Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 76 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
76
Dung lượng
158,13 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA LUẬT PHẠM LAN THANH NGƯỜI PHIÊN DỊCH, NGƯỜI DỊCH THUẬT TRONG LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ VIỆT NAM LUẬN VĂN THẠC SĨ LUẬT HỌC Hà Nội – 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA LUẬT PHẠM LAN THANH NGƯỜI PHIÊN DỊCH, NGƯỜI DỊCH THUẬT TRONG LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ VIỆT NAM Chuyên ngành : Luật hình tố tụng hình Mã số LUẬN VĂN THẠC SĨ LUẬT HỌC Cán hướng dẫn khoa học: GS.TS ĐỖ NGỌC QUANG Hà Nội – 2020 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan Luận văn cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các kết nêu Luận văn chưa công bố cơng trình khác Các số liệu, ví dụ trích dẫn Luận văn đảm bảo tính xác, tin cậy trung thực Tơi hồn thành tất mơn học tốn tất nghĩa vụ tài theo quy định Khoa Luật Đại học Quốc gia Hà Nội Vậy viết Lời cam đoan đề nghị Khoa Luật xem xét để tơi bảo vệ Luận văn Tôi xin chân thành cảm ơn! NGƯỜI CAM ĐOAN Phạm Lan Thanh MỤC LỤC DANH MỤC TỪ NGỮ VIẾT TẮT DANH MỤC BẢNG MỞ ĐẦU Chương 1: MỘT SỐ VẤN ĐỀ LÝ LUẬN VÀ QUY ĐỊNH CỦA PHÁP LUẬT VỀ NGƯỜI PHIÊN DỊCH, NGƯỜI DỊCH THUẬT TRONG TỐ TỤNG HÌNH SỰ 1.1 Khái niệm người phiên dịch, người dịch thuật tố tụng hình 1.1.1 Khái niệm người phiên dịch tố tụng hình 1.1.2 Khái niệm người dịch thuật tố tụng hình 11 1.2 Căn công nhận người phiên dịch, người dịch thuật tham gia tố tụng hình 13 1.2.1 Căn pháp lý 13 1.2.2 Căn thực thi pháp luật tố tụng hình giải vụ án hình 14 1.2.3 Căn khác có liên quan đến yêu cầu phiên dịch, dịch thuật 19 1.3 Phiên dịch, dịch thuật giai đoạn tố tụng 20 1.3.1 Phiên dịch giai đoạn tố tụng 20 1.3.2 Dịch thuật giai đoạn tố tụng 23 1.4 Quy định Luật tố tụng hình người phiên dịch, người dịch thuật 23 1.4.1 Quy định pháp luật tố tụng hình người phiên dịch giai đoạn 1945 đến 2003 23 1.4.2 Quy định pháp luật tố tụng hình người phiên dịch giai đoạn từ 2003 đến 2015 27 1.4.3 Quy định Bộ luật tố tụng hình năm 2015 người phiên dịch, người dịch thuật .32 KẾT LUẬN CHƯƠNG 36 Chương 2: THỰC TIỄN ÁP DỤNG QUY ĐỊNH PHÁP LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ VỀ NGƯỜI PHIÊN DỊCH, NGƯỜI DỊCH THUẬT VÀ CÁC KIẾN NGHỊ, ĐỀ XUẤT .37 2.1 Thực tiễn áp dụng quy định người phiên dịch, người dịch thuật tố tụng hình từ 2015 đến 2019 .37 2.1.1 Tình hình người phiên dịch, người dịch thuật tham gia giải vụ án hình kết đạt 37 2.1.2 Những tồn tại, vướng mắc thực thi quy định luật tố tụng hình người phiên dịch, người dịch thuật .42 2.1.3 Những nguyên nhân làm phát sinh tồn tại, vướng mắc thực thi quy định luật tố tụng hình người phiên dịch, người dịch thuật 49 2.2 Những kiến nghị, đề xuất nâng cao hiệu hoạt động người phiên dịch, người dịch thuật 51 2.2.1 Những giải pháp hồn thiện pháp luật tố tụng hình 51 2.2.2 Ban hành văn quy phạm pháp luật người phiên dịch, người dịch thuật 55 2.2.3 Xây dựng tiêu chuẩn pháp lý người phiên dịch, người dịch thuật 56 2.2.4 Kiểm tra, sát hạch cấp Chứng hành nghề phiên dịch, dịch thuật tư pháp 59 2.2.5 Thành lập hiệp hội phiên dịch tư pháp 60 2.2.6 Nâng cao trình độ nghiệp vụ tố tụng cho người phiên dịch, người dịch thuật 61 KẾT LUẬN CHƯƠNG 64 KẾT LUẬN CHUNG 65 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 66 DANH MỤC TỪ NGỮ VIẾT TẮT DTTS TTHS DANH MỤC BẢNG Số hiệu bảng Bảng 2.1 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Việt Nam trình đổi tồn diện lĩnh vực đời sống xã hội, thực mục tiêu dân giàu, nước mạnh, xã hội công bằng, dân chủ văn minh Chính vậy, việc mở rộng dân chủ, tăng cường pháp chế, bảo vệ quyền người, quyền tự dân chủ công dân nhiệm vụ đặt lên hàng đầu toàn xã hội Trong điều kiện cải cách tư pháp, bảo vệ quyền người Nhà nước pháp quyền triển khai thực Hiến pháp năm 2013 địi hỏi phải có biện pháp hỗ trợ hữu hiệu cho hoạt động tư pháp, bảo đảm cho việc giải vụ án đắn, khách quan, bảo đảm quyền lợi ích hợp pháp tổ chức, cá nhân Trong TTHS, vấn đề đảm bảo quyền người ngày trọng hoạt động tố tụng trực tiếp ảnh hưởng đến quyền tự dân chủ công dân Để bảo vệ quyền lợi ích người tham gia tố tụng, Bộ luật TTHS có quy định cụ thể liên quan đến người tham gia tố tụng, yêu cầu quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng phải tôn trọng thực Tuy nhiên, nhiều tư cách tố tụng chưa quy định rõ Bộ luật TTHS khiến việc thực quyền nghĩa vụ họ thực tế gặp nhiều khó khăn vướng mắc Trong có tư cách tham gia tố tụng người phiên dịch, người dịch thuật TTHS Thực tế cho thấy rằng, năm qua, xảy nhiều vụ án hình mà người tham gia tố tụng người nước hay người DTTS không sử dụng tiếng Việt Đồng thời, với hội nhập kinh tế, nhiều tài liệu, văn q trình quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng thu thập tiếng Việt cần có người phiên dịch, người dịch thuật tham gia để trợ giúp Quá trình giải vụ án cho thấy phát sinh số hạn chế, vướng mắc liên quan đến việc áp dụng quy định pháp luật TTHS người phiên dịch, người dịch thuật chưa có quy định liên quan đến điều kiện, tiêu chuẩn người phiên dịch, người dịch thuật; chưa có văn quy định cụ thể chế độ người phiên dịch, người dịch thuật, Chính vậy, địa phương, quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng áp dụng cách khác dẫn đến không thống nhất, chưa đáp ứng yêu cầu hoạt động TTHS đặt cần có người phiên dịch, người dịch thuật, chí có trường hợp ảnh hưởng đến kết điều tra, xử lý tội phạm Từ lý trên, việc nghiên cứu quy định Luật TTHS người phiên dịch, người dịch thuật nhằm có nhìn sâu sắc, đầy đủ có giải pháp hồn thiện quy định pháp luật người phiên dịch, người dịch thuật hoàn tồn cần thiết Vì vậy, tác giả lựa chọn đề tài “Người phiên dịch, người dịch thuật Luật tố tụng hình Việt Nam” làm đề tài Luận văn thạc sĩ Tình hình nghiên cứu Từ trước đến có nhiều cơng trình nghiên cứu người tham gia tố tụng cơng trình nghiên cứu người phiên dịch, người dịch thuật TTHS cịn hạn chế Có thể cơng trình thành 03 nhóm sau: Nhóm thứ nhất, gồm cơng trình nghiên cứu người phiên dịch, người dịch thuật dạng đại cương, phân tích quy định Bộ luật TTHS địa vị pháp lý người phiên dịch, người dịch thuật phân tích quy định khác liên quan tới người phiên dịch, người dịch thuật TTHS như: Giáo trình luật TTHS Việt Nam, Trường Đại học Luật Hà Nội, NXB Công an nhân dân (2019); Bình luận khoa học Bộ luật TTHS năm 2015 GS.TS Nguyễn Ngọc Anh, Luật sư, TS Phan Trung Hồi (đồng chủ biên), Nxb Chính trị quốc gia thật (2018); Sách chuyên khảo bảo đảm quyền người tư pháp hình Việt Nam, Nxb Cơng an nhân dân (2010) Các cơng trình tiếp cận quy định pháp luật người phiên dịch, người dịch thuật nội dung chung cách giải thích mang tính tham khảo Nhóm thứ hai, đề tài khoa học, luận án tiến sĩ, luận văn thạc sĩ nghiên cứu vấn đề liên quan đến quy định pháp luật TTHS người phiên dịch, người dịch thuật Đó là, luận văn tiến sĩ luật học “Bảo đảm quyền người tham gia tố tụng theo nghĩa vụ pháp lý TTHS Việt Nam” tác giả Trần Thảo (2014); Luận án tiến sĩ luật học “Bảo đảm quyền người người bị tạm giữ, bị can, bị cáo” Lại Văn Trình (2011); Luận văn thạc sĩ “Phân biệt loại người tham gia tố tụng theo luật TTHS” Nguyễn Thị Phong (2006); Những cơng trình nghiên cứu chủ yếu nghiên cứu quy định luật TTHS bảo đảm quyền người nhóm người tham gia tố tụng mà khơng nghiên cứu sâu vấn đề quy định Luật TTHS người phiên dịch, người dịch thuật Nhóm thứ ba, tác giả trực tiếp nghiên cứu người làm chứng, người phiên dịch TTHS Việt Nam góc độ báo đăng tạp chí khoa học Đó viết: “Người phiên dịch, người giám định vấn đề tính hợp pháp chứng cứ” tác giả Nguyễn Nơng đăng Tạp chí kiểm sát số 04/2006; “Những vấn đề lý luận thực tiễn việc bảo đảm tham gia người phiên dịch hoạt động TTHS” Tiến sỹ Trần Cơng Phân đăng tạp chí kiểm sát số 04/ 2007; “Sự trợ giúp ngôn ngữ người phiên dịch TTHS Việt Nam” tác giả Mai Thanh Hiếu đăng tạp chí Luật học số 02/2012 Những viết giải phần nội dung người phiên dịch mà chưa có có cơng trình nghiên cứu chun sâu, nghiên cứu có hệ thống người phiên dịch, người dịch thuật Với tình hình nghiên cứu lần cho phép khẳng định việc nghiên cứu đề tài “Người phiên dịch, người dịch thuật Luật tố tụng trưng cầu người phiên dịch, dịch thuật trợ giúp ngôn ngữ cho họ tham gia tố tụng Các trường hợp người tham gia tố tụng muốn sử dụng tiếng dân tộc họ có quyền đề nghị quan có thẩm quyền mời người phiên dịch Các quan cần phải có văn hướng dẫn cụ thể trình tự, thủ tục nhận đơn, thơng báo từ chối yêu cầu trưng cầu phiên dịch đương Người có thẩm quyền tiến hành tố tụng, quan tiến hành tố tụng cần thực nghiêm túc việc văn thông báo từ chối mời người phiên dịch, người dịch thuật thời hạn mà pháp luật quy định, nhằm tạo điều kiện thuận lợi cho người tham gia tố tụng thực quyền Mặt khác, để đáp ứng nhu cầu phiên dịch nay, quy định pháp luật TTHS mở rộng hướng trưng cầu pháp nhân phiên dịch, dịch thuật, từ quy định rõ trách nhiệm quyền nghĩa vụ pháp nhân tham gia phiên dịch, tạo thuận lợi cho việc nhanh chóng có người phiên dịch, người dịch thuật hoạt động điều tra cấp bách lấy lời khai, hỏi cung bị can… 2.2.2 Ban hành văn quy phạm pháp luật người phiên dịch, người dịch thuật Bên cạnh việc sửa đổi, bổ sung quy định liên quan đến người phiên dịch, người dịch thuật Bộ luật TTHS, Cơ quan có thẩm quyền cần sớm ban hành văn quy phạm pháp luật để hướng dẫn quy định liên quan tới người phiên dịch, người dịch thuât Cụ thể: - Cơ quan tiến hành tố tụng cần xây dựng thông tư liên tịch liên quan đến điều kiện, tiêu chuẩn người phiên dịch, người dịch thuật; trình tự, thủ tục, thẩm quyền cơng nhận người phiên dịch, người dịch thuật Theo đó, để trở thành người phiên dịch, người dịch thuật TTHS cần đảm bảo quy định phải bồi dưỡng kiến thức pháp luật cần thiết cho việc phiên dịch, dịch 55 thuật Bộ Tư pháp Sở Tư pháp cấp giấy chứng nhận phiên dịch, dịch thuật; cấp giấy chứng nhận phiên dịch viên cấp thẻ phiên dịch viên tham gia tố tụng - Mặc dù chi phí tốn cho người phiên dịch quy định tại Điều 51, 52 53, 54 Pháp lệnh số 02/2012/UBTVQH 13 ngày 28/3/2012 chi phí giám định, định giá, chi phí cho người làm chứng, người phiên dịch tố tụng Nghị định số 81/2014/NĐ-CP quy định chi tiết chi phí giám định, định giá, chi phí cho người làm chứng, người phiên dịch tố tụng chưa phù hợp với tình hình Thực tế cho thấy rằng, tham gia vào hoạt động phiên dịch, dịch thuật vụ án hình trình dài, làm việc với cường độ cao với chi phí tốn (từ 150.000 đồng đến 180.000 đồng 01 trang văn nước cần dịch thuật; từ 250.000 đồng đến 500.000 đồng 01 phiên dịch tiếng nước ngồi [6]) cịn thấp so với cơng sức họ phải bỏ ra, bên cạnh để hồn thiện thủ tục tốn chi phí phiên dịch dịch thuật thường kéo dài Điều dẫn đến tình trạng nhiều người phiên dịch, người dịch thuật từ chối tham gia vào hoạt động tố tụng Chính vậy, quan có thẩm quyền cần xây dựng mức chi phí hợp lý mở rộng theo hướng thỏa thuận dân quan trưng cầu phiên dịch với người phiên dịch, người dịch thuật để giúp cho việc thuê phiên dịch, hợp đồng phiên dịch nhanh chóng hơn, phục vụ cho hoạt động tố tụng 2.2.3 Xây dựng tiêu chuẩn pháp lý người phiên dịch, người dịch thuật Trong lĩnh vực nào, người phiên dịch, người dịch thuật phải có hiểu biết định lĩnh vực lĩnh vực Ví dụ, lĩnh vực khám, chữa bệnh, Điều 18 Nghị định 109/2016/NĐ – CP quy định cấp chứng hành nghề người hành nghề cấp giấy phép hoạt động đối 56 với sở khám bệnh, chữa bệnh người cơng nhận đủ trình độ phiên dịch ngơn ngữ khám chữa bệnh có tiêu chí sau: - Có tốt nghiệp trung cấp chun ngành y trở lên sở đào tạo hợp pháp Việt Nam nước ngồi cấp mà ngơn ngữ sử dụng q trình đào tạo ngơn ngữ mà người phiên dịch đăng ký làm phiên dịch; - Có chứng hồn thành khóa đào tạo chuyên ngành y với thời gian đào tạo tối thiểu từ 12 tháng trở lên mà ngôn ngữ sử dụng q trình đào tạo ngơn ngữ mà người phiên dịch đăng ký làm phiên dịch; - Có tốt nghiệp trung cấp chuyên ngành y trở lên lương y tốt nghiệp đại học ngoại ngữ phù hợp với ngôn ngữ mà người phiên dịch đăng ký làm phiên dịch Trường hợp khơng có tiêu chí trên, người phiên dịch phải qua kỳ kiểm tra sở giáo dục kiểm tra công nhận biết tiếng Việt thành thạo sử dụng thành thạo ngôn ngữ khác đủ trình độ phiên dịch khám bệnh, chữa bệnh Có thể thấy, để thực phiên dịch lĩnh vực khám chữa bệnh, Nhà nước ta xây dựng tiêu chí chi tiết, cụ thể để cơng nhận người phiên dịch ngôn ngữ công việc liên quan đến sức khỏe, tính mạng người bệnh Mặc dù người phiên dịch, người dịch thuật TTHS có vai trị quan trọng, bảo vệ quyền lợi ích người nước ngoài, người DTTS tham gia tố tụng lại chưa có quy định chi tiết liên quan đến tiêu chí trở thành người phiên dịch, người dịch thuật Theo quy định Điều 70 Bộ luật TTHS, người phiên dịch, người dịch thuật phải đáp ứng tiêu chuẩn: người có khả phiên dịch, dịch thuật quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng yêu cầu trường hợp có người tham gia tố tụng không sử dụng tiếng Việt có tài liệu tố tụng khơng thể tiếng Việt Điều luật quy định chung chung 57 người phiên dịch, người dịch thuật phải có “khả phiên dịch, dịch thuật” mà không quy định rõ tiêu chuẩn cụ thể, rõ ràng Quy định tạo mềm dẻo, linh hoạt cho quan tiến hành tố tụng trình giải vụ án hình sự, phù hợp với tính chất tham gia người TTHS Nhưng thực tế khơng có tiêu chí cụ thể quy định người phiên dịch, người dịch thuật nên trình khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng tự lựa chọn phiên dịch, dịch thuật Điều dẫn tới chất lượng phiên dịch, dịch thuật không cao Một giải pháp nâng cao hiệu hoạt động phiên dịch, người dịch thuật xây dựng cách cụ thể tiêu chuẩn người phiên dịch, người dịch thuật tham gia TTHS Theo đó, cần xây dựng tiêu chuẩn riêng người phiên dịch, người dịch thuật Đối với người phiên dịch tham gia TTHS cần thông thạo ngôn ngữ cần phiên dịch Ngồi việc sử dụng thành thạo ngơn ngữ tiếng Việt, họ phải có khả nói nghe tốt ngôn ngữ cần phiên dịch Về phẩm chất đạo đức, người phiên dịch phải trung thực có trách nhiệm cao công việc Đối với người dịch thuật, tính chất cơng việc họ chuyển đổi ngơn ngữ tài liệu tố tụng sang tiếng Việt nên cần đòi hỏi tiêu chuẩn người dịch thuật cao so với người dịch thuật Cụ thể: Về yêu cầu trình độ nghiệp vụ: Người dịch thuật phải tốt nghiệp đại học ngoại ngữ; Về kiến thức: Người dịch thuật phải thơng thạo hai ngơn ngữ (trong có ngơn ngữ tiếng Việt), có vốn hiểu biết sâu rộng, sử dụng thành thạo ngôn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, có vốn từ vựng chuyên môn lĩnh vực phiên dịch, dịch thuật trị, kinh tế, xã hội, y tế, giáo dục…; Có hiểu biết pháp luật; Sử dụng từ vựng xác, thể câu cú rõ ràng, mạch lạc 58 Về phẩm chất, đạo đức: Người dịch thuật phải dịch trung thực, có trách nhiệm cao cơng việc Dựa vào tiêu chuẩn nêu trên, Cơ quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng, người có thẩm quyền tiến hành tố tụng lựa chọn người phiên dịch, người dịch thuật có chất lượng Người phiên dịch, người dịch thuật đáp ứng tiêu chí góp phần quan trọng việc làm sáng tỏ nội dung vụ án, giúp vụ án giải nhanh chóng tồn diện 2.2.4 Kiểm tra, sát hạch cấp Chứng hành nghề phiên dịch, dịch thuật tư pháp Một giải pháp hữu hiệu để nâng cao chất lượng phiên dịch, dịch thuật TTHS tiến hành kỳ thi kiểm tra, sát hạch để cấp chứng hành nghề cho người phiên dịch, người dịch thuật Hầu hết quốc gia có quy định liên quan đến việc sử dụng người phiên dịch, người dịch thuật vụ án hình có yếu tố nước ngồi Tuy nhiên để quan chức trưng dụng phiên dịch, dịch thuật người phải trải qua khóa học dịch thuật pháp lý, thi để cấp chứng hành nghề phiên dịch, dịch thuật Tại Mỹ, người cấp chững hành nghề phiên dịch gọi “Thông dịch viên hữu thệ” (Certified Court Interpreter) sau cấp chứng hành nghề tòa án, họ bắt buộc phải tuyên thệ trước tòa, cam kết chuyển ngữ cách trung thực xác Đây quy định để ràng buộc trách nhiệm người phiên dịch, tránh trường hợp người phiên dịch dịch không trung thực Tại Cộng hịa Séc có hệ thống phiên dịch quốc gia Tòa án tối cao thành lập hội đồng xét duyệt để chọn phiên dịch quốc gia Hội đồng họp năm đến hai lần để xét duyệt với thành phần bao gồm đại diện pháp luật đại diện chuyên môn Đại diện pháp luật xem xét nhân thân, đại diện chuyên mơn xem xét khả năng, trình độ ngơn ngữ Một người công nhận phiên dịch quốc 59 gia thực dịch thuật tịa, khắc dấu có tên để đóng vào văn dịch Văn có giá trị pháp luật Nếu sử dụng dấu sai mục đích, phiên dịch quốc gia bị tước danh hiệu bị khởi tố Để nâng cao chất lượng phiên dịch, dịch thuật giai đoạn tố tụng, pháp luật Việt Nam cần có quy định liên quan đến việc sát hạch cấp chứng hành nghề cho người phiên dịch, người dịch thuật Theo đó, để cấp chứng hành nghề phiên dịch, dịch thuật tư pháp, cá nhân có nhu cầu cần phải trải qua khóa học phiên dịch, dịch thuật pháp lý Bộ Tư pháp Sở Tư pháp đào tạo Sau hồn thành khóa học, học viên phải thi để cấp chứng phiên dịch, dịch thuật pháp lý 2.2.5 Thành lập hiệp hội phiên dịch tư pháp Đối với vụ án người nước phạm tội Việt Nam, quan tiến hành tố tụng gặp nhiều khó khăn, vướng mắc việc lấy lời khai, hỏi cung, xác định tên tuổi, tiền án, tiền sự… Các hoạt động phải có phiên dịch họ phải người có kiến thức pháp luật Bên cạnh đó, chưa có tổ chức phiên dịch chuyên trách chưa có văn pháp luật quy định giao cho tổ chức, quan làm đầu mối quản lý người phiên dịch quy định dịch thuật để quan tiến hành tố tụng đăng ký mời phiên dịch quy định dịch thuật để quan tiến hành tố tụng đăng ký mời phiên dịch mà thường quan tố tụng tự liên hệ mời phiên dịch nên chất lượng phiên dịch hạn chế Do từ ngữ tiếng Việt hiểu theo nhiều nghĩa khác phiên dịch hay dịch thuật không tránh khỏi bị “tam thất bản” nên cần có quản lý, có điều lệ, quy chế trách nhiệm Nhiều chuyên gia cho cần thiết phải có tổ chức “phiên dịch cơng” nhà nước quản lý, không để riêng cho quan tố tụng mà giúp nhiều quan nhà nước khác giải vấn đề liên quan đến người nước 60 Nhà nước nên chủ động đầu tư, đào tạo, thẩm định trước công nhận “phiên dịch viên cơng” Chính vậy, Nhà nước cần thành lập hiệp hội phiên dịch tư pháp để hỗ trợ giải vụ án hình cần thiết Tổ chức tương tự tổ chức Luật sư, giám định Theo đó, hiệp hội phiên dịch tư pháp có chức đào tạo, cung cấp phiên dịch viên để phục vụ trình tố tụng (từ giai đoạn điều tra, truy tố đến xét xử phiên tòa) Với việc thành lập hiệp hội này, có người nước ngồi, người DTTS tham gia vụ án, quan tiến hành tố tụng cần gửi yêu cầu hiệp hội có trách nhiệm cử người phiên dịch tham gia vụ án Điều đáp ứng yêu cầu cho hoạt động tố tụng thực tiễn nay, mà ngày có nhiều vụ án liên quan đến người nước Về mặt tổ chức, “phiên dịch cơng” ngồi việc phiên dịch cho quan tố tụng có u cầu thực việc phiên dịch theo hợp đồng với cá nhân, tổ chức, doanh nghiệp để tăng thu nhập Bên cạnh đó, thành lập sở liệu người phiên dịch, người dịch thuật TTHS để chuẩn bị sẵn nguồn phiên dịch, dịch thuật Cơ sở liệu cho phép người có tiêu chuẩn, khả phiên dịch đăng ký Những người sau xem xét đến vấn đề nhân thân, đủ điều kiện tổ chức tham khảo thực tế, hội thảo trình hoạt động người phiên dịch, người dịch thuật TTHS Việt thành lập sở liệu giúp quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng nhanh chóng tìm kiếm người phiên dịch phục vụ cơng tác giải vụ án hình 2.2.6 Nâng cao trình độ nghiệp vụ tố tụng cho người phiên dịch, người dịch thuật Trước thực tế người phiên dịch, người dịch thuật người quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng trưng cầu từ nhiều quan, ngành, nghề khác nhau; chưa đào tạo, tập huấn làm người phiên dịch, người 61 dịch thuật hoạt động tố tụng nên phiên dịch, dịch thuật khơng sát với lời khai người tham gia tố tụng ảnh hưởng tới kết hoạt động tố tụng chưa cao Thực tế cho thấy, trường hợp người DTTS, người nước ngoài, người câm, điếc tham gia tố tụng có hiểu biết pháp luật hạn chế nên nhiều người phiên dịch phải vừa phiên dịch vừa giải thích thêm pháp luật cho họ Đồng thời, tài liệu tố tụng tiếng Việt chủ yếu tài liệu liên quan đến thuật ngữ chuyên ngành người dịch thuật cần phải hiểu biết lĩnh vực chuyên ngành dịch chuẩn xác [30, tr 171] Vì vậy, trình tham gia tố tụng, quan có thẩm quyền tố tụng cần phải cung cấp nội dung, diễn biến vụ án, hướng dẫn thực để người phiên dịch, người dịch thuật chủ động, không lúng túng tiến hành phiên dịch, dịch thuật Đối với vụ án người nước phạm tội Việt Nam, quan tiến hành tố tụng gặp nhiều khó khăn, vướng mắc việc lấy lời khai, hỏi cung, xác định tên tuổi, tiền án, tiền sự,… Các hoạt động phải có phiên dịch họ phải người có kiến thức pháp luật Trường hợp khơng có phiên dịch gây khó khăn việc lập biên lấy lời khai ban đầu làm cho việc khởi tố sau Thực tế người phiên dịch có kiến thức chuyên ngành pháp luật cịn ít, chưa có tổ chức phiên dịch chuyên trách chưa có văn pháp luật quy định giao cho tổ chức, quan làm đầu mối quản lý người phiên dịch quy định dịch thuật để quan tiến hành tố tụng đăng ký mời phiên dịch quy định dịch thuật để quan tiến hành tố tụng đăng ký mời phiên dịch mà thường quan tố tụng tự liên hệ mời phiên dịch nên chất lượng phiên dịch cịn hạn chế Chính vậy, để hoạt động phiên dịch, dịch thuật tiến hành theo trình tự, thủ tục pháp luật quy định, khắc phục thiếu sót liên quan đến 62 chất lượng dịch người phiên dịch, người dịch thuật, quan có thẩm quyền tiến hành tố tụng cần phối hợp với quan chức Sở tư pháp, Mặt trận Tổ quốc, mở lớp tập huấn nghiệp vụ phiên dịch, dịch thuật nhằm nâng cao nhận thức, trình độ cho người phiên dịch, người dịch thuật tham gia vào giai đoạn TTHS Hoặc thành lập hiệp hội dịch thuật tư pháp tổ chức có chức đào tạo, bồi dưỡng phiên dịch viên để nâng cao chất lượng phiên dịch TTHS Bên cạnh mở lớp tập huấn, đào tạo thân người phiên dịch, người dịch thuật cần tự trao dồi kiến thức liên quan đến nghiệp vụ, bổ sung kiến thức pháp luật để chủ động thực tốt nhiệm vụ tham gia tố tụng Đồng thời, tìm hiểu nghiên cứu quy định pháp luật giúp người phiên dịch, người dịch thuật tuân thủ nghĩa vụ sử dụng hiệu quyền phiên dịch, dịch thuật 63 KẾT LUẬN CHƯƠNG Trong chương 2, tác giả làm rõ tình hình tội phạm liên quan đến người phiên dịch, người dịch thuật nước ta thời gian vừa qua Sự phức tạp tội phạm người nước người DTTS thực q trình hội nhập, tồn cầu hóa đặt vấn đề địi hỏi phải có sở pháp lý cho hoạt động phiên dịch, dịch thuật TTHS giai đoạn Tác giả nêu ưu điểm quy định pháp luật người phiên dịch, người dịch thuật Đồng thời, thực tiễn áp dụng quy định pháp luật TTHS Việt Nam người phiên dịch, người giám định cho thấy tồn số bất cập, hạn chế ảnh hưởng không nhỏ đến hoạt động TTHS cần sử dụng người phiên dịch, người dịch thuật thời gian qua Trên sở phân tích làm rõ vấn đề kết hợp với việc khảo sát, phân tích, đánh giá tồn tại, hạn chế, tác giả đề xuất thời gian tới cần có phương hướng cụ thể cho việc hoàn thiện quy định người phiên dịch, người dịch thuật như: Bổ sung quy định khái niệm, quyền người phiên dịch, người dịch thuật BLTTHS; cần ban hành thông tư liên tịch hướng dẫn cụ thể điều kiện, tiêu chuẩn người phiên dịch, người dịch thuật, Đây yêu cầu thiết đặt trình hồn thiện pháp luật TTHS Việt Nam thời gian tới 64 KẾT LUẬN CHUNG Những năm gần đây, tỉ lệ tội phạm có yếu tố nước ngồi ngày có nhiều thủ đoạn tinh vi, xảo quyệt như: tội phạm có tổ chức, tội phạm xuyên quốc gia, tội phạm sử dụng công nghệ cao, tội phạm buôn người, tội phạm mua bán, tàng trữ, vận chuyển, tiêu thụ trái phép chất ma túy,… Mặt khác, Việt Nam đất nước đa dân tộc, số lượng vụ án hình có người DTTS tham gia không sử dụng tiếng Việt chiếm tỉ lệ cao Theo chiều dài lịch sử, quy định người phiên dịch, người dịch thuật ngày hoàn thiện qua Bộ luật TTHS năm 1988, 2003 2015 Việc sâu nghiên cứu lý luận, từ rút khái niệm người phiên dịch, người dịch thuật, đồng thời sở phân tích quy định pháp luật để hiểu sâu sắc nội dung quy định làm sở cho việc áp dụng thự tiễn Từ việc nghiên cứu lý luận, luận văn tìm ưu điểm thực trạng, vướng mắc liên quan đến người phiên dịch, người dịch thuật TTHS để từ có hướng sửa đổi hoàn thiện quy định liên quan Với thực trạng chưa có đề tài khoa học nghiên cứu người phiên dịch, người dịch thuật TTHS, tác giả mong muốn góp phần cơng sức vào việc hồn thiện quy định liên quan đến người phiên dịch, người dịch thuật TTHS 65 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Bộ Công an (2003), Tài liệu tập huấn chuyên sâu Bộ luật tố tụng hình năm 2003, Hà Nội [2] Bộ Công an (2015), Tài liệu tập huấn chuyên sâu Bộ luật tố tụng hình năm 2015, Hà Nội [3]Bộ Chính trị (2002), Nghị số 08/NQ-TW ngày 02/01/2002 Bộ Chính trị số nhiệm vụ trọng tâm công tác tư pháp thời gian tới, Hà Nội [4] Bộ Chính trị (2005), Nghị số 48 - NQ/TW ngày 25/5/2005 Chiến lược xây dựng hoàn thiện hệ thống pháp luật Việt Nam đến năm 2010, định hướng đến năm 2020, Hà Nội [5] Bộ Chính trị (2005), Nghị số 49/NQ-TW ngày 02/6/2005 Bộ Chính trị chiến lược cải cách tư pháp đến năm 2020, Hà Nội [6] Bộ Tài (2018), Thơng tư số 71/2018/TT-BTC quy định chế độ tiếp khách nước vào làm việc Việt Nam, chế độ chi tổ chức hội nghị, hội thảo quốc tế Việt Nam chế độ tiếp khách nước, Hà Nội [7] Đại học Luật Hà Nội (2017), Giáo trình Luật hiến pháp, Nxb Cơng an nhân dân, Hà Nội [8] Đại học Luật Hà Nội (2018), Giáo trình Luật Tố tụng hình sự, Nxb Cơng an nhân dân, Hà Nội [9] Đảng Cộng sản Việt Nam (2011), Văn kiện Đại hội đại biểu toàn quốc lần thứ XI, Nxb Chính trị quốc gia - thật, Hà Nội [10] Đào Trí Úc (2005), “Nhà nước pháp quyền XHCN nhân dân, nhân dân, nhân dân lãnh đạo Đảng – Những thành tựu chủ yếu 60 năm xây dựng phát triển”, Tạp chí Nhà nước pháp luật, số 9/2005 66 [11] Hồ Thanh Giang (2012), “Vấn đề phiên dịch hoạt động điều tra cụ án hình người nước thực địa bàn thành phố Hồ Chí Minh”, Tạp chí khoa học giáo dục CSND, số 18/2012 [12] Lại Văn Trình (2011), Bảo đảm quyền người người bị tạm giữ, bị can, bị cáo TTHS Việt Nam, Luận án tiến sĩ luật học, Đại học Luật Hà Nội [13] Mai Thanh Hiếu (2012), “Sự trợ giúp người phiên dịch tố tụng hình Việt Nam”, Tạp chí luật học số 2/2012 [14] Nguyễn Nông (2011), “Người phiên dịch, người giám định vấn đề tính hợp pháp chứng cứ”, Tạp chí Kiểm sát VKSNDTC, tháng 09/2011 [15] Nguyễn Ngọc Anh (2004), Bình luận khoa học Bộ luật tố tụng hình [16] Nguyễn Ngọc Chí (2015), Quyền người lĩnh vực tư pháp hình sự, Nxb Hồng Đức, Hà Nội [17] Nguyễn Ngọc Hà (2011), “Bàn chế định Người phiên dịch hoạt động tố tụng hình sự”, Tạp chí khoa học giáo dục an ninh, số 07/2011 [18] Nguyễn Thái Phúc (2005), “Bảo đảm quyền người tố tụng hình Việt Nam”, Đề tài khoa học cấp Bộ, Bộ Công an [19] Nhà xuất Chính trị quốc gia (1998), Hệ thống hóa quy định pháp luật hình sự, Hà Nội [20] Phạm Văn Tuấn (2014), “Hoàn thiện quy định người phiên dịch Luật tố tụng hình Việt Nam”, Bản tin ANĐT, số 05/2014 [21] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (1988), Bộ Luật Tố tụng hình sự, Hà Nội [22] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (1992), Hiến pháp nước Cộng hòa XHCN Việt Nam năm 1992 (và sửa đổi, bổ sung năm 2001), Hà Nội 67 [23] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2003), Bộ luật tố tụng hình sự, Hà Nội [24] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2009), Bộ luật Hình năm 1999 (đã sửa đổi bổ sung năm 2009), Hà Nội [25] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2013), Hiến pháp nước Cộng hòa XHCN Việt Nam, Hà Nội [26] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2014), Luật xuất cảnh, nhập cảnh, cảnh cư trú người nước Việt Nam, Hà Nội [27] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2015), Bộ luật Tố tụng dân sự, Hà Nội [28] Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam (2015), Luật tố tụng hành chính, Hà Nội [29] Tịa án nhân dân tối cao (1999), Công văn số 16/1999/KXX hình tố tụng hình sự, giải đáp tòa án nhân dân tối cao số 16/1999/KHXX ngày tháng năm 1999 số vấn đề hình sự, dân sự, kinh tế, lao động, hành tố tụng, Hà Nội [30] Trần Đình Quý, Hỏi cung bị can người dân tộc thiểu số vụ án xâm phạm an ninh quốc gia Việt Nam, Nxb Công an nhân dân, Hà Nội [31] Trần Đức Phong, “Kết quả, kinh nghiệm công tác giải vụ án có đối tượng người nước ngồi phạm tội”, Tạp chí Kiểm sát số 10, tháng 5/2011 [32] Trần Nam Thắng (2014), Bắt đối tượng có hành vi phạm tội xâm phạm ANQG người DTTS Tây Nguyên, Luận án tiến sĩ, Học viện An ninh nhân dân [33] Trần Quang Tiệp (2003), Bảo vệ quyền người luật Hình sự, luật Tố tụng hình Việt Nam, Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội 68 [34] Trần Thảo (2014), Bảo đảm quyền người tham gia tố tụng theo nghĩa vụ pháp lý tố tụng hình Việt Nam, Luận án tiến sĩ, Trường Đại học Luật Thành phố Hồ Chí Minh [35] Trần Thu Hạnh (2013), Nguyên tắc bảo đảm vô tư người tiến hành tố tụng người tham gia tố tụng luật tố tụng hình Việt Nam, Đề tài nghiên cứu khoa học nhóm B, Đại học quốc gia Hà Nội [36] Viện Ngôn ngữ học (2010), Từ điển tiếng Việt, Nxb Từ điển bách khoa, Hà Nội [37] Võ Thị Kim Oanh (2010), Bảo đảm quyền người tư pháp hình Việt Nam, Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội [38] Vũ Ngọc Tuấn (2014), “Vấn đề người phiên dịch điều tra vụ án có đối tượng phạm tội người mang quốc tịch nước ngồi”, Tạp chí khoa học giáo dục an ninh, số 12/ 2014 69 ... PHÁP LUẬT VỀ NGƯỜI PHIÊN DỊCH, NGƯỜI DỊCH THUẬT TRONG TỐ TỤNG HÌNH SỰ 1.1 Khái niệm người phiên dịch, người dịch thuật tố tụng hình 1.1.1 Khái niệm người phiên dịch tố tụng hình ? ?Phiên dịch? ?? từ ngữ... dịch khả dịch thuật người phiên dịch, người dịch thuật tố tụng hình Để trở thành người phiên dịch, người dịch thuật tố tụng hình phải có văn tố tụng cơng nhận họ có đủ khả tham gia tố tụng hình với... LÝ LUẬN VÀ QUY ĐỊNH CỦA PHÁP LUẬT VỀ NGƯỜI PHIÊN DỊCH, NGƯỜI DỊCH THUẬT TRONG TỐ TỤNG HÌNH SỰ 1.1 Khái niệm người phiên dịch, người dịch thuật tố tụng hình 1.1.1 Khái niệm người phiên