Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 93 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
93
Dung lượng
1,1 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE – VNU SEKTION WESTLICHE SPRACHEN UND KULTUREN FACHRICHTUNG DEUTSCHE SPRACHE KONSEKUTIVES VERHÄLTNIS IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN DIPLOMARBEIT Gutachterin: MA Tạ Thị Hồng Hạnh Hanoi, den Mai 2011 Name: Phạm Thị Thanh Tú geb am 27 Dezember 1989 in Hanoi, Vietnam Eidesstattliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Diplomarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Hanoi, Mai 2011 INHALTSVERZEICHNIS Einleitung 1.1 Themenwahl 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode 1.4 Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlage 2.1 Definitionen 2.2 Klassifizierung 2.2.1 Realisierte Folge 2.2.2 Nicht realisierte Folge 2.3 Syntaktische Beschreibung 2.3.1 Realisierte Folge 2.3.1.1 Grammatische Sprachmitteln 2.3.1.1.1 Satzgefüge 2.3.1.1.2 Satzverbindung 11 2.3.1.1.3 Präpositionale Wortgruppe mit zu 13 2.3.1.2 Lexikalische Sprachmitteln 16 2.3.1.2.1 Wortbildung 16 2.3.1.2.2 Wortarten 18 2.3.2 Nicht realisierte Folge 20 2.3.2.1 Grammatische Sprachmitteln 20 2.3.2.1.1 Satzgefüge 20 2.3.2.1.1.1 Nicht realisierbare Folge 20 2.3.2.1.1.2 Erwartete, aber nicht eingetretene Folge 22 2.3.2.1.2 Satzverbindung 24 2.3.2.2 Lexikalische Sprachmitteln 24 Praktische Untersuchung 26 3.1 Konsekutivsätze mit so dass 27 3.2 Konsekutivsätze mit so , dass 31 3.3 Konsekutivsätze mit dass ohne vorausgehendes Korrelat 34 3.4 Zweitsatz ohne Verbindungswort 36 3.5 Konsekutivsätze mit zu , als dass/ zu , um zu 39 3.6 Konsekutivsätze mit ohne dass/ ohne zu 42 3.7 Übersetzungsmethoden beim Übersetzen der Konsekutivsätze 43 Schlussfolgerungen 45 Literaturverzeichnis Abkürzungsverzeichnis Anhang 1 Einleitung 1.1 Themenwahl Konsekutivsatz zählt zu den Nebensätzen, der in der deutschen Syntax einen wichtigen Bestandteil ist Konsekutivsatz gibt eine Folge, eine Wirkung eines Sachverhalts an und ist daher in vielen Textsorten (Literatur, Artikel, Verträge, Vorschrifte usw.) vorhanden Zur Betonung der Nötigkeit des Grammatikuntersuchens für Ausländer, dazu Konsekutivsatzuntersuchen gehört, soll ich die Auffassung von Helbig/ Buscha (1993, 17) zitieren: „Dem Muttersprachler dient eine Grammatik vornehmlich dazu, etwas bewusstzumachen od zu systematisieren, was es ohnehin – auf Grund seines „Sprachgefühl“ (d.h seiner in der Kindheit erworbenen Sicherheit in der Handhabung der sprachlichen Regeln) – richtig bildet und verwendet Dem Ausländer fehlt dieses Sprachgefühl, die „Kompetenz“ in der betreffenden Sprache.“ Zurück zu dem Konsekutivsatz stoße ich als vietnamesische Deutschstudentin auf viele Schwierigkeiten: Konsekutives Verhältnis ist kompliziert, wird semantisch in einigen Kategorien eingeordnet (realisierte Folge und irrealisierte Folge, darunter erwartete, aber nicht eingetretene Folge und nicht realisierbare Folge); Seine Konjunktionen sind vielfältig, darunter existieren Konjunktionen (als dass, ohne dass) mit sowohl konsekutiver- als auch modaler/ finaler Bedeutung Es führt auch zu Problemen beim Übersetzen und Dolmetschen, denn es verlangt eine präzise Erkennung einer im Ausgangstext betonten und ausgedrückten Bedeutung; Die Regeln der Verwendung von jedem Korrelat (dermaßen/ derart, genug, so, solch/ derartig, zu) im Konsekutivsatz sind schwierig; Die Folgebeziehung wird auch durch mehrere Konjunktionaladverbien gekennzeichnet; Einige bestimmte Verben, Substantiven, Adjektiven und verbale Wortgruppen können auch die konsekutive Relation ausdrücken, die meisten in der geschriebenen Standardsprache gebraucht werden Folglich ist es nötig, konsekutives Verhältnis zu untersuchen, damit man seine Kenntnisse auf dem Gebiet der Grammatik vertiefen kann, die ihm auch sehr viel beim Übersetzen od Dolmetschen helfen, denn das konsekutive Verhältnis im Allgemeinen und Konsekutivsätze im Besonderen erscheinen oft sowohl in den schon oben genannten Textsorten als auch im Alltag Die sachkundige Verwendung grammatischer- und lexikalischer Sprachmitteln bringt eine Vielfältigkeit in Reden und Schriften mit sich Aus diesen Gründen wird das konsekutive Verhältnis als das Thema für meine Forschung ausgewählt 1.2 Zielsetzung Meine Arbeit setzt sich zum Ziel, − Definitionen des konsekutiven Verhältnises und Konsekutivsatzes zu erklären, − dessen Klassifizierung nach dem semantischen Kriterium vorzustellen, − syntaktische Beschreibung des Konsekutivsatzes sowie anderer grammatischen- und lexikalischen Sprachmitteln zu erläutern − Konsekutivsätze in einigen deutschen Romanen und Märchen herauszufinden und mit ihren Übersetzungen im Vietnamesischen zu vergleichen und − Übersetzungsmethoden beim Übersetzen der Konsekutivsätze zu empfehlen 1.3 Forschungsmethode Die Arbeit bedient sich der Methoden: Analyse, Vergleich und Verallgemeinerung Zuerst werden Grammatikbücher gelesen Die wichtigsten Unterlagen sind Grammatik in Feldern von Buscha/ Findeisen, ABC der deutschen Nebensätze von W Zielinski und Lexikon deutscher Konjunktionen von J Buscha Dadurch kann ich die Definitionen und Klassifizierung des konsekutiven Verhältnises beleuchten Im Rahmen meiner Arbeit beschäftige ich mich mit der syntaktischen Beschreibung der grammatischen- und lexikalischen Sprachmitteln im Feld der Folge Darüber hinaus steht eine praktische Untersuchung zur Verfügung, in der Konsekutivsätze in einigen deutschen Romanen und Märchen ermittelt und mit ihren Übersetzungen im Vietnamesischen verglichen werden Dadurch können Übersetzungsmethoden beim Übersetzen der Konsekutivsätze empfohlen werden 1.4 Aufbau der Arbeit Aus der Zielsetzung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: nach Einleitung, Zielstellung und Untersuchungsmethode im ersten Kapitel folgt im zweiten Kapitel die theoretische Grundlage Die umfasst Definitionen, Klassifizierung, syntaktische Beschreibung des konsekutiven Verhältnises Das Kapitel enthält die praktische Grundlage Das Kapitel befasst sich mit einem zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse meiner Forschungsarbeit Theoretische Grundlage 2.1 Definitionen Im Duden Wörterbuch – Band (2005, 1099) wird das konsekutive Verhältnis beschrieben: „Eine konsekutive (folgebezogene) Verknüpfung liegt vor, wenn eine konditionale Relation als Verhältnis zwischen einem faktischen Ausgangszustand und einem sich daraus ergebenden Folgezustand perspektiviert wird.“ Nach dieser Definition besteht eine konsekutive Verknüpfung unter zwei Voraussetzungen: der Ausgangszustand ist faktisch bzw ereignet in der Tatsache; der Folgezustand ist auf den Ausgangszustand zurückzuführen Bei einem Brand verbrennten alle Unterlagen zu Asche faktischer Ausgangszustand: Alle Unterlagen verbrennten bei einem Brand Folgezustand: Alle Unterlagen werden zu Asche Ihre Wunde blutete so stark, dass ihr Gesicht blass aussah faktischer Ausgangszustand: Ihre Wunde blutet so stark Folgezustand: Ihr Gesicht sah blass aus Nach Buscha/ Findeisen (2002, 135) tritt in einer konsekutiven Relation die Folge od die Wirkung eines Sachverhalts in den Vordergrund, während andere Aspekte der Aussage wie Grund od Bedingung unauffällig sind: Bei einem Brand verbrennten alle Unterlagen zu Asche Folge: Alle Unterlagen werden zu Asche (betont) Grund: Alle Unterlagen verbrennten (nicht betont) Bedingung: bei einem Brand (nicht betont) Bei der Untersuchung des konsekutiven Verhältnises gilt das Satzgefüge als der wichtigste Forschungsgegenstand Im Rahmen meiner Arbeit werden drei Definitionen gegeben, erläutert und beurteilt zum Antworten auf die Frage: Was für ein Konsekutivsatz ist? Im Duden – Deutsches Universalwörterbuch ist eine Definition vom Konsekutivsatz vorhanden: „Nebensatz, der die Folge, die Wirkung des im übergeordneten Satz genannten Sachverhalts angibt.“ Unter dieser Definition verstehe ich, dass ein Sachverhalt in einem übergeordneten Satz ausgedrückt wird und ein NS, nämlich ein Konsekutivsatz eine Folge, eine Wirkung dieses Sachverhalts mitteilt Wir verpassten den Bus, so dass wir zu spät kamen (i) Sachverhalt im übergeordneten Satz: Wir verpassten den Bus Folge des Sachverhalts im NS: Wir kamen zu spät Der Inhalt dieser Definition passt zu einer Definition von Zielinski Allerdings werden andere, aber synonymische Begriffe verwendet Anstatt des „übergeordneten Satzes“ wird „der Trägersatz“ von Zielinski (1981, 111) benannt: „Konsekutivsätze beschreiben die Wirkung, die der Sachverhalt des Trägersatzes auf den Sachverhalt des Nebensatzes ausübt Das Nebensatz-Geschehen ist also eine Folge des Trägersatz-Geschehens.“ Hier muss ich feststellen, dass ein übergeordneter Satz bzw ein Trägersatz ein Hauptsatz (i) od ein Nebensatz (ii) sein kann: Sie beschwerte sich, dass wir den Bus verpassten, so dass wir zu spät kamen (ii) HS NS 1.Grades NS 2.Grades überg unterg und überg unterg In diesem Fall ist „wir verpassten den Bus“ zwar der überg Satz von „wir kamen zu spät“, aber der unterg Satz von „sie beschwerte sich“ Außerdem kann ein Trägersatz bzw ein überg Satz vorangestellt od nachgestellt sein Ich hatte zu wenig Geld mit, um die Kinokarte bezahlen zu können Um die Kinokarte bezahlen zu können, hatte ich zu wenig Geld mit Ein überg Satz bedeutet nicht unbedingt ein Satz an der ersten Stelle, so dürfen wir nicht missverstehen Es handelt sich nicht um die Satzstellung, sondern syntaktische Semantik Eine Hauptsache wird in einem übergeordneten Satz zum Ausdruck gebracht und andere Nebensachen dienen als Bestimmung od Ergänzung dieser Hauptsache Man bezeichnet den Nebensatz, der die Nebensache enthält, als den unterg Satz od das Satzgefüge Der unterg Satz wird von einem Subjunktion eingeleitet und hängt vom überg Satz ab Als Ergebnis eines vorangegangenen Trägersatz-Geschehens steht der konsekutive Nebensatz in der Regel im Nachfeld Es gibt nur eine Ausnahme mit der Konjunktion zu , um zu Engel (1991, 276) fügt hinzu: „Konsekutive Angabesätze weisen einen Sachverhalt als Folge des Obersatzgeschehens aus Es kommen nur Subjunktorsätze in Frage.“ Nach seiner Auffassung existieren im Deutschen nur konsekutive Nebensätze, die von Subjunktoren bzw Subjunktionen eingeleitet werden, deren Funktion darin besteht, einen NS od einen Infinitivsatz einem Wort unterzuordnen In meiner Untersuchung betreffe ich nirgendwelcher Konjunktor mit konsekutiver Bedeutung, deswegen stimme ich der Meinung von Engel zu 2.2 Klassifizierung In der Arbeit verfolge ich die Klassifizierung von Buscha/ Findeisen Nach semantischem Kriterium wird das konsekutive Verhältnis in folgende Teilfelder aufgeteilt: 1 siehe Buscha/ Findeisen (2002, 135) Feld der Folge Realisierte Folge Nicht realisierte Folge Erwartete, aber nicht eingetretene Folge 2.2.1 Nicht realisierbare Folge Realisierte Folge Das Geschehen zieht eine tatsächliche Folge nach sich Der Fahrer ging sehr schnell in die Kurve, so dass er die Kontrolle über sein Fahrzeug verlor das ursächliche Geschehen: Der Fahrer ging sehr schnell in die Kurve die Folge: Er verlor die Kontrolle über sein Fahzeug Die Folge passierte in der Wirklichkeit 2.2.2 Nicht realisierte Folge Die dargestellte Folge des Geschehens bleibt aus Die erwartete, aber nicht eingetretene Folge (i) unterscheidet sich von der nicht realisierbaren Folge (ii) Die beiden Fahrzeuge rasten aufeinander zu, ohne dass es jedoch zum Zusammenstoß kam (i) das ursächliche Geschehen: Die beiden Fahrzeuge rasten aufeinander zu die erwartete, aber nicht eingetretene Folge: Es kam zum Zusammenst Die Folge wäre mưglich und zu erwarten, konnte aber nicht in der Wirklichkeit passieren – Es kam nicht zum Zusammenstoß Sein Gehalt ist zu gering, als dass er davon die Unterhaltskosten für den teuren Mercedes bezahlen könnte (ii) das ursächliche Geschehen: Sein Gehalt ist zu gering Maul, er hatte Lefzen hochgezogen, cao chìa hàm thật đáng sợ (S 88) sodass sein fürchterliches Gebiss zu sehen war (S 68) 129 Noch einmal tat er einen Schritt und Atréju tiến thêm một bước, gần khuôn stand nun so nahe vor dem Gesicht, mặt đến độ thấy rõ vô số sinh vật dass er deutlich die zahllosen stahl- xanh màu thép quay cuồng loạn blauen Einzelwesen sehen konnte, die xạ, cả khuôn mặt đáng sợ lại wie wild durcheinander wirbelten Und bất động (S 93) doch blieb das schreckliche Gesicht im Ganzen reglos (S 71) 130 Doch das Südliche Orakel liegt zu weit Mà Đền Tiên tri dưới miền Nam lại entfernt, als dass ich es innerhalb der quá xa, cả đời không tới nổi (S Zeit, die mein Leben dauern mag, 93) erreichen könnte (S 71) 131 Und selbst wenn er unverletzt wäre, Ngay cả nếu nó không bị thương thì würde eure Reise so lang dauern, dass chuyến cũng sẽ quá lâu và Nữ-thiếudie Kinliche Kaiserin inzwischen ihrer hoàng cũng sẽ chết vì tật bệnh (S Krankheit erlegen wäre (S 72) 93) 132 Blut rann aus seinen Wunden und er Máu rỉ từ những vết thương mình war so geschwächt, dass er sich nur nó và trông nó yếu đến nỗi phải cố mit Mühe zu ihm hinschleppen konnte gắng lắm mới lết được tới gần gã (S (S 77) 98) 133 „Wahrscheinlich“, sagte sich Bastian „Có lẽ, Bastian nghĩ, những việc này jetzt, „sind diese Sachen einfach zu chỉ là phụ, không quan trọng, không nebensächlich und unwichtig, als dass đáng để nhắc đến những câu sie in solchen Geschichten erwähnt zu chuyện thế này.“ (S 102) werden brauchen.“ (S 80) 134 Und er hielt die Hand vor das Rồi ông lùn xòe tay che ống nhòm Fernrohr, sodass Atréju nichts mehr khiến Atréju không nhìn thấy gì nữa sah (S 85) (S 109) 135 Dahinter lag die vollkommen öde Phía sau cổng là một vùng đất bằng Ebene, die dem Auge keinen einzigen hoang vu hoàn toàn, khiến nhìn Anhaltspunkt bot, sodass der Blick wie vào quãng không, vì mắt không có gì để bám víu vào được (S 124) ins Leere stürzte (S 97) 136 In herrlichen, langsamen Schlangen- Nó từ từ bay tới bay lui bầu trời, bewegungen fuhr er durch die Luft uốn lượn những động tác tuyệt đẹp, có daher, wo bei er sich einige Male đôi lần hào hứng quá mức nó lật ngửa übermutig auf den Rücken legte und người, lượn nhanh chớp thành blitzschnelle Schleifen beschrieb, những vòng lửa trắng chập chờn Rời sodass er wie eine züngelnde weiße nó đáp xuống trước kim tự tháp Flamme aussah, dann landete er vor đá, nơi Atréju đứng (S 143) der Felspyramide, auf der Atréju stand (S 112) 137 Er stützte die Vordertatzen auf und Nó chống thân hình đờ sợ hai chân war nun so gr, dass sein Kopf auf trước, cúi cái cổ cao ngòng nhìn dem hochgebogenen Hals zu Atréju Atréju (S 143) herunterblickte (S 112) 138 Fuchur streckte sich so in dem kleinen Fuchur duỗi dài người cái thung Felsental aus, dass sein mächtiger lũng đá hẹp, đầu kề bên Atréju nghe Kopf neben Atréju lag und er alles hóng chuyện (S 145) hören konnte (S 114) 139 Mehr als einmal hatten sie bei diesem Trên đường bay dài này, Atréju và langen Flug jene Stellen unter sich in Fuchur đã nhiều lần thấy những nơi Hư der Landschaft gesehen, wo das Nichts Không lan tràn; nhìn vào đó cứ sich ausbreitete, und auf die man nicht cảm thấy bị quáng (S 152) hinsehen konnte, ohne das Gefühl zu haben, erblindet zu sein (S 121) 140 Inzwischen hatten sich die Trong đó các đám mây giông từ Gewitterwolken von allen Seiten so mọi phía đã kéo tới mãnh liệt đến nỗi weit zusammengozogen, dass Atréju Atréju thấy quanh người gã không khác rings um sich her etwas erblickte, das một cái phễu lớn kinh khủng, giống einem Trichter von ungeheuerlichen miệng núi lửa mà vách của nó xoay tít, Ausmaßen, einem Vulkankrater glich, càng lúc càng nhanh, khiến màu vàng dessen Wände sich immer schneller zu lưu huỳnh, màu xám chì, màu đỏ máu drehen begannen, sodass sich das và màu đen thẫm trộn bừa với (S schwefelige Gelb, das bleierne Grau, 156) das blutige Rot und das tiefe Schwarz durcheinander mengten (S 125) 141 Sie bestanden eigentlich nur aus Thật gã chỉ thấy được những bộ mặt Gesichtern, denn ihre Gliedmen họ thơi, vì chân tay họ đổi thay quá liên waren so veränderlich und so viele – tục – dài, ngắn, cả trăm cái, bald lang, bald kurz, bald hunderte, chẳng có cái nào, rõ, mờ – bald gar keine, bald deutlich und bald nữa họ xoắn vào mợt nebelhaft – und sie waren aerdem so trận đấu vật khốc liệt, hay in einem ungeheuerlichen Reigentanz một màn luân vũ điên cuồng, khiến gã oder Ringkampf ineinander verknäult, không thể nhận nổi hình dạng họ (S dass es ganz unmöglich war, ihre 157) eigentliche Gestalt zu erkennen (S 125) 142 Es wurde immer kälter auf dem Phòng chứa đồ càng lúc càng lạnh Speicher Bastian begann so zu frieren, Bastian bắt đầu rét run cả người (S dass er zitterte (S 132) 166) 143 Er kam durch Viertel, in denen alle Gã tới một vùng toàn nhà thấp nhỏ đến Häuser klein und niedrig waren, sodass nỗi gã đứng đụng máng xối mái nhà er im Stehen die Dachtraufe berühren luôn, [ ] (S 172) konnte, [ ] (S 137) 144 Irgendwo ganz in der Nähe erklang ein Đâu đó gần có tiếng kêu gào khản raues, heiseres Heulen, das so đặc nghe quá đỗi tuyệt vọng, thê lương verzweifelt, so trostlos klang, dass es khứa vào tim Atréju (S 172) Atréju das Herz zerschnitt (S 137) 145 Gmork begann zu winseln wie ein Gmork kêu ăng ẳng chó bị đòn geprügelter Hund Erst nach einer Mãi một lúc sau nó mới bình tĩnh lại để Weile hatte er sich so weit beruhigt, trả lời: „Mụ Gaya đấy, bà Chúa Âm ty dass er antworten konnte: „Gaya đấy!“ (S 176) war’s, die Finstere Fürstin.“ (S 140) 146 Ihr seid wie eine ansteckende Bọn mày sẽ thành một thứ bệnh Krankheit, durch die die Menschen truyền nhiễm khiến người bị mù blind werden, so dass sie Schein und quáng, mê muội không còn phân biệt Wirklichkeit nicht mehr unterscheiden nởi giữa ảo và thực (S 179) kưnnen (S 142) 147 Ihre schmale, kleine Gestalt war in ein Bộ y phục rộng bằng tơ quanh tấm thân weites, seidenes Gewand gehüllt, das nhỏ bé mảnh dẻ của bà sáng rực rỡ so weiß leuchtete, dass selbst die khiến cả những cánh hoa mộc lan Magnolien-Blätter erschienen (S 160) dagegen dunkel cũng thành màu ngà (S 203) 148 An manchen Stellen standen diese Có chỗ mấy thân khổng lồ lóng milchig schimmernden Riesensäulen lánh sữa này mọc sát không schon so eng beieinander, dass es lách qua nởi (S 253) unmưglich war, zwischen ihnen hindurchzuschlüpfen (S 200) 149 Der Dschungel war viel zu groß, als Rừng già này quá mênh mông dễ gì tìm dass er je aus ihm hinausfinden würde lối (S 260) (S 207) 150 Eine Düne nach der anderen erklomm Nó leo lên lội xuống hết cồn cát này er, eine nach der anderen watete er đến cồn cát khác, hết giờ này qua giờ wieder hinab, Stunde um Stunde khác, cứ mà không trông thấy gì kämpfte er sich so vorwärts, ohne je khác là cồn cát tiếp nối cồn cát (S etwas anderes zu erblicken, als Hügel 263) hinter Hügel (S 210) 151 Weiter kam Bastian nicht mehr, denn Bastian không nói tiếp được nữa, vì im gleichen Augenblick fühlte er den lúc đó nó cảm thấy sa mạc dưới Wüstenboden unter sich vibrieren Es chân rung chuyển dữ dội, giống war wie ein Grollen von solcher Tiefe, gây bởi một tiếng gầm rất trầm khiến dass man es mehr spürte als hörte (S người ta cảm thấy là nghe thấy (S 212) 266) 152 Auf dem Gipfel der feuerroten Düne Một mãnh sư khởng lờ đứng stand ein riesenhafter Lưwe Er stand đỉnh cồn cát đỏ, phía trước genau vor der der Sonne, sodass seine mặt trời khiến bờm của nó trơng gewaltige Mähne das Lưwengesicht mợt vòng hoa lửa rừng rực quanh đầu wie ein Klammenkranz umloderte (S vật (S 266) 212) 153 Als er auf den ultramarinblauen Sand Khi nó đặt chân lên vùng cát xanh trat, wechselte auch seine Farbe, thẫm màu nước biển thì thân thể nó sodass Fell und Mähne nun ebenfalls cũng đổi màu luôn, da và bờm nó thành blau waren (S 213) xanh hết cả (S 267) 154 Die Wüste ist viel zu groß, als dass Sa mạc mênh mông đâu khỏi (S irgendjemand aus ihr hinaus könnte 284) (S 226) 155 Unterwegs erfuhr Bastian von dem Trên đường, Bastian được người đưa Fährmann, der übrigens ein Kleid aus phà bộ quần áo dệt bằng sợi bạc Silbergewebe trug, dass die veilchen- cho biết nước hồ xanh màu hoa đồng blauen Wasser des Sees so salzig und thảo mặn và chát, khiến không có chất bitter waren, dass nichts auf die Dauer nào chịu nổi lâu mà không bị phân hủy ihrer zersetzenden Wirkung wider- – trừ bạc (S 300) stehen konnte – nichts, außer dem Silber (S 240) 156 Die großen und kleinen Schiffe waren Các tàu lớn nhỏ đều nối với bằng untereinander durch Stege verbunden, cầu; có cầu nhỏ xinh xinh chỉ một manche schmal und zierlich, sodass người qua được (S 301) jeweils nur eine Person darüber gehen konnte (S 241) 157 Die Menge der Besucher, von der die Khách thập phương – đông đến nỗi Stadt schier überzukochen schien, war thành phố không có chỗ đặt chân – so bunt und vielgestaltig, dass ihre thì đủ loại khiến cần cả một quyển sách Beschreibung ein eigenes Buch füllen mới tả hết (S 301) würde (S 241) 158 Er trug lange Hosen aus weichem Gã mặc quần dài da mềm, ở trần trơng Leder, sein Oberkưrper war nackt, rõ da màu xanh ô-liu (S 303) sodass man seine olivgrüne Haut sehen konnte (S 242) 159 „Meine Herren“, sagte Hynreck mit „Thưa quý vị“, Hynreck nói to với ba lauter Stimme, sodass jeder ihn hören anh chàng để cũng có thể nghe thấy konnte (S 244) 160 Held (S 305) Hynreck machte ein so Held Hynreck mặt mày ngơ ngác khiến fassungsloses Gesicht, dass einige có vài khán giả không nhịn được cười Zuschauer sich das Lachen nicht (S 308) verbeißen konnten (S 246) 161 Was nun geschah, war so unerhưrt, Chụn xảy thật là vơ cùng kinh dass keiner der Zuschauer es je in ngạc, khiến khán giả śt đời khơng seinem Leben wieder verg (S 247) quên nổi (S 309) 162 Held Hynreck wehrte sich verzweifelt Held Hynreck chống đỡ tuyệt vọng, und schlug um sich wie ein Verrückter, đâm đông chém tây một người aber Sikánda Blitzen zuckte um ihn điên, Sikánda lập lòe quanh y her wie ein Feuerwirbel und blendete một bão lửa làm y lóa mắt ihn, sodass keiner seiner Streiche traf chém toàn hụt (S 309) (S 247) 163 Als er schließlich nur noch in der Cuối cùng, y chỉ còn quần áo lót Unterwäsche dastand und immer noch mà vẫn không ngừng nhắm Bastian nicht aufhörte, auf Bastian chém tới thì Sikánda liền tiện phăng einzuschlagen, zerschnitt Sikánda sein kiếm của y thành từng khoanh Schwert buchstäblich Scheiben, und zwar in kleine nhỏ, nhanh đến nỗi kiếm vẫn lơ mit solcher lửng nguyên hình một lúc rồi mới rơi Geschwindigkeit, dass dessen Klinge lẻng xẻng xuống đất một nắm noch für einen Moment als Ganzes in đồng xu (S 309) der Luft schwebte, ehe sie, klingelnd wie ein Haufen Münzen, zu Boden fiel (S 247) 164 Viele fingen vor Begeisterung an zu Nhiều người quá phấn khởi liền nhảy tanzen, sodass die Stege und Brücken, múa, khiến cầu, thậm chí ja der ganze Platz ins Schwanken cả đấu trường chòng chành (S 311) geriet (S 248) 165 Dann leiteten sie ihren Tränenstrom Rồi họ dẫn suối nước mắt của họ ngầm unterirdisch so, dass er als Quelle in dưới đất, cho chảy vào thung lũng giữa dem Tal zwischen den bewaldeten những ngọn đồi có rừng bao phủ Hügeln ans Tageslicht trat (S 259) (S 324) 166 [ ] und so wurden es schlilich so Ći cùng nhiều đến nỗi hai người đó viele, dass weder die beiden noch ihre lẫn đàn cháu đống của họ, những zahlreichen Nachkommen, die heute người sống tại thành phớ bạc này, die Silberstadt bevưlkern, je damit zu khơng thể nào biết hết nổi (S 324) Ende kommen werden (S 260) 167 Sein Licht war zwar heller als das Nó sáng một ngọn nến einer Kerze, reichte aber nicht aus, um không đủ rọi cả phòng Người ta den Raum völlig zu erleuchten Man chỉ thấy dọc theo tường đầy sách là sah nur, dass an den Wänden entlang, sách, xếp thành nhiều tầng (S 327) mehrere Stockwerke hoch, Bücher und nochmals Bücher standen (S 262) 168 Atréju stand da und schaute sich mit Atréju đứng đó, tròn mắt nhìn quanh, großen Augen um Er war so von nét cực kì kinh ngạc và thán phục lộ rõ Staunen und Bewunderung über- khuôn mặt (S 327) wältigt, dass seine Gemütsbewegung mehr als deutlich zu sehen war (S 262) 169 Der Sturmwind war so stark, dass Gió bão quá mạnh khiến lũ ngựa cũng sogar die Pferde sich schräg gegen ihn phải chạy nương theo chiều gió (S anstemmen mussten (S 273) 340) 170 Es waren Nadelbäume, die in großer Đây là loại lá kim rất cao với tán Höhe ein so dichtes grünes Dach xanh tươi rất dày khiến ánh sáng không bildeten, dass kaum ein Lichtstrahl auf lọt qua được (S 364) den Boden herunterfiel (S 290) 171 Fuchur legte sich in einem Ring um Fuchur cuộn tròn thân mình quanh đôi die beiden Freunde herum, den Kopf bạn, rúc đầu vào trong, khiến đôi bạn nach innen, sodass sie für sich und được nằm riêng một chỗ và được bảo geschützt waren wie in einer gren vệ mợt ngơi thành bằng cát Strandburg (S 298) 172 Viele der (S 376) Wegbegleiter waren Nhiều bạn đồng hành đã bỏ chạy tứ geflohen und kehrten nun erst einzeln tán, bây giờ mới trở về – hoặc riêng lẻ oder in Gruppen zurück, andere hatten hoặc từng nhóm, những người khác sich tapfer zur Wehr gesetzt, ohne aber dũng cảm chống trả chẳng ăn auch nur das Mindeste ausrichten zu thua gì (S 384) können (S 305) 173 Die drei Herren Hýkrion, Hýsbald und Ba hiệp sĩ Hýkrion, Hýsbald và Hýdorn Hýdorn hatten sich heldenhaft đã anh dũng chiến đấu chẳng hạ geschlagen, ohne jedoch auch nur được một kẻ địch nào (S 385) einen einzigen der überwinden (S 305) Gegner zu 174 [ ] wir sind zu viele, als dass sie es [ ] chúng ta quá đông, không thể nào nicht beobachten würde, wenn wir uns tiến tới lâu đài Hórok mà mụ không auf Schloss Hórok zubewegen (S thấy được (S 386) 306) 175 Ihr müsst mit der ganzen Karawane in Các người sẽ phải kéo cả đoàn về anderer Richtung weiterziehen, sodass hướng khác, thể bỏ chạy, làm es aussieht, als wärt ihr auf der Flucht, chúng ta bỏ không cứu ba người bị bắt als hätten wir es aufgegeben, die drei (S 386) Gefangenen zu befreien (S 307) 176 Als er schließlich die Türme erreichte, Khi đã tới được ngọn tháp rồi thì nó có kam er schneller voran, denn der thể leo nhanh hơn, vì các ngọn tháp Abstand zwischen ihnen war so gering, không xa lắm, có thể vịn và đu dass er sich zwischen sie stemmen und lên được so in die Höhe schieben konnte (S 310) 177 Langsam begann er sie zu drehen, sie Rồi nó từ từ quay, dây tời kêu cọt kẹt knarrte und ächzte so laut, dass es to đến nỗi những tầng cũng nghe bestimmt noch in den darüber thấy được (S 393) liegenden Kellerstockwerken zu hören sein musste (S 311) 178 Obgleich die Angreifer ihn von dem Bọn định ép Bastian rời khỏi lối Eingang zur Treppe abdrängten, sodass xuống cầu thang để có thể tấn công nó sie von allen Seiten auf ihn eindringen từ mọi phía, không nhát chém konnten, wurde Bastian von keinem kinh hồn nào trúng nó (S 395) einzigen ihrer gestreift (S 313) gewaltigen Hiebe 179 Sikánda wirbelte so schnell um ihn Thanh Sikánda quay tít quanh nó her, dass es aussah wie hunderte von hàng trăm kiếm, không còn phân Schwertern, die man nicht mehr biệt được (S 395) voneinander unterscheiden kann (S 313) 180 Die Kehle war ihm so eng, dass er nur Cổ gã nghẹn lại, phải cố gắng mới mit Mühe Luft holen konnte (S 317) thở nổi (S 400) 181 [ ] im Gegenteil, du hast mich diesen [ ] ngược lại, bạn đã chở rất êm ái ganzen langen Weg so sanft getragen suốt chặng đường dài, bạn đã rất nhẫn und warst so geduldig und willig, dass nại và ngoan ngoãn khiến bây giờ ich dich nun zum Dank belohnend muốn tưởng thưởng bạn để tỏ lòng biết ơn (S 407) will (S 324) 182 Seine Mähne und sein Schweif sind so Bờm và đuôi y dài chấm đất (S 408) lang, dass sie bis zum Boden reichen (S 324) 183 „Dieser Bote hier“, antwortete Illuán, „Sứ giả này“, thần Dschinn Illuán xanh der blaue Dschinn, „behauptet dir eine lè đáp, „nói rằng phải đưa tin cho cậu Nachricht überbringen zu müssen, die chủ, tin rất quan trọng, khiến y không so wichtig sei, dass er nicht bis morgen được phép chờ đến mai“ (S 428) wartet dürfe.“ (S 340) 184 Hurtlinge gehören zu den schnellsten Giống người Lanh lợi thuộc loại chạy Läufern ungeheure Phantásiens und kưnnen nhanh nhất vương q́c Tưởng Tượng; Strecken in solcher họ có thể chạy đường xa vòi vọi nhanh Geschwindigkeit zurücklegen, dass đến mức người ta không kịp nhìn thấy, man sie dabei praktisch nicht sehen, mà chỉ có thể nhận rằng họ vừa vụt sondern ihr Vorüberzischen nur an qua nhờ vào một đám bụi nhỏ bị cuốn einer Spur von aufgewirbelten Staub- lên (S 428) wölkchen bemerken kann (S 340) 185 Doch zeigte es sich, dass die Blüte Lúc ấy mới thấy đóa hoa lan cụp lại geschlossen war und dass das letzte và đoạn đường cuối cùng dẫn lên đó Stück Wegs, das zu ihr emporführte, vừa trơn và dốc khiến không lên nổi so glatt und steil war, dass niemand (S 440) hinaufkommen konnte (S 348) 186 Alles, was sie gehört hatten, klang in Những gì vừa nghe âm vang tai ihren Ohren so ungeheuerlich, dass sie họ thật khủng khiếp, khiến mới đầu họ zunächst lange Zeit schweigend rụt đầu rụt cổ đứng lặng câm một lúc dastanden und die Köpfe einzogen (S lâu (S 441) 350) 187 Und sie verstand es, den Hofstaat im Và mụ biết cách làm cho triều đình Elfenbeinturm zu beschäftigen – so Tháp Ngà bận rộn tíu tít sehr, dass kaum noch irgendjemand khiến chẳng còn đầu óc để suy xét dazu kam, nachzudenken (S 350) nữa (S 442) 188 Ein banges Zwielicht lag über allem, Ánh sáng lờ mờ khắc khoải trùm lên die Luft war vollkommen reglos und vạn vật, không khí cô đặc, nặng nề so schwer und drückend, dass man khiến không thở nổi (S 444) kaum atmen konnte (S 351) 189 [ ] doch kämpften sie mit solcher Ent- [ ] chúng chiến đấu quyết liệt schlossenheit, dass sie das Herr, das khiến đạo quân của Bastian liên tục bị für Bastian stritt, immer weiter zum đẩy về phía Tháp Ngà (S 449) Elfenbeinturm zurücktrieben (S 354) 190 Doch im gleichen Augenblick, als das Nhưng tức thì một tiếng hét lớn vang geschah, war ein Laut zu hören, der so lên khiến những kẻ giao chiến erschreckend klang, dass auch die dưới đường đều sững lại hóa đá, Kämpfer unter auf der Stre vor dem ngước nhìn lên hai đới thủ (S 451) Tor für einen Moment wie erstarrt stehen blieben und zu den beiden emporblickten (S 356) 191 Viele Stunden währte diese wilde Cuộc săn đuổi kéo dài đã nhiều tiếng Jagd, ohne dass die Nacht sich lichtete đồng hồ rồi mà vẫn chưa thấy một tia sáng nào le lói bóng đêm (S (S 361) 456) 192 Bastian fühlte sich so elend, dass er Bastian thấy mệt mỏi quá, muốn tìm sich gerne irgendwo hingesetzt hätte một chỗ ngồi [ ] (S 464) [ ] (S 367) 193 Was er erfahren hatte, verwirrte und Những điều vừa được nghe đã khiến nó bestürzte ihn so, dass er keinen hoang mang đến rụng rời, không biết phải làm gì (S 468) Entschluss fassen konnte (S 370) 194 Ununterbrochen zuckten Blitze, die Chớp giật liên hồi, sấm nổ ầm ầm Donner polterten und grollten, dass die khiến mặt đất rung chuyển, bão tố gầm Erde bebte, der Sturm heulte über die thét cánh đồng hoang khiến đám Heide hin und bog die đỗ tùng rạp xuống tận mặt đất (S Wacholderbäume zu Boden (S 370) 469) 195 Erst später bemerkte er, dass diese Mãi sau nó mới nhận rằng những Wogen nicht wirklich reglos waren, sóng không thật bất động, sondern sich sehr langsam bewegten, chúng xê dịch rất chậm chạp, tạo dass es Strömungen gab und Wirbel, thủy triều và những nước xoáy, die sich drehten, so unmerklich wie die khó nhận thấy sự chuyển động của chiếc kim giờ (S 471) Zeiger einer Uhr (S 372) 196 [ ] sondern weil sie einander so völlig [ ] mà vì họ giống hệt nhau, thành glichen, dass es sie keine Anstrengung họ không cần cố gắng mà vẫn cảm thấy kostete, sich als Gemeinschaft zu tính tập thể (S 478) fühlen (S 377) 197 Befremdlich war nur, dass alle Mưbel, Điều lạ nhất là mọi đờ đạc, cả bàn die hier standen, auch der Tisch und ghế, đều khổng lồ Bastian muốn ngồi die Stühle, riesenhaft waren, viel zu thì phải leo (S 491) groß, als dass Bastian hätte hinaufkommen können (S 388) 198 Bastian strolchte herum, [ ], spielte Bastian loanh quanh hết nơi này nơi mit den Eidechsen, die so zutraulich nọ, [ ] chơi với lũ kì nhông – chúng waren, dass sie ihm auf die Hand dạn đến nỗi bò cả lên tay nó (S 496) krochen (S 391) 199 Die Stille war so vollkommen, dass Cảnh vật vô cùng im ắng khiến đôi tai sein feines Ohr eines Wanderers rất thính của ông nghe thấy tiếng chân Schritte im Schnee knirschen hörte, người lạo xạo tuyết, dù còn rất xa der noch sehr weit entfernt war (S (S 504) 399) 200 Jedenfalls geschah es eines Abends, Chỉ biết một chiều Bastian mang dass er ein Bild mitbrachte, das ihn auf lên một tấm hình Nhìn nó, Bastian liền der Stelle so sehr aufwühlte, dass er xúc động tức thì, phải cố kiềm sich zurückhalten musste, keinen chế không bật tiếng kêu ngạc nhiên Überraschungslaut auszustoßen und kẻo tấm hình tan vỡ (S 513) damit alles zu zerstören (S 405) 201 Er war so still, dass jeder die Không gian im ắng khiến nghe được Atemzüge des anderen hörte (S 413) thở của (S 521) 202 Im gleichen Augenblick wurde der Nó vừa buông thì hào quang bằng goldene Glanz AURYNS so über alle vàng của AURYN liền chói ngời khiến Maßen hell und strahlend, dass er nó phải nhắm nghiền mắt vừa ngó geblendet die Augen schließen musste, mặt trời (S 521) als hätte er in die Sonne geschaut (S 413) ... Ersetzung eines HS und eines NS im Deutschen durch zwei einzelne Sätze im Vietnamesischen (vgl dazu 3.1/f); Ersetzung eines HS und eines NS im Deutschen durch einen Satz im 45 Vietnamesischen (vgl... Konsekutivsätze aufgrund der schon oben genannten Konjunktionen in bestimmte Kategorien eingeordnet Die gefundenen Konsekutivsätze im Deutschen und ihre Übersetzungen im Vietnamesischen werden... konsekutives Verhältnis im Deutschen und im Vietnamesischen, dass-Sätze im Deutschen, Korrelate im Deutschen usw LITERATURVERZEICHNIS A KORPUS [1] BRECHT, BERTOLT/ KIM LAN, THAI (Übersetzer) (1999):