Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 137 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
137
Dung lượng
2,99 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI NGUYỄN LAN ANH LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Hanoi - 2016 FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI NGUYỄN LAN ANH LOKALE PRÄPOSITIONEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ CHỈ KHÔNG GIAN TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studienfachnummer: 60220205 Gutachter: Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng Hanoi - 2016 Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Masterarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene Quellen und Hilfsmittel benutzt habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht veröffentlicht Hanoi, den 25 Januar 2016 Nguyễn Lan Anh i Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen meiner Masterarbeit beigetragen haben Mein grưßter Dank gilt Herrn Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng für das Bereitstellen des Themas meiner Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kommentare bei der Anfertigung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die er mir entgegenbrachte Weiterhin danke ich meiner Familie, die mir mein Studium ermöglicht und mich in all meinen Entscheidungen unterstützte Schlilich mưchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, insbesondere Herrn Nguyễn Xuân Học und Herrn Trần Tuấn Vũ, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps für die Gestaltung meiner Arbeit gaben ii Zusammenfassung Die vorliegende Arbeit besteht aus fünf Kapiteln: Einleitung, theoretische Grundlage, lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen, praktische Untersuchung, Schlussfolgerung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten, sowie Unterschiede der Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt und im Roman „Die Vermessung der Welt“ von Daniel Kehlmann und seiner Übersetzung „Đo giới“ von Le Quang untersucht Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden Angedacht sind zum Beispiel DaF-Unterricht oder Übersetzung- sowie Dolmetschungsunterricht iii Inhaltverzeichnis Ehrenwörtliche Erklärung i Danksagung ii Zusammenfassung iii Inhaltverzeichnis iv Tabellen und Abbildungen vi Einleitung .1 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 2 Theoretische Grundlage .3 2.1 Zum Begriff „Wortart“ 2.2 Zum Begriff „Präposition“ 2.2.1 Zum Begriff „Präposition“ im Deutschen 2.2.2 zum Begriff „Präposition“ im Vietnamesischen Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen .11 3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen .11 3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen .11 3.3.1 Gemeinsamkeit 55 3.3.2 Unterschiede 56 Praktische Untersuchung 66 4.1 Quantitative Untersuchung 66 4.2.1 Einfluss vom Konzept „kanonische Figur“ 69 4.2.2 Einfluss von geographischen Merkmalen 75 4.2.3 Einfluss vom Konzept „Kontur“ 78 4.2.4 Einfluss von der Konvention bei der Verwendung der lokalen Präpositionen .80 iv 4.2.5 Fazit 81 Schlussfolgerung 82 Literaturverzeichnis 88 Anhänge I v Tabellen und Abbildungen A Tabellen Tabelle 1: Der Überblick von lokalen Präpositionen „auf“ und „in“ im Korpus .66 Tabelle 2: Der Überblick von lokalen Präposition „auf“ im Korpus 67 Tabelle 3: Der Überblick von lokalen Präposition „in“ im Korpus 67 Tabelle 4: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „auf“ im Korpus .68 Tabelle 5: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen dynamischen Präposition „in“ im Korpus .68 Tabelle 6: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „auf“ im Korpus .68 Tabelle 7: Überblick über die Übersetzungsmöglichkeiten der lokalen statischen Präposition „in“ im Korpus .69 Tabelle 8: Übersetzungen, die vom Konzept „kanonische Figur“ beeinflusst 72 Tabelle 9: Übersetzungen, die von geographischen Merkmalen beeinflusst 76 Tabelle 10: Übersetzungen, die vom Konzept „Kontur“ beeinflusst 79 B Abbildungen Abbildung 1: Modell des Würfels .12 Abbildung 2: Wechselpräpositionen 56 vi Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand Eine Sprache besteht aus Lexik und Grammatik, also aus Wörtern und aus der Beziehung sowie der Struktur zwischen den Wörtern Für die Untersuchung einer Sprache ist es sehr wichtig, die verschiedenen Kategorien, wie Wortarten, Wortbildung, Satzbau … zu verstehen Darunter gilt Wortart als wichtiger Bestandteil der Sprache, denn durch die wird es klar gezeigt, welche Rollen oder Funktionen ein einzelnes Wort übernehmen kann und wie die Wörter Sätzen bauen Neben Verb, Substantiv und Adjektiv gilt Präposition als eine wichtige Wortart, die nicht nur Bedeutungen trägt, über grammatische Funktionen verfügt, sondern stellt ebenfalls kulturelle Merkmale dar Darüber hinaus übernimmt sie die Rolle als Verknüpfungselement, deshalb können wir durch die Verwendung der Präposition verschiedene Satzteile miteinander erschließen Es ist daher festzustellen, dass Präposition einen großen Beitrag zum Satzbau leistet Im Deutschen sowie im Vietnamesischen kommen Präpositionen im Satz relativ häufig vor Allerdings werden die Präpositionen in verschiedenen Sprachen wegen der Kulturunterschiede und der unterschiedlichen sprachlichen Merkmalen nicht gleich verwendet Die mangenden Erkenntnisse über die Verwendung der Präpositionen führen zu vielen unverständlichen Situationen Zum Beispiel sagen die Vietnamesen: Bức tranh treo tường und werden oft im Deutschen als Das Bild hängt auf der Wand übersetzt, während dieser Satz Das Bild hängt an der Wand lautet Der Grund für diesen typischen Fehler liegt darin, dass die Sprecher die deutsche Übertragung der Präposition „trên“ einfach übernimmt, die in meisten Fällen funktioniert, ohne zu wissen, dass die Deutschen den Satz anders ausdrücken Deswegen ist es wichtig, die Funktionen und Bedeutung dieser Wortart zu kennen Beim Spracherwerb stoßen die Deutschlernenden oft auf Schwierigkeiten bei der Verwendung der lokalen Präpositionen Aber bis heute ist noch keine klare Forschungsarbeit über das Thema „Lokale Präpositionen“ vorhanden, deswegen wähle ich „Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv“ als das Thema meiner Masterarbeit Dem Thema entsprechend werden lokale Präposition im Deutschen und Vietnamesischen zum Gegenstand meiner Forschungsarbeit gewählt 1.2 Zielsetzung Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt bei dem Vergleich der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen Deshalb werden in meiner Arbeit folgende Hauptforschungsfragen gestellt: Worin liegen die Gemeinsamkeiten zwischen den lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Um diese Forschungsfragen zu beantworten, wird ein Überblick über Wortart, Präposition gegeben Darunter werden die Begriffe, Klassifikation der Wortart, Präposition und lokalen Präpostionen im Deutschen und im Vietnamesischen erläutert Die Verwendung der lokalen Präpositionen in den beiden Sprachen wird dann miteinander verglichen Darüber hinaus lässt sich ebenfalls das Ergebnis des Vergleichs durch eine praktische Untersuchung überprüft Mit dieser Arbeit will ich eine konkrete Vorstellung über die Gemeinsamkeiten sowie die Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen geben Dadurch können auch die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede der zwei Sprachen und zwei Länder in vielen anderen Aspekten herausgefunden werden z.B.: kulturelle Unterschiede bei der Verwendung der lokalen Präpositionen 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Bei der Forschung folge ich den Methoden: Analyse, Vergleich und Induktion Als eine kontrastive Forschung stellt die vorliegende Arbeit verschiedene Einstellungen der beiderseitigen Sprachwissenschaftler dar 97 in Neuandalusien 87 Nueva Andalucia 99 98 im Fl 87 ngồi sơng 99 99 in der Kapuzinerermission 87 trạm truyền giáo 99 100 in Höhlen 87 hang 99 101 in seiner Nähe 90 gần anh 103 102 in Paris 91 Paris 103 103 in einem Brief 93 thư 105 104 in seiner Nähe 93 cạnh anh 106 105 in der Kutsche 96 xe ngựa 110 106 in Braunschweig 98 đến Brauschweig 111 107 in seinen Ohren 99 tai 112 108 in Caracas 101 Caracas 114 109 in Händen 101 tay 114 110 im Theater 102 nhà hát 115 111 (Tränen) in den Augen 102 mắt ngấn lệ 115 112 (die Feuchtigkeit) in der Luft 102 (độ ẩm) khơng khí 116 113 in ihrer Nähe 103 cạnh 116 114 in der ganzen Welt 103 giới 116 115 im Wasser 103 nước 117 116 in der einen Hand 104 tay 117 117 in der anderen Hand 104 tay 117 118 im hohen Gras 104 đám cỏ mọc cao 118 119 in der Stadt 105 đến thành phố 119 120 im Mundwinkel 105 nơi khóe miệng 119 121 in seinem Herbergszimmer 106 phịng trọ 120 122 im Wasser 107 nước 121 XXVI 123 in der Mitte des Stromes 108 sông 122 124 im Tagebuch 108 nhật ký 122 125 im Treppenhaus 109 chân cầu thang 123 126 in Preußen 111 nước Phổ 126 127 in der Ferne 111 phía xa xa 123 128 in einer Essigwanne 111 chậu giấm 126 129 im Tagebuch 112 nhật ký 126 130 im Fl 112 sơng 127 131 im Fl 113 sơng 127 132 in der Ferne 113 phía xa 127 133 in der Hölle 114 xuống địa ngục 129 134 in denen (Lebensläufen) 114 129 135 in allen Kolonien 114 tất thuộc địa 129 136 im Palais Royal 114 Cung Hoàng gia 130 137 im Fernrohr 115 kính viễn vọng 131 138 im Fernrohr La Condamines 116 kính La Condamine 131 139 im Wald 116 rừng 132 140 in Paris 117 Paris 132 141 im Inland 118 mặt đất 133 142 im Hof 118 sân 133 143 im Wald 119 rừng 135 144 in der Höhe 119 độ cao 135 145 in ihrem eigenen Korb aus Palmblättern 120 giỏ đan cọ 135 146 in der Mission 121 đến trạm truyền giáo 136 147 in den Tüchern 121 vải 136 XXVII 148 in der nächsten Mission 122 trạm truyền giáo 138 149 im Unterholz 122 vào bụi 138 150 in den Stoffballen 123 gói vải 138 151 in einer dieser Hütte 123 túp lều 139 152 in den Qualmhütten 125 túp lều oi khói 141 153 im Dunkeln 126 bóng tối 142 154 in der Hütte 126 lều 142 155 in den Bäumen 128 tán 144 156 in ihren Käfigen 127 cũi 143 157 in ihm 129 người 145 158 in der Luft 129 ngồi khơng khí 129 159 im Fl 130 nước sơng 146 160 im Urwald 133 rừng già 150 161 in der Hand 135 tay 152 162 im Norden 135 phía Bắc 152 163 in der Mitte 136 vào dòng 153 164 in der Wildnis 137 xứ hoang dã 154 165 in Deutschland 137 Đức 155 166 in der Hauptstadt 138 kinh đô 155 167 in seinem Essen 138 thức ăn 155 168 in der Flmitte 138 sơng 155 169 in der Ferne 139 đằng xa 157 170 in der Decke 140 trần 157 171 in den Käfigen 140 cũi 157 172 in den Stromschnellen 141 dòng nước xiết 158 173 im Sturm 142 vào bão 160 XXVIII 174 in Sankt Petersburg 146 Saint Petersbur 164 175 in der Nähe 146 gần 164 177 in der Leere 147 khoảng không 165 178 im Schlafzimmer 149 phòng ngủ 168 179 in Bremen 151 người Bremen 170 180 (den Kopf) in den Sternen 154 (đầu óc) tồn trăng với 174 179 in Händen 155 tay 174 179 in Göttingen 155 Göttingen 175 180 in der Nähe 157 gần 177 181 im Theater 157 vào nhà hát 177 182 im Hoftheater 157 nhà hát 177 183 in seiner Loge 158 lô 178 184 in Rom 158 Roma 178 185 im Innenministerium 158 Bộ nội vụ 178 186 in der Hand 160 tay 180 187 in der Universität 160 đến trường đại học 180 188 im Flur 160 hành lang 180 189 in dem (Blick) 161 ánh mắt 181 190 im Gesicht 161 khuôn mặt 181 191 in Büchern 163 sách 183 192 in denen (Träumen) 163 183 193 in Havanna 164 La Havana 184 194 in einem zweiten Schiff 164 theo tàu thứ hai 184 195 in Alpträumen 164 ác mộng 185 196 in Havanna 165 La Havana 185 197 in Gesellschaft 166 phòng khách 186 XXIX 198 in diesen Ländern 167 đất 187 199 in Deutschland 167 Đức 187 200 in Weinar 167 Weinar 187 201 in der Erdkruste 167 vỏ trái đất 187 202 in Paris 167 Paris 188 203 in Havanna 169 keine Übersetzung 204 in einer Verwehung 171 đám tuyết 192 205 in den Adern 172 huyết quản 193 206 in seinen Händen 172 tay 193 207 im Regen 172 trận mưa 193 208 in der Einsamkeit 174 cô quạnh 194 209 in der Schule gelernt 175 trường 196 210 in fließendem Wasser 178 nước 199 211 in seiner Hand 178 tay 199 212 in ihrem Leben 179 đời họ 201 213 in Sicherheit 179 qua nguy hiểm 201 214 in ihm 182 anh 201 215 in diesen Dingen 182 chuyện 202 216 (Briefe,) in denen 182 thư 202 217 im Nacken 182 gáy ông 205 218 in südwestlicher Richtung 182 hướng Tây 205 219 in der Ecke 185 góc 207 220 in der Tür 185 khung cửa 207 221 in der Ecke 185 góc 207 222 in einem Lehnstuhl 186 ghế dựa 208 223 in der Schweiz 186 qua Thụy Sĩ 208 XXX 224 in dem (Stuhl) 186 209 225 im Kopf 186 đầu 209 226 in Deutschland 188 Đức 211 227 in den Kordilleren 188 vùng núi Cordilleras 211 228 in der Eingangshalle 190 vào tiền sảnh 213 229 in Ballons 191 khinh khí cầu 214 230 in lehmigen Stiefeln 191 đối ủng 215 231 in einem langen Brief 192 qua thư dài 215 232 in Neuspanien 195 Nueva Espana 219 233 in zunehmender Höhe 197 theo độ cao 221 234 im Berginneren 197 lòng núi 221 235 im Haar 198 tóc 223 236 in den Achselhưhlen 198 nách 223 237 in den Mündern 198 mồm 223 238 im Anus 198 hậu môn 223 239 im Schatten 199 bóng 224 240 in keiner Metropole 200 đến kinh đô 224 241 in der spanischen Kolonie 200 thuộc địa Tây Ban Nha 225 242 in der Luft 200 khơng khí 225 243 in Stein 200 đá 225 244 in der Mitte 201 226 245 in der Mitte 201 226 246 in der Lehmhütte 201 lều đất 226 247 im Mittelpunkt 204 tâm 229 248 in einer davon 205 số báo 231 249 in einer anderen 205 tờ khác 231 XXXI 450 im Land 206 232 451 in Acapulco 206 Acapulco 232 452 in Händen 207 tay 233 453 in der Ferne 208 đằng xa 234 454 in Veracruz 209 Veracruz 235 455 im Dunst 209 vào sương 235 456 in Havanna 209 rời Havanna 235 457 in Erinnerung 210 ghi nhớ 236 458 in der Kapitänskajüte 210 phòng thuyền trường 236 459 in Philadelphia 210 Philadelphia 236 460 im neu gebauten Regierungssitz 211 dinh thự 237 461 im Wind 212 gió 238 462 in dunklen Gehrưcken 212 áo tơm 238 463 im elliptisch geformten Arbeitszimmer des Präsidenten 213 phòng bầu dục tổng thống 239 464 im Land 214 mặt đất 240 465 in Berlin 214 Berlin 241 466 in Warnemünde 216 Warnemünde 243 467 in Paris 216 Paris 243 468 in Ägypten 217 Ai Cập 244 469 in Südamerika 217 Nam Phi 244 470 in einer stickigen Kammer 217 phòng ngột ngạt 244 471 im Nebenhaus 217 nhà 244 472 in seinem Land 219 nước 246 473 in Lateinamerika 219 châu Mỹ Latinh 246 474 in Trümmern 219 sụp đổ 247 XXXII 475 in Gomez´ El Baron Humboldt 219 Nam Tước Humboldt Gomez 247 476 in Ölsauce 221 lõng bõng bát canh sơn dầu 250 477 in Lügenmärchen 221 biến thành ngụ ngôn dối trá 250 478 in der Freiheit 222 quyền tự 250 479 in Europa 223 Châu Âu 251 480 in der fünften Nachkommastelle 223 vị trí thứ năm sau dấu phảy 251 481 im Erdinneren 224 lòng đất 252 482 (Herr) im Himmel 224 trời 252 483 in einer Potenzreihe 224 theo lũy tiến 252 485 in Paraguay 225 Paraguay 253 486 in Paris 225 Paris 253 487 in seinem Wirtshaus 227 quán ăn 255 488 im Kampf 229 chiến đấu 257 489 im Boden 229 nhà 258 490 in den Ecken 229 góc 257 491 in Freyburg 230 Freyburg 258 492 in einem Gedichtband 230 thơ hay 258 493 in der Deutschen Turnkunst 230 Nghệ thuật thể dục Đức 258 494 in der Gastwirtschaft 230 quán ăn 259 495 in welscher Verzärtelung 232 vòng tay âu yếm dịu dàng ngoại quốc 260 496 im Daumenlutschschlaf 232 giấc mê 260 497 im Kotter 234 vào cũi 262 498 in der Faust 234 nắm tay 263 XXXIII 499 im ganzen Saal 235 phòng 264 500 im schwarzen Äther 236 tinh không 266 501 in ihren Paddelbooten 237 chèo thuyền 266 502 im stillen Meer 237 biển lặng 266 503 in den Erdhöhlungen 237 hang đất 267 504 im Meer 237 biển 267 505 im Ausland 239 nước 268 506 in Berlin 239 Berlin 269 507 in Berlin 239 Berlin 269 508 in Göttingen 239 Göttingen 269 509 in der Hauptstadt 243 kinh đô 273 560 in der Großstadt 245 thành phố lớn 275 561 in dieser Kloake 246 núi rác rưởi 276 562 in den meisten Städten 246 hầu hết thàh phố 276 563 in allen deutschen Staaten 246 lãnh địa Đức cộng lại 276 564 in Waben 246 bọng ong 276 565 im großen Lehnsessel 246 chiêc ghế bành lớn 276 566 in der Ferne 247 phương xa 278 567 in Löchern, Vulkanen oder Bergwerken 247 hang lỗ, núi lửa hay hầm mỏ 278 568 in der Obhut der Gendarmen 250 chỗ cảnh sát 281 569 in der Singakademie 251 Viện âm nhạc 282 570 im Polizeigefängnis 252 trại giam cảnh sát 284 571 in der Stirn 254 trán 285 572 (nie) im Leben 254 không 285 XXXIV 573 in der Hölle 255 địa ngục 286 574 in der Höhle 255 hang đá 287 575 in Tirol 257 Tyrol 289 576 in Asien 261 đến châu Á 293 577 (halb) im Schlaf 263 nửa tỉnh nửa mê 295 578 in der Akademie 264 Viện hàn lâm 297 579 im Leben 265 đời 300 580 im Lehm 268 xuống bùn 301 581 in Bremen 269 Bremen 301 582 in Petersburg 269 Saint Petersburg 302 583 in einem der Stein 269 viên hổ phách 302 584 in einem anderen 270 viên khác 203 585 im Gedächtnis 270 trí nhớ 303 586 in Wien 271 Viên 304 587 in deutlicher Erinnerung 271 nhớ rõ 304 588 in einer Verstärkerspule 272 khuếch đại 305 589 im Herzen 272 tim 306 560 in Rußland 273 Nga 306 561 in Moskau 274 Matxcơva 307 562 in der Umgebung 274 quanh 308 563 im Räderknirschen und Klappern der Hufe 275 tiếng bánh xe cán đường tiếng vó ngựa gõ 308 564 in der Stadt 275 vào thành phố 309 565 in Perm 276 Perm 310 566 im Bett (bleiben) 277 nằm bẹp 311 567 in einer Ecke 277 góc 311 568 in der Ebene 278 đồng 312 XXXV 569 im Eisenwerk 278 đến xưởng sắt 312 570 im Zwischenreich 280 314 571 in der Stadtmitte 381 trung tâm thành phố 315 572 in der Realität 383 thực 317 573 in so vielen Kutschen 283 xe ngựa 317 574 in Gouvernement Tobolsk 283 tỉnh Tobolsk 318 575 in Ischim 283 Ischim 318 576 in einiger Entfernung 284 gần 318 577 in der Leere der Landes 284 thảo nguyên 319 578 in dieser Gegend 287 vùng 322 579 in zwölf Kutschen 287 mười hai xe ngựa 322 580 in Orenburg 287 Orenburg 322 581 in seinem Schlafzimmer 288 phịng ngủ 323 582 in diesem Leben 289 kiếp 324 583 in welcher Richtung 289 phía 324 584 in Landschaften 289 phong cảnh 325 585 in Moskau 290 Matxcơva 325 586 im blauen Frack 290 áo đuôi tôm màu lam 325 587 in Ruhe (lassen) 290 (để) yên 326 588 in gereizter Stimmung 290 bồn chồn 326 589 im Traum 290 mơ 326 590 in einer Schnellkutsche 290 chuyến xe 326 591 in Petersburg 291 Saint Petersburg 327 592 in seinen Ohren 292 tai ông 327 593 in der Ferne 292 đằng xa 328 594 in seiner Kutsche 292 xe ngựa 328 XXXVI 595 in einem einzigen Buch 293 sách 328 596 im Gehrock 295 áo đuôi tôm 330 597 in einem sauber bezogenen Bett 295f giường trải 331 598 im Kopf 297 óc 332 599 im Gedächtnis (behalten) 297 ghi nhớ 332 600 in einer anderen Gastwirtschaft 297 quán ăn khác 332 601 in allen Gliedern 297 tứ chi 332 602 in seinem Gasthof 298 nhà trọ 333 603 in Teneriffa 300 bến Teneriffa 335 604 in der Nähe 301 gần 336 605 im Abenddunst 302 sương chiều 337 XXXVII Anhang 5: Deutsche und vietnamesische dynamische lokale Präpositionen Nr Deutsche dynamische lokale Präpositionen Deutsche dynamische lokale Präpositionen vor hinter auf lên unter xuống über qua/ sang neben zwischen an in vào 10 ab khỏi/ từ 11 aus khỏi/ từ 12 von khỏi/ từ 13 bis đến/ tới/ lại 14 nach đến/ tới/ lại 15 zu đến/ tới/ lại 16 durch qua/ sang 17 gegen 18 19 theo 20 suốt 21 khắp XXXVIII Anhang 6: Deutsche und vietnamesische statische lokale Präpositionen Nr Deutsche statische lokale Präpositionen Deutsche statische lokale Präpositionen vor trước hinter sau gegenüber auf oberhalb über unter unterhalb neben bên/ cạnh/ bên cạnh/ gần 10 an bên/ cạnh/ bên cạnh/ gần 11 zwischen 12 um quanh/ chung quanh 13 in 14 innerhalb 15 aerhalb ngồi 16 bei ở/ 17 xa XXXIX Unterschrift des Gutachters Ass Prof Dr Vũ Kim Bảng XL ... Präposition): (von) Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen Den Kernbestand an deutschen Präpositionen bildet eine Gruppe von Ausdrücken mit lokaler... „Präposition“ im Vietnamesischen Lokale Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen .11 3.1 Lokale Präpositionen im Deutschen .11 3.1.1 Die statischen lokalen Präpositionen .11 3.3.1... zwischen den lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Welche Unterschiede bestehen bei der Verwendung der lokalen Präpositionen im Deutschen und im Vietnamesischen? Um diese Forschungsfragen