Hiến pháp của cộng hoà indonesia năm 1945

39 80 0
Hiến pháp của cộng hoà indonesia năm 1945

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HIẾN PHÁP CỦA CỘNG HOÀ INDONESIA NĂM 1945 454-2009/CXB/19-152/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2010 Người dịch TS NGUYỄN VĂN QUANG Người hiệu đính TS TƠ VĂN HỒ Nguồn: website Bộ văn hoá du lịch Indonesia: http://www.budpar.go.id/page.php?ic=630&id=2735 LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt khơng Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Cộng hòa Indonesia năm 1945” (bản hiến pháp hành Indonesia) tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI Bản dịch chứng thực Hiến pháp năm 1945 Cộng hoà Indonesia Certified translation of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia thông qua lần ngày 18/8/1945 - không sử dụng năm từ 1949 đến 1959 - phục hồi giá trị năm 1959 first adopted August 18, 1945 - superseded 1949-1959 restored 1959 hợp consolidated lần sửa đổi thứ (ngày 19/10/1999), lần sửa đổi thứ hai (ngày 18/8/2000), lần sửa đổi thứ ba (ngày 9/11/2001) lần sửa đổi thứ tư (ngày 11/8/2002) as amended by the First Amendment (19 October 1999), the Second Amendment (18 August 2000), the Third Amendment (9 November 2001) and the Fourth Amendment (11 August 2002) Hiến pháp Cộng hoà Indonesia năm 1945 The Constitution of the Republic of Indonesia of 1945 LỜI NĨI ĐẦU PREAMBLE Xét thấy độc lập quyền đích thực dân tộc hình thức xâm lược cần xố bỏ điều không phù hợp với nhân đạo cơng lí, Whereas independence is a genuine right of all nations and any form of alien occupation should thus be erased from the earth as not in conformity with humanity and justice, Xét thấy đấu tranh giành độc lập Indonesia dẫn dắt nhân dân Indonesia đến trước ngưỡng cửa vĩ đại nhà nước Indonesia độc lập, tự do, thống nhất, có chủ quyền, bình đẳng thịnh vượng, Whereas the struggle of the Indonesian independence movement has reached the blissful point of leading the Indonesian people safely and well before the monumental gate of an independent Indonesian State which shall be free, united, sovereign, just and prosperous, Nhờ ơn Đấng cứu thúc khát vọng mạnh mẽ trở thành dân tộc tự do, By the grace of God Almighty and urged by the lofty aspiration to exist as a free nation, Vì vậy, với độc lập mình, nhân dân Indonesia tuyên bố, Now therefore, the people of Indonesia declare herewith their independence, Nhằm thiết lập Chính phủ Nhà nước Indonesia để bảo vệ toàn dân Tổ quốc Indonesia, để thúc đẩy thịnh vượng chung, nâng cao đời sống tinh thần dân tộc đóng góp cho việc thực trật tự giới dựa tự do, hồ bình lâu dài công xã hội, độc lập dân tộc Indonesia tuyên bố Hiến pháp nhà nước Indonesia, tạo lập nên nước Cộng hoà Indonesia với chủ quyền thuộc nhân dân, dựa niềm tin vào Thánh Allah, lồi người tiến cơng bằng, thống Indonesia lãnh đạo dân chủ dẫn dắt sức mạnh sáng suốt có từ việc bàn bạc kĩ lưỡng/dân chủ đại diện, nhằm thực thi công xã hội cho người dân Indonesia Pursuant to which, in order to form a Government of the State of Indonesia that shall protect the whole people of Indonesia and the entire homeland of Indonesia, and in order to advance general prosperity, to develop the nation’s intellectual life, and to contribute to the implementation of a world order based on freedom, lasting peace and social justice, Indonesia’s National Independence shall be laid down in a Constitution of the State of Indonesia, which is to be established as the State of the Republic of Indonesia with sovereignty of the people and based on the belief in the One and Only God, on just and civilized humanity, on the unity of Indonesia and on democratic rule that is guided by the strength of wisdom resulting from deliberation/representation, so as to realize social justice for all the people of Indonesia HIẾN PHÁP THE CONSTITUTION MỤC I SECTION I HÌNH THỨC NHÀ NƯỚC VÀ CHỦ QUYỀN FORM AND SOVEREIGNTY Điều Article1 Nhà nước Indonesia nhà nước đơn với hình thức thể cộng hoà The State of Indonesia shall be a unitary state, with the form of a Republic Chủ quyền thuộc nhân dân thực vào Hiến pháp.*** Sovereignty is vested in the people and implemented pursuant to the Constitution.*** Nhà nước Indonesia nhà nước pháp quyền.*** The State of Indonesia is a state based on the rule of law.*** MỤC II SECTION II HỘI ĐỒNG TƯ VẤN NHÂN DÂN MAJELIS PERMUSYAWARATAN RAKYAT Điều Article Hội đồng tư vấn nhân dân bao gồm thành viên Hội The MPR consists of the members of the DPR and the đồng đại diện nhân dân thành viên Hội đồng đại diện địa phương lựa chọn thông qua tổng tuyển cử luật quy định cụ thể.**** Hội đồng tư vấn nhân dân triệu tập họp năm năm lần thủ đô quốc gia Mọi định Hội đồng tư vấn nhân dân thông qua theo nguyên tắc đa số Điều Hội đồng tư vấn nhân dân có thẩm quyền sửa đổi ban hành Hiến pháp.*** Hội đồng tư vấn nhân dân đặt chức danh Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống.***/*** Hội đồng tư vấn nhân dân bãi nhiệm Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống nhiệm kì phù hợp với quy định Hiến pháp.***/**** The MPR shall convene at least once every five years in the capital of the state All decisions of the MPR shall be taken by majority vote Article The MPR has the authority to amend and to ordain the Constitution.*** The MPR installs the President and/or the Vice President.***/**** The MPR may only dismiss the President and/or Vice President during their term of office in accordance with the Constitution.***/**** MỤC III SECTION III QUYỀN HÀNH PHÁP CỦA NHÀ NƯỚC THE STATE’S EXECUTIVE POWERS Điều Tổng thống Cộng hoà Indonesia nắm giữ quyền hành pháp phù hợp với quy định Hiến pháp Trong việc thực nhiệm vụ mình, Tổng thống trợ giúp Phó Tổng thống Điều Tổng thống có quyền trình dự án luật trước Hội đồng đại diện nhân dân.* Tổng thống ban hành quy định quản lí để thực luật cần thiết 10 members of the DPD who are chosen through general elections and further regulated by law.**** Article The President of the Republic of Indonesia shall hold the power of government in accordance with the Constitution In exercising his duties, the President shall be assisted by a Vice President Article The President is entitled to submit bills to the DPR.* The President shall issue government regulations to implement laws as needed 11 Điều Article Ứng cử viên Tổng thống ứng cử viên Phó Tổng thống phải công dân Indonesia từ sinh ra, chưa nhận quốc tịch nước khác theo mong muốn cá nhân mình, chưa phản bội Tổ quốc có đủ thể lực, trí lực để thực nhiệm vụ Tổng thống Phó Tổng thống.*** A Presidential candidate and a Vice Presidential candidate has to be an Indonesian citizen from birth, who has never received another nationality of his own volition, who has never betrayed the country, and who is mentally and physically capable of carrying out his duties as President or Vice President.*** Các tiêu chuẩn để bầu chọn Tổng thống Phó Tổng thống quy định cụ thể luật.*** The requirements to become President and Vice President are further regulated by law.*** Điều 6A Article 6A Tổng thống Phó Tổng thống cặp người dân trực tiếp bầu.*** The President and the Vice President shall be elected as a pair by the people directly.*** Trước tổng tuyển cử, cặp Tổng thống Phó Tổng thống đảng phái trị liên minh đảng phái trị đề cử để tranh cử.*** Each pair for President and Vice President shall be proposed prior to general elections by a political party or by a coalition of political parties contesting the general elections.*** Cặp ứng cử viên Tổng thống Phó Tổng thống nhận năm mươi phần trăm tổng số phiếu bầu tổng tuyển cử với hai mươi phần trăm số phiếu nửa tổng số tỉnh Indonesia bầu làm Tổng thống Phó Tổng thống.*** The pair of Presidential and Vice Presidential candidates that receives more than fifty percent of the vote from the total of votes in the general election with at least twenty percent of the vote in more than half of the total number of provinces in Indonesia, shall be installed as President and Vice President.*** Trong trường hợp không cặp ứng cử viên Tổng thống Phó Tổng thống trúng cử, hai cặp ứng cử viên có số phiếu bầu cao thứ thứ hai tổng tuyển cử đệ trình để người dân trực tiếp bầu cặp ứng cử viên chiếm đa số phiếu bầu chọn làm Tổng thống Phó Tổng thống.**** In the event that no pair for Presidential and Vice Presidential candidates is elected, the two pairs of candidates who have received the first and second highest number of votes in the general election shall be submitted to direct election by the people and the pair that gets most of the votes shall be installed as President and Vice President.**** Thủ tục tổ chức tổng tuyển cử Tổng thống Phó Tổng thống luật quy định chi tiết.*** 12 The procedure to organize the election for President and Vice President shall be further regulated by law.*** 13 Điều Nhiệm kì Tổng thống Phó Tổng thống năm năm sau bầu thêm nhiệm kì để giữ chức vụ này.* Điều 7A Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống bị Hội đồng tư vấn nhân dân bãi nhiệm sở đề nghị Hội đồng đại diện nhân dân người chứng minh có tội phản bội Tổ quốc, tham nhũng, hối lộ, có hành vi phạm trọng tội khác có hành vi ô nhục, bị chứng minh không cịn khả hồn thành nhiệm vụ Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống.*** Điều 7B Article The President and Vice President hold office for a term of five years and can afterwards be elected to the same office, for one other term only.* Article 7A The President and/or Vice President may be dismissed from office by the MPR based on a proposal from the DPR, either when proven guilty of violating the law by betrayal of the state, of corruption, of bribery, of any other felony, or because of disgraceful behavior, as well as when proven no longer to fulfill the conditions as President and/or Vice President.*** Article 7B Đề nghị bãi nhiệm Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống Hội đồng đại diện nhân dân đệ trình lên Hội đồng tư vấn nhân dân sau lần đầu yêu cầu Toà án Hiến pháp điều tra, xét xử thông qua phán quan điểm Hội đồng đại diện nhân dân cho Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống có tội phản bội Tổ quốc, tham nhũng, hối lộ, có hành vi phạm trọng tội khác có hành vi nhục, bị chứng minh khơng cịn khả hồn thành nhiệm vụ Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống.*** A proposal to dismiss the President and/or Vice President can only be submitted by the DPR to the MPR after filing first a request to the Constitutional Court to investigate, to bring to trial and to pass judgment over the DPR’s view that the President and/or Vice President has violated the law by betrayal of the state, through corruption, bribery, any other felony, or by disgraceful behavior; and/or over the view that the President and/or Vice President is no longer capable of fulfilling the conditions as President and/or Vice President.*** Quan điểm Hội đồng đại diện nhân dân cho Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống phạm tội khơng cịn khả hồn thành nhiệm vụ Tổng thống và/hoặc Phó Tổng thống xem xét khuôn khổ việc thực chức giám sát Hội đồng đại diện nhân dân.*** The DPR’s view that the President and/or Vice President has committed such a crime or is no longer capable of fulfilling the conditions as President and/or Vice President is to be seen in the framework of the DPR implementing its supervisory function.*** 14 15 Toà án hiến pháp có nhiệm vụ phán xét quan điểm Hội đồng đại diện nhân dân hành vi bị nghi ngờ vi hiến Tổng thống hay Phó Tổng thống.*** The Constitutional Court has the duty to rule on an opinion of the DPR regarding alleged violations of the Constitution by the President or the Vice President.*** Thành viên Toà án hiến pháp chín thẩm phán hiến pháp Tổng thống bổ nhiệm, ba số Tồ án tối cao đề cử, ba Hội đồng đại diện nhân dân đề cử ba Tổng thống đề cử.*** The Constitutional Court shall have as its members nine constitutional justices, to be installed by the President, three among them nominated by the Supreme Court, three by the DPR, and three by the President.*** Chánh án Phó Chánh án Toà án hiến pháp thẩm phán hiến pháp bầu chọn số thẩm phán hiến pháp.*** The chairman and the vice chairman of the Constitutional Court are to be elected from among and by the constitutional justices.*** Thẩm phán hiến pháp phải người có lịng trực, phẩm chất cá nhân sạch, cơng bằng, có lực khách, thơng thạo vấn đề hiến pháp hành nhà nước khơng phải người nắm giữ vị trí quan chức nhà nước.*** Việc bổ nhiệm miễn nhiệm thẩm phán hiến pháp, thủ tục tố tụng tư pháp quy định khác liên quan đến Toà án hiến pháp luật định.*** Điều 25 Điều kiện để bổ nhiệm hay bị miễn nhiệm thẩm phán luật định The constitutional justices must have integrity and a personality beyond reproach, be just, statesmanlike, master constitutional and state administrative matters, and not hold a position as state official.*** The appointment and dismissal of constitutional justices, judicial procedures and other provisions dealing with the Constitutional Court are to be regulated by law.*** Article 25 The conditions to become or to be dismissed as a judge are determined by law SECTION IXA** MỤC IXA** LÃNH THỔ QUỐC GIA Điều 25A Nhà nước Cộng hoà đơn Indonesia quốc gia quần đảo mà bề mặt biên giới quốc gia xác định luật.** 44 STATE TERRITORY Article 25A The Unitary State of the Republic of Indonesia is an archipelagic state the surface and boundaries of which are to be established by law.** 45 MỤC X SECTION X CÔNG DÂN VÀ NGƯỜI CƯ TRÖ CITIZENS AND RESIDENTS Điều 26 Article 26 Công dân người Indonesia gốc người có nguồn gốc nước ngồi hợp pháp hố công dân theo quy định pháp luật Citizens are those who are indigenous Indonesians and persons of foreign origin who are legalized as citizens in accordance with the law Người cư trú bao gồm công dân Indonesia người nước cư trú Indonesia.** Residents consist of Indonesian citizens and foreigners residing in Indonesia.** Các vấn đề quốc tịch cư trú luật định.** Matters of citizenship and residency are to be regulated by law.** Điều 27 Article 27 Tất cơng dân bình đẳng trước pháp luật trước quyền, phải tơn trọng pháp luật quyền mà khơng có ngoại lệ All citizens shall have equal status before the law and the government and hold without exemption the law and the government in esteem Mỗi cơng dân có quyền làm việc mưu cầu sống đích thực dành cho người Each citizen shall be entitled to an occupation and an existence proper for a human being Mỗi cơng dân có quyền nghĩa vụ bảo vệ tổ quốc.** Điều 28 Each citizen shall have the right and the duty to participate in the defense of the nation.** Article 28 Tự lập hội hội họp, tự thể tư tưởng hình thức nói viết quyền tương tự luật định The liberties of association and assembly, the freedom of thought expressed verbally or in writing and similar rights are to be determined by law MỤC XA** SECTION XA** CÁC QUYỀN CON NGƯỜI CƠ BẢN FUNDAMENTAL HUMAN RIGHTS Điều 28A Mỗi người có quyền sống, quyền bảo vệ sống tồn mình.** 46 Article 28A Each person has the right to live and the right to defend his life and existence.** 47 Điều 28B Article 28B Mỗi người có quyền lập gia đình sinh thông qua hôn nhân hợp pháp.** Each person has the right to establish a family and to generate offspring through a lawful marriage.** Mỗi đứa trẻ có quyền sống, trưởng thành phát triển quyền bảo vệ khỏi bạo lực phân biệt đối xử.** Each child has the right to live, grow up, and develop as well as the right to protection from violence or discrimination.** Điều 28C Article 28C Mỗi người có quyền tự phát triển thơng qua việc đáp ứng nhu cầu thiết yếu mình, quyền học tập chia sẻ lợi ích khoa học cơng nghệ, nghệ thuật văn hố nhằm mục tiêu hồn thiện chất lượng sống họ cho thịnh vượng chung loài người.** Every person has the right to self-realization through the fulfillment of his basic needs, the right to education and to partake in the benefits of science and technology, art and culture, so as to improve the quality of his life and the well-being of mankind.** Mỗi người có quyền tự hồn thiện thơng qua việc đấu tranh mang tính chất tập thể giành lại quyền nhằm thúc đẩy phát triển xã hội, dân tộc quốc gia.** Each person has the right to self-improvement by way of a collective struggle for his rights with a view to developing society, the nation, and the country.** Điều 28D Mỗi người có quyền việc công nhận, đảm bảo an ninh, bảo vệ đảm bảo chắn theo quy định luật pháp công bằng, đối xử người cách công trước pháp luật.** Mỗi người có quyền làm việc, trả lương đối xử công bằng, phù hợp quan hệ lao động.** Mỗi công dân có quyền nắm hội bình đẳng quản lí.** Mỗi người có quyền có quốc tịch.** 48 Article 28D Each person has the right to recognition, security, protection and certainty under the law that shall be just and treat everybody as equal before the law.** Every person is entitled to an occupation as well as to get income and a fair and proper treatment in labor relations.** Each citizen has the right to equal opportunity in government.** Each person has a right to a nationality.** 49 Điều 28E Mỗi người có quyền tự thờ cúng thực hành tơn giáo mà chọn lựa, quyền lựa chọn việc học tập, làm việc, quốc tịch, nơi cư trú phạm vi lãnh thổ quốc gia mà họ phép rời bỏ có quyền trở về.** Mỗi người có quyền tự niềm tin, tự thể tư tưởng, quan điểm phù hợp với nhận thức mình.** Mỗi người có quyền tự lập hội, hội họp ngơn luận.** Điều 28F Mỗi người có quyền giao tiếp thu thập thông tin nhằm phát triển môi trường xã hội quyền tìm kiếm, thu thập, lưu trữ, xử lí truyền bá thơng tin qua tất kênh có được.** Điều 28G Article 28E Each person is free to worship and to practice the religion of his choice, to choose education and schooling, his occupation, his nationality, his residency in the territory of the country that he shall be able to leave and to which he shall have the right to return.** Each person has the right to be free in his convictions, to assert his thoughts and tenets, in accordance with his conscience.** Each person has the right to freely associate, assemble, and express his opinions.** Article 28F Each person has the right to communication and to acquiring information for his own and his social environment’s development, as well as the right to seek, obtain, possess, store, process, and spread information via all kinds of channels available.** Mỗi người có quyền tự bảo vệ mình, bảo vệ gia đình mình, bảo vệ danh dự, phẩm giá, tài sản mà sở hữu, quyền cảm thấy an toàn bảo vệ tránh khỏi đe doạ lo lắng phải thực khơng thực việc phận quyền bản.** Each person is entitled to protection of self, his family, honor, dignity, the property he owns, and has the right to feel secure and to be protected against threats from fear to or not to something that is part of basic rights.** Mỗi người có quyền khơng bị tra hay bị đối xử vô nhân đạo, bị hạ thấp giá trị có quyền xin tị nạn trị quốc gia khác.** Each person has the right to be free from torture or inhuman and degrading treatment and shall be entitled to obtain political asylum from another country.** 50 Article 28G 51 Điều 28H Article 28H Mỗi người có quyền sống điều kiện đầy đủ vật chất tinh thần, có nhà để ở, hưởng thụ mơi trường tốt lành mạnh nhận chăm sóc y tế.** Each person has a right to a life of well-being in body and mind, to a place to dwell, to enjoy a good and healthy environment, and to receive medical care.** Mỗi người có quyền hỗ trợ điều kiện vật chất biện pháp đối xử đặc biệt để có hội thuận lợi nhằm đạt bình đẳng cơng bằng.** Each person has the right to facilities and special treatment to get the same opportunities and advantages in order to reach equality and justice.** Mỗi người có quyền đảm bảo an sinh xã hội nhằm tạo khả tự hoàn thiện cách đầy đủ với tư cách người có phẩm giá.** Each person is entitled to social security enabling him to develop his entire self unimpaired as a dignified human being.** Mỗi người có quyền sở hữu tài sản riêng tài sản khơng thể bị chiếm đoạt cách tuỳ tiện, vô cứ.** Điều 28I Each person has the right to own private property and such ownership shall not be appropriated arbitrarily by whomsoever.** Article 28I Các quyền sống, không bị tra tấn, tự tư tưởng nhận thức, tự tôn giáo, không bị bắt làm nô lệ, đối xử cá nhân trước pháp luật quyền không bị truy tố sở luật có hiệu lực hồi tố quyền người khơng bị hạn chế hồn cảnh nào.** The rights to life, to remain free from torture, to freedom of thought and conscience, to adhere to a religion, the right not to be enslaved, to be treated as an individual before the law, and the right not to be prosecuted on the basis of retroactive legislation, are fundamental human rights that shall not be curtailed under any circumstance.** Mỗi người có quyền khơng bị phân biệt đối xử lí có quyền bảo vệ chống lại việc phân biệt đối xử đó.** Each person has the right to be free from acts of discrimination based on what grounds ever and shall be entitled to protection against such discriminative treatment.** Những nét văn hoá đặc trưng quyền cộng đồng truyền thống tôn trọng phù hợp với phát triển thời gian văn minh tiến bộ.** The cultural identities and rights of traditional communities are to be respected in conjunction with progressing times and civilization.** Bảo vệ, thúc đẩy, trì thực quyền người trách nhiệm nhà nước mà trước hết quyền.** 52 Protecting, promoting, upholding, and the full realization of human rights are the responsibilities of the state, foremost of the government.** 53 Duy trì bảo vệ quyền người phù hợp với nguyên tắc nhà nước dân chủ pháp quyền, thực quyền người đảm bảo, điều chỉnh ghi nhận luật quy định.* Điều 28J To uphold and protect human rights in accordance with the principles of a democratic and law-based state, the implementation of fundamental human rights is to be guaranteed, regulated, and laid down in laws and regulations.** Article 28J Mỗi người có nghĩa vụ tơn trọng quyền người người khác chia sẻ sống cộng đồng, dân tộc quốc gia.** Each person has the obligation to respect the fundamental human rights of others while partaking in the life of the community, the nation, and the state.** Khi thực quyền tự mình, người có nghĩa vụ chấp nhận hạn chế luật xác định với mục đích để đảm bảo việc công nhận tôn trọng quyền tự người khác để đáp ứng yêu cầu hợp lí xã hội dân chủ sở có tính đến giá trị đạo đức, tôn giáo, an ninh trật tự công cộng.** In exercising his rights and liberties, each person has the duty to accept the limitations determined by law for the sole purposes of guaranteeing the recognition and respect of the rights and liberties of other people and of satisfying a democratic society’s just demands based on considerations of morality, religious values, security, and public order.** MỤC XI SECTION XI TÔN GIÁO RELIGION Điều 29 Nhà nước dựa niềm tin vào Thánh Allah Một Chúa Article 29 The state is based on the belief in the One and Only God Nhà nước đảm bảo tự tôn giáo thờ cúng công dân phù hợp với tôn giáo tín ngưỡng họ The state guarantees each and every citizen the freedom of religion and of worship in accordance with his religion and belief MỤC XII** SECTION XII** QUỐC PHÕNG VÀ AN NINH QUỐC GIA DEFENSE AND SECURITY OF THE STATE Điều 30 Mỗi công dân có quyền nghĩa vụ tham gia vào lực lượng quốc phòng an ninh Nhà nước.** 54 Article 30 Each citizen has the right and the duty to participate in the defense and security of the state.** 55 Quốc phòng an ninh Nhà nước tiến hành thơng qua hệ thống quốc phịng an ninh tồn dân mà nịng cốt Quân đội quốc gia Indonesia (TNI) Cảnh sát quốc gia Indonesia (POLRI) với nhân dân lực lượng hỗ trợ.** The defense and security of the state are undertaken through a defense and security system that encompasses the entire population with TNI and POLRI as the main powers, and the population as the supporting power.** Quân đội quốc gia Indonesia bao gồm lục quân, hải quân không quân công cụ Nhà nước để đấu tranh, bảo vệ trì thống toàn vẹn lãnh thổ quốc gia.** TNI comprises the Land Forces, the Navy, and the Air Force as the state’s instruments to defend, protect, and maintain the state’s integrity and sovereignty.** Cảnh sát quốc gia Indonesia công cụ Nhà nước để bảo vệ an ninh trật tự cơng cộng, có trách nhiệm phục vụ nhân dân giữ gìn luật pháp.** POLRI is the state’s instrument to safeguard security along with law and order among the population and has the duty to protect, to shield, and to serve the population, as well as to uphold the law.** Cơ cấu quyền hạn Quân đội quốc gia Indonesia Cảnh sát quốc gia Indonesia, mối quan hệ thẩm quyền hai lực lượng thực thi nhiệm vụ, điều kiện để cơng dân tham gia vào lực lượng quốc phòng an ninh vấn đề khác liên quan đến quốc phòng an ninh luật định.** The structure and the authority of TNI, of POLRI, the relations as to the authorities of each TNI and POLRI in exercising their duties, the conditions under which the citizens can partake in the state’s defense and security, as well as other aspects regarding defense and security are to be regulated by law.** MỤC XIII**** SECTION XIII**** GIÁO DỤC VÀ VĂN HOÁ EDUCATION AND CULTURE Điều 31 Article 31 Mỗi công dân có quyền học tập.**** Each citizen has the right to an education.**** Giáo dục tiểu học bắt buộc cơng dân quyền có nghĩa vụ chi trả cho giáo dục bậc học này.**** Each citizen is obliged to follow elementary education and the government has the duty to fund this.**** Chính quyền tổ chức thực hệ thống giáo dục quốc dân, pháp luật điều chỉnh, nhằm mục tiêu nâng cao niềm tin lòng nhiệt thành, ý thức đạo đức, qua nâng cao đời sống dân tộc.**** The government organizes and implements a national education system, to be regulated by law, that aims at enhancing religious and pious feelings as well as moral excellence with a view to upgrading national life.**** 56 57 Nhà nước ưu tiên ngân sách cho giáo dục dành hai mươi phần trăm ngân sách nhà nước ngân sách địa cho giáo dục nhằm đáp ứng nhu cầu thực giáo dục quốc dân.**** The state shall give priority to the education budget by allocating at least twenty percent of the state’s as well as of the regional budgets to meet the requirements of implementing national education.**** Chính quyền phát triển khoa học công nghệ đồng thời trì giá trị tơn giáo thống dân tộc nhằm mục tiêu thúc đẩy văn minh thịnh vượng người.*** The government advances science and technology along with holding religious values and national unity in high esteem with a view to promoting civilization as well as the well-being of humanity.*** Điều 32 Nhà nước phát triển văn hoá Indonesia với văn minh nhân loại việc bảo đảm cho người dân tự trì phát triển giá trị văn hố.**** Nhà nước tơn trọng giữ gìn ngơn ngữ địa phương kho báu văn hoá dân tộc.**** Article 32 The state shall advance Indonesia’s national culture among the civilizations of the world by guaranteeing the freedom of the people to maintain and develop cultural values.**** The state shall respect and preserve the languages in the regions as national cultural treasures.**** MỤC XIV**** SECTION XIV**** NỀN KINH TẾ QUỐC DÂN VÀ PHÖC LỢI XÃ HỘI NATIONAL ECONOMY AND SOCIAL WELFARE Điều 33 Article 33 Nền kinh tế cấu nỗ lực chung sở nguyên tắc hệ thống gia đình.**** The economy is to be structured as a common endeavor based on familial principles.**** Các khu vực sản xuất có vai trò quan trọng đất nước ảnh hưởng đến sống đại phận người dân đặt kiểm soát Nhà nước.**** Production sectors that are vital to the state and that affect the livelihood of a considerable part of the population are to be controlled by the state.**** Đất, nước nguồn tài nguyên thiên nhiên khác đất nước đặt kiểm soát Nhà nước nhằm mục đích khai thác mang lại nhiều lợi ích cho người dân.**** The land and the waters as well as the natural riches therein are to be controlled by the state to be exploited to the greatest benefit of the people.**** 58 59 Tổ chức kinh tế quốc dân dựa sở dân chủ kinh tế, giữ vững nguyên tắc thống nhất, hiệu với công bằng, bền vững, gìn giữ mơi trường, tự chủ đảm bảo cân tiến thống kinh tế quốc dân.**** The organization of the national economy shall be based on economic democracy that upholds the principles of solidarity, efficiency along with fairness, sustainability, keeping the environment in perspective, self-sufficiency, and that is concerned as well with balanced progress and with the unity of the national economy.**** Các quy định cụ thể việc thực Điều ghi nhận luật.**** Further provisions regarding the implementation of this article are to be regulated by law.**** Article 34 Điều 34 Những người nghèo khổ trẻ em bị bỏ rơi Nhà nước quan tâm, chăm sóc.**** Impoverished persons and abandoned children are to be taken care of by the state.**** Nhà nước xây dựng hệ thống an ninh xã hội cho tất người dân, trao quyền cho người yếu bị thiệt thòi phù hợp với phẩm giá người.**** The state develops a social security system for everybody and empowers the weak and underprivileged in society in accordance with their dignity as human beings.**** Nhà nước có trách nhiệm cung cấp sở y tế dịch vụ công phù hợp.**** The state has the responsibility to provide proper medical and public service facilities.**** Các quy định cụ thể việc thực Điều ghi nhận luật.**** MỤC XV** SECTION XV** QUỐC KÌ, NGƠN NGỮ, QUỐC HUY VÀ QUỐC CA THE STATE’S FLAG, LANGUAGE, AND COAT OF ARMS, AND THE NATIONAL ANTHEM Điều 35 Article 35 Quốc kì Nhà nước Indonesia có màu đỏ trắng The flag of the Indonesian state is the “Sang Merah Putih” Điều 36 Article 36 Ngôn ngữ quốc gia tiếng Bahasa Indonesia The language of the state is “Bahasa Indonesia” Điều 36A Article 36A Quốc hiệu Indonesia biểu trưng “Garuda Pancasila” với hiệu “Thống đa dạng”.** 60 Further provisions regarding the implementation of this article are to be regulated by law.**** The state’s Coat of Arms is the “Garuda Pancasila” with “Bhinneka Tunggal Ika” as its motto.** 61 Điều 36B Articles 36B Quốc ca Indonesia “Indonesia Raya”.** The national anthem is “Indonesia Raya”.** Điều 36C Article 36C Các quy định chi tiết liên quan đến quốc kì, ngơn ngữ, quốc hiệu quốc ca ghi nhận luật.** MỤC XVI Further provisions regarding the flag, language, and coat of arms of the state, as well as to the national anthem are to be regulated by law.** SỬA ĐỔI HIẾN PHÁP SECTION XVI Điều 37 Đề xuất sửa đổi Hiến pháp đưa vào chương trình nghị Hội đồng tư vấn nhân dân 1/3 tổng số thành viên Hội đồng tư vấn nhân dân đệ trình.**** Mỗi đề xuất sửa đổi quy định Hiến pháp phải đệ trình văn ghi nhận rõ ràng phần cần sửa đổi lí việc sửa đổi.**** Để sửa đổi quy định Hiến pháp, phiên họp Hội đồng tư vấn nhân dân phải có tham gia 2/3 tổng số thành viên Hội đồng tư vấn nhân dân.**** Quyết định sửa đổi quy định Hiến pháp yêu cầu phải có đồng thuận năm mươi phần trăm cộng phiếu bầu tất thành viên Hội đồng tư vấn nhân dân.**** Đặc biệt, quy định hình thức Nhà nước Cộng hồ đơn Indonesia khơng bị sửa đổi.**** 62 AMENDMENTS TO THE CONSTITUTION Article 37 Proposals to amend articles of the Constitution can be put on the agenda of the MPR session if submitted by at least 1/3 of the total number of members in the MPR.**** Each proposal to amend articles of the Constitution has to be submitted in writing and to mention clearly which part should to be amended and for what reason.**** To amend articles of the Constitution the MPR session has to be attended by at least 2/3 of all members of the MPR.**** A decision to amend articles of the Constitution requires the agreement of at least fifty percent plus one vote of all the members of the MPR.**** Especially those provisions regarding the form of the Unitary State of the Republic of Indonesia may not be amended.**** 63 CÁC QUY ĐỊNH CHUYỂN TIẾP Điều I TRANSITIONAL PROVISIONS Article I Tất luật quy định có giá trị thi hành giữ nguyên giá trị có luật quy định ban hành theo Hiến pháp có hiệu lực.**** Điều II Tất quan nhà nước tiếp tục thực quy định Hiến pháp miễn chúng không bị thay quy định Hiến pháp này.**** All existing laws and regulations shall remain valid until new ones under this Constitution come into effect.**** Article II All existing state institutions shall continue to implement the provisions of the Constitution as long as they have not been replaced by new ones under this Constitution.**** Article III Điều III Toà án Hiến pháp phải thành lập muộn vào ngày 17/8/2003 thành lập tất thẩm quyền Toà án tối cao thực hiện.*** The Constitutional Court has to be established at the latest by 17 August 2003 and until such establishment all its competencies shall be carried out by the Supreme Court.*** CÁC QUY ĐỊNH BỔ SUNG ADDITIONAL PROVISIONS Điều I Hội đồng tư vấn nhân dân kiểm tra nội dung địa vị pháp lí định Phiên họp khẩn cấp Hội đồng tư vấn nhân dân (MPRS) định phiên họp Hội đồng tư vấn nhân dân năm 2003.**** Điều II Với việc ban hành sửa đổi hiến pháp này, Hiến pháp năm 1945 Cộng hồ Indonesia gồm có Lời nói đầu điều.**** Ghi Cho đến tháng 7/2003, Hiến pháp qua bốn lần sửa đổi Các dấu hoa thị sử dụng đánh dấu tiêu đề điều sau đoạn điều dẫn đến việc sửa đổi có liên quan: 64 Article I The MPR shall review the contents and the legal status of the decisions of the MPRS and the MPR for decision by the MPR session of 2003.**** Article II With the enactment of these constitutional amendments, the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia shall consist of a Preamble and articles.**** Remarks Up to July 2003, the Constitution has been amended four times The asterisks used in the titles of the Sections or after a paragraph in an article, refer to the amendment concerned: 65 * Lần sửa đổi vào ngày 19/10/1999 * the First Amendment of 19 October 1999 ** Lần sửa đổi thứ hai vào ngày 18/8/2000 ** the Second Amendment of 18 August 2000 *** Lần sửa đổi thứ ba vào ngày 9/11/2001 *** the Third Amendment of November 2001 **** Lần sửa đổi thứ tư vào ngày 11/8/2002 **** the Fourth Amendment of 11 August 2002 Bản tiếng Anh gốc, Bộ ngoại giao Cộng hoà Indonesia thực với tư cách dịch chứng thực hồn thành vào ngày 1/7/2003 Đây cơng trình tập thể chuyên gia dịch giả Idris Kyrway - dịch giả có cấp vấn đề luật pháp tổ chức kiểm tra dịch: kyrway@indosat.net.id or jbs@indo.net.id Hoan nghênh ý kiến đóng góp email trả lời email có tính chất cá nhân Nhóm dịch giả muốn giữ thuật ngữ Indonesia đặc trưng và/hoặc chữ viết tắt tiếng Bahasa Indonesia chưa có cách dịch sang tiếng Anh chuẩn xác định vấn đề bỏ ngỏ Theo thứ tự xuất Hiến pháp, thuật ngữ là: MPR - Majelis Permusyawaratan Rakyat: Thuật ngữ tiếng Anh tương đương thường dùng People’s Consultative Assembly (Hội đồng tư vấn nhân dân) DPR - Dewan Perwakilan Rakyat: Thuật ngữ tiếng Anh tương đương thường dùng House of Representatives (Hội đồng đại diện nhân dân) DPD - Dewan Perwakilan Daerah: Thuật ngữ tiếng Anh tương đương thường dùng Regional Representatives Council (Hội đồng đại diện địa phương) 66 This present translation is an original one, made for an on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Indonesia as a Certified Translation, and completed on July 1, 2003 The work of the experts and translators involved was coordinated and supervised by Idris Kyrway, certified translator for law matters: kyrway@indosat.net.id or jbs@indo.net.id Comments are welcomed and e-mail respondents are assured of a personal reply The Translation Team has preferred to keep typical Indonesian terms and/or acronyms for which there is no standard English translation yet, pending a regulation on this matter, in Bahasa Indonesia In the order as they appear in the Constitution, these terms are: MPR - Majelis Permusyawaratan Rakyat The English equivalent most often used is: People’s Consultative Assembly DPR - Dewan Perwakilan Rakyat The English equivalent most often used is House of Representatives DPD - Dewan Perwakilan Daerah, Regional Representatives Council 67 Dewan Pertimbangan Agung: Thuật ngữ tiếng Anh tương đương thường dùng quan bị giải thể Supreme Advisory Council (Hội đồng tư vấn tối cao) Kabupaten: Đơn vị địa lí hành cấp tỉnh, thường dịch “regency” nói đến thời gian thuộc địa hay “quận, huyện” thời hậu thuộc địa Kota: Ở cấp quốc gia, liên kết với tính chất đơn vị hành phải đáp ứng nhiều điều kiện để trở thành “thành phố” hay “kota” Tuy nhiên quyền tự chủ địa phương công nhận nên thủ phủ huyện gọi “kota” mà không cần đáp ứng yêu cầu để công nhận “thành phố” cấp quốc gia “Kota” thường dịch “municipality” (thành phố tự trị) (tiếng Hà Lan: gemeente; tiếng Pháp: commune, municipalite; tiếng Đức: gemeinde) nước tất thuật ngữ áp dụng cho đơn vị hành nhỏ mà số xem “desa” hay làng Indonesia DPRD – Dewan Perwakilan Rakyat Daerah: Thuật ngữ tiếng Anh tương đương thường dùng Regional House of Representatives (Hội đồng đại diện nhân dân địa phương) Bupati – the Chief of a kabupaten: Huyện trưởng BPK – Badan Pemeriksa Keuangan: Thuật ngữ tiếng Anh tương đương thường dùng Financial Audit Board (Hội đồng kiểm toán tối cao) TNI – Tentara Nasional Indonesia: Do lực lượng cảnh sát tách từ ABRI (Angkatan Bersenjata Republik Indonesia – the Indonesian Armed Forces: Lực lượng vũ trang Indonesia), TNI dùng cho lực lượng quân đội TNI thường dịch “Army” (quân đội), thuật ngữ thường dùng cho lực lượng lục quân (Angkatan Darat) 68 Dewan Pertimbangan Agung The English equivalent that was most often used for this abolished institution was Supreme Advisory Council Kabupaten – a geographical and administrative subdivision immediately under the provincial level, often translated as “regency” when referring to colonial times, or as “district” in post-colonial times Kota – At the national level, an agglomeration as an administrative unit has to answer several criteria to be considered a “city” or kota Yet, since the introduction of regional autonomy, the capital of a kabupaten is also called a “kota”, often without fulfilling the requirements to be recognized as a “city” at the national level “Kota” is often translated as “municipality” (Dutch: gemeente – French: commune, municipalite – German: Gemeinde) but all these foreign terms may in their country of origin also apply to small administrative units some of which would be considered in Indonesia a “desa” or village DPRD – Dewan Perwakilan Rakyat Daerah, Regional House of Representatives Bupati – the Chief of a kabupaten BPK – Badan Pemeriksa Keuangan, Financial Audit Board TNI – Tentara Nasional Indonesia Since the Police split up from ABRI (Angkatan Bersenjata Republik Indonesia – the Indonesian Armed Forces), TNI now refers exclusively to the military TNI is often translated as “Army”, although this term is better reserved to refer to the ground troops or land-forces (Angkatan Darat) 69 POLRI – Polisi Republik Indonesia: Cảnh sát hay lực lượng cảnh sát POLRI – Polisi Republik Indonesia The Police, or the Police Forces Sang Merah Putih – “The Red-White” - “Đỏ - Trắng”: Chỉ hai màu quốc kì Indonesia Sang Merah Putih – “The Red-White”, referring to the two colors of the state flag Bahasa: Trong tiếng Indonesia, tên ngơn ngữ ví dụ Bahasa Inggris hay Bahasa Indonesia thường bắt đầu Bahasa đơn giản có nghĩa ngơn ngữ Khi đặt trước “Indonesia” từ viết bắt đầu chữ hoa Khi dùng riêng mình, thuật ngữ “Bahasa” dùng để “Ngôn ngữ Indonesia” Bahasa – In Indonesian, the name of a language as for example in bahasa Inggris or Bahasa Indonesia is normally preceded by “bahasa” meaning simply “language” When placed before “Indonesia” the term is written with a capital letter When used on its own, the term “Bahasa” refers exclusively to “the Indonesian Language” Garuda Pancasila: Garuda loài chim huyền thoại với số vật khác biểu trưng Hàng không quốc gia Indonesia “Garuda Indonesia”; Pancasila từ Sanscrit có nghĩa “năm nguyên tắc” giáo lí hệ tư tưởng quốc gia Bhinneka Tunggal Ika: tiếng Sanscrit có nghĩa “Thống đa dạng” Indonesia Raya: Indonesia tuyệt vời MPRS - Majelis Permusyawaratan Rakyat Sementara: Thuật ngữ chuyên để phiên họp khẩn cấp Đại hội tư vấn nhân dân Tổng thống Soekarno bị thay với tư cách người đứng đầu Nhà nước Tướng Soeharto Idris Kyrway Jakarta, ngày tháng năm 2003 Garuda Pancasila – Garuda is a mythological eagle and among other things also the symbol and emblem of Indonesia’s national airline “Garuda Indonesia”; Pancasila is a Sanscrit term meaning “five principles”, referring to the tenets of the state’s ideology Bhinneka Tunggal Ika – Sanscrit for “Unity in Diversity” Indonesia Raya – great, or glorious Indonesia MPRS – Majelis Permusyawaratan Rakyat Sementara This term refers specifically to the emergency session of the MPR during which President Soekarno was replaced as Head of State by General Soeharto Idris Kyrway Jakarta, July 1, 2003 70 71 HIẾN PHÁP CỦA CỘNG HOÀ INDONESIA NĂM 1945 Chịu trách nhiệm xuất PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập BÙI ANH TUẤN Trình bày chế PHÒNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 300 khổ 14,5 x 20,5 cm Nhà máy in Bộ Tổng tham mưu, Ngũ Hiệp, Thanh Trì, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 454-2009/CXB/19152/CAND Quyết định xuất số 389/CAND ngày 31/12/2009 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lưu chiểu quý I năm 2010 72 73 ... dịch chứng thực Hiến pháp năm 1945 Cộng hoà Indonesia Certified translation of the 1945 Constitution of the Republic of Indonesia thông qua lần ngày 18/8 /1945 - không sử dụng năm từ 1949 đến... Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách ? ?Hiến pháp Cộng hòa Indonesia năm 1945? ?? (bản hiến pháp hành Indonesia) tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin... November 2001) and the Fourth Amendment (11 August 2002) Hiến pháp Cộng hoà Indonesia năm 1945 The Constitution of the Republic of Indonesia of 1945 LỜI NÓI ĐẦU PREAMBLE Xét thấy độc lập quyền đích

Ngày đăng: 16/02/2021, 19:25

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan