn aufmerksam über die Ränder iher 78 Cô giáo dạy Nghệ thuật quan sát anh qua mắt 72 kính độ để anh bình tĩnh hành nghề Fensterglas- Nickelbrille hinweg und ließ ihn in aller Ruhe seine Arbeit machen 23 mit dem Bild der blasen Männer gegenseitig über Kücher- und 81 .bà Hiền thấy phụ nữ vào quán cà phê bên 74 đường Kaffeehaustische reichten, 24 , deren Visitenkarte ihm sein Hausarzt über 83 Über Janas Handy, das Fotos von den Puppen 88 Hai người đàn bà chụm mái đầu đen nhanh während und nach der Fertigung zeigte, vàng hoe lại để xem công đoạn chế tác steckten rối di động Jana die beiden Frauen 73 thiếp mà bác sĩ riêng dúi cho den Schreibtisch geschoben hatte 25 , nên ông phải tìm đến bà ta theo danh ihre Köpfe 82 zusammen einer, der sich dem Grau von Tierschwarz her näherte, und einer, der von Goldblond herkam 26 So kam es, dass Hiền nahezu jeden Abend über die weiten Hosen ihr knöchellanges grünseidenes Kleid, ihren áo dài, 92 Và tối bà Hiền bận áo dài lụa xanh quần trắng phấp phới 85 27 28 Eine Musik, die er mochte und die zu ihm 100 Một thứ âm nhạc mà anh yêu thích thuộc gehưrte, ohne dass er darin hätten einstimmen anh, anh khơng thể hịa giọng vào können an Stellen, die über den Refrain đoạn cao xa câu trao đổi thường nhật alltäglicher Floskeln hinausgingen lặp lặp lại , bis das Wasser der geplatzten Fruchtblase auf dem väterlichen Sofa die Korrekturfahnen Arbeit 109 nước ối thấm đẫm thảo 90 98 sô pha người bố der über Tabellenkalkulationen tränkte 29 , während ihrem Mann Tränen übers Gesicht 110 .trong ơng chồng đầm đìa nước mắt 110 115 “Quá uổng!”, giáo viên bạn nói, 104 liefen, 30 31 Reinste Verschwendung, meinten die Lehrer und die Schüler, aber Sung zweifelte nicht eine Sung không lưỡng lự lấy giây, anh hồi hộp Sekunde lang, lungerte und im Alten Museum sung sướng lang thang Bảo tàng herum, strich über die Absperrungen hinweg Pergamon Bảo tàng Cổ đại, vươn người qua mit Fingerkuppen und flachen Händen über rào chắn để vuốt ve tảng đá tranh Steine und Mosaike, bis man ihm in beiden khảm, bị dọa cấm vào hai bảo tàng Häusern mit Hausverbot drohte, , fielen sie eng umschlungen rückwärts über den kleinen Sockel eines Dachbalkens 122 , hai người quấn chặt lấy ngã xuống sàn 110 32 Ein-, zweimal im Monat war Gấm nach 124 Vietnam gefahren – über die Landsbergen một, hai lần – qua đại lộ Landsberg phố Allee Siedfriedstraße đến phố Herzberg đến trung und die Siegfriedstraße in die , und gemeinsam beugten sie sich über die 122 beiden Wunden, 34 35 113 tâm Đồng Xuân Herzbergstraße Ins Dong Xuan-Center 33 Ngày trước Gấm Việt Nam, tháng .họ cúi xuống nhìn hai vết thương rỉ 110 dòng máu nhỏ Als Kind war Sung machmal mitgekommen 124 Hồi nhỏ, Sung Gấm dắt und an Gấms hand über die Frühlingswiese đến cánh đồng mùa xuân đến phiên gegangen wie durch einen Märchenbazar voller chợ cổ tích ngâp tràn hương vị âm lạ fremdartiger Düfte und Laute lẫm Mit hektischen Händen wuchtete er die Waren Anh hấp tấp chất hàng lên xe, nắm vơ lăng tìm auf die Ladefläche, setzte sich ans Steuer und đường cổng, anh không đọc chữ versuchte die Ausfahrt zu finden, aber er viết mũi tên lòng vòng hai konnte die Schrift über den Pfeilen nicht lesen lần 113 117 und fuhr zweimal im Kreis 36 Kurz vor dem Ausgang stolperte er über einen kleinen Altar an der Tür zu 128 einem Đến gần lối Sung vấp phải bàn thờ 117 nhỏ cạnh cửa hiệu xỏ khuyên Piercingstudio 37 aber er konnte die Schrift über den Pfeilen 129 .nhưng anh không đọc chữ viết 117 mũi tên nicht lesen und fuhr zweimal im Kreis 38 Eine alte Frau hatte die Arme hochgeworfen, 129 Một bà già vung tay lên, thứ đồ túi 118 chợ bà lăn đường der Inhalt ihrer Einkaufstüten rollte übers Pflaster 39 Sung sammelte die verstreuten Waren in die 130 Sung nhặt thứ bi rơi vào túi, đưa bà qua Tüten zurück, trug sie der Frau über die Straße đường lặp lặp lại câu mà und sagte währenddessen noch ein paar Mal anh nghĩ được: “Cháu không bao diesen Satz, den einzigen, den er hervorbringen làm Không bao giờ” 119 konnte: 40 Er ging über die in 130 Anh bước nhanh qua cánh đồng mùa xuân, 119 không ngồi nghỉ chẳng ngó quanh schnellen Schritten, li sich nicht nieder und schaute sich nicht um 41 Er marschierte schnurstracks über die Stre, 131 ưffnete die Tür zur Schneiderei Lê, 42 Sie hielt sich über den Abstand von drei , und man musste sich über die Arbeit beugen, 120 Mây chị Mây vừa mở khóa 132 Metern an Sungs Gesicht fest 43 Anh sang đường, mở cửa tiệm may nhà Từ khoảng cách ba mét, cô không rời mắt 120 khỏi Sung 134 .và người ta phải cúi gập người xuống, 123 44 Mây liefen die Tränen übers Gesicht, als die 136 Nước mắt Mây tuôn rơi nhà cô phải 126 chuyển đến hộ lắp ghép quận bên Familie Lê mit Sack und Pack umsiedelte, cạnh 45 Der Artz hatte ihn unerbittlich über den Rang 147 seiner Brille angesehen 46 Der kam aber erst am übernächsten Tag So 154 48 tiếng Sở thị khu phố Stunden Prenzlauer Berg thuộc quận Pankow über dem Bürgeramt Beide lächelten und beugten sich jetzt 142 Berlin 167 gemeinsam über das Buch 48 Và tinh thần Hồ Chí Minh phấp phới ngót wehte der Geist von Hồ Chí Minh knapp 48 lang 135 vành kính Prenzlauer Berg, Bezirk Pankow von Berlin 47 Bác sỹ nhìn ơng khơng khoan nhượng qua Cả hai mỉm cười cúi xuống xem 154 sách Er war noch nicht einmal über die Schwelle 175 Định chưa kịp bước qua ngưỡng cửa 162 gekommen 49 , da strahlte er übers ganze Gesicht, 171 .anh cười rạng rỡ 158 50 , eingekemmt zwischen einem Tief über 176 keine 163 178 Anh bạn đồng nghiệp nhìn Định, khn 165 Russland 51 und einem anderen über dem Atlantik, 52 Der Kollege sah seinen vietnamesischen Kumpel an, und über sein bärtiges Gesicht mặt râu ria xồm xoàm anh nở nụ cười mà hôm sau chưa tắt zog sich ein breites Grinsen, das mehrere Tage lang daraus weichen sollte 53 Wie Grundschüler, die sich über einem 179 Nintendo zusammenkauern, 54 Như đứa bé chụm đầu lại chơi trò Nintendo Als sie es raushatten, wie sie mit Seilen 180 Khi phát tre buộc thừng verspannte Bambusstangen horizontal ins Leere chìa ngang ra, nghĩa treo di động đỉnh schieben tam giác, konnten, nämlich 165 in gleitender 167 Aufhängung über dem Scheitelpunkt des Dreiecks, 55 Die erste lange Affenbrücke führte in vier 181 Cầu khỉ nằm độ cao bốn mét, chạy Metern Höhe quer über einen Fballplatz, ngang sân bóng đá cản trở nghiêm trọng und sorge für eine erhebliche Spielverzögerung, trận đấu Định dựng thử vào buổi trưa als sie an einem Samstagmittag von Định thứ 167 ausprobiert wurde 56 57 Über dem Fußballplatz jedoch war nichts 181 Nhưng bên sân bóng có mà nhìn, anderes zu sehen als der Himmel über Berlin bầu trời Berlin với cụm mây trắng mit ein paar harmlosen Schläfchenwolken wie er die Luft über dem Mittelfeld querte, 181 .Định ngang qua sân bóng độ cao định 168 167 58 Denn dass als Brücken alle Überführungen 182 Vì cầu đường nối hai đường giao thông eines Verkehrswegens über einen anderen đường thủy đất Verkehrsweg, über ein Gewässer oder über khác, 168 tiefer liegendes Geländes gelten, 59 60 verfolgten die Veränderungen im Luftraum 184 theo dõi thay đổi không phận bên über ihrer Gastronomie von der einen und lãnh thổ mình, người từ bên von der anderen Straßenseite aus, phố, Immer konnten sie unbehelligt über die 190 Hausflure zu den Dachböden Thế thoải mái qua hành lang lên tận mái 170 176 nhà durchmarschieren 61 Über die Brücken liefen ja vorwiegend Kerle, 190 die kein bisschen vietnamesisch aussahen 62 Người cầu chàng trai khơng có 176 vẻ Việt trước cửa hàng hoa bên đường, 177 und hing das Bild im Format 70x100 über xuống hiệu may tầng mượn búa đinh 179 ihr Bett để treo ảnh khổ 70x100cm bên đầu vor dem Blumenladen schräg über das 191 Kopfsteinpflaster geführt worden war, 63 giường 64 Ihr Junge kam vom Fußballtraining nach Hause, sah ihr über die Schulter und sagte: 196 Thằng bé đá bóng nhìn qua vai mẹ nói: 182 65 , sagte sie, 66 Übers Minhs Gesicht breitete sich 210 Lập tức mặt Minh rạng rỡ hẳn lên 195 211 Thủy đứng giữa, bảy đôi tay vuốt lên lớp gỗ cũ 196 augenblicklich ein Strahlen 67 Thủy wurde in die Mitte genommen, sieben lớp màu nhạt Paar Hände strichen über das trockene alte Holz und die matten Farbschichten 68 , meinte sie, setzte die Brille khơng?”, bà nói, đẩy kính lên sống mũi đặt wieder auf und schob die Bücher über den sách lên mặt quầy 198 Tresen 69 , dachte sie, verschloss aber ihre lockere bụng uống ngụm cà phê to, nháy mắt Berliner Schnauze schnell mit einem kräftigen vui vẻ với ba vị khách qua vành chén 199 Schluck aus der Kaffeetasse, über deren Rand sie den fremden Gästen freundlich zublinzelte 70 Hideo sah Jana über die Schultern und 217 Hideo nhòm qua vai Jana theo dõi trang 203 cô đánh dấu verfolgte ihre Lesezeichen 71 hatten über ihre weiten weißen Hosen das 228 Wie er über Affenbrücke hin und her sprang, lachte und schmerzte bei den 229 Über die japanische Homepage fand sie die , und ihm dann ein Plakat der geplanten 231 Sie glitt übers Wasser, träumte, spielte, liebte 234 Von Schulhof über die Affenbrücken zum 215 , trao cho ơng tờ áp phích buổi biểu 216 diễn ơng trình bày 236 Cô lướt mặt nước, mơ màng, đùa nghịch, 219 yêu thương khổ ải, und litt; 76 Từ cổng điện tử tiếng Nhật, tìm cổng tiếng Đức Veranstaltung über den Tisch gereicht, 75 213 cùng, deutsche 74 anh chạy chạy lại cầu khỉ, cười đùa người hoàn tất khâu chuẩn bị cuối letzten Vorbereitungen 73 212 sát người, xẻ tà đến ngang lườn: eng, bis über die Hüften hochgeschlitzte Kleid 72 quần lụa rộng áo dài bó 238 Từ sân trường qua cầu khỉ đến đầm vịt 221 242 Lúc cân khơng vấn đề 224 245 Đột nhiên nụ cười kí ức lướt qua miệng bà 228 Ententeich 77 Die Koffer waren unbeanstandet über die Waage gewandert 78 Sung sah seine Mutter an und mit einem Mal huschte ein Lächeln der Erinnerung über sein Gesicht Anhang 8: Lokale Präposition unter im Roman Sungs Laden und ihre vietnamesische Entsprechungen in der Übersetzung Con rối tha hương Nr Erscheinung im Korpus im Deutschen 79 Und tatsächlich rechneten die Cineasten unter Seite Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen Seite 17 Thực bọn trẻ mê phim không 14 den Kindern am allerwenigsten damit, dass er nghĩ thưởng thức sân khấu zwischen den vergilbten Wänden ihrer Schule hoành tráng bốn tường ố vàng trường, einmal richtig gres Kino geben kưnnte, schon tưởng tượng nhân vật gar nicht mit Helden aus Holz und grüner Seide gỗ lụa xanh 80 .die der Hausmeister unter lautstarkem Protest, 17 .do bác quản lý kĩ thuật tòa nhà treo lên hôm qua, dass schwindelerregende Aufgaben dieser Art sau lớn tiếng phản đối hợp đồng nicht in seiner Stellenbeschreibung stünden, am bác không quy định phải làm việc độ cao chóng Vortrag angebracht hatte mặt 81 Aber seitdem schmetzt es sie hier, an einem Punkt 25 22 tim ganz nah unter ihrem Herz 82 Von ihr unter Palmen, von ihm am Strand Nhưng từ đau, đau đây, điểm 14 26 Ơng nhớ đến hình dáng bóng dừa Nhớ 22 đến ngồi bãi biển 83 Von ihm und ihr unter einer fernen Sonne 26 Nhớ đến ánh mặt trời xứ lạ 22 84 In ihrem Sockel war eine Mechanik aus Rollen 32 Trong phần đế giấu phận trục dây để điều und Schnüren verborgen, mit der sie sich unter khiển nước sào dài – q vơ dun với Wasser an langen Stangen führen li – zu nichts thành phần xây cát 29 nütze in dieser Stadt, die auf Sand gebaut war 85 Atemlos hatte sie die feinen konzentrierten 32 Hiền nín thở quan sát động tác khéo léo Handbewegungen beobachtet, mit denen er seine ông dùng sào điều khiển rối sau Puppe unter dem Bambusvorhang hindurch in mành tre 29 Bewegung brachte 86 , die sie in ihrem Gesicht nicht zu zeigen wagte, 42 niềm vui đón đứa lan tỏa genauso wie sie ihren runder werdenden Bauch cô, niềm vui kiên định sắt đá mà cô giấu unter weiten Hemden zu verbergen wusste giếm không dám để lộ mặt, giấu 38 bụng trịn xoe áo rộng 87 , sagte Dete, schob Hiền 43 “Thế nhanh”, Dete nói, đẩy khăn to xuống 39 mông Hiền mở hộp dụng cụ ein dickes Laken unter den Po und öffnete ihr Köfferchen 88 Als er am nächsten Morgen den Laden aufschloss 53 Sáng hơm sau, Sung mở khóa cửa hiệu đặt und ein Bild seinens Vaters neben die Kasse ảnh cha canh máy thu ngân, Hiền khẽ hỏi trai stellte, fragte Hiền ihn leise nach seinem Studium chuyện học đại học, ám giấc mơ cậu und meinte damit seinen Traum, unter glühender hành trình tìm kiếm mảnh bình gốm 48 Sonne nach Scherben von Vase zu scharrren, nach tranh khảm ngàn năm tuổi ánh nắng chiều jahrtausendealten Mosaiken thiêu đốt 89 Hundertundzwanzig Dezibel, Sauerstoff unter der 55 90 , und daher unterm Ladentresen gehortet für 63 die, die ganz genau wussten, was sie wollen Holz- 51 được, Nachweisgrezen 91 unter Tiếng ồn 20 decibel, dưỡng khí mức đo und Tóm lại đủ thứ giấu quầy, cho 59 biết rõ muốn Menschenbeinen 75 verschwanden, 92 Und unter den Freunden gewann er Geliebte 117 Và số bạn đó, anh tìm người u, 105 93 .wenn sich der Stoff für ein Sofakissen unter den 134 Họ biết cảm giác vải may vỏ gối sô pha 123 bùng cháy da bị bỏng; Händen plötzlich anfühlte wie verbrannte Haut, 94 Sie spürten den zersprengten Boden in erdigen 135 Họ cảm nhận đất bị nổ tung qua cục đất Brocken unter ihren Füßen, sie hưrten die chân, họ nghe tiếng kêu khóc tiếng ầm ì Schreie und das herannahende Grollen – als lägen lại gần – chẳng có thập kỷ nicht Jahrzehnte und Tausende von Kilometern hàng ngàn số Berlin Hải Phòng 123 zwischen Berlin und Hải Phòng 95 Unter Sungs fest in Berlin verwurzelten Füßen 139 es eine neue Steuergesetzgebung 126 chao đảo begann es zu schwanken 96 War Nền đất Berlin vững chãi chân Sung bắt đầu mit 161 Liệu luật thuế có lợi cho người 149 Vergünstigungen für Verheiratete, war es Nguyễn thành hôn, hay xe chở cô dâu rể tráng Văn Huys prächtige Hochzeitsrikscha, die unter lệ Nguyễn Văn Huy sẵn sàng đứng đợi den đèn lồng đỏ, hay đơn giản roten Laternen zur Vermietung khơng khí vui tươi khu phố này? Frischvermählte bereitstand, oder war es einfach nur die gute Stimmung im Kreiz? 97 Und mitten unter ihnen Định – Định, der sie 174 Và đám người Định – người khiến họ 161 phải định nghĩa độ cao theo hướng phá cách darauf gebracht hatte, Höhe quer zu denken 98 Mit Kippe Unter Kollegen 174 Với điếu thuốc Giữa đồng nghiệp 161 99 .wie er die Luft über dem Mittelfeld querte – nur 181 .một hình đẹp chụp Định ngang qua sân 167 mit ein bisschen Bambus und tau unter den bóng độ cao chóng mặt, chân trần nackten Füßen có vài tre sợi thừng 100 Man starrte ins Blaue und machte dabei keine gute Figur – die Rechtsvorschriftenmappe 181 Kugelschreiber unter den Arm geklemmt, pháp luật giắt bút bi 182 168 sát erster Durchsicht etwas gefunden, die Dachkanten?>> Cả mục “Cầu treo„ lẫn mục “Cầu di động„ không nêu điều khoản áp dụng thật 102 noch unter hatte er bei 103