Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 67 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
67
Dung lượng
1,02 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN ABTEILUNG DEUTSCHE SPRACHE BACHELORARBEIT KOMPARATIVE PHRASEOLOGISMEN MIT TIERBEZEICHNUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN IM VERGLEICH Betreuerin: Dr Lê Tuyết Nga Name: Lã Thị Thanh Nga Jahrgang: QH.2011 HANOI – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TẤY KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP CÁC THÀNH NGỮ SO SÁNH CÓ HÌNH ẢNH CON VẬT TRONG TIẾNG ĐỨC (SO SÁNH VỚI THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT) Giáo viên hướng dẫn: TS Lê Tuyết Nga Họ tên: Lã Thị Thanh Nga Khóa: QH.2011.G2 HÀ NỘI – NĂM 2015 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Lã Thị Thanh Nga i DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mich bei der Anfertigung dieser Bachelorarbeit unterstützt haben Mein besonderer Dank gilt meiner Betreuerin, Frau Dr Lê Tuyết Nga, die mich durch ihre hilfreichen Anregungen und ihre Geduld immer wieder unterstützt hat Ich möchte mich bei meinen Eltern bedanken, die mir dieses Studium überhaupt erst ermöglicht und mich die ganze Zeit moralisch unterstützt haben Nicht zuletzt möchte ich weiterhin allen Mitstudentinnen, die mir die komplette Zeit mit gutem Rat beiseite standen ii ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Deutschen und im Vietnamesischen im Vergleich Die komparativen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind umfangreich und machen einen großen Teil der gesamten Phraseologismen in beiden Sprachen aus Aufgrund ihrer wichtigen Rolle und ihrer Vielfältigkeit werden die komparativen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen als Thema dieser Bachelorarbeit ausgewählt Das Ziel dieser Bachelorarbeit liegt darin, dass nicht nur die Eigenschaften von Phraseologismen, sondern vor allem die Bedeutungen von Phraseologismen mit Tierbezeichnungen dargestellt werden Wichtig ist, Häufigkeit, Expressivität und Symbolik jedes Tieres in Sprachen klar vorzustellen und zu vergleichen Darüber hinaus soll die Arbeit die unterschiedlichen Aspekte der deutschen und vietnamesischen Kultur in Phraseologismen mit Tierbezeichnungen aufzeigen Die Arbeit bedient sich unterschiedlicher Methoden, in erster Linie der induktiven Methode Die Analyse und der Vergleich gehören aber auch zu den wichtigsten Methoden der Arbeit Die Ergebnisse der Bachelorarbeit sind zusammenzufassen: Phraseologismus ist (1) eine feste Wortverbindung von zwei oder mehreren Wörtern ist, (2) deren Gesamtbedeutung sich nicht mehr aus den Bedeutungen der einzelnen Komponenten ergibt, (3) sondern eine idiomatische Übertragung erfahren hat Drei wesentliche Merkmale von Phraseologismen sind Polylexikalität, Idiomatizität und Stabilität, darunter ist Idiomatizität das wichtige Merkmal zur Abgrenzung von anderen Wortverbindungen Die komparativen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen in beiden Sprachen sind umfangreich Die Vietnamesen und Deutschen haben reichliche Gedankenverbindung zu Tieren Und die Gedankenverbindung basieren auf den Merkmale und Eigenschaften von Tieren, nämlich: Aussehen, Grưße, Farbe, Klang, Bewegung, Erzeugungsmerkmal und Geschmack In der praktischen Untersuchung werden sechs Haustiere in Bezug auf ihre Häufigkeit, Expressivität und Bedeutungen iii geforscht und im Deutschen und Vietnamesischen verglichen Durch diese Untersuchung ist festzustellen: (1) Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind umfangreich und betragen einen ziemlich großen Teil der gesamten Phraseologismen jeder Nation (2) Die Tiere in den komparativen Phraseologismen haben i.d.R viele Bedeutungen in Bezug auf negativen Sinn Nach der Forschung und Analyse der 32 Phraseologismen im zweiten Teil der Untersuchung ist es festzustellen, dass die Phraseologismen in Märchen der beiden Sprachen i.d.R mit der Struktur “A wie B“ aufgebaut Die Phraseologismen mit der Struktur “Wie B „ machen nur einen sehr kleinen Teil aus iv TÓM TẮT Tên đề tài: Thành ngữ so sánh có hình ảnh vật tiếng Đức (So sánh với thành ngữ tiếng Việt) Thành ngữ so sánh có hình ảnh vật vô cùng phong phú và chiếm một tỷ lệ khá lớn kho tàng thành ngữ tiếng Đức và tiếng Việt Chính vì vai trò quan trọng và sự đa dạng của những thành ngữ này cả hai ngôn ngữ nên đã chọn thành ngữ so sánh có hình ảnh vật làm đề tài cho bài khóa luận của mình Mục tiêu của bài khóa luận là chỉ những đặc điểm quan trọng của thành ngữ cũng thành ngữ so sánh và giới thiệu cho người đọc ý nghĩa của những câu thành ngữ so sánh có hình ảnh vật Bên cạnh đó, bài khóa luận cũng tìm hiểu, phân tích, tổng hợp và so sánh tần số xuất hiện của các vật các thành ngữ so sánh dựa số lượng các thành ngữ, sắc thái biểu cảm cũng hình ảnh biểu trưng của các vật, để rút được sự giống và khác của hai ngôn ngữ, rộng là hai văn hóa Bài khóa luận được sử dụng nhiều phương pháp nghiên cứu, trước hết là phương pháp quy nạp Bên cạnh đó, phân tích và so sánh cũng là hai phương pháp quan trọng của bài Sau nghiên cứu, kết quả của bài khóa luận được tổng hợp sau: Về phần lý thuyết, bài viết đã giới thiệu được những đặc điểm bản của thành ngữ cũng thành ngữ so sánh Bên cạnh đó, bài khóa luận này còn mang đến cho người đọc một cái nhìn tổng quát thành ngữ so sánh có hình ảnh vật tiếng Đức và tiếng Việt các phương diện số lượng, cấu trúc, tần suất của các vật Về phần thực hành, bài khóa luận đã nghiên cứu và thống kế 139 thành ngữ so sánh có hình ảnh vật tiếng Đức và 102 thành ngữ so sánh có hình ảnh vật tiếng Việt với sáu vật nuôi tiêu biểu là: chó, mèo, trâu, bò, lợn và ngựa Bài viết tập trung vào tìm hiểu ý nghĩa của các vật từng ngôn ngữ, sau đó so sánh để tìm điểm giống và khác của từng vật hai ngôn ngữ và đưa lý giải thích cho sự giống và khác đó Bên cạnh việc tìm và phân tích ý nghĩa, bài khóa luận cũng phân chia các nghĩa mà vật biểu thị theo ba sắc thái ( tích cực – v trung tính – tiêu cực) Qua nghiên cứu tại phần thực hành, bài khóa luận đã nêu được các điểm sau: (1) Tần số xuất hiện của các vật thành ngữ và ở hai ngôn ngữ là khác Có những vật được xuất hiện nhiều thành ngữ so sánh có những vật lại được xuất hiện ít, có những vật xuất hiện nhiều ngôn ngữ này lại xuất hiện ít ngôn ngữ ( điển hình là hình ảnh trâu: xuất hiện nhiều thành ngữ tiếng Việt tiếng Đức chỉ có suy nhất một câu thành ngữ so sánh có hình ảnh trâu); (2) Hầu hết các tính cách của người được phác họa qua hình ảnh, hành động, tính cách của vật thành ngữ so sánh; (3) Sắc thái biểu cảm của các vật ở cả hai ngôn ngữ bản là tiêu cực và điều này không phụ thuộc vào tình cảm của người, mặc dù chúng có thể là những vật nuôi được yêu quý (trừ ngựa ở cả hai ngôn ngữ thể hiện nhiều sắc thái tích cực tiêu cực); (4) Có những cặp vật thường hay xuất hiện cùng các thành ngữ so sánh và nếu xuất hiện cùng thì chúng thường biểu thị ý nghĩa và sắc thái tiêu cực: chó - mèo, mèo - chuột, gà - cáo, Bên cạnh đó phần thực hành có 32 thành ngữ so sánh có hình ảnh vật truyện cổ tích đã được phân tích và rút được rằng: Hầu hết các thành ngữ này được xây dựng cấu “A B“ Từ những điều rút phía trên, bài đã lý giải và rút được giống khác ngôn ngữ cũng chính là sự giống, khác văn hóa mỗi dân tộc Sở dĩ sắc thái biểu cảm hay nghĩa ý nghĩa của các vật có sự khác vậy chính là sự khác văn hóa, xuất phát từ sự giống và khác địa lý, lịch sử dân tộc và điều kiện phát triển của từng quốc gia Ví dụ, văn hóa Đức, vật biểu trưng cho sự cần cù, chăm chỉ, khỏe mạnh là ngựa, đó người Việt Nam lại coi trâu mới là vật chăm chỉ, lam lũ, trâu là đầu nghiệp vi INHALTSVERZEICHNIS EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG i DANKSAGUNG ii ZUSAMMENFASSUNG (DEUTSCH) iii ZUSAMMENFASSUNG (VIETNAMESISCH) v ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS EINLEITUNG…………………………………………………………… 1.1 Themenauswahl und Forschungsgegenstand…………………………… 1.2 Zielsetzung……………………………………………………………… 1.3 Forschungsmethoden…………………………………………………… 1.4 Aufbau der Arbeit………………………………………………………… THEORETISCHE GRUNDLAGEN………………………………… 2.1 Grundbegriffe…………………………………………………………… 2.1.1 Zum Begriff “Phraseologie”…………………………………………… 2.1.2 Zum Begriff “Phraseologismus”…………………………………… 2.2 Das Wesen des Phraseologismus………………………………………… 2.2.1 Polylexikalität………………………………………………………… 2.2.2 Stabilität………………………………………………………………… 2.2.3 Idiomatizität…………………………………………………………… 2.2.4 Zur Abgrenzung von Sprichwort……………………………………… 2.3 Klassifiktion der Phraseologismen……………………………………… 2.3.1 Im Deutschen…………………………………………………………… 2.3.2 Im Vietnamesischen…………………………………………………… 11 KOMPARATIVE PHRASEOLOGISMEN…………………………… 13 3.1 Zum Begriff “komparative Phraseologismen”…………………………… 13 3.2 Grundsätzliche Struktur der komparativen Phraseologismen…………… 14 3.2.1 Im Deutschen…………………………………………………………… 14 3.2.2 Im Vietnamesischen…………………………………………………… 15 3.3 Funktionen der komparativen Phraseologismen………………………… 16 3.3.1 Syntaktische Funktion…………………………………………………… 16 3.3.2 Kommunikative-pragmatische Funktion………………………………… 16 KOMPARATIVE PHRASEOLOGISMEN MIT TIERBEZEICHNUNGEN 18 4.1 Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichungen in der Struktur “ A B”- “A wie B”……………………………………………………………… 20 4.2 Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichungen in der Struktur “như B”- “wie B”……………………………………………………………………… 21 4.3 Beziehungen zwischen einigen Tieren in den komparativen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen………………………………………… 21 EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG……………………………………… 22 5.1 Komparative Phraseologismen mit den typischen Tierbezeichnungen im Deutschen und im Vietnamesischen………………………………………… 22 5.2 Die Symbolik jedes Tieres in beiden Sprachen 26 5.2.1 Der Hund………………………………………………………………… 26 5.2.2 Die Katze………………………………………………………………… 28 5.2.3 Das Schwein……………………………………………………………… 29 5.2.4 Das Pferd………………………………………………………………… 30 5.2.5.Der Ochse………………………………………………………………… 32 5.2.6 Der Büffel………………………………………………………………… 33 5.3 Fazit………………………………………………………………………… 34 5.4 Analyse der komparativen Phraseologismen in Märchen………………… 36 5.4.1 Im Deutschen……………………………………………………………… 38 5.4.2 Im Vietnamesischen……………………………………………………… 40 5.4.3 Vergleich beider Sprachen………………………………………………… 42 ZUSAMMENFASSUNG………………………………………………… 43 6.1 Inhaltliche Zusammenfassung…………………………………………… 43 6.2 Ausblick………………………………………………………………… 45 LITERATURSVERZEICHNIS ANHANGSVERZEICHNIS ABKÜRZUNGSVERZEICHNIS 5.4.3 Vergleich beider Sprachen Die Tiere, die in deutschen Märchen vorkommen, sind Hündchen, Wachteln, Vogel, Eichhörnchen, Mäuschen, Fisch, Reh, Heidelerche, Zihshahn, Pferd (10 Tiere) Die Tiere, die in vietnamesischen Märchen vorkommen, sind Turmfalke, Stärling, Tiger, Schwein, Minaturen, Krebs, Biene, Chrysalis, Drache, Phönix, Taube, Ameise, Garnele, Ente, Schneidervogel, Blutegel (16 Tiere) 1) In Märchen der vietnamesischen Sprache kommen mehr Tierarten als in Märchen der deutschen Sprache vor 2) Es ist ersichtlich, dass in den Phraseologismen in Märchen beider Sprachen viele Vogelarten als Vergleichsspender verwendet werden (8 Vogelarten), nämlich kleine Vogel wie Heidelerche, Minaturen, Taube, Schneidervogel 3) In der deutschen Sprache benutzt man Tiere wie Eichhörnchen, Reh oder Pferd Sie sind bekannt in der deutschen Kultur Aber in der vietnamesischen Sprache kommen die Phraseologismen mit den Bezeichnungen von Eichhörnchen oder Reh nicht häufig vor Währenddessen verwenden die Vietnamesen gern Tiere, die im Zusammenhang mit Landwirtschaft und Fischerei stehen, nämlich Schwein, Chrysalis, Ente, Blutegel (Landwirtschaft) und Krebs, Garnele (Fischerei) Darüber hinaus kommen zwei heilige Tiere der vietnamesischen Kultur wie Drache und Phönix auch in den Phraseologismen in Märchen Die Unterschiede zwischen beiden Sprachen sind auch die Unterschiede zwischen beiden Kulturen Zusammenfassung 6.1 Inhaltliche Zusammenfassung Im Folgenden sind die Ergebnisse der Bachelorarbeit zusammenzufassen: Bei der theoretischen Grundlagen geht es um verschiedene Aspekte der Phraseologismen Man kann eine Schlussfolgerung über die Phraseologismen ziehen: Phraseologismus ist (1) eine feste Wortverbindung von zwei oder mehreren Wörtern ist, (2) deren Gesamtbedeutung sich nicht mehr aus den Bedeutungen der einzelnen Komponenten ergibt, (3) sondern eine idiomatische Übertragung erfahren hat 42 Drei wesentliche Merkmale von Phraseologismen sind Polylexikalität, Idiomatizität und Stabilität, darunter ist Idiomatizität das wichtige Merkmal zur Abgrenzung von anderen Wortverbindungen Zur Abgrenzung von Sprichwörter wird es durch drei Kriterien herangezogen Der wichtigste Unterschied liegt in der Semantik, dass Phraseologismus Gegenstände, Handlungen, Eigenschaften oder Zustände des Menschens und der allen Sachen im Leben beschreibt Währenddessen sammelt Erfahrungen, Regeln, die Wahrheit des Lebens oder bringt Lektionen im Leben Klassifizierung der Phraseologismen basiert auf unterschiedlichen Kriterien und gliedert sich in drei Hauptsubklassen: Basisklassifikation, syntaktische Klassifikation, spezielle Klassen Aber in der vietnamesichen Sprache werden Phraseologismen nach der semantischen Modalität (komparative Phraseologismen und metaphorische Phraseologismen) und nach der Struktur (symmetrische Phraseologismen und assymmetrische Phraseologismen) klassifiziert Diese Arbeit enthält einen wichtigen Kapitel über komparative Phraseologismen Komparative Phraseologismen stellen einen festen Vergleich dar, z.B: dumm wie eine Kuh Die komparativen Phraseologismen werden nach syntaktischen unterschiedlichen Strukturen aufgebaut, aber sie müssen i.d.R aus den Elementen (wie - Vergleichkonjunktion und Vergleichsspender) oder auch Vergleichsmerkmal bestehen Die komparativen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen in beiden Sprachen sind umfangreich Die Vietnamesen und Deutschen haben reichliche Gedankenverbindung zu Tieren Und die Gedankenverbindung basieren auf den Merkmale und Eigenschaften von Tieren, nämlich: Aussehen, Grưße, Farbe, Klang, Bewegung, Erzeugungsmerkmal und Geschmack In der praktischen Untersuchung werden sechs Haustiere in Bezug auf ihre Häufigkeit, Expressivität und Bedeutungen geforscht und im Deutschen und Vietnamesischen verglichen Durch diese Untersuchung ist festzustellen: (1) Phraseologismen mit Tierbezeichnungen sind umfangreich und betragen einen ziemlich großen Teil der gesamten Phraseologismen jeder Nation (2) Die Tiere in den komparativen Phraseologismen haben i.d.R viele Bedeutungen in Bezug auf negativen Sinn (3) 43 Jedes Volk hat seine eigene Identität wegen der Lebensumstände, deshalb sind seine Ansicht und Ahnung über jedes Tier auch nicht gleich Die Phraseologismen mit der Bezeichnung von Hund kommen am häufigsten in beiden Sprachen vor Büffel und Katze sind zwei Tiere, die in komparativen Phraseologismen mit Tierbezeichnungen in der deutschen und vietnamesischen Sprache viele Unterschiede aufweisen Und Pferd ist das einzige Tier, das in den komparativen Phraseologismen der beiden Sprache als ein Tier mit positiven Eigenschaften gilt Nach der Forschung und Analyse der 32 Phraseologismen im zweiten Teil der Untersuchung ist festzustellen, dass die Phraseologismen in Märchen der beiden Sprachen i.d.R mit der Struktur “A wie B“ aufgebaut Die Phraseologismen mit der Struktur “Wie B „ machen nur einen sehr kleinen Teil aus In den vietnamesichen Phraseologismen kommen mehr Tierarten als in den deutschen Phraseologismen vor Die Vogelarten werden am häufigsten in den komparativen Phraseologismen der beiden Sprachen als Vergleichsspender verwendet In den komparativen Phraseologismen benutzen die Deutschen Tiere, die im Wald wohnen Währenddessen verwenden die Vietnamesen Tiere, die für die Landwirtschaft und Fischerei von Bedeutung sind 6.2 Ausblick Aus der Untersuchung ist ersichtlich, dass viele Fragen, die ich im Rahmen der Arbeit nicht berücksichtigen konnte, noch offen bleiben Die Fragen könnten in weiteren Forschungsarbeiten wieder aufgegriffen werden, z.B.: in der praktischen Untersuchung werden nicht nur die Haustiere, sondern auch Raubtiere, nämlich Tiger, Affe oder Insekte wie Frosch, Fliege, usw erforscht, um allgemeine Kenntnisse über Bedeutung fast aller Tierarten in den Phraseologismen mit Tierbezeichnungen in den beiden Sprachen festzustellen Darüber hinaus sollte die Anzahl der Phraseologismen genauer untersucht, die jede Symbolik des Tieres darstellen, z.B.: Wie viele Phraseologismen im Deutschen oder im Vietnamesischen drücken die Dummheit von Ochse aus?, somit kann man die typischsten Eigenschaften jedes Tieres klarer erkennen 44 LITERATURSVERZEICHNIS Wörterbücher Nguyễn Lân (2008): Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Im Deutschen Burger, H (2010): Phraseologie, Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, 4., neu bearbeitet Auflage Erich Schmidt Verlag Fleischer, W (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, 2.,durchgesehene und ergänzte Auflage Tübingen: Max Niemeyer Verlag Palm, C (1997): Phraseologie, Eine Einführung, Auflag Tübingen: Gunter Narr Verlag Walter, H (2008): Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche Teil Dr.Kovac Verlag Im Vietnamesischen Hoàng Văn Hành (2008): Thành ngữ tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Lê Tuyết Nga (2010) : Nghiên cứu đối chiếu các đặc điểm ngôn ngữ và văn hóa của thành ngữ tiếng Việt và tiếng Đức, Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Thị Bảo (2003): Ngữ nghĩa của từ ngữ chỉ động vật thành ngữ tiếng Việt (So sánh với thành ngữ tiếng Anh), Luận văn thạc sĩ Ngôn ngữ học, TP.HCM Trương Đông San (1974): Thành ngữ so sánh tiếng Việt, // Ngôn ngữ, (1) ANHANGSVERZEICHNIS Anhang 1: Phraseologismen mit Tierbezeichungen in der deutschen Sprache HUND (45) sich krummlegen wie ein Hund Positiv (2) treu wie ein Hund leben wie ein Hund erhlich wie ein Hund leiden wie ein Hund müde wie ein Hund Negativ (43) abknallen wie einen tollen Hund nachlaufen wie ein Hund abschütteln wie der Hund den Regen sich um etw raufen wie die Hunde um abschütteln wie der Hund die Flöhe den Knochen abziehen wie ein geprügelter Hund schlagen wie einen Hund begraben wie einen Hund schmecken wie dicker Hund von hinten behandeln wie einen Hund schmecken wie Hund behandeln wie ein räudigen Hund sich schütteln wie ein nasser Hund bekannt wie ein bunter Hund lassen den Schwanz hängen wie ein bellen wie ein Hund begossener Hund dastehen wie ein begossener Hund sich stehen wie Hund und Katze davonjagen wie einen räudigen Hund voller Unarten stecken wie der Hund dreinschauen wie ein geprügelter Hund voll Flöhe einsam wie ein Hund in seiner Hütte wie ein toller (tollwütiger) Hund sein folgen wie ein Hund sich vertragen wie Hund und Katze folgsam wie ein Hund verrecken wie ein Hund frei von Sünden wie ein Hund von weg sein wie Fischers Hund Flöhen wie die Hunde sein frieren wie ein [junger] Hund wie ein Hund ohne Schwanz kaputt wie ein toter Hund wie Hund und Katze sein knurren wie ein Hund zusammen laufen wie die Hunde KATZE (35) Positiv (5) fauchen wie eine Katze fallen wie eine Katze auf alle viere sich vor etw fürchten wie eine Katze flink wie eine Katze vor der Maus schmeicheln wie eine Katze geschmeidig wie eine Katze schnurren wie ein Katze lauern auf etwas wie eine Katze vor dem zäh wie eine Katze Mäuseloch nass wie eine gebadete Katze Neutral (1) naschhaft wie eine Katze saufen wie eine Katze sich stehen wie Hund und Katze Negativ (29) abgehen wie Schmidts Katze sich vertragen (leben) wie Hund und ähnlich sehen wie eine Katze einer Ente Katze Augen machen wie die Katze, wenn es sicher wie die Maus bei der Katze donnert singen wie ein Katze, wenn man ihr aussehen wie die Katze unter Bauch Schwanz tritt aussehen wie eine abgezogene Katze so treu wie die Katze im Speisegewölbe aussehen wie die Katze, wenn’s donnert so treu wie eine Katze bei süßer Milch (blitzt) stehlen wie eine Katze blass wie die Katze am Bauch um etw herumgehen wie die Katze um blind wie eine junge Katze den heißen Brei dastehen wie die Katze vor dem neuen wie die Katze mit der Maus spielen Scheunentor wie die Katze um den heißen Brei ersäufen wie eine Katze schleichen falsch wie eine Katze SCHWEIN (18) Negativ (18) fressen wie ein Schwein sich benehmen wie ein Schwein gefräßig wie ein Schwein bluten wie ein Schwein hochfahren besoffen wie ein Schwein sein Schwein wie ein sich in die Brust schmeißen wie das nackt wie ein Schwein Schwein in die Scheiße saufen wie ein Schwein angestochenes denken so weit, wie ein Schwein scheißt schmatzen wie ein Schwein so dumm sein, dass einen die Schweine schmutzig wie ein Schwein beißen schwitzen wie ein Schwein dick wie ein Schwein stinken wie ein Schwein dumm wie ein Schwein PFERD (22) einen Arsch haben wie ein Pferd Positiv (4) schnell wie ein Pferd einen Hinteren haben wie ein Pferd schneller als das beste Pferd eine Natur haben wie ein Pferd springen wie ein Pferd gucken wie ein Pferd stark wie ein Pferd Haare wie ein Pferd haben klopfen wie ein altes Pferd Neutral (1) wiehern wie ein Pferd lieber die Frau verleihen als ein Pferd saufen wie ein Pferd Negativ (17) (aus)schalgen wie ein Pferd schwitzen wie ein Pferd arbeiten wie ein Pferd singen wie ein altes Pferd hustet aussehen wie das Leiden Christi zu trampeln wie die Pferde Pferd treten wie ein Pferd ein Gebiss haben wie ein Pferd zureden wie einem lahmen Pferd ein Gesicht haben wie ein Pferd OCHSE (18) Positiv (1) gesund wie ein Ochse Negativ (17) saufen wie ein Ochse schnarchen wie ein Ochse schuften wie ein Ochse brüllen wie ein Ochse schwitzen wie ein Ochse dastehen wie der Ochse vorm Berg stehen wie ein Ochse, wenn es donnert dumm wie (dümmer als ) ein Ochse stur wie ein Ochse dunkel wie in einem Ochse Talent für etw haben wie der Ochse durst haben wie ein Ochse zum Seiltanzen essen (fressen, futtern) wie ein Ochse taugen zu etw wie der Ochse zum das glaubt kein Ochse Seiltanzen passen wie dem Ochsen ein Sattel von etw so viel verstehen wie der Ochs vom Klavier spielen BÜFFEL (1) Negativ (1) wie ein Büffel vorgehen Anhang 2: Phraseologismen mit Tierbezeichungen in der vietnamesischen Sprache CHÓ – HUND (40) Làu bàu chó hóc xương Positiv (1) Trung thành chó với chủ Lầm lầm chó ăn vụng bột Lấp ló chó tháng bảy Neutral (4) Loanh quanh chó dọn chỗ đẻ Lông nhông chó dái Loanh quanh chó nằm chổi Lơ láo chó thấy thóc Lưng dài chó liếm cối Lờ đờ mặt chó giấy Ngay lưng chó trèo chạn Lủi thủi chó cụp đuôi Negativ (35) Ngu chó Ăn ở chó với mèo Nhăng nhẵng chó cắn ma Ậm ạch chó chửa Nhục chó Bẩn chó Như chó ăn vụng bột Bơ vơ chó lạc nhà Như chó cắn ma Cắm cẳn chó cắn ma Như chó nhai rẻ rách Chạy chó dái Như chó đói thấy mồi Chạy chó phải pháo Như chó với mèo Chửi chó ăn vã mắm Nói chó cắn ma Dại chó Nói dai chó nhai rẻ rách Giậm giật chó tháng bảy Tâng hẩng chó cụt tai Hỗn chó Tui nghỉu chó cụp đuôi Lai rai cho nhai rẻ rách Ư ử chó nằm bếp Làm chó ỉa vải Xo ro chó tiền rưỡi Lang lảng chó cái trốn MÈO – KATZE (13) Negativ (13) Như mèo thấy mỡ Ăn mèo Rình mèo rình chuột Ăn ở chó với mèo Tui nghỉu mèo cắt tai Giấu mèo giấu cứt Tưng hửng mèo mất tai Hát mèo cái gào đực Vợ phải rẫy tiu nghỉu mèo lành cụt Làm mèo mửa tai Lèo nhèo mèo vật đống rơm Vờn mèo vờn chuột Nói rồng leo, làm mèo mửa LỢN - SCHWEIN (4) Negativ (4) Dốt lợn Ngu lợn Ăn lợn Mắt mắt lợn luộc TRÂU - BÜFFEL (16) Positiv (4) Hùng hục trâu húc mả Khỏe trâu Hùng hục trâu lăn Khỏe trâu đất Làm thịt trâu toi Khỏe trâu mộng Lầm trâu đầm Khỏe trâu lăn Lòng trâu cũng dạ bò Negativ (12) Lồng lên trâu điên Dai trâu đái Quá trâu lộn cày Bẩn trâu đầm Thở trâu bò mới vực Đuôi trâu không bằng đầu gà Thở trâu hạ địa BÒ - OCHSE (21) Negativ (21) Ngáy bò rống Béo bò mộng Ngốn bò ngốn rơm Dai bò đái Ngu bò Dấm dẳng cẳng bò thui Nhai bò nhai trấu Dốt bò Như bò thấy táng Dốt bò tót Rống bò Dốt bò vực chưa thành Sợ bò thấy nhà táng Hát bò rống Thở bò Kêu bò rống Thở trâu bò mới vực Lo bò thấy nhà táng Tức bò đá Lòng trâu cũng dạ bò Máu bò cũng máu dê NGỰA – PFERD (8) Positiv (3) Negativ (4) Chạy nhanh ngựa tế Chạy ngựa vía Chạy ngựa Lông ngựa chạy đường quai Thẳng ruột ngựa Lồng lên ngựa vía Neutral (1) Như ngựa bất kham Có chồng ngựa có cương Anhang 3: Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichnungen in den deutschen Märchen Als sie näher kamen, sahen sie einen Zwerg mit einem alten, verwelkten Gesicht und einem ellenlangen, schneeweißen Bart Das Ende des Bartes war in eine Spalte des Baums eingeklemmt, und der Kleine sprang hin und her wie ein Hündchen an einem Seil und wußte nicht, wie er sich helfen sollte (Schneeweißchen und Rosenrot) Ihr spürt mich nicht zwischen den Zähnen; da, die beiden gottlosen Mädchen packt, das sind für Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die freòt in Gottes Namen.ô Der Bọr kỹmmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschöpf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr (Schneeweißchen und Rosenrot) Nun stieg sie in das Schiff, und der König führte sie hinein; der getreue Johannes aber blieb zurück bei dem Steuermann und hieß das Schiff abstoßen: "Spannt alle Segel auf, daß es fliegt wie ein Vogel in der Luft." ( Der treue Johannas) Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: "Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot." Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfig, wenn ihm die Türe aufgemacht wird (Hänsel und Gretel) Als es nun Abend war, wollte es fort, und der Königssohn ging ihm nach und wollte sehen, in welches Haus es ging: aber es sprang ihm fort und in den Garten hinter dem Haus Darin stand ein schưner grer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so behend wie ein Eichhörnchen zwischen die Äste, und der Königssohn wusste nicht, wo es hingekommen war ( Aschenputtel) Darauf führte es die Alte hinter ein großes Faß, wo man es nicht sehen konnte "Sei wie ein Mäuschen still," sagte sie, "rege dich nicht und bewege dich nicht, sonst ists um dich geschehen ( Der Räuberbräutigam) Der König fragte: "Wer bist du? Was machst du auf dem Baum?" Aber es antwortete nicht Er fragte es in allen Sprachen, die er wußte, aber es blieb stumm wie ein Fisch (Die sechs Schwäne) Darauf sprang das schöne Fräulein, das der Dummling mitgebracht hatte, und sprang so leicht hindurch wie ein Reh, und aller Widerspruch mte aufhưren Also erhielt er die Krone und hat lange in Weisheit geherrscht ( Die drei Federn) Als die Zeit um war, da war auch alles fertig Da kamen sie zur Königstochter und sagten es ihr Und die Königstochter nahm das Tuch, schlug damit dreimal auf die Erde und sagte: "Arbeiter, nach Hause!" Da sind alle gleich wieder weggewesen, und als der Königssohn aufwachte und alles sah, war er so froh wie ein Vogel in der Luft (Die beiden Königskinder) 10 Die Prinzessin, als sie am Abend den Bären so gewaltig brummen hörte, glaubte nicht anders, als er brummte vor Freuden und hätte dem Schneider den Garaus gemacht Am Morgen stand sie ganz unbesorgt und vergnügt auf; wie sie aber nach dem Stall guckt, so steht das Schneiderlein ganz munter davor und ist gesund wie ein Fisch im Wasser (Vom klugen Schneiderlein) 11 Mein Schneiderlein fuhr da ruhig in die Kirche, und die Prinzessin ward ihm an die Hand getraut, und er lebte mit ihr vergnügt wie eine Heidelerche Wer's nicht glaubt, bezahlt einen Taler ( Vom klugen Schneiderlein) 12 Ob er sich zu weit überbog, oder was sonst schuld war, plötzlich krachte der Ast, und in demselben Augenblick schlüpfte das Mädchen in die Haut, sprang wie ein Reh davon, und da der Mond sich zugleich bedeckte, so war sie seinen Blicken entzogen (Die Gänsehirtin am Brunnen) 13 Die Alte lachte dazu und sprang ganz vergnügt auf ihrer Krücke herum "Erzürnt Euch nicht, lieber Herr," sprach sie, "Ihr werdet ja rot im Gesicht wie ein Zinshahn (Genius) 14 Dann lud sie die Freunde des Hexenmeisters zum Fest ein, und wie das geschehen war, steckte sie sich in ein Fass mit Honig, schnitt das Bett auf, und wälzte sich dann, dass sie aussah, wie ein wunderlicher Vogel, und kein Mensch sie erkennen konnte (Fitchers Vogel) 15 Drei Wochen später kam der Herr Jesus desselben Weges um zu sehen, was der Schuster mache; aber in dem Schusterhäuschen war es so stille, so stille, wie in einem Mauseloche Das wunderte den Herrn Jesum sehr und er trat hinein und fragte den Schuster, warum er nicht mehr fange (Vom glücklichen Schuster) 16 " Endlich wurde der dumme Peter dessen müde und dachte bei sich: „Das kann doch nicht ewig so fort gehen, ich arbeite wie ein Pferd, und statt dass sie mich gerne dafür sehen, kriege ich noch Schläge und werde gescholten ohne Aufhören; ich mach mich auf und gehe weg“ (Vom dummen Peter) Anhang 4: Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichnungen in den vietnamesischen Märchen Long lần này đã cầm sẵn dao ngồi rình, nhanh cắt, nhảy đến chém một nhát, quỷ đứt mất một chân (Anh học trò và quỷ) Phú ông tức lắm, vẻ mặt vẫn tỉnh sáo, một mình hì hục làm thịt cầy, nấu nướng mọi thứ, đó anh chàng rể nhà ta cứ việc nằm khểnh đánh một giấc ngon lành (Phượng hoàng đất) Ở làng Tiên châu là thuộc địa phận của tỉnh Hưng Yên, ngày trước có một anh chàng học trò họ Lê Người anh rất cao lớn, anh ăn khỏe hổ, chính vì thế mà mọi người vùng gọi anh là Như Hổ ( Lê Như Hổ) Ngày xửa ngày xưa có cậu bé cha khơng có mẹ, cậu bé được mợt người mang nhà ni để chun sai vặt Vì bẩn heo mọi người gọi thằng heo (Vua Heo) Ngựa thét lửa thiêu cháy từng dãy đồn trại, lửa thiêu cả mấy khu rừng Khói bụi mịt mù, tiếng la hét kêu khóc ri ( Thánh Gióng) Nói ngang bàn ngang chuyện ngang của Cua thế mà họ lại dám tranh mất quyền ấy, quyền được phép ngang cua mà Thế là Cua làm ngược lại, Cua tình ngụn cùng với Cóc (Con cóc là cậu ông trời) Quân tiên đổ đông bầy ong, vây chặt chiếc thuyền Anh chăn trâu xưa chưa biết chuyện cung kiếm, cũng chưa bao giờ thấy quân hùng tướng mạnh, gặp quân nhà trời, người anh run cầm cập, một tay cầm dao, một tay ôm chặt "cây sống" vào người ( Lưỡi dao thần) Vì thế, đến lúc phủi áo đứng dậy, Đa đa đã gán hết từ ṛng đồng cho đến nhà ở của cho Cị Ngay buổi sáng hôm sau, Đa đa trần nhộng, phải bán xới kiếm ăn ở miền núi cao (Gớc tích tiếng kêu của vạc, cợc, dủ dỉ, đa đa và chuột) Sau chấm bút lông vào nghiên mực, chó gật gù suy nghĩ thảo ln một luật thi dâng tặng vua Chữ viết rồng bay phượng múa, lời thơ trang nhã, bóng bảy khác thường (Chó Thần) 10 Chỉ một lát sau, anh chém chết tên chỉ huy toán quân tiên phong Bọn giặc mất tướng rắn không đầu, bỏ chạy tán loạn ( Chiếc áo tàng hình) 11 Mười năm thoảng qua một giấc mộng Hai vợ chồng quấn quýt đôi chim câu (Sự tích sầu riêng) 12 Năm đó lại xảy hạn hán, mất mùa, người ăn xin đơng kiến, ơng lại có tính hay giúp người nên ngơi của ông cứ thế mà vơi dần Nạn đói đã bắt đầu xảy ra, người ta giành giật từng củ khoai, bụi sắn mà không còn nghĩ gì đến tình làng nghĩa xóm ( Cái chén gáo dừa) 13 Những lúc bụng đói, Chổm thường vào ăn cơm hay mua thức ăn ở các quán cơm tại cửa ô Hàng nào được Chổm vào ăn là hơm đó bán đắt tơm tươi, cịn hàng khác chỉ ngồi xua ruồi ( Nợ chúa Chổm) 14 Qua trận kịch chiến, quân Lê đại thắng Rồi không bao lâu, quân của Chổm tiến đánh Bắc Quân Mạc hễ thấy quân Lê đến đâu là chạy trớn vịt 15 Về phía Ngốc, bị vợ bỏ, anh cũng không biết làm thế nào để khuyên dỗ vợ trở lại với mình, cũng chẳng nghĩ gì đến chuyện thưa kiện, vì đối với anh, việc đó to lớn rắc rối quá, y chim chích lạc vào rừng vậy ( Chàng ngớc học khơn) 16 Quanh năm chỉ có mợt bợ váy áo chăn rách tổ đỉa ( Sự tích cóc) ... Hund und Katze, sich vertragen wie Hund und Katze (sich mit jmdm nicht vertragen) Empirische Untersuchung 5.1 Komparative Phraseologismen mit den typischen Tierbezeichnungen im Deutschen und im. .. allen Mitstudentinnen, die mir die komplette Zeit mit gutem Rat beiseite standen ii ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Komparative Phraseologismen mit Tierbezeichnungen im Deutschen und im Vietnamesischen. .. Phraseologismen im Deutschen und im Vietnamesischen? Jede Frage wird schrittweise in dieser Arbeit beanwortet, damit die Leser die notwendigen Informationen über komparative Phraseologismen mit Tierbezeichnungen