Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 197 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
197
Dung lượng
1,62 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ TRẦN THỊ HÀ GIANG LA TERMINOLOGIE MÉDICALE DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN THUẬT NGỮ Y HỌC TRONG DỊCH TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT LUÂN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP HÀ NỘI - 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ TRẦN THỊ HÀ GIANG LA TERMINOLOGIE MÉDICALE DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN THUẬT NGỮ Y HỌC TRONG DỊCH TỪ TIẾNG PHÁP SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành : Ngôn ngữ Pháp Mã số : 9220203.01 LUÂN ÁN TIẾN SĨ CHUYÊN NGÀNH NGÔN NGỮ PHÁP Nơi bảo vệ : Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQGHN Ngày 23 tháng năm 2020 Cán hướng dẫn khoa học : PGS.TS Đinh Hồng Vân HÀ NỘI - 2020 TABLE DES MATIÈRES DÉCLARATION SUR L’HONNEUR DÉDICACE REMERCIEMENTS LISTE DES ABRÉVIATIONS i LISTE DES GRAPHIQUES ii LISTE DES TABLEAUX iii LISTE DES SCHÉMAS iv INTRODUCTION 1 Raison du choix du sujet Objectifs et questions de recherche Hypothèses de recherche Méthodologie de recherche Structure de la thèse PARTIE I : FONDEMENTS THÉORIQUES CHAPITRE THÉORIES DE LA TRADUCTION 1.1 Définitions de la traduction 1.2 Théorie de la traduction selon Peter Newmark : une théorie linguistique 12 1.3 Théorie du skopos – une théorie fonctionnelle 13 1.4 Théorie Interprétative de la Traduction selon Danica Seleskovitch et Marianne Lederer 15 1.4.1 Implicite et explicite en traduction 20 1.4.2 Validité de la Théorie Interprétative de la Traduction 21 1.4.3 Recherches sur la Théorie Interprétative de la Traduction dans le monde 25 1.4.4 Justification de l’application de la Théorie Interprétative dans la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien 26 1.5 Critères d’évaluation en traduction 28 1.6 Stratégies de traduction 31 1.6.1 Définition des stratégies de traduction 31 1.6.2 Stratégies de traduction de la terminologie médicale 32 1.7 Recherches en traduction au Vietnam 34 1.7.1 Recherches en traduction en général 34 1.7.2 Recherches en traduction spécialisée 36 1.8 Traduction médicale : particularités et méthodologies 37 1.8.1 Définition de la traduction médicale 37 1.8.2 Particularités de la traduction médicale 37 1.8.3 Méthodologies de la traduction médicale 39 CHAPITRE THÉORIES DE LA TERMINOLOGIE 43 2.1 Définitions de la terminologie 43 2.2 Histoire de la terminologie dans le monde et au Vietnam 46 2.3 Approches de la terminologie 50 2.3.1 Courant linguistico-terminologique 50 2.3.2 Courant traductionnel 52 2.3.3 Courant normalisateur 52 2.4 Caractéristiques du terme et critères d’évaluation en terminologie 53 2.5 Recherches en terminologie médicale dans le monde 55 2.6 Recherches en terminologie médicale au Vietnam 58 2.7 Terminologie mộdicale en franỗais et en vietnamien 60 2.7.1 Contexte historique et linguistique de la Médecine au Vietnam 60 2.7.2 Étymologie greco-latine - origine de la terminologie mộdicale franỗaise65 2.7.3 Formation de la terminologie mộdicale en franỗais 65 2.7.4 Terminologie mộdicale traduite du franỗais en vietnamien 68 Conclusion de la partie I 75 PARTIE II : ÉTUDES DE LA TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE MÉDICALE DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN 77 CHAPITRE DÉMARCHES MÉTHODOLOGIQUES 77 3.1 Linguistique de corpus selon Paul Baker (2010) 77 3.1.1 Taille du corpus et ses critères 78 3.1.2 Concepts principaux de la linguistique de corpus 78 3.1.3 Typologie de corpus 79 3.1.4 Critiques propos de la linguistique de corpus 80 3.2 Démarches méthodologiques 81 3.2.1 Positionnement 81 3.2.2 Présentation du corpus 83 3.2.3 Démarches d’analyses 87 CHAPITRE RÉSULTATS DE RECHERCHE 91 4.1 État des lieux de la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien 91 4.1.1 Résultats de la recherche exploratoire 91 4.1.2 Résultats de la recherche complémentaire 94 4.2 Difficultés de la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien 98 4.3 Stratộgies de traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien 103 4.3.1 Stratégies de traduction du Corpus - Ouvrage de spécialité 103 4.3.2 Stratégies de traduction du Corpus – Communications scientifiques 123 4.3.3 Stratégies de traduction du Corpus - Entretiens des spécialistes en médecine 137 4.3.4 Propositions de stratégies de traductions de la terminologie médicale du franỗais en vietnamien 155 CHAPITRE DISCUSSION 158 5.1 À propos des résultats de recherche 158 5.2 Traduction de la terminologie médicale la lumière de la Théorie Interprétative de la Traduction 161 5.3 Limites de la recherche 166 5.4 Perspectives de recherche 167 Conclusion de la partie II 168 CONCLUSION 169 BIBLIOGRAPHIE 174 DÉCLARATION SUR L’HONNEUR Je soussignée, Trần Thị Hà Giang, inscrite l’Université de Langues et d’Études Internationales – Université Nationale du Vietnam Hanoï N° de doctorante : 16048218 – Promotion 24 (QH.2016-D2) Déclare qu’il s’agit d’un travail original et que toutes les sources utilisées ont été indiquées dans leur totalité Je certifie, sur l’honneur, que je n’ai ni recopié ni utilisé des idées ou des citations tirées d’un ouvrage, d’un article ou d’une thèse, en version imprimée ou électronique sans mentionner précisément leur origine et que les citations intégrales sont signalées selon la norme APA Fait Hanoï, le octobre 2020 Trần Thị Hà Giang DÉDICACE À la mémoire du Professeur Lê Nam Trà (1938-2020) – pédiatre, enseignantchercheur passionné et un des trois spécialistes interviewés dans le cadre de cette thèse qui nous a quittés le 26 juillet 2020, juste avant la remise de celle-ci À mon grand-père, qui aurait tant aimé assister ma soutenance, hélas il n’a pas pu le faire À Tùng Anh, Tri An et Nhật An REMERCIEMENTS Je tiens remercier vivement mon directeur de thèse, Monsieur Đinh Hồng Vân, Doyen du Dộpartement de franỗais lUniversitộ de Langues et dẫtudes Internationales – Université nationale du Vietnam Hanoï (ULEI-VNU), pour la confiance qu’il m’a témoignée en acceptant la direction scientifique de mes travaux Je lui suis reconnaissante de m’avoir fait bénéficier tout au long de ce travail de sa rigueur intellectuelle, de sa disponibilité, de son humour et de sa bienveillance que je n’oublierai jamais Je suis vraiment fière d’être sa doctorante Je tiens remercier Mesdames et Messieurs les membres du jury pour l’honneur qu’ils m’ont fait en acceptant d'évaluer ma thèse Je tiens exprimer au Rectorat et mes collègues de l’Université de Médecine et de Pharmacie de Hai Phong ma profonde reconnaissance pour leur soutien accordé cette thèse Je voudrais remercier Monsieur Huỳnh Anh Tuấn, Monsieur Cầm Tú Tài et le personnel du Département des études post-universitaires (ULEI-VNU) pour leur aide précieuse et efficace la préparation et la soutenance de ma thèse Je tiens adresser mes sincères remerciements tous ceux qui m’ont soutenue de manière directe ou indirecte pour la réalisation de cette thèse, en particulier : À Madame Marianne Lederer, Professeur émérite l’Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, et co-auteure de la Théorie Interprétative de la Traduction, qui a bien voulu m’envoyer ses articles chaque fois que je l’ai sollicitée Aux spécialistes en médecine, Monsieur le Professeur Lê Nam Trà, Monsieur le Professeur Đinh Xuân Anh Tuấn et Madame la Docteure Phạm Thị Xuân Tú, pour leur temps précieux accordé mes entretiens Aux médecins, enseignants, étudiants qui m’ont beaucoup aidée en participant mon enquête par questionnaire en ligne À Alice Jacot pour son amitié, sa gentillesse et son aide pour la relecture de ma thèse À Rodolphe du Gardin pour le temps consacré la relecture de ma thèse, pour son amitié et pour son soutien sans faille A titre plus personnel, je remercie mon époux, Đinh Dương Tùng Anh, pour sa patience, son encouragement, sa confiance et ses nombreux conseils en tant qu’époux, médecin francophile et chercheur en neurologie, au long de la préparation de ma thèse Je remercie mes deux fils, Tri An et Nhật An, qui m’ont été toujours une source immense de joie et d’encouragement Finalement, mes remerciements vont mes parents, mes beaux-parents, ma grande famille et tous mes amis pour leur accompagnement depuis le début jusqu’à l’achèvement de cette thèse LISTE DES ABRÉVIATIONS Abréviations Explications ESIT École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs PU – PH Professeur des Universités – Praticien Hospitalier TIT Théorie Interprétative de la Traduction UMPHP Université de Médecine et de Pharmacie de Haiphong ULEI Université de Langues et dẫtudes Internationales DELF Diplụme d'ẫtudes en Langue Franỗaise AUF Agence Universitaire de la Francophonie i Les stratégies de traduction utilisées dans la traduction de la terminologie médicale du franỗais en vietnamien ont ộtộ relevộes partir des diffộrentes sources de données : la version traduite en vietnamien par Lê Văn Tri de l’ouvrage Urgences médicales d’Alain Larcan (corpus 1), la version vietnamienne des articles des Actes du colloque international des 30 ans de l’UMPHP sur les maladies respiratoires (corpus 2), les entretiens avec les spécialistes en médecine (corpus 3) et l’enquête auprès des 90 personnes venant des universitộs de mộdecine du Vietnam oự le franỗais mộdical est dispensé (corpus 4) Les résultats obtenus lors de l'examen des stratégies de traduction utilisées dans la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien ont montrộ quil existe de nombreuses stratégies mais ces dernières sont employées différemment en fonction des catégories socio-professionnelles auxquelles appartiennent les traducteurs En premier lieu, parmi les 20 stratégies relevées du corpus et (ouvrages de spộcialitộ et articles scientifiques), lemprunt des termes franỗais (19,71%), l’emprunt des sigles en anglais (11,82%) et l’emprunt des termes anglais (10,83%) sont les trois stratégies les plus utilisées par les traducteurs lors de la traduction des termes médicaux du franỗais en vietnamien En second lieu, parmi les 22 stratégies de traduction des termes médicaux déjà identifiées dans la littérature scientifique (cf Lê Khắc Quyến (1969), Vương Thu Minh (2005), Lưu Trọng Tuấn (2009) et Maria-Cornelia Wermuth (2013)), seulement ont été utilisées par nos spécialistes inverviewés Il s’agit des stratộgies suivantes : transcription phonộtique du terme franỗais, emprunt total du terme d’origine, emploi simultané de la transcription et du calque, emploi des éléments sino-vietnamiens et explication du terme en vietnamien tout en mettant le terme d’origine en juxtaposition En dernier lieu, les résultats de l’enquête en ligne menée auprès des 90 personnes venant des universités de médecine du Vietnam ont montré une 170 tendance d’emploi de la stratégie de traduction littérale chez la plupart des participants Les résultats d’analyse nous ont permis de vérifier les hypothèses formulées au début de la recherche et répondre aux questions que nous nous sommes posées Nos éléments de réponse se résument comme suit: Il existe un réel besoin en terminologie médicale et plusieurs stratégies de traduction des termes mais l’emploi de ces stratégies n’est pas encore standardisé : chaque traducteur a sa manière de traduire Notamment, l’habitude de traduire littéralement chez certains traducteurs rend leur traduction plus ou moins incohérente par rapport au vouloir dire de l’auteur de la version originale, par exemple : « voie orale » « dùng đường uống », « médecins du travail » « y sĩ nơi lao động », etc Les difficultés dans la traduction des termes médicaux du franỗais en vietnamien sont liộes principalement au manque de connaissances linguistiques, de connaissances de spécialité et de connaissances en traduction Afin de résoudre ces problèmes, il est nécessaire de bien mtriser les deux langues (la langue source et la langue cible), de se documenter sur le domaine en question qu’est la médecine, et de savoir utiliser convenablement les différentes stratégies de traduction, en respectant les trois étapes du processus de traduction préconisé par la TIT : la compréhension, la déverbalisation et la réexpression Les contributions qui nous semblent les plus importantes de cette thèse sont celles suivantes : D‟un point de vue théorique, notre recherche a contribué confirmer le cadre théorique, ainsi illustrer l‟applicabilité de la TIT dans la traduction 171 médicale tout en proposant un modốle de traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien selon cette dernière D‟un point de vue méthodologique, notre thèse est une illustration de plus sur l‟analyse de corpus et l‟analyse de contenu, partir de laquelle les autres doctorants pourraient tirer les avantages et les inconvénients de ces deux types d‟analyses, et améliorer leurs recherches en prenant en compte les points forts et les limites de cette étude En ce qui concerne la didactique, cette thèse apporte une contribution la réflexion sur l‟enseignement de la traduction aux apprentis-traducteurs, notamment l‟enseignement de la traduction médicale Les enseignants pourront appliquer le modèle de traduction des termes médicaux proposé par cette recherche dans leur enseignement et ce travers des exercices de traduction des documents médicaux destinés aux étudiants Au regard de la pratique, la présente recherche est une proposition de réflexion destinée aux traducteurs sur leur pratique professionnelle en général, et particulièrement lorsqu‟il leur arrive de se trouver face la traduction des termes médicaux du franỗais en vietnamien Notre ộtude connaợt sans doute des limites et des points améliorer : il serait nécessaire d’augmenter le nombre de spécialistes en médecine interviewés et celui des termes analysés, etc Enfin, cette étude pourra susciter d’autres perspectives de recherche dans l’avenir Il est envisageable d’élargir cette thèse en étudiant les stratégies de traduction des termes médicaux dans les documents de vulgarisation scientifique, ou encore la traduction de la terminologie mộdicale du vietnamien en franỗais En conclusion, malgrộ la diversité des stratégies de traduction, il n’existe pas de stratộgies idộales pour bien traduire les termes mộdicaux du franỗais en vietnamien En effet, la solution pour une traduction efficace et correcte de la 172 terminologie médicale se trouve au sein du processus de traduction choisi par le traducteur En traduction médicale, une traduction ne doit se limiter ni au niveau du mot ni celui de la phrase, mais bien au niveau du discours Selon la TIT, la traduction ne s’opère pas au niveau de la langue, ni au niveau de la parole (hors contexte) mais au niveau du discours En effet, les éléments linguistiques doivent être complétés par les connaissances générales et thématiques pertinentes du traducteur Traduire le terme en se basant uniquement sur son aspect sensoriel ne suffit pas, il faut prendre en compte également du contexte afin d’assurer une meilleure compréhension aux lecteurs Le processus de traduction préconisé par la présente recherche est celui de la Théorie Interprétative : comprendre le terme et le contexte, déverbaliser puis réexprimer dans la langue cible, tout en respectant le langage médical, le public destinataire et les caractéristiques d’un terme scientifique./ 173 BIBLIOGRAPHIE N.B Les noms des auteurs vietnamiens sont écrits en toutes lettres afin d’éviter toute confusion Dictionnaires généraux et de spécialités: Chu Văn Tường et al (2003) Dictionnaire de Pộdiatrie franỗais-anglaisvietnamien Hanoù: ẫdition de la Mộdecine Cuq, J.-P et al (2003) Dictionnaire de didactique du franỗais langue étrangère et seconde Paris: Clé Internationale Đinh Văn Chì (dir.) (2001) Dictionnaire de Mộdecine franỗais-anglais-vietnamien Hanoù: ẫdition de la Mộdecine Duizabo, D (2009) Lexique Mộdical anglais-franỗais franỗais-anglais Paris: Masson Lờ Phương Thanh (2009) Từ điển Pháp-Việt Việt-Pháp Hanoï: Hồng Đức Lý Lâm (2005) Dictionnaire de diagnostic et de traitement des maladies chez les personnes âgées Hanoï: Édition de la Jeunesse Ministốre de la Santộ (1976) Dictionnaire mộdical-pharmaceutique franỗaisvietnamien Hanoù : Édition de la Médecine Nguyễn Tôn Nhan, Phú Văn Hẳn (2013) Từ điển tiếng Việt Hanoï: Hồng Đức Phạm Khắc Quảng et Lê Khắc Thiền (1951) Danh từ y học – Vocabulaire des termes techniques de Médecine Paris: Minh Tân Quevauvilliers, J (2007) Dictionnaire médical de poche Paris: Masson Vưu Hu Chỏnh (2000) Dictionnaire des termes mộdicaux franỗais-vietnamiens Nng: Đà Nẵng 174 Ouvrages et articles en vietnamien : Phạm Thị Minh Chiên (2011) Một số phương pháp dịch thuật ngữ y học cổ truyền sang tiếng Anh dựa lý thuyết dịch Peter Newmark Tạp chì Y Dược học cổ truyền Quân sự, n°1 Vũ Thị Chìn (2017) Từ vựng – trở ngại lớn dịch báo chuyên ngành kinh tế Actes du colloque national 2017 Hanoï : Université nationale du Vietnam Hanoï Dương Kỳ Đức (2009) Một số vấn đề thuật ngữ tiếng Việt thời kí đổi hội nhập Ngơn ngữ Đời sống, 3(161), 41-42 Quách Thị Gấm (2013) Con đường hính thành thuật ngữ báo chì tiếng Việt Tạp chì Khoa học Đại học Quốc gia Hà Nội - Khoa học xã hội nhân văn, 29(3), 53 – 63 Nguyễn Thiện Giáp (1998) Từ vựng học tiếng Việt Hanoï : Édition de l’Éducation Nguyễn Thiện Giáp (2008) Giáo trính Ngơn ngữ học Hanọ : Édition de l’Université nationale du Vietnam Hanọ Hồng Văn Hành (1983) Về hính thành phát triển thuật ngữ tiếng Việt Ngôn ngữ, 4, 26-34 Nguyễn Hỹ Hậu (2001) Gốc từ Hy Lạp Latinh hệ thống thuật ngữ PhápAnh Hà Nội: Nxb Giáo dục Consulté le 23 Février 2017 sur http://hyhau.free.fr/HauTerm.html Cao Xuân Hiển (2009) Đặc điểm thuật ngữ kỹ thuật mỏ tiếng Anh việc chuyển dịch sang tiếng Việt Mémoire de Master Université nationale du Vietnam Hanọ Hồng Ngọc Ngun Hồng (2015) Đơi nét đặc điểm định danh thuật ngữ chuyên ngành công an tiếng Hán Tạp chì Nghiên cứu Nước ngồi, 31(3), 44 – 55 175 Nguyễn Văn Khang (1998) Tiếng Việt tiếp xúc tiếp nhận yếu tố từ vựng ngơn ngữ nước ngồi: trạng dự báo Actes du premier colloque international sur les études vietnamiennes Hanọ, 177- ? Ngơ Tự Lập (2016) Dịch Dịch Ca từ Hanoï : Édition de l’Université Nationale du Vietnam Hanoï Nguyễn Thị Mỹ Linh (2016) Biên phiên dịch thuật ngữ chuyên ngành hàng không Actes du colloque d‟enseignement universitaire en Traduction et Interprétation Édition de l’Université Nationale du Vietnam Ho Chi Minh – ville, 265-276 Mai Thị Loan (2015) Mơ hính cấu tạo thuật ngữ Luật sở hữu trì tuệ tiếng Anh Nghiên cứu Nước ngồi, 31(3), 28-32 Vương Thị Thu Minh (2005) Khảo sát phương thức tiếp nhận thuật ngữ Y học tiếng Anh tiếng Việt Ngôn Ngữ, 7, 27-40 Vương Thị Thu Minh (2005) Khảo sát thuật ngữ Y học tiếng Anh cách phiên chuyển sang tiếng Việt Thèse de doctorat Université nationale du Vietnam Hanoï Vương Thị Thanh Nhàn (2015) Vấn đề tương đương dịch thuật ngữ dân ca quan họ Bắc Ninh Tạp chì Nghiên cứu Nước ngoài, 31(1), 64-71 Hà Quang Năng (2009/2010) Đặc điểm thuật ngữ tiếng Việt Tạp chì Từ điển học Bách khoa thư, et [en ligne] http://nguvan.hnue.edu.vn/Nghiencuu/Ngonngu/tabid/100/newstab/2901/De fault.aspx Nguyễn Thị Việt Nga (2009) Bước đầu nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch hệ thuật ngữ du lịch Anh – Việt Mémoire de Master Université nationale du Vietnam Hanoï 176 Nguyễn Văn Phúc et Trương Thị Ngọc Điệp (2017) Các khó khăn ngơn ngữ q trính biên dịch quảng cáo cung cấp thông tin sinh viên năm cuối chuyên ngành biên – phiên dịch tiếng Anh, Trường Đại học Cần Thơ Tạp chì Khoa học Trường Đại học Cần Thơ, 51(C), 90-97 Lê Khắc Quyến (1969) Danh t Y hc Phỏp-Vit Lexique des termes mộdicaux franỗais-vietnamiens Sạgon : Khai Trì Cầm Tú Tài (2016) Nghiên cứu dịch thuật: hướng tiếp cận đa chiều Kỷ yếu Hội thảo quốc gia 2017 nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ, ngôn ngữ Quốc tế học Việt Nam Hanoï: Édition de l’Université nationale du Vietnam Hanoï Vương Tồn (2007) Xây dựng hệ thuật ngữ thơng tin thư viện, góp phần hồn thiện ngơn ngữ khoa học tiếng Việt Bản tin thư viện – Công nghệ thông tin, tháng 8/2007, 2-12 Lê Nam Trà (2000) Bài giảng Nhi khoa tập Hanoï : Édition de la Médecine Nguyễn Minh Trâm (2016) Dịch thuật văn pháp luật, tài liệu pháp lý biên dịch viên ngành luật Actes du colloque d‟enseignement universitaire en Traduction et Interprétation Édition de l’Université Nationale du Vietnam Ho Chi Minh – ville, 277-290 Lưu Trọng Tuấn (2006) Từ Hán Việt thuật ngữ Ngôn Ngữ Đời sống, 6, 7? Lưu Trọng Tuấn (2009) Dịch thuật văn khoa học Hanoï : Édition des Sciences sociales Hồ Đắc Túc (2012) Dịch thuật tự Hanoï : Hồng Đức Đinh Hồng Vân (2010a) Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt Hanoï: Édition de l’Université nationale du Vietnam Hanoï 177 Đinh Hồng Vân (2017) Lý thuyết dịch nghĩa ngôn Kỷ yếu Hội thảo quốc gia 2017 nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ, ngôn ngữ Quốc tế học Việt Nam Hanoï: Édition de l’Université nationale du Vietnam Hanọ, 605-611 Khổng Minh Hồng Việt (2017) Thuật ngữ khoa học hính tiếng Việt tương đương dịch thuật chúng tiếng Anh Thèse de doctorat Université nationale du Vietnam Hanoï Ouvrages et articles en franỗais : Barna, C (2014) Divergences et convergences dans la terminologie médicale vétérinaire pour les vertébrés domestiques entre le roumain et le franỗais Thốse de doctorat Universitộ Sorbonne Nouvelle Paris Brocheux, P et Hémery, D (2001) Indochine La colonisation ambiguë Paris : La Découverte Budin, G (2007) L’apport de la philosophie autrichienne au développement de la théorie de la terminologie : ontologie, théories de la connaissance et de l’objet Langages, 168(4), 11-23 Buzarna-Tihenea (2016) Particularities of dental terminolgy Translation issues and solutions: case study Boldea I et Sigmirean C (2016) Multicultural representations Literature and Discourse as Forms of Dialogue Tirgu Mures: Arhipelag XXI Press, 201-209 Cabré, M.-T (1998) La terminologie : théories, méthodes et applications Les Presses de l’Université d’Ottawa/Armand Colin Chevallier, J (2015) Précis de terminologie médicale Paris: Maloine Chuquet, H & Paillard, M (1987) Approche linguistique des problèmes de traduction Gap : Ophrys 178 Depecker, L (2002) Entre signe et concept : élément de terminologie générale Paris : Presse de la Sorbonne Nouvelle Đỗ Lan Anh (2016) ẫtudes des erreurs en traduction du franỗais en vietnamien (Le cas des ộtudiants des dộpartements de franỗais au Vietnam) Thốse de doctorat Université nationale du Vietnam Hanoï Fu, R (2010) Une contribution la diffusion en Chine des notions de didactique des langues : le cas de l’expérience de traduction du Cadre Europộen Commun de Rộfộrence du franỗais en chinois Synergies Chine, n°5 – 2010, 171-177 Đinh Hồng Vân (2010b) La théorie du Sens et la traduction des facteurs culturels Synergies Pays Riverains du Mékong, 1, 141-171 Huỳnh Lê Thiờn Trỳc (2009) ẫlaboration dune terminologie franỗais-vietnamien en didactique de la géographie Mémoire de Master Université de Pédagogie de Ho Chi Minh – ville Inyang, E.-J (2010) Études des conceptions théoriques de deux traductologues anglophones, Peter Newmak et Eugène Nida, la lumière de la théorie interprétative de la traduction Thèse de doctorat Université Sorbonne Nouvelle Paris ISO (2000) ISO 1087-1 : 2000 Travaux terminologiques – Vocabulaire – Partie : Théorie et application Israël, F (dir) (2002) Altérité, identité, équivalence Paris : Minard lettres Modernes Jammal, A (1999) Une méthodologie de la traduction médicale Meta, 44 (2), 217– 237 Jauffret, R (1943) L’École vétérinaire de l’Indochine Son but – son organisation – ses résultats – son avenir Bulletin Économique de l‟Indochine, Fascicule III 179 – 1943 (46è année) Hanoï : Direction des services économiques de L’Indochine Laplace, C (1992) Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) Thèse de doctorat Université Sorbonne Nouvelle Paris Lavault-Olléon, E (2006) Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon (L P Montréal, Éd.) Meta, 51(3), 504-523 Lavault-Olléon, E (2008) La traduction comme engagement Écarts d'identité, 113, 7-15 Le Failler, P (2015) L’intégration des exonymes la langue vietnamienne ou quand l’usage d’Internet force la normalisation Moussons, 25, 79-97 Lederer, M (1994) La traduction aujourd‟hui Paris: Hachette Lederer, M (2005) Défense et Illustration de la Théorie Interprétative de la Traduction Israel, F et Lederer, M (2005) La Théorie Interprétative de la Traduction, Tome I Caen : Lettres Modernes Minard, 89-140 Lederer, M et Seleskovitch, D (1986) Interpréter pour traduire, Paris : Didier Erudition Martin-Valiquette, L (1986) Les traquenards de la traduction médicale ou l’interaction texte-traducteur-dictionnaire Meta, 31 (1), 31–33 Nguyễn Quang Thuấn (2007) Phương pháp luận nghiên cứu khoa học (Cours de méthodologie de recherche) Hanoï : Édition de l’Université nationale du Vietnam Hanoï Nguyễn Thanh Hoa (2015) Les écueils culturels dans la traduction - Une application la traduction franỗais-vietnamien Thốse de doctorat Universitộ nationale du Vietnam Hanoï 180 Nguyễn Thị Huyền Trang (2007) Contribution la conception d‟un projet terminologique en résistance des matériaux, construction civile Mémoire de Master Université de Pédagogie de Ho Chi Minh – ville Papavassiliou, P (2007) Traductologie et sciences cognitives : une dialectique prometteuse Meta, 52(1), 29–36 Prédine, J et Prédine-Hug, F (2017) Comprendre le langage médical par l'étymologie Les Ulis : EDP sciences Raková, Z (2014) Les théories de la traduction Brno: Masarykova univerzita Rouleau, M (2003) La terminologie médicale et ses problèmes Panace, 4(12), 143-152 Rouleau, M (2006) Complexité de la phrase en langue de spécialité : mythe ou réalité ? Le cas de la langue médicale Panace, 7(24), 298-306 Seidler, A.-S (2010) Approche contrastive des difficultés spécifiques la traduction mộdicale de lallemand vers le franỗais Translation in transition, 16, 1-20 Seleskovitch, D (1975) Langage, Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive Paris : Minard Lettres Modernes Troupeau, G (1986) Les problèmes posés par la traduction de larabe ancien en franỗais moderne Meta, 31(1), 11–15 Van Hoof, H (1989) Traduire l‟anglais Paris & Louvain-la-neuve : Duculot Vinay, J.P & Darbelnet, J (1977) Stylistique comparộe du franỗais et de langlais Paris : Didier Wermuth, C (2013) "De l’usage du bon sens en traduction médicale", traduit de l’anglais par Cornier, C et Robino, A., in Le Disez, J.-Y et Segers, W 181 (2013) (dir.) Le bon sens en traduction Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 117-129 Xie, S (2000) Pour un horizon de la traductologie comparée sino-occidentale – la réception en Chine de la conception interprétative de la traduction : fidélité, clarté, élégance (1898-1998) Thèse de doctorat Université Sorbonne Nouvelle Paris Yan, S W (1994) Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : une application une traduction en chinois du "Père Goriot" de Balzac Thèse de doctorat Université Sorbonne Nouvelle Paris Zhang, X (2006) Traduire le théâtre – Application de la Théorie Interprétative la traduction d‟œuvres dramatiques franỗaises en chinois Thốse de doctorat Universitộ Sorbonne Nouvelle Paris Zhao, H P (1989) Le principe de la fidélité en traduction (De la validité de la Théorie Interprétative pour la traduction chinois-franỗais et franỗaischinois) Thốse de doctorat Universitộ Sorbonne Nouvelle Paris Ouvrages et articles en anglais : Argeg, G.-M (2015) The problems of Translating Medical Terms from English into Arabic Thèse de doctorat Université de Durham Baker, P (2010) Corpus Methods in Linguistics in Litosseliti, L (éd.) Research Methods in Linguistics London: Continuum Chesterman, A (1997) Memes of translation: The spread of ideas in translation theory Amsterdam: Benjamins 182 Chesterman, A (1998) Reviews of Hans J Vermeer A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against) Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996 Target, 10(1), 155-159 Choi, J (2003) The Interpretive Theory of Translation and Its Current Applications Interpretation Studies, 3, 1-15 Fischbach, H (1962) Problems of medical translation Bulletin of the Medical Library Association, 50(3), 462–472 Kingscott, G (1998) Tribute to the founder of terminology Language Today, 11, 14-19 Lörscher, W (1991) Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistics Investigation Tübingen: Gunter Narr Lörscher, W (2005) The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation Meta, 50(2), 597–608 Newmark, P (1981) Approaches to Translation New York: Prentice Hall Newmark, P (1991) About Translation Cleverdon: Multilingual Matters Nguyễn Thị Tuyết Mai (2016) Medical Language in English and Vietnamese with Implications for English – Vietnamese Translation of Medical Texts Thèse de doctorat Université nationale du Vietnam Hanoï Price, C.J., Green, D.W et Von Studnitz, R (1999) A functional imaging study of translation and language switching Brain, 122, 2221-2235 Zhao, Y (2014) The Feasibility Study of Interpretive Theories in the College English Course – Exemplified with Quingdao University of Science and Technology Theory and Practice in Language Studies, 4(8), 1747-1752 183 PUBLICATIONS LIÉES À LA THÈSE Trần Thị Hà Giang (2017) "Thực trạng tình cấp thiết việc xây dựng hệ thống thuật ngữ y học Pháp-Việt lĩnh vực đào tạo chuyển giao công nghệ ngành Y Việt Nam" in Tạp chì Nghiên cứu Nước ngoài, tập 33, số 4(2017), 58-70 Trần Thị Hà Giang (2017) "Sự hính thành phân loại thuật ngữ y học dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt" in Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia dành cho học viên cao học nghiên cứu sinh lần thứ Éd Đại học Quốc gia Hà Nội, 104-111 Trần Thị Hà Giang (2017) "Le mộtier denseignant de franỗais dans les ộtablissements non-spộcialistes de langues : quelques réflexions" in Actes du Séminaire de recherche régional francophone Hanoï sur le thème "Enseignement et formation du/en franỗais en contexte plurilingue" ẫd i hc Quc gia H Nội, 365- 375 Trần Thị Hà Giang (2018) "Ứng dụng lý thuyết dịch nghĩa ngôn dịch thuật ngữ y học" in Kỷ yếu Hội thảo khoa học quốc gia 2018 Nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ, ngôn ngữ quốc tế học Việt Nam Éd Đại học Quốc gia Hà Nội, 195-203 Nguyễn Thị Hiền, Cao Thị Phương Dung, Trịnh Thị Thu Trang, Trần Thị Hà Giang (2018) "Teaching and learning french as a foreign language and french for medical purpose in association with subject-matter content in the context of international integration: theories and practice at Haiphong University of Medicine and Pharmacy (Vietnam)" in Kỷ yếu Hội thảo quốc tế Dạy học ngoại ngữ gắn với chuyên ngành bối cảnh hội nhập quốc tế - Lý luận thực tiễn Éd Đại học Quốc gia Hà Nội, 127-137 Trần Thị Hà Giang (2019) "La place de la terminologie médicale dans l’enseignement du franỗais mộdical dans les filiốres universitaires francophones de mộdecine au Vietnam" in Dialogues et cultures, n°65, pp 61-78 Louvain-laNeuve : EMS Éditions 184 ... modèles de traduction, la créativité dans la traduction littéraire, la traduction journalistique, la traduction cinématographique, la traduction médicale, la traduction juridique, la traduction. .. des lieux de la traduction de la terminologie médicale du franỗais en vietnamien ? 2) Quelles sont les difficultộs de la traduction de la terminologie mộdicale du franỗais en vietnamien ? 3) Quelles... difficultộs rencontrộes dans la traduction des termes mộdicaux du franỗais en vietnamien 102 Graphique : Moyens d’appui dans la traduction des termes mộdicaux du franỗais en vietnamien