Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 86 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
86
Dung lượng
820,45 KB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR *************** BACHELORARBEIT PERSONALPRONOMEN IM DEUTSCHEN UND VIETNAMESISCHEN Name: Vu Thi Thu Ha Geburtsdatum: 26.03.1998 Studiengang: QH.2016 Betreuerin: MA Hoang Thi Thanh Binh HANOI, 2020 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA ĐỨC ************* KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI TỪ NHÂN XƯNG TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Họ tên: Vũ Thị Thu Hà Ngày sinh: 26.03.1998 Khóa: QH.2016 Giáo viên hướng dẫn: ThS Hồng Thị Thanh Bình HÀ NỘI, 2020 ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen Name der Studierenden: Vu Thi Thu Ha Betreuerin: MA Hoang Thi Thanh Binh Forschungsziele und Aufgaben: Durch das Studium, die Analyse der Funktion und Verwendung von Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen können Lernende dabei geholfen werden, Personalpronomen in beiden Sprachen richtig verwenden zu können Gleichzeitig erkläre ich die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen deutschen und vietnamesischen Personalpronomen Forschungsmethode: Die Forschungsarbeit verwendet folgende Forschungsmethoden: Analyse: Ich analysiere den Gebrauch von Personalpronomen in deutschen Märchen der Brüder Grimm Hänsel und Gretel und die entsprechenden Personalpronomen in vietnamesischen Übersetzung von Luong Van Hong Hãnsel Gretel Vergleich: Ich unterscheide die Funktion und die Verwendung der deutschen Personalpronomen von den vietnamesischen Personalpronomen, dann vergleiche sie miteinander In dem praktischen Teil vergleiche ich Personalpronomen in deutschen Märchen der Brüder Grimm Hänsel und Gretel mit den entsprechenden Personalpronomen in vietnamesischen Übersetzung von Luong Van Hong Hänsel Gretel Recherche und Synthese: ich suche, recherchiere und synthetisiere Informationen zu Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen aus deutschen und vietnamesischen Grammatikbüchern und die früheren Studien, um die theoretische und praktische Bedeutung dieser Forschungsarbeit zu zeigen i Forschungsergebnisse: In dieser Forschungsarbeit haben wir einen Überblick über Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen gegeben Die Arbeit besteht aus theoretischer Grundlage und praktischer Untersuchung Im theoretischen Teil werden die Begriffe Pronomen und Personalpronomen, die Funktion und die Verwendungsweise der deutschen und vietnamesischen Personalpronomen in jedem speziellen Fall erläutert Besonders gewinnen die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede dieser Personalpronomen an Bedeutung Laut der Ergebnisse der Analyse und dem Vergleich der Personalpronomen in deutschen Märchen der Brüder Grimm Hänsel und Gretel und die entsprechenden Personalpronomen in vietnamesischen Übersetzung von Luong Van Hong Hänsel Gretel können wir feststellen, dass man beim Sprechen sowie beim Schreiben zahlreiche Personalpronomen mit verschiedenen Konnotationen benutzt, um unterschiedliche Meinung sowie Gefühle des Sprechers dem Zuhörer und Besprochenen zum Ausdruck zu bringen Ich hoffe, dass sie einen kleinen Beitrag dazu leistet, die Interessen der Studenten beim Deutschlernen zu verstärken ii TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU Tên đề tài: Đại từ nhân xưng tiếng Đức tiếng Việt Sinh viên thực hiện: Vũ Thị Thu Hà Giáo viên hướng dẫn: ThS Hoàng Thị Thanh Bình Đối tượng nghiên cứu: Đối tượng nghiên cứu đại từ nhân xưng tiếng Đức tiếng Việt, cách dùng, vị trí chức câu Mục đích nghiên cứu: Thơng qua việc nghiên cứu, phân tích chức cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Đức tiếng Việt từ giúp người học nắm vững sử dụng xác đại từ nhân xưng hai ngôn ngữ; đồng thời điểm giống phân biệt khác đại từ nhân xưng tiếng Đức đại từ nhân xưng tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu: Đề tài sử dụng phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp phân tích: Phân tích cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Đức truyện cổ tích Grimm Hänsel und Gretel đại từ nhân xưng tương ứng dịch tiếng Việt dịch giả Lương Văn Hồng Phương pháp so sánh: So sánh chức năng, cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Đức tiếng Việt, từ rút điểm giống khác chúng Đồng thời so sánh đại từ nhân xưng tiếng Đức truyện cổ tích Grimm Hänsel und Gretel đại từ nhân xưng tương ứng dịch tiếng Việt dịch giả Lương Văn Hồng iii Phương pháp tìm kiếm tổng hợp: Tìm kiếm, nghiên cứu tổng hợp thông tin đại từ cụ thể đại từ nhân xưng sách ngữ pháp tiếng Đức, tiếng Việt cơng trình nghiên cứu trước nhằm thể ý nghĩa lý luận thực tiễn đề tài Kết nghiên cứu: Qua nghiên cứu đưa nhìn bao quát đại từ nhân xưng tiếng Đức tiếng Việt bao gồm kiến thức lý thuyết thực tiễn sử dụng đại từ nhân xưng tác phẩm văn học Trong phần lý thuyết, khái niệm đại từ đại từ nhân xưng, chức cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Đức tiếng Việt giải thích trường hợp cụ thể Đặc biệt giống khác chúng đề cập cụ thể Dựa kết phân tích so sánh cách sử dụng đại từ nhân xưng tiếng Đức truyện cổ tích Grimm Hänsel und Gretel đại từ nhân xưng tương ứng dịch tiếng Việt dịch giả Lương Văn Hồng, thấy hệ thống đại từ nhân xưng tiếng Việt vô phong phú, đa dạng việc sử dụng chúng phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác Tơi hy vọng cơng trình nghiên cứu phần cung cấp, củng cố kiến thức tác động tích cực đến việc học tiếng Đức người iv EIDENSSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Vũ Thị Thu Hà Hanoi, den BETREUERIN v DANKSAGUNG Mit der vorliegenden Bachelorarbeit geht mein Studium an der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi zu Ende An dieser Stelle möchte ich mich bei den Personen bedanken, die mich bei der Anfertigung meiner Bachelorarbeit unterstützt und begleitet haben Mein besonderer Dank gilt meiner Betreuerin, Frau Hoang Thi Thanh Binh, die mir hilfreiche Ratschläge und wertwolle Anmerkungen, Hinweise gegeben hat Sie hat einen großen Beitrag zur Anfertigung meiner Arbeit geleistet Ohne ihre Unterstützung hätte ich diese Herausforderung nicht meistern können Ich bedanke mich recht herzlich bei meiner Familie, die mich während meines Studiums immer unterstützt und und mir die Konzentration auf diese Arbeit ermưglicht hat Abschliend danke ich meinen Freunden und allen Mitstudenen der Klasse 016G4 für ihre Anregungen und Hilfen vi ZUSAMMENFASSUNG In meiner Bachelorarbeit geht es um Personalpronomen im Deutschen und Vietnamesischen In dieser Forschungsarbeit haben wir einen Überblick über Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen gegeben Die Arbeit besteht aus theoretischer Grundlage und praktischer Untersuchung Im theoretischen Teil werden die Begriffe Pronomen und Personalpronomen, die Funktion und die Verwendungsweise der deutschen und vietnamesischen Personalpronomen in jedem speziellen Fall erläutert Besonders gewinnen die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede dieser Personalpronomen an Bedeutung Laut der Ergebnisse der Analyse und dem Vergleich der Personalpronomen in deutschen Märchen der Brüder Grimm Hänsel und Gretel und die entsprechenden Personalpronomen in vietnamesischen Übersetzung von Luong Van Hong Hänsel Gretel können wir feststellen, dass man beim Sprechen sowie beim Schreiben zahlreiche Personalpronomen mit verschiedenen Konnotationen benutzt, um unterschiedliche Meinung sowie Gefühle des Sprechers dem Zuhörer und Besprochenen zum Ausdruck zu bringen Ich hoffe, dass sie einen kleinen Beitrag dazu leistet, die Interessen der Studenten beim Deutschlernen zu verstärken INHALTSVERZEICHNIS Seite ZUSAMMENFASSUNG (DEUTSCH) i ZUSAMMENFASSUNG (VIETNAMESISCH) iii EIDENSSTATTLICHE ERKLÄRUNG v DANKSAGUNG vi EINLEITUNG 1.1 Themenauswahl 1.2 Forschungsstand 1.3 Zielsetzung 1.4 Forschungsmethode 1.5 Aufbau der Arbeit THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1 Pronomen 2.1.1 Begriff Pronomen 2.1.2 Funktion von Pronomen 2.1.2.1 Pronomen als Stellvertreter 2.1.2.2 Pronomen als Begleiter 10 2.1.2.3 Pronomen in beiden Funktionen 11 2.1.3 Flexion 12 2.1.4 Klassifizierung der Pronomen 13 2.2 Personalpronomen 14 2.2.1 Begriff Personalpronomen 14 2.2.2 Der Kasus der Personalpronomen 16 2.2.2.1 Die Personalpronomen im Nominativ 16 2.2.2.2 Die Personalpronomen im Akkusativ 19 2.2.2.3 Die Personalpronomen im Dativ 20 vii Personalpronomen der Person Plural wir, um sich selbst und alle Mitglieder in der Familie: ihr Vater und zwei Kindern zu bezeichnen Nach der oben Übersetzungsversion ist wir zu dem vietnamesischen Ausdruck nhà äquivalent In unterschiedlichen Situationen entsprechen die als Personalpronomen verwendeten Substantive wie nhà, hai anh em, den Personalpronomen in Person und auch in Person Im Vietnamesischen kommt es häufig vor, dass Substantive in vielen Personen gebildet werden Es gibt drei Personalpronomen in der Person Singular er im Nominativ, ihn im Akkusativ und ihm im Dativ im Satz “ was er sagte, schalt ihn und machte ihm Vorwürfe.„ Weil das Verb schelten (Präteritum: schalt) zu der Gruppe der Verben mit Akkusativ-Ergänzung gehört, steht das Pronomen ihn im Akkusativ Inzwischen steht das Pronomen ihm im Dativ, denn ihm gehört zu der Struktur jmd etw machen d.h machen ist das Verb mit Dativ- und Akkusativ-Ergänzung Dabei ist die vietnamesische Familienbezeichnung chồng zu gebrauchen Das Wort Hänsel wird durch das Personalpronomen der Person Singular er im Satz “Aber er tröstete sein Schwesterchen „ersetzt In der Übersetzung wird er mit dem Pronomen übersetzt Für jüngere Leute besonders für Kinder ist der Ausdruck zu gebrauchen Hänsel hat das Personalpronomen der Person Plural uns im Dativ in der Rede mit seiner Schwester “der liebe Gott wird uns schon helfen „ benutzt, um sich selbst und seine Schwester Gretel zu zeigen Das Verb helfen ist ein Verb mit Dativ-Ergänzung jdm (bei etw.) helfen, deshalb steht das Pronomen uns im Dativ Im Vietnamesischen entspricht das uns den Ausdruck in Vertraulichkeitsform Mit bezieht sich der Sprecher auf sich selbst und auch auf seine Zuhörer Im Folgenden werden Abschnitte 8, anlysiert: 60 Deutsch Vietnamesisch Abschnitte (9) "Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und - Chúng mày ngồi đó, lúc mệt ngủ wenn ihr müde seid, kưnnt ihr ein wenig tí Tao với ba mày phải đốn schlafen Wir gehen in den Wald und gỗ rừng sâu, tối xong việc quay hauen Holz, und abends, wenn wir fertig lại đón chúng mày… sind, kommen wir und holen euch ab." Sie erwachten erst in der finstern Nacht, Khi hai anh em tỉnh dậy bóng đêm und Hänsel tröstete sein Schwesterchen bao trùm khắp nơi Hänsel dỗ em gái: und sagte: "Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die - Gretel, em đợi lát, tới trăng Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut lên anh em nhìn thấy vụn habe, die zeigen uns den Weg nach Haus." bánh anh rắc dọc đường, lần theo vết bánh ta thấy đường nhà Als der Mond kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, denn Trăng vừa mọc hai đứa đứng dậy đi, die viel tausend Vưgel, die im Walde und chúng khơng thấy vụn bánh im Felde umherfliegen, die hatten sie cả, rừng chỗ mà chẳng weggepickt Hänsel sagte zu Gretel: "Wir có chim mng, hàng nghìn sà werden den Weg schon finden." … xuống mổ ăn hết Hänsel bảo Gretel: - Thế tìm đường Ähnlich wie das Pronomen wir im Satz “ wir gehen in den Wald und hauen Holz „ im Abschnitt bezeichnet das Personalpronomen wir im Satz “Wir gehen in den Wald und hauen Holz…„ im Abschnitt auch der die Stiefmutter (der Sprecher) und sein Mann Gleichzeitig ist dieses Pronomen wir zum vietnamesischen Ausdruck tao với ba 61 mày äquivalent, der die gleiche Bedeutung wie die Entsprechung tao ba von wir im Abschnitt hat In zwei Reden von Hänsel mit Gretel “ dann werden wir die Brotbröcklein sehen „ und “Wir werden den Weg schon finden.„ bezieht das Personalpronomen wir sich auf Hänsel (der Sprecher) und seine Schwester Gretel Aber im Vietnamesischen existieren die verschiedenen Äquivalente anh em mình, Diese Ausdrücke werden in der Familie auch häufig gebraucht Das Personalpronomen der Person Plural sie im Satz “ machten sie sich auf…” vertritt zwei Kinder Hänsel und Gretel In dieser Situation wird das Äquivalent hai đứa verwendet Danach wird der Abschnitt 10 dargestellt: Deutsch Vietnamesisch Abschnitt 10 (10) "Da wollen wir uns dranmachen," Hänsel nói: sprach Hänsel, "und eine gesegnete Mahlzeit halten Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß .Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe - Giờ anh em việc tự nhiên mà đánh chén bữa ngon lành trời cho Anh lấy miếng mái nhà ăn, cịn em lấy cửa sổ mà ăn, ăn …Bà lão lắc lư đầu nói: und sprach: "Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur - Trời, cháu yêu quý, đưa cháu herein und bleibt bei mir, es geschieht đến đây? Nào vào nhà đi, với bà, bà euch kein Leid." Sie fte beide an der khơng làm đâu Hand und führte sie in ihr Häuschen Da ward ein gutes Essen aufgetragen, Milch und Pfannkuchen mit Zucker, Äpfel und Nüsse Hernach wurden zwei schöne Bà lão cầm tay dắt hai đứa vào nhà, toàn thức ăn ngon: sữa, bánh tráng đường, táo hạnh đào Hai giường nhỏ xinh trải khăn trắng tinh 62 Bettlein weiß gedeckt, und Hänsel und Hänsel Gretel trèo lên nằm ngủ Hai Gretel legten sich hinein und meinten, sie anh em ngỡ thiên wären im Himmel đường Im Satz “ Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß.„ duzt Hänsel die Schwester Gretet, weil du als eine Anrede unter Familienmitgliedern und Verwandten gebraucht wird, wobei sie die Vertraulichkeit und Intimität untereinander bezeichnen Weil Hänsel die höher gestellte Person ist, wird das Personalpronomen du als das Pronomen em ins Vietnamesische übersetzt Mit der Anrede em werden die Rolle und die Beziehung zwischen Hänsel und Gretel dargestellt Wenn die böse Hexe mit den Kindern “ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht?„ sprach, stehen das Personalpronomen der Person Plural ihr im Nominativ und euch im Akkusativ stellvertretend für zwei Kinder Denn die Erwähnten sind jünger und haben die niedrigere Stelle als die des Sprechers, entsprechen ihr und euch dem Ausdruck cháu im Vietnamesischen Mit dem Personalpronomen der Person Singular mir im Dativ im Satz von der Hexe mit Hänsel und Gretel “Kommt nur herein und bleibt bei mir „ möchte die Hexe sich auf sich selbst Das Pronomen mir steht nach der Präposition bei, nach ihr das Objekt (mir) immer im Dativ steht Im Vietnamesischen wird mir das Pronomen als Familienbezeichnung übersetzt Personalpronomen im Vietnamesischen haben viele unterschiedliche Konnotationen In verschiedenen Fällen entspricht das gleiche Pronomen unterschiedlichen Wörtern, die von dem Ziel, Gefühlen des Sprechers und des Zuhörers eigentlich Verb abhängen In dieser Kommunikationssituation stellt die Hexe nur sich freundlich an, um den Kindern zu auflauern und die beiden Kinder ins Haus zu locken Mit diesem Ziel redet die Hexe deshalb Hänsel und Gretel mit cháu und bà an, um die Vertraulichkeit und Freundlichkeit auszudrücken Im Satz “Sie faßte beide an der Hand „ ersetzt das Personalpronomen der Person Singular sie das Substantiv die Alte (die Hexe) In der vietnamesischen Übersetzung wird das Nomen bà lão verwendet, das neutrale 63 Konnotation hat Die Wortgruppe Hänsel und Gretel wird durch das Personalpronomen der Person Plural sie im Satz “ Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten, sie wären im Himmel.„ vertreten In diesem Fall wird das entsprechende Pronomen verwendet, denn das ist ein indirekter Satz, der die Gedanken zweier Kinder erzählt Normalerweise wird als Pronomen in der Person Singular benutzt Aber hier zeigt beide Kinder Im folgenden Abschnitte 11, 12 gibt es viele deutsche Personalpronomen wie in vorherigen Abschnitte, aber sie werden andere äquivalente vietnamesische Pronomen mit unterschiedlichen Konnotationen übersetzt Deutsch Vietnamesisch Abschnitte 11, 12 (11)Die Alte hatte sich nur freundlich Mụ già giả tử tế thôi, thực mụ angestellt, sie war aber eine böse Hexe, phù thủy gian ác chuyên rình bắt trẻ die den Kindern auflauerte, und hatte das con, mụ làm nhà bánh chẳng qua Brothäuslein bloß gebaut, um sie để nhử chúng lại Khi hai đứa trẻ đứng herbeizulocken Als Hänsel und Gretel in gần mụ, mụ cười vang đầy nham hiểm ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft nói giọng ngạo nghễ: und sprach hưhnisch: "Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!" - Đã vào tay bà đừng hịng trốn Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: Thằng bé kêu gào thảm thiết mụ làm ngơ Rồi mụ đánh thức Gretel dậy quát: "Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden 64 - Dậy mau, đồ gái lười chảy thây, dậy lấy nước nấu cho anh mày bữa ngon Nó ngồi cũi ngồi kìa, phải ăn ngon cho chóng béo, Wenn er fett ist, so will ich ihn essen." thực béo, tao ăn thịt (12) Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: "Hänsel, streck Sáng mụ già phù thủy nhẹ bước tới bên cũi nói: deine Finger heraus, damit ich fühle, ob - Hänsel, giơ ngón tay tao xem mày béo lên chút chưa du bald fett bist." ."Lieber Gott, hilf uns doch," rief sie Cô la khóc: aus, "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!" - Lạy trời phù hộ chúng con, để thú rừng ăn thịt hơn, hai anh em chết chung Anstelle eines Nomens die Alte im Satz “ Die Alte hatte sich nur freundlich angestellt, sie war aber eine böse Hexe „ wird das Personalpronomen der Person Singular sie gebraucht Obwohl dieses Pronomen sie und sie im Satz “Sie faßte beide an der Hand„ des Abschnitt 10 gleich ist oder diese beiden Pronomen sich auf die Alte bezieht, sind ihre zwei Entsprechungen unterschiedlich In dieser Situation wird das vietnamesische Äquivalent mụ benutzt, die eine negative Konnotation darstellt Das Pronomen mụ zeigt deutlich ein starkes Hassgefühl bzw die Abneigung gegenüber dem Besprochenen (die Hexe) In der Rede von der Hexe mit Hänsel und Gretel “Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen!„ zeigt die Hexe mit dem Personalpronomen der Person Singular ich sich selbst Die Entsprechung von ich im Vietnamesischen bà ist gleich wie die des Pronomen mir im Satz “Kommt nur herein und bleibt bei mir „ im Abschnitt 10 Aber es gibt noch Unterschiede zwischen der Konnotationen vom Pronomen bà in zwei verschiedenen Situationen Während die Äquivalent bà im Abschnitt 10 positive Konnotation hat, stellt das Wort bà im Abschnitt 11 die negative Konnotation dar Im Satz “Er mochte schrein, wie er wollte, 65 es half ihm nichts.„ zeigt das Personalpronomen der Person Singular er den Junge Hänsel Das Pronomen er entspricht dem vietnamesischen als Pronomen verwendeten Substantiv thằng bé, die das Alter und das Geschlecht des Besprochene bezeichnet Inzwischen bezieht das Personalpronomen er in der Rede von der Hexe mit Gretel “Wenn er fett ist, so will ich ihn essen.„ sich auch auf Hänsel Im Vietnamesischen wird das äquivalente Pronomen gebraucht Dabei kommen die Gefühle sowie die Meinung des Sprechers (die Hexe) wie das Hassgefühl, die Verachtung zum Ausdruck Im Gespräch mit Hänsel “Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist.„ redet die Hexe Hänsel mit dem Personalpronomen in der Person du an In diesem Fall hat das Duzen die negative Konnotation Dabei entspricht du dem vietnamesischen Personalpronomen mày Dadurch werden das Hassgefühl und die Boshaftigkeit von der Hexe ausdrückt Das Pronomen ich wird als das Personalpronomen tao ins Vietnamesischen übersetzt Mit dem Pronomen tao werden die höher Stelle und die Arroganz von der Hexe signalisiert Das Personalpronomen der Person Plural uns im Dativ im Satz “Lieber Gott, hilf uns doch „ zeigt eine Gruppe, in die sich der Sprecher (Gretel) und der Besprochene (Hänsel) einbezieht Das Verb helfen gehört zu der Gruppe der Verben, die eine Dativ - Ergänzung erfordern (jdm bei etwas helfen) Man kann auch ein Personalpronomen als Dativobjekt verwenden Dazu muss man das Personalpronomen wir in den Dativ uns setzen In dieser Situation spricht Gretel selbst mit Gott Im Vietnamesischen ist uns zu dem Pronomen chúng äquivalent Die Vietnamesen benutzen häufig das Pronomen chúng innerhalb der Familie im Gespräch von Kindern mit Erwachsenen zum Beispiel mit den Eltern, aber dieser Ausdruck bzw das Pronomen werden auch gegenüber Gott gebraucht Gretel wird durch das Personalpronomen der Person Singular sie im Satz “ rief sie aus „ bezeichnet Dabei entspricht sie dem vietnamesischen Pronomen cô, das neutrale Konnotation hat Zum Schluss kommen Abschnitte 13, 14, 15 zum Ausdruck: 66 Deutsch Vietnamesisch Abschnitte 13, 14, 15 (13) Aber Gretel merkte, was sie im Sinn Nhưng Gretel biết mụ nghĩ gì, hatte, und sprach: "Ich weiß nicht, wie nói: - Cháu khơng biết làm mà ich's machen soll; wie komm ich da vào hinein?"… Gretel chạy thẳng mạch tới chỗ (14)Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, mở cửa cũi reo Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot." … - Hänsel, anh em ta giải thoát, mụ phù thủy già chết Rồi Gretel gọi: (15)Da rief sie: Vịt vịt nhỏ, vịt xinh "Entchen, Entchen, Da steht Gretel und Hänsel Kein Steg und keine Brücke, Nimm uns auf deinen weißen Rücken." Làm ơn vịt cõng sang ngang Hänsel với Gretel Cám ơn vịt trắng không quên công Gretel benutzt das Personalpronomen der Person Singular ich im Satz “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll…„ als Selbstbezeichnung gegenüber die Hexe Weil Gretel jünger als der Hörer (die Hexe) ist, ist die vietnamesischen Entsprechung cháu In der Rede von Gretel mit ihrem Bruder Hänsel “Hänsel, wir sind erlöst…” vertritt das Personalpronomen der Person Plural wir der Sprecher Gretel und der Hörer Hänsel Das Pronomen wir wird Nominalphrasen anh em ta übersetzt, das die Funktion von Pronomen übernimmt Unter Familie dient dieser Ausdruck als Bestimmung der Vertrautheit und Intimität Das Personalpronomen der Person Singular sie im Satz 67 “Da rief sie” und sie im Satz“ rief sie aus „ der Abschnitt 12 bezieht sich auf Gretel Aber im Vietnamesischen werden diese zwei Pronomen verschieden übersetzt In diesem Fall benutzt der Übersetzer Eigenname Gretel In der täglichen Kommunikation reden die höher gestellten Personen bzw die ältere Menschen die niedriger gestellten Person bzw die jüngere Menschen mit Eigennamen In der folgenden Tabelle werden die Personalpronomen in deutschen Märchen und die entsprechenden Personalpronomen in der Übersetzung und die Personalpronomen, die weggelassen oder nicht übersetzt werden, zusammengefasst: weggelassen/ nicht übersetzt Personalpronomen Die entsprechenden in deutschen Personalpronomen in Märchen der Übersetzung ich anh, con, ba, bà, tao, .das tue ich nicht cháu ( làm khơng đâu ) du ba nó, mày, em, mày er bác trai, Hänsel, người Wie er sich nun abends bố, chồng, nó, thằng ( nằm trằn trọc giường ) bé Dann ging er wieder zurück ( lại rón vào nhà ) sie (Singular) vợ, bà vợ, bà, em, bà lão, mụ, cô, Gretel wir bố mẹ chúng nó, ta, .wir unsere armen Kinder anh em mình, tao (Khơng biết lấy mà ni ) ba, nhà, tao với ba Da machen wir ihnen ein Feuer mày, chúng ta, anh em ( đốt lửa lên ) ta, chúng con, chúng .wir wollen in den Wald gehen ( phải vào rừng kiếm củi chứ) "Wie sollen wir nun aus dem Wald 68 kommen?" (Bây mà khỏi rừng được!) ihr con, chúng mày, Da habt ihr etwas für den Mittag, aber cháu eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts (Bữa trưa có thế, ăn nghiến ngấu trưa nhịn.) sie (Plural) chúng, hai anh em, hai Als sie ein Weilchen đứa, (Cứ quãng ) Fazit: Durch diese Analyse und den Vergleich der Personalpronomen im deutschen Märchen der Brüder Grimm Hänsel und Gretel und der entsprechenden Personalpronomen in vietnamesischen Übersetzungen von Luong Van Hong Hänsel Gretel können wir sehen, dass die Verwendung der Personalpronomen im Vietnamesichen viel vielfältiger als im Deutschen ist In verschiedenen Kontexten werden viele vietnamesische Personalpronomen, die von vielen unterschiedlichen Faktoren (Beziehungen, Hierarchie, Alter, ) abhängig sind, als Bezeichnungen für andere Ziele verwendet Zum Ausdruck des Verhaltens, der Gefühle, der Hierarchie, wurden die Personalpronomen mit unterschiedlichen Konnotationen erwähnt Dadurch kann man Respekt, Höflichkeit, Vertraulichkeit, Hassgefühl, Abneigung, darstellen Besonders werden die als Personalpronomen benutzte Substantive, die sich auf Familienmitglieder beziehen, meistens gebraucht Es ist sehr häufig, dass einige Personalpronomen in deutschen Märchen in der vietnamesischen Übersetzung nicht übersetzt oder weglassen werden In diesen Fällen möchte der Übersetzer Sätze oder Texte abwechslungsreicher formulieren, Sätze miteinander kombinieren und die unnötigen Wiederholungen vermeiden Gleichzeitig werden die Gefühle und Meinungen von Sprecher auch ausdrückt In dieser Übersetzung hat der Übersetzer in 69 jeder Situation geeignete und flexible Personalpronomen mit verschiedenen Konnotationen verwendet Zusammenfassende Schlussfolgerungen In der vorliegenden Forschungsarbeit werden die Grundinformationen über die Personalpronomen in der deutschen Sprache und in der vietnamesischen Sprache dargestellt Die Personalpronomen bilden nur einen kleinen Anteil des gesamten Wortschatzes in beiden Sprachen, aber sie spielen eine große Rolle in der Kommunikation und in der Literatur Die Bezeichnung Personalpronomen in beiden Sprachen stellen die direkte Beziehung zu Substantiven her Sie sind Stellvertreter oder Begleiter von Nomen und verweisen auf bestimmte Personen, andere Lebenwen, Gegenstände und Sachverhalte Im Deutschen haben die Personalpronomen die grammatischen Merkmale: deklinierbar, nicht artikelfähig, nicht komparierbar und text- oder situationsbezogen grưßenbezüglich gebraucht zukommen und werden nach vier Kategorien: Kasus, Genus, Person und Numerus unterschieden Im Vietnamesischen sind die Personalpronomen undeklinierbar und haben die grammatischen Kategorien Genus und Kasus nicht Es gibt die “echten” Personalpronomen und zahlreiche Substantive, die die Funktion der Pronomen übernehmen Wenn man die vietnamesischen Personalpronomen gebraucht, muss man auf verschiedene Faktoren achten wie die Hierarchie, das Alter, die Beziehungen zwischen Gesprächsteilnehmern, der Kontext, Außerdem zeigte die Forschungsarbeit auch die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen Personalpronomen in der deutschen Sprache und in der vietnamesischen Sprache Basierend auf der Untersuchung der Personalpronomen im deutschen Märchen der Brüder Grimm Hänsel und Gretel und die entsprechenden Personalpronomen in vietnamesischen Übersetzung von Luong Van Hong Hänsel Gretel existieren viele vietnamesische Entsprechungen der deutschen Personalpronomen, deshalb kann man einige Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Pronomen aus dem Deutschen ins 70 Vietnamesische haben Weil die Personalpronomen im Vietnamesischen von vielfältigen Faktoren abhängig sind, ist es nicht einfach, um die Personalpronomen in dem jeweiligen Kontext angemessen zu verwenden Im Gegensatz dazu muss man auch auf vier erwähnte Kategorien bei der Übersetzung von Personalpronomen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche achten Ich hoffe, dass meine Arbeit einen Überblick über die Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen vermittelt und das Deutschlernen positiv beeinflussen wird 71 Literaturverzeichnis A Deutsche Literatur Boettcher, W (2009): Grammatik verstehen I – Wort Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 74 – 114 Engel, U (1996): Deutsche Grammatik Heidelberg: Julius Groos 649- 656 Eppert, F (1988): Grammatik lernen und verstehen München: Klett Verlag, 163 – 168 Götze, L./ Hess-Lüttich, E (1999) Grammatik der deutschen Sprache: Sprachsystem und Sprachgebrauch München: Bertelsmann- Lexikon Verlag, 262 – 284 Helbig, G./ Buscha, J (2001) Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Berlin: Langenscheidt Verlag, 205 – 270 Hentschel, E./ Weydt, H (2003) Handbuch der deutschen Grammatik Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 237 – 243 Hoffman, L (2009) Handbuch der deutschen Wortarten Berlin: Walter de Gruyter GmbH, 658 – 685 Schulz, D./ Griesbach, H (1970): Grammatik der deutschen Sprache Ismaning: Hueber, 150-158 Sommerfeld, K.-E./ Starke, G (1988) Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache Leipzig: Bibliographisches Institut, 39 – 118 B Vietnamesische Literatur Đinh Văn Đức (1986) Ngữ pháp tiếng Việt (từ loại) Hà Nội: Nhà xuất Đại học THCN, 199 – 206 Nguyễn Thiện Giáp (2008) Giáo trình ngơn ngữ học Hà Nội: Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 258 – 261 Lê Biên (1999) Từ loại tiếng Việt đại Hà Nội: Nhà xuất Đại học Quốc gia Hà Nội, 5- 20,119 – 137 C Weiterführende Literatur 72 Eichler, W./ Bünting, K D (1978): Deutsche Grammatik : Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache Frankfurt am Main: Athenäum-Verlag, 63-66 Fleischer, W./ Helbig, G./ Lerchner, G (2001) Kleine Enzyklopädie, deutsche Sprache Frankfurt am Main: P Lang, 263 – 264 Habermann, M./ Diewald, G./ Thurmair, M (2015) Duden - Grundwissen Grammatik: Fit für den Bachelor Mannheim: Bibliographisches Institut GmbH, 28 29 Helbig, G./ Buscha, J (1992): Leitfaden der deutschen Grammatik Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 95 D Internetseiten https://www.lernhelfer.de/schuelerlexikon/deutsch/artikel/pronomen, (Zugriff am 6.12.2019) https://www.kapiert.de/deutsch/klasse-5-6/sprache-untersuchen/wortarten/pronomenkennen-und-unterscheiden/, (Zugriff am 6.12.2019) http://syntax.uni-jena.de/Dokumente/Vorlesung/Skript/Skript_C.pdf https://deutschegrammatik20.de/pronomen/das-personalpronomen/, (Zugriff am 22.12.2019) https://www.dw.com/de/deutsch-lernen/harry-grammatik/s-32672, (Zugriff am 26.12.2019) https://learngerman.dw.com/de/personalpronomen-akk/gr-40492580, (Zugriff am 26.12.2019) https://learngerman.dw.com/de/nominativ-akkusativ/l-40465283/gr-40470904, (Zugriff am 26.12.201919) https://learngerman.dw.com/de/akkusativ/gr-40578206, (Zugriff am 27.12.2019) https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=015&l=vi&r=de, Zugriff am 25.01.2020) 73 Abkürzungen ca circa d.h das heißt usw und so weiter vgl vergleiche z.B zum Beispiel 74 ... die Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen zu schaffen Zweitens zielt die Arbeit darauf, die Gemeinsamkeit und Unterschiede zwischen den Personalpronomen im Deutschen und Vietnamesischen. .. Bachelorarbeit geht es um Personalpronomen im Deutschen und Vietnamesischen In dieser Forschungsarbeit haben wir einen Überblick über Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen gegeben... synthetisiere Informationen zu Personalpronomen im Deutschen und im Vietnamesischen aus deutschen und vietnamesischen Grammatikbüchern und die früheren Studien, um die theoretische und praktische Bedeutung