Đặc điểm xưng hô của người Hàn và người Việt Đặc điểm xưng hô của người Hàn và người Việt Đặc điểm xưng hô của người Hàn và người Việt luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp luận văn tốt nghiệp,luận văn thạc sĩ, luận văn cao học, luận văn đại học, luận án tiến sĩ, đồ án tốt nghiệp
VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM HỌC VIỆN KHOA HỌC XÃ HỘI - LÃ THỊ THANH MAI ĐẶC ĐIỂM XƯNG HÔ CỦA NGƯỜI HÀN VÀ NGƯỜI VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số : 62220240 LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGỮ VĂN NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: GS.TS NGUYỄN ĐỨC TỒN HÀ NỘI - năm 2014 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệ ết nêu luậ , trung thực chưa có cơng bố cơng trình khác Tác giả Lã Thị Thanh Mai Ắ ĐTNX: TXH: TNXH: CXH: CLGT: ĐTGT: BẢNG BIỂU 님/nim 님/nim hợp CXH c theo chữ Latinh ghi cách đọc tiếng Việt - Phần phụ lục không đánh số thứ tự bảng biểu MỤC LỤC Mở đầu …………………………………………………………………………… 01 Lý chọn đề tài …………………………………………………………… 01 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu ………………………………………… 02 Đối tượng phạm vi nghiên cứu ………………………………………… 03 Ý nghĩa đóng góp luận án………………………………………… 04 Phương pháp nghiên cứu…………………………………………………… 04 Tư liệu nghiên cứu………………………………………………………… 05 Cấu trúc luận án………………………………………………………… 07 Chương 1: Một số vấn đề lí luận xưng hơ từ ngữ xưng hô giao tiếp ngôn ngữ……………………………………………………………… 08 1.1 Lịch sử vấn đề ……………………………………………………………… 08 1.2 Cơ sở lí thuyết xưng hơ ………………………………………………… 14 1.3.Các nhân tố ảnh hưởng đến ……………………………… 24 Chương 2: Các phương tiện dùng để xưng hô tiếng Hàn tiếng Việt … 34 2.1 Xưng hô đại từ nhân xưng……… …………………………………… 34 2.2 Xưng hô danh từ quan hệ thân tộc……………………………… 39 2.3 Xưng hô tên riêng… ………………………………………………… 43 2.4 Xưng hô từ chức vụ, nghề nghiệp.…………………………… 47 2.5 Xưng hô đại từ định.……………………………………………… 51 2.6 Xưng hô thay vai.………………………………………………………… 52 2.7 Xưng hơ hình thức khác….…………………………………… 52 2.8 Điểm tương đồng khác biệt cách xưng hô tiếng Hàn tiếng Việt ……………………………………………………………… 53 Chương 3: Hoạt động từ xưng hô tiếng Hàn tiếng Việt ………… 62 3.1 Xưng hơ gia đình.…………………………………………………… 62 3.1.1 Xưng hô cha mẹ ……………………………………… 62 3.1.2 Xưng hô vợ chồng …………………………………………… 78 3.1.3 Xưng hô anh chị em.………………………………………… 77 3.2 Xưng hơ ngồi xã hội …………………………………………………… 79 3.2.1 Xưng hơ công ti/cơ quan ………………………………………… 80 3.2.2 Xưng hô nhà trường …………………………………………… 86 3.2.3 Xưng hô bệnh viện ……………………………………………… 94 3.2.4 Xưng hô nơi công cộng …………………………………………… 100 3.3 Điểm tương đồng khác biệt cách xưng hơ gia đình ngồi xã hội người Hàn Quốc người Việt ……………………… 106 Chương 4: Ứng dụng kết nghiên cứu vào việc dạy - dịch thuật tiếng Hàn cho người Việt Nam ………………………………………………… 111 4.1 Phân tích xưng hơ tiếng Hàn sinh viên Việt Nam.111 4.2 Phương hướng biện pháp khắc phục lỗi xưng hô việc dạy học tiếng Hàn sinh viên Việt Nam……… ……………… 118 4.3 Ứng dụng kết nghiên cứu vào thực tiễn dạy – học tiếng Hàn ……… 125 4.4 Những lưu ý dịch thuật tiếng Hàn………………………………… 131 4.5 Những lưu ý xưng hô tiếng Hàn kết hôn với rể người Hàn Quốc ……………………………………… 133 Kết luận …………………………………………………………………………… 138 Danh mục cơng trình cơng bố ………………………………………… 143 Tài liệu tham khảo ……………………………………………………………… 144 Phụ lục……………………………………………………………………… 151 MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Những năm gần đây, tiếng Hàn ngoại ngữ nhiều người Việt Nam yêu thích, số lượng người học tiếng Hàn ngày tăng nhanh Đặc biệt, số lượng cô dâu Việt lấy chồng Hàn lớn Việt Nam Hàn Quốc có nhiều điểm giống lịch sử văn hoá, chịu ảnh hưởng văn hóa Trung Hoa Tuy nhiên, tiếng Hàn tiếng Việt có nhiều điểm khác biệt khiến cho người Việt học tiếng Hàn gặp khơng khó khăn Trong giao tiếp hàng ngày dân tộc, xưng hô hành động ngôn ngữ sử dụng nhiều thiếu Đặc biệt, cách xưng hô (CXH) tiếng Hàn đa dạng phức tạp so với tiếng Việt khiến người Việt dễ mắc lỗi học sử dụng tiếng Hàn Để truyền đạt thơng tin có hiệu đến người nghe, người nói phải biết kết hợp yếu tố ngơn ngữ yếu tố văn hố cách thích hợp Nếu người nói sử dụng CXH khơng chuẩn mực bị coi vơ lễ, thiếu lịch sự, dẫn đến tượng “sốc văn hố” làm đình trệ q trình giao tiếp Trong thực tế giảng dạy, thấy sinh viên Việt Nam mắc nhiều lỗi sử dụng từ ngữ xưng hô tiếng Hàn Các nhà ngôn ngữ học, nhà văn hóa học có nhận xét chung ngơn ngữ văn hóa Hàn Quốc Việt Nam “đồng văn” chịu ảnh hưởng văn hóa Hán, nên tiếng Hàn tiếng Việt, từ xưng hô (TXH) phong phú, đa dạng, coi hệ thống mở Chính vậy, việc thống kê, đối chiếu TXH tiếng Hàn tiếng Việt tìm điểm tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ phục vụ cho việc học tập sử dụng chúng giao tiếp Đây không vấn đề ngôn ngữ mà có liên quan mật thiết với văn hóa, tập quán dân tộc, thú vị phức tạp Xưng hô liên ới ế nghi thức giao tiếp Việt , i ề … Do việc ý đến iếng ếng , vấn đề xưng hô – cần xem xét thể qua CXH đối chiếu với CXH người Việt Vấn đề xưng hô TXH ngơn ngữ nói chung, tiếng Hàn tiếng Việt nói riêng, có nhiều cơng trình nghiên cứu đề cập đến Nhưng cho chưa có cơng trình chun khảo nghiên cứu cách có hệ thống tồn diện đặc điểm cách xưng hơ so sánh - đối chiếu hai ngôn ngữ Hàn -Việt Chính thế, nói vấn đề đối chiếu cách xưng hô tiếng Hàn tiếng Việt lĩnh vực mẻ, cần quan tâm nghiên cứu Chính lý nêu trên, chọn đề tài nghiên cứu cho luận án “Đặc điểm xưng hơ người Hàn người Việt” Chúng tiến hành nghiên cứu vấn đề xưng hô tiếng Hàn cách hệ thống, toàn diện sâu sắc nhằm làm sáng tỏ hệ thống từ ngữ xưng hô (TNXH) quy tắc sử dụng TNXH tiếng Hàn Đồng thời dựa kết nghiên cứu tác giả trước, tiến hành đối chiếu để làm bật điểm giống khác CXH tiếng Hàn tiếng Việt C i nghiên cứu việc dạy học tiếng Hàn tiếng Việt với tư cách ngoại ngữ, đồng thời phục vụ cho thuật sang tiếng Việt ngược lại Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận án giới thiệu phân tích tranh tồn cảnh TNXH cách sử dụng TNXH tiếng Hàn Trên sở đó, luận án đối chiếu nét tương đồng khác biệt ngôn ngữ, văn hóa tư người Hàn Quốc người Việt thể qua CXH nhằm phục vụ cho việc học tập, giảng dạy, dịch thuật tiếng Hàn tiếng Việt cho đạt hiệu cao Nhiệm vụ nghiên cứu cụ thể luận án sau: - Hệ thống hố vấn đề lí luận làm sở nghiên cứu phạm vi luận án; - Khảo sát từ ngữ xưng hô cách xưng hô giao tiếp tiếng Hàn; - Phân loại cách xưng hô tiếng Hàn; - Phân tích đối chiếu từ ngữ xưng hơ tiếng Hàn tiếng Việt để điểm tương đồng khác biệt chúng ; - Phân tích lỗi cách sử dụng từ ngữ xưng hô tiếng Hàn người Việt, phương hướng biện pháp khắc phục; - Đề xuất số ứng dụng khả thi phục vụ cho việc - tiếng Hàn; - Đưa điểm lưu ý dịch thuật tiếng Hàn; - Chỉ tiếng Hàn iểm cần Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án hệ thống TNXH tiếng Hàn cách sử dụng chúng giao tiếp đối chiếu với hệ thống từ ngữ xưng hô tiếng Việt Phạm vi nghiên cứu luận án: Chúng nghiên cứu TNXH CXH theo ngôn ngữ chuẩn, thông dụng giao tiếp tiếng Hàn tiếng Việt Trong tiếng Hàn, nghiên cứu theo ngôn ngữ chuẩn thủ Seoul, cịn tiếng Việt, chúng tơi nghiên cứu ngôn ngữ chuẩn sở phương ngữ Bắc Bộ tiếng ) Vì vậy, TNXH mang sắc thái địa phương phương ngữ Bắc Bộ, chẳng hạn như: bu,u, đẻ (mẹ),… không luận án quan tâm Chúng lựa chọn nghiên cứu TNXH CXH chuẩn người Hàn người Việt sử dụng phổ biến, thơng dụng gia đình ngồi xã hội Cịn TNXH, CXH cổ kính giới trẻ sử dụng facebook, internet… không luận án quan tâm Đối tượng điều tra (bằng anket) sinh viên khoa Ngơn ngữ Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Số lượng gồm 200 sinh viên, khoá 50 sinh viên, từ năm thứ đến năm thứ tư Đối tượng vấn trực tiếp số giám đốc công ty Hàn Quốc làm việc Việt Nam số cô dâu Việt Nam lấy chống Hàn Quốc sinh sống Việt Nam Hàn Quốc Ý nghĩa đóng góp luận án Về mặt lý luận: Việc nghiên cứu tốt đề tài góp phần làm sáng tỏ thêm vấn đề lí luận quan trọng quan tâm cơng trình nghiên cứu - vấn đề đặc trưng văn hóa - dân tộc ngơn ngữ tư việc học sử dụng ngôn ngữ với tư cách ngoại ngữ thông qua cách sử dụng TNXH Kết nghiên cứu góp phần làm sáng tỏ thêm vai trò vai xã hội việc sử dụng ngơn ngữ - vấn đề có tính thời chuyên ngành Ngôn ngữ học xã hội, Ngơn ngữ học tâm lí lí thuyết giao tiếp quan tâm Về mặt thực tiễn: Các kết nghiên cứu luận án giúp cho người Việt học tiếng Hàn hiểu biết sâu sắc hệ thống TNXH CXH tiếng Hàn, nhờ mà việc học tập, sử dụng hiệu Đồng thời kết nghiên cứu giúp cho việc dịch thuật biên soạn giáo trình dạy tiếng Hàn đạt hiệu cao Những lưu ý luận án đưa giúp cho cô dâu Việt lấy chồng Hàn tránh lỗi xưng hơ với chồng gia đình nhà chồng có khác biệt văn hóa hai dân tộc Qua luận án góp phần tăng cường hiểu biết hợp tác lĩnh vực hai quốc gia Hàn Quốc Việt Nam Phương pháp nghiên cứu Trước tiên, luận án sử dụng phương pháp miêu tả để phác họa cách tương đối đầy đủ toàn diện tranh từ ngữ xưng hô tiếng Hàn phương diện 30 부모 부모님 31 고모 고모님 cô/ bác gái bên nội (em gái/chị gái bố) 32 고모부 고모부님 33 이모 이모님 ) dì (em gái/chị gái mẹ) 34 이모부 이모부님 chú(chồng dì) 35 서방 서방님 C 36 서방 서방님 anh rể 37 서방/사위 X rể 38 새아기 X dâu (con dâu mớ 39 (시)동생 도련님 ) (em t chưa có vợ) 40 큰아버지 서방님 có vợ) 큰아버님 bác (anh trai bố/ anh trai 41 큰어머니 ( 큰어머님 ) bác (chị gái mẹ/ vợ bác trai) 42 작은어머니 작은어머님 43 숙모 숙모님 thím (vợ c ) , vợ c ) 44 작은아버지 작은아버님 ( em trai bố) 180 )/ 45 삼촌 X ) cậu (em trai mẹ) 46 외삼촌 X 47 형 형님 u( ) anh (em trai gọi anh trai) chồng/ chị ) 48 오빠 오라버님 anh (em gái gọi anh trai) 49 누나 누님 chị (em trai gọi 50 언니 X 51 형수 형수님 52 아주머니 아주머님 53 아줌마 X 54 아주버니 아주버님 55 아가씨 X ) ) chị dâu ) (em ) 56 아저씨 X 57 아들 아드님 trai 58 딸 따님 gái 59 조카 X C 60 회장 회장님 / chủ tịch HĐQT chủ tịch/ chủ tịch hội đồng 181 61 부회장 부회장님 / phó chủ tịch HĐQT chủ tịch/ chủ tịch hội đồng 62 사장 tổng giám đốc/ 사장님 giám đốc 63 부사장 phó tổng giám đốc/ 부사장님 phó giám đốc 64 차장 차장님 phó giám đốc 65 이사 이사님 phó tổng giám đốc/ giám đốc/ / phó ban ủy viên hội đồng quản trị 66 지사 지사님 trưởng đại diện chi nhánh 67 전무 전무님 giám đốc toàn quyền/ 68 전무이사 전무이사님 chức vụ thấp 전무님(có thể gọi giám đốc phận…) 69 본부장 본부장님 giám đốc chuyên trách/ trưởng ban 70 상무 상무님 giám đốc thường trực 71 상무이사 상무이사님 chức vụ thấp 상무님(có thể gọi giám đốc phận…) 72 대표이사 người đại diện ban giám đốc/ 대표이사님 giám đốc tồn quyền 73 실장 trưởng phịng/ 실장님 trưởng phận 74 과장 trưởng phòng 과장님 182 75 과장대리 과장대리님 phó phịng 76 부장 부장님 tổng trưởng ban/ trưởng phịng/ trưởng phận 77 부장대리 부장대리님 trợ lí trưởng ban 78 고문 고문님 cố vấn 79 소장 소장님 trưởng văn phịng đại diện 80 대리 대리님 trợ lí trưởng phịng, quản lí, trợ lí 81 계장 계장님 trưởng phận/ trưởng khoa 82 주임 주임님 chủ nhiệm 83 반장 반장님 chuyền trưởng/ đội trưởng 84 부반장 부반장님 chuyền phó/ đội phó 85 팀장 팀장님 đội trưởng 86 조장 조장님 tổ trưởng 87 총장 총장님 hiệu trưởng (đại học tổng hợp) 88 부총장 부총장님 hiệu phó 89 학장 학장님 hiệu trưởng (trường đại học thành viên) 90 부학장 부학장님 hiệu phó (trường đại học thành viên) 91 교장 교장님 hiệu trưởng (cấp 1, cấp 2, cấp 3) 92 부교장 부교장님 hiệu phó (cấp1,cấp 2,cấp 3) 183 giám đốc trung tâm 학당장/ 학당장님/ 센터장 센터장님 94 부학당장 부학당장님 phó giám đốc trung tâm 95 교수 교수님 giáo sư 96 부교수 부교수님 97 박사 박사님 98 선생 선생님 tiên sinh/ thầy 99 학부장 학부장님 trưởng khoa 100 부학부장 부학부장님 101 학과장 학과장님 102 부학과장 부학과장님 103 주임 주임님 chủ nhiệm/ chủ nhiệm mơn 104 부주임 부주임님 105 선배 선배님 phó chủ nhiệm/ phó chủ nhiệm mơn tiền bối/ khóa 106 후배 X hậu bối/ khóa 107 반장 반장님 108 부반장 부반장님 109 대통령 대통령님 110 총리 총리님 93 / cô g trưởng khoa trưởng môn trưởng môn ng thủ tướng 184 111 수상 수상님 112 부총리 부총리님 113 부수상 부수상님 thủ tướng (các nước xã hội chủ nghĩa) thủ tướng phó thủ tướng (các nước xã hội chủ nghĩa) 114 장관 장관님 trưởng 115 차관 차관님 thứ trưởng 116 국장 국장님 cục trưởng 117 시장 시장님 thị trưởng 118 사무국장 사무국장님 chánh văn phòng 119 원장 원장님 viện trưởng 120 부원장 부원장님 121 총무 총무님 trưởng ban thư ký 122 비서 비서님 thư ký 123 서기장 서기장님 tổng bí thư 124 서기/서기관 서기님/ bí thư 서기관님 125 의장/ 주석 의장님/ 주석님 126 국회의장 국회의장님 127 위원장 위원장님 ban/ 185 128 국무위원장 국무위원장님 129 군장 군장님 130 부대장 부대장님 131 대대장 대대장님 132 사단장 사단장님 133 분대장 분대장님 134 촌장 촌장님 135 동장 동장님 tổ trưởng tổ dân phố 136 단장 단장님 trưởng đoàn 137 재판장 재판장님 chánh án 138 재판관 재판관님 139 검사관 검사관님 140 변호사 변호사님 141 감독 감독님 đạo diễn 142 환자 환자분 bệnh nhân 143 의사 의사님/ bác sỹ 간호사 / trương / tra/ 의사 선생님 144 i 간호사님 186 145 기사 기사님 kỹ sư 146 기자 기자님 nhà báo/ phóng viên thuyền trưởng 147 선장 선장님 148 목사 목사님 149 편집장 편집장님 150 편집차장 편집차장님 151 사부 사부님 152 심판원/ 심판원님/ 심판관 심판관님 153 사범 사범님 trọng tài tekwondo 154 관장 관장님 trưởng đơn vị/ chủ võ đường 155 고객 고객님 quý khách/ khách hàng ập sư phụ/ thầy dạy võ (hòa giải, tranh chấp) 187 한국어 호칭 사용 실태 조사 설문지 Phiếu điều tra thực tế sử dụng xưng hô tiếng Hàn Trong câu hỏi đây, bạn khoanh tròn vào đáp án mà bạn lựa chọn 성별/ Giới tính: ❶ 남 - Nam ❷ 여- Nữ 학년/ Khóa học: ❶ 년 – năm ❷ 년- năm ❸ 년- năm ❹ 년 – năm 조사 대상/ Đối tượng điều tra: 하노이국립외국어대학교 – 한국어 및 문화 학부 대학생(Sinh viên Khoa NN & VH Hàn Quốc, Trường ĐHNN – ĐHQG Hà Nội) 이 조사는 한국어 호칭에 대한 연구를 목적으로 하는 설문지입니다 호칭은 다른 사람을 부르는 말이므로, 호칭을 알맞게 사용한다면 의사소통이 더욱 자연스러워질 것입니다 본 연구자는 이 조사를 통하여 학습자의 호칭 오류를 발견하고 정리하여, 베트남인 한국어 학습자를 위한 보다 효과적인 한국어 호칭 교수-학습을 이끌고자 합니다 아래와 같은 질문에 답해주시면 논문에 큰 도움이 될 것입니다 188 한국어 호칭에 대한 연구를 하는 것은 필요하십니까? ❶ 아주 필요 있음 ❷ 필요 있음 ❸ 보통 ❹ 필요 없음 한국인과 함께 이야기 할 때, 한국어 호칭을 선택하는 것이 어렵습니까? ❶ 아주 어려움 ❷ 어려움 ❸ 보통 ❹ 어렵지 않음 다음 한국어 호칭법 중의, 어떤 것은 가장 어렵습니까? ❶ 인칭 대명사형 호칭법 ❷ 친족명사형 호칭법 ❸ 직위결합형 호칭법 ❹ 이름결합형 호칭법 ❺ 처소형 호칭법 교재에서 한국어 호칭 교육이 충분하다고 생각합니까? ❶ 충분하다 ❷ 보통 ❸ 부족하다 ❹ 아주 부족하다 교재에서 배우는 호칭을 제외하면, 무엇을 통해 호칭을 알게 됩니까? ❶ 신문 ❷ 만화 ❸ 드라마/ 영화 ❹ 광고 ❺ 기타 대학교에서 한국어를 가르치는 사람을 부를 때, 가장 어울리는 말에 "0" 표 하세요 ❶ 선생/교수, ❷ 선생님/교수님, 189 ❸ 이름+선생/교수, 언제 기말고사를 칩니까? ❹ 이름+선생님/교수님, ❺ 성+선생님/교수님, 회사에서 나보다 높은 위치에 있는 '김창은 이사'를 부를 때, 알맞은 말에 "0" 표 하세요 ❶ 김창은 이사님, ❷ 김창은 이사, 이 서류에 서명해 주세요 ❸ 이사님, ❹ 김 이사님, ❺ 김 이사, 회사에서 나보다 낮은 위치에 있는 '박정운 과장'을 부를 때, 알맞은 말에 "0" 표 하세요 ❶ 과장님, ❷ 박정운 과장님, ❸ 박정운 과장, 이 문제를 어떻게 생각하나요? ❹ 박 과장님, ❺ 박 과장, 모자가게에서 중년의 여자 주인을 부를 때, 어울리는 말에 " 0" 표 하세요 ❶ 아주머니, 190 ❷ 아줌마, 이 모자는 얼마입니까? ❸ 사장님, ❹ 언니/누나, ❺ 여기요/ 저기요, 10 구두가게에서 중년의 남자 주인을 부를 때, 어울리는 말에 " 0" 표 하세요 ❶ 아저씨, ❷ 사장님, 더 큰 사이즈 구두를 보여주세요 ❸ 장사님, ❹ 오빠/ 형, ❺ 여기요/ 저기요, 11 우체국에서 젊은 여직원을 부르는 말로 가장 자연스럽다고 생각하는 것에 " 0" 표하세요 ❶ 여기요, ❷ 저기요, 이 선물을 중국으로 보내주세요 ❸ 아가씨, ❹ 언니/누나, 12 길거리에서 길을 물을 때, 여러분이 항상 사용하는 말에 " 0" 표 하세요 ❶ 당신, ❷ 저기요, 경희대학교가 어디에 있습니까? 191 ❸ 여기요, ❹ 오빠/ 형,아저씨, ❺ 언니/누나, 아주머니, 13 식당에서 음식을 주문하고 있습니다 식당 주인은 중년의 여성입니다 가장 선호하는 말에 " 0" 표 하세요 ❶ 아줌마, ❷ 아주머니, ❸ 아주머님, 라면 한 그릇 주세요 ❹ 여기요, ❺ 저기요, 14 친하게 지내는"김미선"이란 사람을 부를 때, 가장 알맞은 것을 골라서 "0"표 하세요 ❶ 김미선 씨, ❷ 미선 씨, 어디에 가요? ❸ 김 씨, ❹ 당신, ❺ 너, 15 가족 중 아버지와 함께 이야기 할 때, 여러분이 가장 많이 사용하는 말에 "0"표 하세요 192 ❶ 아버지, ❷ 아버님, 이번 주말에 뭘 하세요? ❸ 아빠, ❹ 부친, 16 가족 중 어머니와 함께 이야기 할 때, 여러분이 가장 많이 사용하는 말에 "0"표 하세요 ❶ 어머니, ❷ 어머님, 내일 영화 보러 갈까요? ❸ 엄마, ❹ 모친, 17 가족 중 형/오빠나 언니/누나가 동생을 부를 때, 여러분이 가장 많이 부르는 말에 "0" 표 하세요 ❶ 동생, ❷ 남동생/ 여동생, 손을 씻고 밥 먹자 ❸ 동생의 이름, ❹ 이름+아/야 ❺ 너, 18 다음 중 호칭어와 결합하는 알맞은 것에 " 0" 표 하세요 ❶ 진지 잡수세요 193 어머님, ❷ 밥 잡수세요 ❸ 밥 먹으세요 ❹ 밥 먹어 19 다음 중 호칭어와 결합하는 알맞은 것에 " 0" 표 하세요 ❶ 어디에 가십니까? 수진아, ❷ 어디에 가세요? ❸ 어디에 가요? ❹ 어디 가? 20 다음 중 호칭어와 결합하는 알맞은 것에 " 0" 표 하세요 ❶ 주말에 무엇을 하십니까? 김동현 씨, ❷ 주말에 뭘 하세요? ❸ 주말에 뭐 해요? ❹ 주말에 뭐 해? 답해 주셔서 감사합니다./ Cảm ơn bạn trả lời phiếu điều tra 194 ... niệm xưng hô củ giả người Hàn người Việt Xưng hơ hành động tự xưng gọi người khác nói với để biểu thị tính chất mối quan hệ với Đặc điểm xưng hơ địi hỏi phải có mặt người nói người nghe (người. .. chia TXH thành loại (xưng hô tên gọi, xưng hô chức danh, xưng hô từ thân tộc, xưng hô đại từ, xưng hô danh hiệu phổ biến, xưng hơ hình thức khác), giải thích chi tiết đặc điểm loại hình xưng hơ... vậy, xưng hô hành động ngôn ngữ Hành động xưng hô thường diễn hội thoại Xưng hô lối ứng xử văn hóa người quan hệ giao tiếp xã hội thể cách lựa chọn sử dụng từ ngữ để xưng hô gọi Thế xưng hô? Xưng