Interférences linguistiques dans la traduction du français en vietnamien

60 41 1
Interférences linguistiques dans la traduction du français en vietnamien

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS -*** MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES INTERFÉRENCES LINGUISTIQUES DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants de 4e année du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et dẫtudes Internationales - UNH) Sous la direction de Mme DO Lan Anh Réalisé par HA Quynh Phuong Promotion QH2014 Hanoi, 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP -*** KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP GIAO THOA NGƠN NGỮ TRONG DỊCH THUẬT PHÁP VIỆT (Trường hợp sinh viên năm thứ tư Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại Ngữ) Giáo viên hướng dẫn TS Đỗ Lan Anh Sinh viên Hà Quỳnh Phương Khóa QH2014 HÀ NỘI NĂM 2018 Tóm tắt VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT (Trường hợp sinh viên năm thứ tư Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ) Từ trước đến nay, dịch thuật ln đóng vai trị quan trọng đời sống Đây không hoạt động giúp người truyền tải trao đổi tri thức, thông tin mà cịn cơng cụ hữu hiệu hỗ trợ cho trình giao tiếp người với người, đặc biệt trường hợp bất đồng ngôn ngữ Chính dịch thuật coi phương tiện kết nối giới Tuy nhiên, truyền đạt ý nghĩa văn lời nói từ ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích khơng phải trình dễ thực Trên thực tế, dịch giả gặp nhiều khó khăn dịch Một vấn đề mà cần phải ý vấn đề giao thoa Giao thoa nói chung dùng để tiếp xúc, tương tác hai vật, tượng độc lập Còn giao thoa dịch thuật khái niệm biểu tiêu cực ngơn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích ngược lại Giao thoa dịch thuật thường khác biệt văn hóa ngơn ngữ tạo nên Tuy nhiên, để đảm bảo chất lượng, đề cập đến số vấn đề liên quan đến giao thoa mặt ngôn ngữ (trong dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt) khuôn khổ khóa luận Giao thoa ngơn ngữ dịch Pháp-Việt thường thể qua dịch tiếng Việt có chứa từ, cụm từ hay cấu trúc cú pháp mang đậm văn phong Pháp khiến cho người đọc, người nghe khó chí khơng hiểu dịch Nguyên nhân dẫn đến vấn đề điểm khác biệt tiếng Pháp tiếng Việt, cụ thể biểu thường xuyên sử dụng tiếng Pháp cịn tiếng Việt lại khơng có Trong số Tóm tắt VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC khác biệt ấy, ta phải kể đến yếu tố sau: Thời thức; Dạng bị đông; Cụm danh từ; Cấu trúc vô nhân xưng; Vị trí trạng ngữ thời gian Thời thức Thời thức tiếng Pháp yếu tố vô quan trọng Trong câu nói bình thường khơng thể thiểu biểu thời thức Thời thức tiếng pháp chủ yếu thể việc chia động từ câu Mỗi động từ chia mang ý nghĩa thời gian định Trong đó, thời thức tiếng Việt vấn đề gây tranh cãi giới ngôn ngữ học Yếu tố thời thức tiếng Việt rõ ràng tiếng Pháp Do đó, dịch sinh viên có xu hướng dịch nghĩa động từ khơng tính đến giá trị thời thức động từ chia Điều có nguy khiến cho nội dung dịch bị sai lệch so với gốc Dạng bị đông Dạng bị động đặc trưng bật tiếng Pháp viết theo cấu trúc: trợ động từ “être” + động từ dạng khứ phân từ + par + chủ thể gây hành động Thế nhưng, câu bị động lại vấn đề mập mờ với tiếng Việt Nhiều nhà nghiên cứu cho tiếng Việt khơng có dạng bị động Điểm khác biệt khiến cho nhiều dịch tiếng Việt xuất cấu trúc “Tây” như: bị/được + động từ + (…) + Dù người đọc hiểu dịch cách dịch lại làm sáng tiếng Việt Cụm danh từ Cụm danh từ tiếng Pháp gây khó khăn dich thường cụm danh từ tạo nên sau “danh từ hóa động từ tính từ”, tức biến đổi phần phụ tố từ để tạo danh từ có liên quan Thế đặc Tóm tắt VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC trưng lại khơng tịn tiếng Việt lẽ tiếng Việt ngôn ngữ đơn âm Cụm danh từ tạo thành thêm phụ từ riêng lẻ vào trước sau danh từ trung tâm biến đổi từ tiếng Pháp Chính điểm khác biệt mà dịch tiếng Pháp sang tiếng Việt thường xuất cụm danh từ dài khó hiểu, chủ yếu “sự” Cách dịch thực khiến cho dịch trở nên phức tạp tối nghĩa Cấu trúc vô nhân xưng Cấu trúc vô nhân xưng đặc trưng ngơn ngữ phương Tây Cấu trúc xuất văn tiếng Việt Vậy nên khí gặp phải cấu trúc này, người dịch có xu hướng dịch máy móc, dịch từ theo ngôn ngữ nguồn Cách dịch khiến người đọc khó hiểu làm sáng tiếng Việt Vị trí trạng ngữ thời gian Vị trí trạng ngữ thời gian tiếng Pháp tự Người ta đặt trạng ngữ đầu, cuối câu (thường vị trí sau động từ) Còn tiếng Việt, trạng ngữ thời gian tiếng Việt thường xuất đầu câu cuối câu Vậy nên, trường hợp trạng ngữ văn nguồn nằm vị trí đặc biệt (ở câu), người dịch nguy đặt sai vị trí chúng Sai sót đương nhiên ảnh hưởng đến chất lượng dịch Để khắc phục lỗi dịch giao thoa ngôn ngữ, chúng tơi có gợi ý số cách xử lý dịch văn dựa lý huyết Vinay Darbelne sau: Tóm tắt VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC - Cách (Étoffement): Thêm từ để bổ sung đầy đủ ý nghĩa cho câu Chúng ta bổ sung thêm trạng ngữ, bổ ngữ để làm sáng tỏ ý nghĩa văn gốc thay dịch máy móc từ ngữ, câu cú văn tiếng Pháp Chúng ta áp dụng cách dịch để truyền đạt ý nghĩa thời văn gốc - Cách (Modulation): Biến đổi từ cấu trúc câu Cách dịch cho phép thay đổi cấu trúc cú pháp từ ngữ câu gốc cấu trúc từ ngữ khác ngơn ngữ đích giữ ý nghĩa ban đầu văn Phương pháp giúp người dịch tránh cách dịch máy móc, khó hiểu dựa sát vào từ ngữ văn tiếng Pháp Chúng ta nên áp dụng cách dịch cấu trúc xuất tiếng Việt cấu trúc bị động danh từ hóa - Cách (Équivalence): Tìm câu có nghĩa tương đương Cách dịch thường áp dụng dịch thành ngữ tiếng Pháp Thay dịch từ bám sát vào văn gốc, nên tìm hiểu ý nghĩa thực thành ngữ tìm câu thành ngữ, tục ngữ biểu thị ý nghĩa tương đương tiếng Việt - Cách (Adaptation): Thực tế cách dịch tìm cấu trúc tương đương giống cách 3, đây, người dịch cần đặt cấu trúc cần dịch vào văn cảnh định văn để đưa dịch phù hợp Tóm tắt VỀ VẤN ĐỀ GIAO THOA TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT Hà Quỳnh Phương_QH2014.14F1CLC Từ khóa: giao thoa, dịch thuật, điểm khác biêt, tiếng pháp, tiếng việt, thời, thức, dạng bị động, cụm danh từ, cấu trúc vô nhân xưng, trạng ngữ thời gian TÀI LIỆU THAM KHẢO Tài liệu tiếng Pháp (2015) Cours de Thộorie de la traduction, Dộpartement de franỗais, École Supérieure de Langues Debyser, F., (1970), La linguistique contrastive et les interfộrences, In Langue Franỗoise Vol.8 n1 Apprentissage du Franỗais langue ộtrangốre (1994), Dictionnaire Le Petit Larousse, l'Édition Spéciale du Petit Larousse (1994), Dictionnaire de linguistique et de sciences de langage Guidère, M., (2016), Introduction la traductologie, 3e édition numérique Mackey, W F., (1976), Bilinguisme et contact des langues, Édition Klincksieck, Paris Tài liệu tiếng Việt Cao Xuân Hạo, (1998), Về ý nghĩa “thì” “thể” tiếng Việt, Ngơn ngữ, số Đinh Hồng Vân, (2010), Dạng bị động tiếng pháp phương thức biểu đạt tương đương sang tiếng Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội Đỗ Lan Anh, (2016), Vấn đề giao thoa dịch thuật Pháp Việt, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 77-83 Nguyễn Hồng Cổn, (2013), Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt Nguyễn Minh Thuyết, (1998), Nxb ĐHQG Hà Nội i Thành phần câu tiếng Việt, ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les résultats y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Hà Quỳnh Phương ii REMERCIEMENTS Avant tout développement sur ce mémoire, je tiens remercier tous les personnes qui m’ont aidé de réaliser ce travail Je tiens d’abord mes remerciements au corps professoral et administratif du Dộpartement du franỗais, lUniversitộ de Langues et d’Etudes Internationales, l’Université Nationale Hanoï, pour leur formation actualisée et la richesse et la qualité de leur enseignement Je tiens remercier sincèrement Madame DO Lan Anh, qui, en tant que la Directrice de recherche, est toujours disponible orienter la recherche, présenter et fournir les documents nécessaires et m’aider, tout au long de la réalisation de ce mémoire Sans elle, mon mémoire n’aurait jamais vu le jour Je suis également reconnaissante envers les étudiants de la traduction en quatrième année du Département de franỗais qui ont eu la gentillesse de traduire les textes du corpus de cette recherche Je souhaite adresser mes remerciements mes parents pour leur contribution, leur soutien et leur patience Mes remerciements vont en fin tous mes proches et amis, qui m’ont toujours encouragée au cours de la réalisation de ce mémoire Merci tous et toutes iii En me basant sur les résultats après les analyses du deuxième chapitre, nous allons proposer, quelques solutions pour certains problốmes de linterfộrence dans la traduction du franỗais en vietnamien Ce troisième chapitre se compose de cinq parties correspondant aux cinq difficultés que j’ai présentées tout au long de ce mémoire Traduction des temps et des modes Comme on a présenté dans le premier chapitre, le temps et le mode en vietnamien restaient encore un thème discutant Dans l’article intitulé « Thời Thể tiếng Việt: nhìn từ hai phía Ngữ pháp Tình thái » (Temps et mode en vietnamien - points de vue grammaticale et modale) publié sur le site web du Centre de la Lexicographie, le professeur Đinh Văn Đức a cité les opinions différentes sur ce problème et donné son point de vue en disant que le temps et le mode en vietnamien ne sont pas exprimộs nettement comme en franỗais mais seulement par les « vocabulaires exceptionnelles » comme : « đã, đang, sẽ, còn, vừa, mới, » Il a également ajouté que le temps et le mode en vietnamien étaient aussi exprimés par les adverbes tels que « hơm nay, ngày mai, vừa qua,… » Donc, une proposition pour la traduction des temps et des modes en franỗais est ô l’étoffement », une expression donnée par J.P.Vinay et J.Darbelnet (1958) qui désigne « le renforcement d’un mot qui ne suffit pas lui-même et qui a besoin d’être épaulé par d’autres », c’est-à-dire, dans ce cas, ajouter la traduction des compléments circonstanciels ou des adverbes convenables Afin de trouver l’addiction la plus appropriée au texte source, il est important de bien identifier la valeur de temps et de mode dans le texte de départ Prenons le cas du premier exemple du deuxième chapitre : « Jusque-là, la crainte des parents n’était pas justifiée, dans la mesure où les experts semblaient incapables de prouver les effets négatifs d’une forte consommation 33 sur des jeunes consciences Certes, chacun d’entre nous avait le sentiment que la télévision était dangereuse, mais les thèses d’experts se contredisaient, et par manque de certitudes, les parents avaient tendance céder au pouvoir de l’écran plutôt qu’à le combattre avec efficacité » En fait, dans ce cas, une traduction facile comprendre doit assurer l’idée du passé dans le texte source, on ne doit que traduire l’adverbe « jusque-là » avec les mots la vietnamienne comme « Trước », « Trước », « Trong khứ », etc qui expriment le sens du passé en langue vietnamienne Traduction de la voix passive Dans l’article « Dạng bị động vấn đề câu bị động Tiếng Việt » de Nguyễn Hồng Cổn et Bùi Thị Diên (2013), les auteurs ont affirmé que l’existence du passif en vietnamien était encore une grande question pour les linguistes Beaucoup de linguistes considèrent que le vietnamien n’a pas la voix passive tandis que les autres croient que la voix passive en vietnamien est exprimée par les mots ajoutés comme « được, bị, » Afin d’éviter une mauvais compréhension chez les lecteurs, il vaut mieux d’appliquer la méthode de « modulation » proposé par Vinay et Darbelnet dans la traduction Cette proposition se définit comme « une variation dans le message, obtenu en changeant de point de vue, d’éclairage » (Vinay et Darbelnet, 1958 : 51), c’est-à-dire assurer le sens du texte source en changeant, selon un autre point de vue, les mots, les structures de la phrase Pour le cas de la voix passive en franỗais, on peut la transformer en voix active dans la traduction vietnamienne Exemple : 34 ô Les associations reỗues jeudi 11 janvier par le premier ministre, Edouard Philippe, pour la présentation du projet de loi…» (Exemple dans le quatrième texte) Traduction : « Thứ năm, ngày 11 tháng 1, Thủ tướng Pháp Edouard Philippe đón tiếp tổ chức đến tham dự buổi giới thiệu dự thảo luật… » En outre, on peut associer « l’étoffement » la « modulation » en ajoutant des éléments pour traduire clairement le vouloir-dire de l’auteur et changeant la voix passive la voix active en vietnamien Exemple : « Le lien entre la télévision et les nouveaux troubles de l’enfance est désormais établi » (Premier texte) Traduction « Từ bây giờ, khẳng định xem tivi nhiều có hại cho q trình phát triển trẻ » Traduction des groupes nominaux Les groupes nominaux sont une des points distinctifs en franỗais Ils sont des groupes de mots dont le mot-noyau est le nom Ce nom est généralement précédé d’un déterminant et peut être accompagné d’une ou plusieurs expansions Les groupes nominaux qui donnent des difficultés dans la traduction franỗais - vietnamien lient la nominalisation car les groupes nominaux en vietnamien ne sont pas formés par la nominalisation comme le franỗais Les Vietnamiens ajoutent des mots isolés, par exemple les mots déterminant le nombre et quelques adjectifs pour avoir un groupe nominal vietnamien comme « mèo nhỏ » 35 Donc, pour les groupes nominaux complexes formés par la nominalisation, on peut les traduire par les verbes ou les propositions en vietnamien Exemple: (1) « Par suite de la prolifération effrénée des êtres humains, par suite de l'extension des besoins et des appétits qu'entrne cette surpopulation, par suite de l'énormité des pouvoirs qui découlent du progrès des sciences et des techniques, l'homme est en passe de devenir, pour la géante nature, un adversaire non négligeable… » (Exemple 6) Traduction : « Do dân số tăng nhanh, từ kéo theo nhu cầu lương thực thực phẩm tăng mạnh bước tiến khoa học công nghệ giúp mở rộng quyền lực người nên nhân loại dần trở thành đối thủ đáng gờm thiên nhiên » (2) « Par manque de certitudes, les parents avaient tendance céder au pouvoir de l’écran plutôt qu’à le combattre avec efficacité » (Exemple 7) Proposition : Au lieu de « Vì thiếu chắn » comme la plupart de traductions des étudiants, il vaut mieux de changer une autre expression comme « Vì thiếu chắn », « Do cịn chưa chắn », etc Traduction des expressions impersonnelles Les expressions impersonnelles apparaissent souvent dans les textes en franỗais tandis quen vietnamien, nous utilisons vraiment rarement les sujets apparents dans la communication 36 Donc, pour éviter une traduction « occidentalisée », il faut bien identifier le vrai ou implique sujet de la phrase Prenons le cas de l’exemple du deuxième chapitre : « C'est une histoire passionnante et pleine d'enseignements que celle des relations de l'Homme avec la Nature » (La préface au livre «L'homme ou la nature) Il s’agit la première phrase de la préface d’un livre Alors, « C’est’ » dans le cas peut désigner le livre et on peut remplacer les traductions comme « Đó », « Đây » par le vrai sujet « Cuốn sách » et on avoir une proposition de traduction comme : « Cuốn sách câu chuyện thú vị, chứa đựng nhiều học quý mối quan hệ người thiên nhiên » Place des compléments circonstanciels de temps traduits Bien que les étudiants traduisent bien les compléments circonstanciels de temps pendant mon travail de recherche, il est nécessaire de souligner encore une fois l’importance de mettre les compléments circonstanciels une bonne position dans la phrase en langue vietnamienne Il faut mémoriser que pour le vietnamien, les compléments circonstanciels de temps se situent principalement au début ou la fin de la phrase ou de la préposition, et rarement derrière le verbe comme dans la langue franỗaise Exemple : ô Le comitộ du Patrimoine mondial de l’humanité de l’Unesco, réuni Cracovie (Pologne), a inscrit, dimanche juillet, l’ỵle japonaise d’Okinoshima sur sa liste des sites culturels les plus précieux de la planète » (Le Monde,09.07.2017) http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2017/07/09 html 37 Traduction : « Chủ nhật, ngày 09 tháng 07 năm 2017, kỳ họp Krakow (Ba Lan), Ủy ban Di sản Thế giới UNESCO định đưa đảo Okinoshima (Nhật Bản) vào danh sách di tích văn hóa q giá hành tinh » 38 Autres propositions de traduction À côté de ces propositions, nous nous permettons de citer également d’autres propositions vraiment utiles dans la traduction 6.1 Équivalence Selon Vinay et Dabelnet (1958 : 52), « il est possible que deux termes renvoient une même notion en mettant en œuvre des moyens stylistiques et structuraux semblables Il s’agit alors d’une équivalence » Pour Vũ Văn Đại, « Les langues choisissent des aspects différents pour dire la même chose, autrement dit la même réalité peut être manifestée avec des moyens linguistiques différents en passant d’une langue dans une autre Il faut donc franchir les mots pour arriver au sens” (Aspect théorique de la traduction, 2003) L’Équivalence désigne une traduction interprétative On utilise les expressions différentes pour dire une même réalité Exemple : « C’est le ton qui fait la chanson » = « Người đẹp lụa » « Autant de têtes autant d’avis » = « Lắm thầy nhiều ma » « Comme on fait son lit, on se couche » = « Tự làm tự chịu » 6.2 Adaptation Selon J.P.Vinay et J.Darbelnet (1958), on utilise l’adaptation quand le message du texte source n’existe pas dans la langue d’arrivée Nous appliquons l’adaptation pour trouver une expression équivalente dans la langue d’arrivée selon 39 la situation concrète Nous considerons l’adaptation comme une équivalence de la situation Exemple : « C’est Jean qui pleure et Jean qui rit » Dans certains cas, on peut traduire cette phrase avec un proverbe en vietnamien : « Vừa khóc vừa cười » BILAN Dans ce troisième chapitre, nous avons abordé quelques propositions et méthodes pour faire face aux problèmes de l’interférence dans la traduction et pour bien traduire un texte en vietnamien : - Etoffement : Addition des éléments différents la traduction pour éclairir le sens du texte source - Modulation : changement du point de vue et des structures qui forment la phrase du texte de départ - Equivalence - Adaptation 40 CONCLUSION Ce mémoire porte sur le domaine de traduction du franỗais en vietnamien Plus prộcisộment, elle consiste une recherche générale sur des problèmes de l’interférence dans la traduction franỗais-vietnamien provoquộs par des ộtudiants de quatriốme annộe du Dộpartement de franỗais lUniversitộ de Langues et dEtudes Internationales Dans le cadre de ce mémoire, nous allons étudié, au premier chapitre, les théories de la traduction, des approches de la traduction, de l’interférence et de quelques éléments qui provoquent l’interférence dans la traduction franỗais-vietnamien Aprốs cette ộtude thộorique, nous avons trouvé éléments suivant : - Le temps et le mode ; - La voix passive ; - Les groupes nominaux ; - Les expressions impersonnelles ; - La place des compléments circonstanciels de temps Au deuxième chapitre, nous avons analysé les traductions produites par nos étudiants pour prouver les théories ci-dessus En nos basant sur les résultats de l’analyse, nous pouvons affirmer que sauf le dernier problème, les quatre premiers éléments sont tous des difficultés entrainant facilement l’interférence dans la traduction du franỗais en vietnamien Bien que les problốmes liées la place des compléments circonstanciels de temps ne donnent pas beaucoup de difficulté nos étudiants, ils restent toujours un élément que nous devons faire attention pendant la traduction Au dernier chapitre, nous avons proposé certaines solutions méthodologiques pour ces problèmes de l’interférence et pour une meilleure traduction : l’etoffement, la modulation, l’équivalence, l’adaptation, etc 41 Grâce ce mémoire, les apprentis-traducteurs sont capable de bien traduire un texte franỗais en vietnamien Ils peuvent amộliorer lattention sur les ộlộments diffộrents entre le franỗais et le vietnamien qui provoqueraient linterfộrence la traduction En avoir de conscient sur ces problèmes, ils seront capable d’appliquer certaines propositions abordées dans le cadre de cette recherche afin de produire une bonne traduction Finalement, cette étude pourra susciter d’autres perspectives de recherche dans l’avenir, tels que : l’interférence dans la traduction du vietnamien en franỗais, linterfộrence culturelle dans la traduction, une recherche plus profonde sur un des éléments abordés dans ce mémoire ou sur des nouveaux éléments de l’interférence, etc Nous espérons que ces nouvelles recherches sur l’interférence seront des aides effectives dans la traduction 42 CORPUS Numéro TROP DE TÉLÉ NUIT GRAVEMENT AUX ENFANTS Jusque-là, la crainte des parents n’était pas justifiée, dans la mesure où les experts semblaient incapables de prouver les effets négatifs d’une forte consommation sur des jeunes consciences Certes, chacun d’entre nous avait le sentiment que la télévision était dangereuse, mais les thèses d’experts se contredisaient, et par manque de certitudes, les parents avaient tendance céder au pouvoir de l’écran plutôt qu’à le combattre avec efficacité Mais voilà désormais que les choses bougent Les chercheurs du monde entier sont enfin tous d’accord : trop de télé nuit au cerveau en plein développement des enfants, et affecte leur comportement et leur santé Le lien entre la télévision et les nouveaux troubles de l’enfance est désormais établi En effet, les résultats sont les suivants : l’esprit critique est détruit et la capacité d’apprendre diminue La télévision affecte également la capacité de représentation de l’enfant, autrement dit, détruit sa faculté d’imagination Source : La Croix https://www.la-croix.com/ Numéro « Tendances mondiales de l’emploi 2012 »: le monde est confronté au défi de créer 600 millions d’emplois A la veille du Forum économique mondial Davos et du Sommet de l’UE du 30 janvier 2012, l’Organisation internationale du Travail (OIT) sort son rapport phare annuel sur l’emploi mondial: «Tendances mondiales de l’emploi 2012: Prévenir une aggravation de la crise de l’emploi» 43 Selon le rapport, le monde est confronté au «défi pressant» de créer 600 millions d’emplois productifs au cours des dix prochaines années en vue de générer une croissance durable et de préserver la cohésion sociale Il prévient qu’après trois années de crise chronique sur les marchés mondiaux du travail et dans le contexte d’une nouvelle détérioration de l’activité économique, le chômage accumulé touche actuellement 200 millions de personnes l’échelle mondiale En outre, plus de 400 millions de nouveaux emplois seront nécessaires au cours des dix prochaines années pour absorber l’accroissement annuel de la main-d’œuvre estimé 40 millions par an Source : http://www.ilo.org/global/lang fr/index.htm Numéro « Sauvons la nature » « C'est une histoire passionnante et pleine d'enseignements que celle des relations de l'Homme avec la Nature Pendant un très long temps, l'homme croyait qu'il ne pouvait pas mettre la nature en péril cause de ses actions et de ses comportements Mais voilà que, depuis quelques décennies, la situation se retourne Par suite de la prolifération effrénée des êtres humains, par suite de l'extension des besoins et des appétits qu'entrne cette surpopulation, par suite de l'énormité des pouvoirs qui découlent du progrès des sciences et des techniques, l'homme est en passe de devenir, pour la géante nature, un adversaire non négligeable, soit qu'il menace d'en épuiser les ressources, soit qu'il introduise en elle des causes de détérioration et de déséquilibre Désormais, l'homme s'avise que, dans son propre intérêt bien entendu, il faut surveiller, contrôler sa conduite envers la nature, et souvent protéger celle-ci contre lui-même.» 44 Source : Livre «L'homme ou la nature» d'Edmond Bonnefous (Librairie Hachette, Éditeur) Numéro Immigration : les associations concernées dénoncent un projet de loi « déséquilibré » Louis Gallois, président de la Fédération des acteurs de la solidarité, évoque « un durcissement très net » et des mesures visant « reconduire les migrants en situation irrégulière » Les associations reỗues jeudi 11 janvier par le premier ministre, Edouard Philippe, pour la présentation du projet de loi asile et immigration ont fait part de leur « déception » quant un texte ô qui paraợt dộsộquilibrộ ằ, a déclaré l’issue de la réunion Louis Gallois, président de la Fédération des acteurs de la solidarité Source : LE MONDE avec AFP Publié Le 12.01.2018 02h17 http://www.lemonde.fr/societe/article/2018/01/11/immigration-les-associationsconcernees-denoncent-un-projet-de-loi-desequilibre_5240627_3224.html 45 BIBLIOGRAPHIE Documents en franỗais (2015) Cours de Thộorie de la traduction, Dộpartement de franỗais, ẫcole Supộrieure de Langues Debyser, F., (1970), La linguistique contrastive et les interférences, In Langue Franỗoise Vol.8 n1 Apprentissage du Franỗais langue ộtrangốre (1994), Dictionnaire Le Petit Larousse, l'Édition Spéciale du Petit Larousse 10 (1994), Dictionnaire de linguistique et de sciences de langage 11 Guidère, M., (2016), Introduction la traductologie, 3e édition numérique 12 Mackey, W F., (1976), Bilinguisme et contact des langues, Édition Klincksieck, Paris Documents en vietnamien Cao Xuân Hạo, (1998), Về ý nghĩa “thì” “thể” tiếng Việt, Ngôn ngữ, số Đinh Hồng Vân, (2010), Dạng bị động tiếng pháp phương thức biểu đạt tương đương sang tiếng Việt, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội Đỗ Lan Anh, (2016), Vấn đề giao thoa dịch thuật Pháp Việt, Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 77-83 Nguyễn Hồng Cổn, (2013), Dạng bị động vấn đề câu bị động tiếng Việt 10 Nguyễn Minh Thuyết, (1998), Nxb ĐHQG Hà Nội 46 Thành phần câu tiếng Việt, SITOGRAPHIE http://www.nhandan.com.vn/vanhoa/dong-chay/item/20330602-th%E1%BB%B1ctr%E1%BA%A1ng-%C4%91%C3%A1ng-b%C3%A1o-%C4%91%E1%BB%99ng-trongd%E1%BB%8Bch-thu%E1%BA%ADt-v%C4%83n-h%E1%BB%8Dc.html https://www.memoireonline.com/10/12/6177/m_Rapport-de-stage-sur-lenseignementapprentissage-du-FLE lecole-Al-Nahdha-dAbu-Dhabi24.html http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1970_num_8_1_5527 http://monampanzu.over-blog.com/article-notions-d-interferences-et-transferts-linguistiques121684801.html https://gerflint.fr/Base/Turquie2/fusun.pdf https://www.scribbr.fr/plan-memoire/cadre-theorique-dun-memoire/ https://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/#i_0 http://www.vietlex.com/ngon-ngu-hoc/118-THOI_va_THE_trong_tieng_Viet_nhin_tu_hai_phia_NGU_PHAP_va_TINH_THAI http://www.vjol.info/index.php/sphcm/article/viewFile/15328/13763 10 http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2017/07/09/l-ile-japonaise-d-okinoshimainscrite-au-patrimoine-mondial-de-lhumanite_5158107_3216.html?xtmc=d_okinoshima&xtcr=4 11 http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9808.pdf 12 http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/famaustroasiatique.htm 13 http://doan.edu.vn/do-an/de-tai-cau-bi-dong-tieng-viet-3546/ 14 http://luanvan.net.vn/luan-van/dang-bi-dong-va-van-de-cau-bi-dong-trong-tieng-viet-44756/ 15 http://madame.lefigaro.fr/beaute/soins-anti-pollution-anti-oxydants-110316-113387 47 ... linguistiques dans la traduction du franỗais en vietnamien 12 Interfộrences linguistiques dans la traduction du franỗais en vietnamien Les interfộrences linguistiques dans la traduction du franỗais en vietnamien. .. l’interférence dans la traduction? ??………………………… 10 2.1 Interférences culturelles…………………………………………………10 2.2 Interférences linguistiques? ??………………………………………… 10 Interférences linguistiques dans la traduction du. .. particularitộs qui nexistent pas en vietnamien Cette absence provoque les interférences linguistiques entre deux langues et rend la traduction incompréhensible On va voir maintenant quelques diffộrences

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:37

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan