Hiến pháp của vương quốc thái lan

197 78 0
Hiến pháp của vương quốc thái lan

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

HIẾN PHÁP CỦA VƯƠNG QUỐC THÁI LAN 95-2010/CXB/20-09/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2010 Người dịch TS TƠ VĂN HỒ Người hiệu đính TS NGUYỄN VĂN QUANG Nguyên tiếng Anh Constitution of the Kingdom of Thailand, B.E 2550 (2007), Bureau of Printing Services, The Secretariat of the House of Representatives, 11/2007 LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực u cầu đặt khơng Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Vương quốc Thái Lan” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI HIẾN PHÁP CONSTITUTION CỦA VƢƠNG QUỐC THÁI LAN OF THE KINGDOM OF THAILAND B.E 2550 (2007) B.E 2550(2007) SOMDET PHRA PARAMINTHARAMAHA BHUMIBOL ADULYADEJ SOMDET PHRA PARAMINTHARAMAHA SAYAMMINTHARATHIRAT BOROMMANATBOPHIT SAYAMMINTHARATHIRAT BOROMMANATTHABOPHIT Ban hành ngày 24 tháng năm 2550 Phật lịch (2007), tức năm thứ 62 Vƣơng triều BHUMIBOL ADULYADEJ Enacted on the 24th Day of August B.E 2550 (2007); Being the 62nd Year of the Present Reign LỜI NÓI ĐẦU PREAMBLE Cầu mong sáng suốt Hôm ngày 11 tháng trăng tròn thứ chín năm Hợi theo âm lịch, tức thứ sáu, ngày 24 tháng theo dƣơng lịch, năm 2550 theo Phật lịch May there be virtue Today is the eleventh day of the waxing moon in the ninth month of the year of the Pig under the lunar calendar, being Friday, the twenty fourth day of August under the solar calendar, in the 2550th year of the Buddhist Era Đức Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha Bhumibol Adulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri Narubodin Sayammintharathirat Borommanatthabophit hài lòng tuyên bố Chủ tịch Hội đồng lập pháp quốc gia thơng báo chế độ quyền dân chủ Thái Lan với Nhà vua nguyên thủ quốc gia phát triển suốt 75 năm qua năm ban hành, bãi bỏ sửa đổi số hiến pháp để phù hợp với tình hình đất nƣớc nhƣ thay đổi Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) có quy định thành lập Hội đồng lập hiến Uỷ ban soạn thảo hiến pháp chịu trách nhiệm chuẩn bị dự thảo hiến pháp hoàn toàn làm định hƣớng hoạt động cho Phrabat Somdet Phra Paramintharamaha Bhumibol Adulyadej Mahitalathibet Ramathibodi Chakkri Narubodin Sayammintharathirat Borommanatthabophit is graciously pleased to proclaim that the President of the National Legislative Assembly has informed that Thailand’s democratic regime of government with the King as Head of the State has progressed with the passage of over seventy five years and over the years there have been, on a number of occasions, the promulgation, repeal and amendment of constitutions so as to be appropriate to attending circumstances of the country as well as temporal changes; and whereas the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) made provision for the establishment of the Constituent Assembly and quyền đất nƣớc theo cách thức cho phép thành viên máy quyền quốc gia, cơng chúng đƣợc tham gia bày tỏ quan điểm cách rộng rãi giai đoạn đƣa ý kiến vào xem xét trình chuẩn bị dự thảo liên tục xem xét nguyện vọng ngƣời dân đề đạt tới Dự thảo Hiến pháp đƣợc chuẩn bị chứa đựng điều khoản tập hợp đƣợc ý nguyện nhân dân Thái Lan việc củng cố độc lập an ninh quốc gia, coi trọng tất tôn giáo, việc ủng hộ Nhà vua với tƣ cách nguyên thủ quốc gia trung tâm đoàn kết dân tộc, việc tuân thủ chế độ quyền dân chủ với Nhà vua nguyên thủ quốc gia nhƣ công cụ để cai trị đất nƣớc, việc bảo vệ quyền quyền tự nhân dân, việc công nhận vai trò tham gia cơng chúng vào quyền việc giám sát hoạt động thực quyền lực nhà nƣớc theo cách thức cụ thể, việc thiết lập chế bảo đảm thiết chế trị, lập pháp hành pháp phải đạt đƣợc cân tính hiệu sở chế độ đại nghị, đồng thời thiết chế tƣ pháp quan độc lập khác phải thực nhiệm vụ theo cách thức trung thực cơng Sau hồn tất việc dự thảo hiến pháp, Hội đồng lập hiến công bố thảo tiến hành trƣng cầu dân ý để phê chuẩn dự thảo toàn văn hiến pháp Cuộc trƣng cầu dân ý cho thấy rõ ràng đa số nhân dân có quyền bỏ phiếu, ngƣời tham gia vào trƣng cầu dân ý đồng ý với Dự thảo Hiến pháp Trên sở đó, Chủ tịch Hội đồng lập pháp the Constitution Drafting Commission in charge of preparing an entirely new draft constitution as guidance for the government of the country, in a manner allowing members of the government of the country, in a manner allowing members of the public to have participation and express opinions extensively at every stage and taking those opinions into particular account in preparing the draft and considering submitted motions on a continued basis This newly prepared draft constitution makes provision for achieving common intentions of the Thai people in connection with the upholding of national independence and security, the nurture of all religions, the upholding of the King as Head of the State and as the revered centre of national morale, the adherence to the democratic regime of government with the King as Head of the State as a means to rule the country, the protection of rights and liberties of the people, the provision of public roles and participation in the government and in the scrutiny of the exercise of State powers in concrete ways, the formulation of mechanisms for ensuring that political institutions, both in the Legislature and the Executive, shall achieve the equilibrium and efficiency along the line of the parliamentary system and also that the judicial institution and other independent organs shall perform duties in an honest and fair manner Having completed the preparation of the draft constitution, the Constituent Assembly publicised the draft and caused to be conducted a referendum for approving the draft constitution in toto It has been apparent from the referendum that a majority of people having the right to vote, who were present at the referendum, gave approval to this new draft constitution The President of the National Legislative Assembly therefore quốc gia trình Dự thảo Hiến pháp lên Nhà vua để ngài kí ban hành Dự thảo làm Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan Nhà vua thấy cần sớm kí ban hành theo nguyện ƣớc nhân dân Vì thế, theo chiếu Nhà vua, Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan đƣợc ban hành để thay kể từ ngày đƣợc ban hành Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) đƣợc ban hành ngày tháng 10 năm 2549 Phật lịch (2006) Toàn thể nhân dân Thái Lan đoàn kết việc tuân thủ, bảo vệ ủng hộ Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan để trì chế độ quyền dân chủ chủ quyền xuất phát từ nhân dân Thái Lan đem đến hạnh phúc, thịnh vƣợng uy tín cho thần dân Đức Vua tồn Vƣơng quốc theo ý chí Đức Vua phƣơng diện presented the draft constitution to the King for His Royal signature in order to promulgate it as the Constitution of the Kingdom of Thailand The King has deemed it expedient to grant His Royal assent in accordance with the resolution of the people Be it, therefore, commanded by the King that the Constitution of the Kingdom of Thailand be promulgated to replace, as from the date of its promulgation, the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim), B.E 2549 (2006) promulgated on 1st October B.E 2549 (2006) May the Thai people unite in observing, protecting and upholding the Constitution of the Kingdom of Thailand in order to maintain the democratic regime of government and the sovereign power derived from the Thai people, and to bring about happiness, prosperity, and dignity to His Majesty’s subjects throughout the Kingdom according to the will of His Majesty in every respect CHƢƠNG I NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG Điều Thái Lan vƣơng quốc thống bị chia cắt CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS Section Thailand is one and indivisible Kingdom Điều Thái Lan thừa nhận chế độ quyền dân chủ với Nhà vua nguyên thủ quốc gia Section Thailand adopts a democratic regime of government with the King as Head of the State Điều Quyền lực tối cao thuộc nhân dân Thái Lan Nhà vua với tƣ cách nguyên thủ quốc gia thi hành quyền lực thơng qua Quốc hội, Hội đồng trƣởng án theo quy định Hiến pháp Section The sovereign power belongs to the Thai people The King as Head of the State shall exercise such power through the National Assembly, the Council of Ministers and the Courts in accordance with the provisions of this Constitution Việc thực nhiệm vụ Quốc hội, Hội đồng trƣởng, án thiết chế hiến pháp nhƣ quan nhà nƣớc phải dựa nguyên tắc nhà nƣớc pháp quyền The performance of duties of the National Assembly, the Council of Ministers, the Courts, and the constitutional organs as well as State agencies shall be under the Rule of Law 10 11 Điều Nhân phẩm, quyền, quyền tự quyền bình đẳng ngƣời dân phải đƣợc bảo vệ Section The human dignity, rights and liberties and equality of the people shall be protected Điều Ngƣời dân Thái Lan, không phân biệt nguồn gốc, giới tính hay tơn giáo phải đƣợc hƣởng bảo vệ ngang theo Hiến pháp Section The Thai people, irrespective of their origins, sexes or religions, shall enjoy equal protection under this Constitution Điều Hiến pháp đạo luật tối cao Nhà nƣớc Các điều khoản luật hay quy định trái không phù hợp với Hiến pháp không đƣợc áp dụng Điều Khi quy định Hiến pháp áp dụng trƣờng hợp đó, trƣờng hợp phải đƣợc định theo thực tiễn hiến pháp chế độ quyền dân chủ với Nhà vua nguyên thủ quốc gia CHƢƠNG II NHÀ VUA Điều Nhà vua đƣợc phong vào vị trí tơn kính khơng thể bị xâm phạm Khơng đặt Nhà vua vào buộc tội việc kiện tụng Điều Nhà vua Phật tử ngƣời bảo trợ tôn giáo Điều 10 Nhà vua giữ vị trí thống lĩnh lực lƣợng vũ trang Thái Lan Section The Constitution is the supreme law of the State The provisions of any law, rule or regulation, which are contrary to or inconsistent with this Constitution, shall be unenforceable Section Whenever no provision under this Constitution is applicable to any case, it shall be decided in accordance with the constitutional practice in the democratic regime of government with the King as Head of the State CHAPTER 2: THE KING Section The King shall be enthroned in a position of revered worship and shall not be violated No person shall expose the King to any sort of accusation or action Section The King is a Buddhist and Upholder of all religions Section 10 The King holds the position of Head of the Thai Armed Forces Điều 11 Nhà vua có đặc quyền đặt phong tƣớc vị Section 11 The King has the prerogative to create titles and confer decorations Điều 12 Nhà vua lựa chọn định ngƣời có đủ tiêu chuẩn làm Chủ tịch không mƣời tám thành viên để hợp thành Hội đồng mật Section 12 The King selects and appoints qualified persons to be the President of the Privy Council and not more than eighteen Privy Councillors to constitute the Privy Council 12 13 Hội đồng mật có nhiệm vụ tƣ vấn cho Nhà vua tất vấn đề liên quan tới chức ngài ngài yêu cầu có nhiệm vụ khác đƣợc quy định Hiến pháp The Privy Council has a duty to render such advice to the King on all matters pertaining to His functions as He may consult, and has other duties as provided in this Constitution Điều 13 Việc lựa chọn, định hay cách chức thành viên Hội đồng mật phụ thuộc hồn tồn vào ý chí Nhà vua Section 13 The selection and appointment or the removal of a Privy Councillor shall depend entirely upon the King’s pleasure Chủ tịch Quốc hội tiếp kí Chiếu Hồng gia bổ nhiệm hay cách chức Chủ tịch Hội đồng mật The President of the National Assembly shall countersign the Royal command appointing or removing the President of the Privy Council Chủ tịch Hội đồng mật tiếp kí Chiếu Hoàng gia bổ nhiệm hay cách chức thành viên khác Hội đồng mật The President of the Privy Council shall countersign the Royal command (chiếu chỉ) appointing or removing other Privy Councillors Điều 14 Thành viên Hội đồng mật không đƣợc thành viên Viện dân biểu, thƣợng nghị sĩ, uỷ viên Uỷ ban bầu cử, Thanh tra Quốc hội, thành viên Uỷ ban nhân quyền quốc gia, thẩm phán Toà án hiến pháp, thẩm phán Tồ án hành chính, thành viên Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia, thành viên Uỷ ban kiểm tốn nhà nƣớc, quan chức phủ giữ vị trí lâu dài hay nhận đƣợc tiền lƣơng ổn định, viên chức doanh nghiệp quốc doanh, cán nhà nƣớc khác hay ngƣời nắm giữ vị trí đảng viên hay lãnh đạo đảng khơng đƣợc thể lòng trung thành với đảng Section 14 A Privy Councillor shall not be a member of the House of Representatives, senator, Election Commissioner, Ombudsman, member of the National Human Rights Commission, judge of the Constitutional Court, judge of an Administrative Court, member of the National Counter Corruption Commission, member of the State Audit Commission, Government official holding a permanent position or receiving a permanent salary, official of a State enterprise, other State official or holder of other position of member or official of a political party, and must not manifest loyalty to any political party Điều 15 Trƣớc tiếp nhận chức vụ, thành viên Hội đồng mật phải tuyên thệ long trọng trƣớc Nhà vua nhƣ sau: Section 15 Before taking office, a Privy Councillor shall make a solemn declaration before the King in the following words: "Thần, (Tên ngƣời tuyên thệ), long trọng tuyên thệ thần trung thành Nhà vua thực cách trung thực nhiệm vụ lợi ích đất nƣớc ngƣời dân Thần ủng hộ tuân theo Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan khía cạnh.” “I, (name of the declarer), solemnly declare that I will be loyal to His Majesty the King and will faithfully perform my duties in the interests of the country and of the people I will also uphold and observe the Constitution of the Kingdom of Thailand in every respect.” 14 15 Các quy định Điều 171, đoạn hai, Điều 172, Điều 174 Điều 182 (4), (7) (8) đƣợc áp dụng việc nắm giữ chức vụ Thủ tƣớng trƣởng thực chức quản lí hành nhà nƣớc vào ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Điều 299 Thanh tra Quốc hội chức vào ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Thanh tra Quốc hội theo quy định Hiến pháp tiếp tục nhiệm kết thúc nhiệm kì nhiệm kì họ đƣợc ngày đƣợc Nhà vua bổ nhiệm họ phải hoàn tất việc chọn ngƣời số họ làm Chánh tra Quốc hội thời hạn sáu mƣơi ngày kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành, quy định Điều 242, đoạn hai ba đƣợc áp dụng cách thích hợp Các uỷ viên Uỷ ban bầu cử, Uỷ viên Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia thành viên Hội đồng kinh tế xã hội quốc gia đƣơng nhiệm vào ngày Hiến pháp đƣợc ban hành tiếp tục giữ nhiệm kì hết nhiệm kì nhiệm kì họ đƣợc tính ngày đƣợc bổ nhiệm Các uỷ viên Uỷ ban nhân quyền quốc gia nhiệm vào ngày ban hành Hiến pháp tiếp tục nhiệm kì ngày Uỷ ban nhân quyền quốc gia đƣợc thành lập theo quy định Hiến pháp Nhƣng uỷ viên nhậm chức đƣợc năm tính từ ngày họ đƣợc bổ nhiệm ngày Hiến pháp đƣợc ban hành quy định cấm việc nắm giữ chức vụ nhiệm kì liên tục không đƣợc áp 360 The provisions of section 171 paragraph two, section 172, section 174 and section 182 (4), (7) and (8) shall apply to the holding of office of the Prime Minister and Minister assuming the administration of the State affairs on the date of the promulgation of this Constitution Section 299 The Ombudsmen who are in office on the date of the promulgation of this Constitution shall be Ombudsmen under the provisions of this Constitution and shall continue to be in office until the expiration of the term and, for this purpose, the term shall be taken to commence as from the date of the appointment by the King and such Ombudsmen shall completely elect one amongst themselves to be Chairman of Ombudsmen within sixty days as from the date of the promulgation of this Constitution, and the provisions of section 242 paragraph two and paragraph three shall apply mutatis mutandis The Election Commissioners, members of the National Counter Corruption Commission and members of the National Economic and Social Council who are in office on the date of the promulgation of this Constitution shall continue to be in office until the expiration of the term and, for this purpose, the term shall be taken to commence as from the date of the appointment The members of the National Human Rights Commission who are in office on the date of the promulgation of this Constitution shall continue to be in office until the appointment of the National Human Rights Commission has been made under the provisions of this Constitution But, if such persons, upon appointment, have been in office for a period of not more than one year up to the date of the promulgation of this Constitution, the provisions prohibiting the holding of office for a period longer than one consecutive term shall not apply to such persons in respect of the 361 dụng cho họ Uỷ ban nhân quyền quốc gia theo quy định Hiến pháp đƣợc thành lập Những ngƣời đề cập Điều đƣợc tiếp tục thực nhiệm vụ theo luật luật khác có hiệu lực vào ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Luật luật gốc khác đƣợc ban hành để thực Hiến pháp này, trừ trƣờng hợp quy định trái với không phù hợp với quy định Hiến pháp bị điều khoản tƣơng ứng Hiến pháp thay Điều 300 Toà hiến pháp theo Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) Toà án hiến pháp theo quy định Hiến pháp mục đích đó, ngƣời nắm giữ chức vụ Chánh án Toà án tƣ pháp tối cao Chánh án Toà án hiến pháp ngƣời nắm giữ chức vụ Chánh án Tồ án hành tối cao Phó Chánh án Tồ án hiến pháp; nhƣng thẩm phán Toà án tƣ pháp tối cao hay thẩm phán Tồ án hành tối cao đƣợc bầu theo Điều 35 Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) tiếp tục giữ chức vụ thẩm phán Toà án hiến pháp có thẩm phán Tồ án hiến pháp đƣợc bổ nhiệm theo quy định Hiến pháp này, việc bổ nhiệm phải đƣợc thực thời hạn không trăm năm ngƣời kể từ ngày Chủ tịch Viện dân biểu lãnh đạo phe đối lập Viện dân biểu đƣợc bổ nhiệm theo sau bầu cử dân biểu theo Hiến pháp Các quy định Điều 205(3), Điều 207(1) (2) Điều 209(5) không đƣợc áp dụng việc nắm giữ chức vụ thẩm 362 first appointment of members of the National Human Rights Commission under this Constitution The persons under this section shall continue to perform duties under Organic Acts or relevant laws as in force on the date of the promulgation of this Constitution until Organic Acts or other laws have been enacted in the implementation of this Constitution, save that any provisions which are contrary to or inconsistent with provisions of this Constitution shall be replaced by the provisions of this Constitution Section 300 The Constitutional Tribunal under the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim) B.E 2549 (2006) shall be the Constitutional Court under the provisions of this Constitution and, for this purpose, the holder of the office of the President of the Supreme Court of Justice shall be the President of the Constitutional Court and the holder of the office of the President of the Supreme Administrative Court shall be the Vice President of the Constitutional Court; but, judges in the Supreme Court of Justice or judges in the Supreme Administrative Court elected under section 35 of the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim) B.E 2549 (2006) shall continue to be in office of judges of the Constitutional Court until there occurs an appointment of new judges of the Constitutional Court under the provisions of this Constitution, which must be made no longer than one hundred and fifty days as from the date of the appointment of the President of the House of Representatives and the Leader of the Opposition in the House of Representatives subsequent to the first general election of members of the House of Representatives under the provisions of this Constitution The provisions of section 205 (3), section 207 (1) and (2) and section 209 (5) shall not apply to the holding of office of judge of 363 phán Toà án hiến pháp theo đoạn the Constitutional Court under paragraph one Các quy định Điều 35, đoạn hai, đoạn ba đoạn bốn Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) tiếp tục có hiệu lực ngày ban hành Luật thủ tục tố tụng Toà án hiến pháp The provisions of section 35 paragraph two, paragraph three and paragraph four of the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim) B.E 2549 (2006) shall continue to be in force until the enactment of the Organic Act on Procedure of the Constitutional Court Tất vụ việc hay vấn đề đƣợc xử lí Tồ hiến pháp theo đoạn đƣợc xử lí Tồ án hiến pháp theo Điều thẩm phán Toà án hiến pháp đƣợc bổ nhiệm theo Hiến pháp này, vụ việc hay vấn đề tồn đọng chờ giải đƣợc chuyển hết tới Toà án hiến pháp đƣợc thành lập Trong trình chờ Luật thủ tục tố tụng Toà án hiến pháp đƣợc ban hành, Toà án hiến pháp có quyền quy định điều chỉnh thủ tục tố tụng định mình, với điều kiện việc ban hành Luật thủ tục tố tụng Toà án hiến pháp phải đƣợc hoàn tất vòng năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành All cases or acts being dealt with by the Constitutional Tribunal under paragraph one shall be dealt with by the Constitutional Court under this section and when judges of the Constitutional Court have been appointed under this Constitution, such cases or acts pending the required determination shall be transferred to the Constitutional Court newly appointed During the pendency of the Organic Act on Procedure of the Constitutional Court, the Constitutional Court shall have the power to issue rules governing procedure and delivery of decisions, provided that the enactment of such Organic Act shall be completed within one year as from the date of the promulgation of this Constitution Điều 301 Việc bầu Uỷ ban kiểm toán nhà nƣớc Tổng kiểm toán phải đƣợc thực vòng trăm hai mƣơi ngày kể từ ngày Chủ tịch Viện dân biểu lãnh đạo phe đối lập Viện dân biểu đƣợc bổ nhiệm sau bầu cử dân biểu theo Hiến pháp đƣợc tiến hành chƣa chọn đƣợc Chánh án Toà án hiến pháp theo Hiến pháp Hội đồng tuyển chọn bao gồm thành viên có Section 301 Action shall be taken for the selection of the State Audit Commission and the Auditor-General within one hundred and twenty days as from the date of the appointment of the President of the House of Representatives and the Leader of the Opposition in the House of Representatives subsequent to the first general election of members of the House of Representatives under the provisions of this Constitution, and if the office of President of the Constitutional Court selected under this Constitution remains vacant, the Selection Committee shall consist of its existing members Trong chƣa có Uỷ ban kiểm tốn nhà nƣớc, Tổng kiểm tốn thực nhiệm vụ quyền hạn Chủ tịch Uỷ ban kiểm toán nhà nƣớc Uỷ ban kiểm toán nhà nƣớc While there is no State Audit Commission, the Auditor-General shall exercise the powers and perform the duties of the Chairman of the State Audit Commission and of the State Audit Commission 364 365 Điều 302 Những luật sau tiếp tục có hiệu lực theo điều kiện quy định Điều này: Section 302 The following Organic Acts shall continue to be in force on the conditions set forth under this section: Luật tra Quốc hội, B.E.2542 (1999), với điều kiện Chánh tra Quốc hội chịu trách nhiệm kiểm soát việc thi hành luật này; (1) Organic Act on Ombudsmen B.E 2542 (1999), provided that the Chairman of the Ombudsmen shall have charge and control of the execution of this Organic Act; Luật chống tham nhũng, B.E.2542 (1999), với điều kiện Chủ tịch Uỷ ban chống tham nhũng quốc gia chịu trách nhiệm kiểm soát việc thi hành luật này; (2) Organic Act on Counter Corruption B.E 2542 (1999), provided that the President of the National Counter Corruption Commission shall have charge and control of the execution of this Organic Act; Luật kiểm toán Nhà nƣớc, B.E.2542 (1999), với điều kiện Chủ tịch Uỷ ban kiểm toán nhà nƣớc chịu trách nhiệm kiểm soát việc thi hành luật này; (3) Organic Act on State Audit B.E 2542 (1999), provided that the Chairman of the State Audit Commission shall have charge and control of the execution of this Organic Act; Luật tố tụng hình ngƣời nắm giữ chức vụ trị, B.E.2542 (1999), với điều kiện Chánh án Toà án tƣ pháp tối cao chịu trách nhiệm kiểm soát việc thi hành luật (4) Organic Act on Criminal Procedure for Persons Holding Political Positions B.E 2542 (1999), provided that the President of the Supreme Court of Justice shall have charge and control of the execution of this Organic Act Amendment to Organic Acts by Acts promulgated while the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim) B.E 2549 (2006) remains in force shall be deemed the amendment by the Organic Acts under this Constitution Những sửa đổi luật đƣợc ban hành thời gian Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) có hiệu lực đƣợc coi sửa đổi đƣợc thực theo Hiến pháp Những ngƣời chịu trách nhiệm kiểm soát việc thi hành luật theo đoạn phải tiến hành hoạt động sửa đổi luật tƣơng ứng cho phù hợp với Hiến pháp vòng năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Trong trƣờng hợp vị trí tƣơng ứng bị bỏ trống thời hạn năm đƣợc tính từ ngày ngƣời tiếp quản chức vụ đƣợc bổ nhiệm The persons having charge and control of the execution of the Organic Acts under paragraph one shall take action in revising the respective Organic Acts to be in compliance with this Constitution within one year as from the date of the promulgation of this Constitution In the case where the office the holder of which is required to have charge and control of the execution of such Organic Act is vacant, the period of one year shall commence as from the date of the appointment of the holder of such office Viện dân biểu phải hoàn tất việc xem xét luật theo Điều vòng trăm hai mƣơi ngày kể từ ngày nhận đƣợc dự luật The House of Representatives shall complete the consideration of the Organic Acts under this section within one hundred and twenty days as from its receipt thereof 366 367 Nghị phê chuẩn nội dung sửa đổi không phê chuẩn dự luật theo đoạn phải đƣợc thông qua với phần hai thành viên viện Uỷ ban bầu cử phải chuẩn bị Dự Luật trƣng cầu dân ý theo Hiến pháp để phục vụ mục đích đó, quy định cảu đoạn ba, đoạn bốn đoạn năm đƣợc áp dụng cách phù hợp Điều 303 Trong giai đoạn đầu tiên, Hội đồng trƣởng thực quản lí hành nhà nƣớc sau bầu cử theo Hiến pháp phải hoàn tất việc chuẩn bị sửa đổi luật vấn đề sau thời hạn quy định: (1) Luật quy định chi tiết vấn đề thúc đẩy bảo việc thực quyền quyền tự theo Điều 40, Điều 44, Phần 7: quyền tự ngơn luận cá nhân tự báo chí, Phần 8: quyền quyền tự lĩnh vực giáo dục, Phần 9: quyền đƣợc hƣởng dịch vụ chăm sóc y tế cơng phúc lợi từ nhà nƣớc, Phần 10: quyền liên quan đến thông tin khiếu nại luật thông tin cá nhân theo Điều 56, Phần 12: quyền cộng đồng, luật thành lập tổ chức độc lập để bảo vệ ngƣời tiêu dùng theo Điều 61, đoạn hai, luật Hội đồng cải cách trị theo Điều 78(7), luật thành lập tổ chức cải cách việc thực thi cơng lí theo Điều 81(4), luật thành lập hội nông dân theo Điều 84(8), luật thành lập quỹ nhân dân phát triển trị theo Điều 87(4) luật Uỷ ban nhân quyền quốc gia theo Điều 256, vòng năm kể từ ngày tuyên bố cách sách trƣớc Quốc hội theo Điều 176, (2) luật nhằm mục đích phát triển giáo dục quốc dân theo Điều 80 với tinh thần thúc đẩy giáo dục thức khơng 368 A resolution approving amendment to, or disapproving, the Organic Bills under paragraph one shall be passed with votes of not less than one-half of members of each House The Election Commission shall prepare the Organic Bill on Referendum in compliance with this Constitution and, for this purpose, the provisions of paragraph three, paragraph four and paragraph five shall apply mutatis mutandis Section 303 At the initial stage, the Council of Ministers assuming the administration of the State affairs subsequent to the first general election under this Constitution shall complete the preparation or revision of the laws on the following matters within the time specified: (1) the law setting out of details in connection with the promotion and protection of the exercise of rights and liberties under section 40, section 44, Part 7, Liberties in Expression of Persons and Mass Media, Part 8, Rights and Liberties in Education, Part 9, Rights to Public Health Services and Welfare from the State, Part 10, Rights in connection with Information and Complaints, and the law on personal data under section 56, Part 12, Community Rights, the law on establishment of an independent organisation for the protection of consumers under section 61 paragraph two, the law on the Political Reform Council under section 78 (7), the law establishing the justice-administration reform organisation under section 81 (4), the law on establishment of farmers’ councils under section 84 (8), the law on establishment of a civic fund for political development under section 87 (4) and the law on National Human Rights Commission under section 256, within one year as from the date of the declaration of policies to the National Assembly under section 176; (2) the law aimed at the development of national education under section 80 along the line of promoting formal education, informal 369 thức, giáo dục cá nhân, tự học, học suốt đời, trƣờng học cộng đồng hay hình thức giáo dục khác; với điều kiện Hội đồng trƣởng phải sửa luật để quy định quan chịu trách nhiệm quản lí hành giáo dục thích hợp phù hợp với hệ thống đào tại tất cấp đào tạo vòng năm kể từ ngày tuyên bố sách trƣớc Quốc hội theo Điều 176; education, personalised education, self-learning, life-time learning, community colleges or other forms of education; provided that the Council of Ministers shall also revise laws for the purpose of determining agencies to be in charge of the administration of education suitable to and consistent with educational systems at all levels of basic education, within one year as from the date of the declaration of policies to the National Assembly under section 176; (3) Luật đề cập Điều 190, đoạn năm, với nội dung quy định chi tiết thủ tục, cách thức kí kết điều ƣớc, với chế kiềm chế đối trọng Hội đồng trƣởng Quốc hội, tính minh bạch, hiệu tham gia công chúng cách thực quy định chi tiết liên quan tới nghiên cứu độc lập cần phải đƣợc tiến hành trƣớc đàm phán điều ƣớc để bảo đảm khơng có xung đột lợi ích Nhà nƣớc quan tâm giới nghiên cứu thời điểm trình thực điều ƣớc, thời hạn năm kể từ ngày tuyên bố sách trƣớc Quốc hội theo Điều 176; (3) the law under section 190 paragraph five, which shall at least set out details in connection with procedures and methods for the conclusion of treaties, with checks and balances between the Council of Ministers and the National Assembly, transparency efficiency and actual public participation and also details in connection with independent research to be conducted prior to the negotiations of treaties without any conflict between interests of the State and interests of researchers at any time during the execution of the treaties, within one year as from the date of the declaration of policies to the National Assembly under section 176; (4) Các luật đề cập Điều 86(1) Điều 167 đoạn ba, vòng hai năm kể từ ngày tuyên bố sách trƣớc Quốc hội theo Điều 176; (5) Luật quy định kế hoạch quy trình tản quyền, luật nguồn thu địa phƣơng, luật thiết lập tổ chức quyền địa phƣơng, luật quan chức địa phƣơng luật đề cập Chƣơng 14: Chính quyền địa phƣơng phù hợp với quy định Hiến pháp này, vòng hai năm kể từ ngày tuyên bố sách trƣớc Quốc hội theo Điều 176 và, mục đích này, luật phải đƣợc nhập vào Bộ luật địa phƣơng Trong trƣờng hợp luật đƣợc ban hành trƣớc 370 (4) the laws under section 86 (1) and section 167 paragraph three, within two years as from the date of the declaration of policies to the National Assembly under section 176; (5) the law determining plans and the process of decentralisation, the law on local revenues, the law establishing local government organisations, the law on local officials and other laws under Chapter 14 Local Government in compliance with the provisions of this Constitution, within two years as from the date of the declaration of policies to the National Assembly under section 176 and, for this purpose, these laws may be integrated into a Code of Local Law In the case where it is apparent that any law enacted prior to 371 Hiến pháp đƣợc ban hành nhƣng có nội dung rõ ràng phù hợp với quy định Hiến pháp này, biện pháp đề cập Điều đƣợc miễn áp dụng the date of the promulgation of this Constitution has the substance already in compliance with the provisions of this Constitution, action under this section shall be deemed to be exempted Điều 304 Một tiêu chuẩn đạo đức đề cập Điều 279 đƣợc dự thảo hoàn tất vòng năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Section 304 A code of ethics for the purpose of section 279 shall be prepared and completed within one year as from the date of the promulgation of this Constitution Điều 305 Trong giai đoạn đầu tiên, quy định sau không đƣợc áp dụng kiện sau theo điều kiện sau đây: Section 305 At the initial stage, the following provisions shall not apply to the following events under the conditions herebelow: (1) Các quy định Điều 47, đoạn hai khơng đƣợc áp dụng có luật đề cập Điều 47 việc thành lập quan chịu trách nhiệm phân bổ tần số giám sát việc vận hành đài phát truyền hình nhƣ doanh nghiệp viễn thơng, luật phải đƣợc hồn tất vòng trăm tám mƣơi ngày kể từ ngày tuyên bố sách trƣớc Quốc hội; luật phải có nội dung quy định việc thành lập ban chuyên trách độc lập với tổ chức quan để chịu trách nhiệm giám sát đài phát truyền hình nhƣ giám sát doanh nghiệp viễn thông bao gồm nội dung liên quan tới việc giám sát bảo vệ hoạt động doanh nghiệp, việc cung cấp ngân quỹ để phát triển nguồn lực thông tin thúc đẩy tham gia công chúng vào hoạt động báo chí cơng cộng, với điều kiện luật nhƣ không đƣợc xâm hại tới giấy phép hay thoả thuận hợp pháp có trƣớc ngày ban hành Hiến pháp giấy phép hay thoả thuận hết hiệu lực; (1) the provisions of section 47 paragraph two shall not apply until there shall be enacted the law under section 47 for the establishment of the agency in charge of the allocation of frequencies and the supervision over the operation of radio or television broadcasting businesses and telecommunication businesses, which must be completed within one hundred and eighty days as from the date of the declaration of policies to the National Assembly; in this connection, such law shall at least, in its substance, make the provision for the establishment of specific commissions as internal bodies within such agency independent from one another to be in charge of supervising radio and television broadcasting businesses and supervising telecommunication businesses and contain details with regard to the supervision and protection of the operation of businesses, the provision of funds for the development of communication resources and the promotion of public participation in the operation of public mass media, provided, however, that such law shall have no prejudice to lawful permissions, concessions or contracts made prior to the date of the promulgation of this Constitution until the expiration of such permissions, concessions or contracts; (2) Theo quy định Điều 296, đoạn ba, quy định Điều 102(10) chúng điều chỉnh việc nắm giữ chức vụ thƣợng (2) subject to section 296 paragraph three, the provisions of section 102 (10) only insofar as they deal with the previous 372 373 nghị sĩ, Điều 115(9) Điều 116 đoạn hai không áp dụng bầu cử dân biểu việc nắm giữ chức vụ trị hội theo Hiến pháp này; (3) Các quy định Điều 141 không đƣợc áp dụng việc ban hành Luật theo Điều 259; (4) Các quy định Điều 167 đoạn đoạn hai, Điều 168 đoạn chín, Điều 169 chúng điều chỉnh việc định nguồn thu để bù đắp chi phí đƣợc thực trƣớc với mục đích cân kho bạc, Điều 170 khơng đƣợc áp dụng vòng năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành; (5) Bất kì hành vi liên quan tới việc kí kết hay thực điều ƣớc đƣợc thực trƣớc ngày Hiến pháp đƣợc ban hành có hiệu lực quy định Điều 190 đoạn ba không áp dụng nhƣng quy định Điều 190 đoạn ba áp dụng hành vi chƣa thực xong cần phải tiếp tục thực hiện; (6) Các quy định Điều 209(2) không áp dụng thành viên Uỷ ban nhân quyền quốc gia nhiệm vào ngày Hiến pháp đƣợc ban hành; (7) Các quy định Điều 255 đoạn năm Điều 288 đoạn ba không đƣợc áp dụng thời hạn năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Điều 306 Trong giai đoạn đầu, thẩm phấn Toà án tƣ pháp tối cao có chức vụ khơng thấp thẩm phán Toà án tƣ pháp tối cao đủ sáu mƣơi tuổi vào năm ngân sách 2007 tiếp tục thực nhiệm vụ với tƣ cách thẩm phán kì cựu Tồ án tối cao theo Điều 219 luật quy định việc thực nhiệm vụ thẩm phán kì cựu đƣợc sửa đổi 374 holding of office of senator, section 115 (9) and section 116 paragraph two shall not apply to the first general election of members of the House of Representatives and the holding of political positions on the initial occasion under this Constitution; (3) the provisions of section 141 shall not apply to the enactment of the Organic Acts under section 295; (4) the provisions of section 167 paragraph one and paragraph two, section 168 paragraph nine, section 169 only insofar as they deal with the determination of sources of incomes for the reimbursement of expenditure previously made out of the treasury balance, and section 170 shall not apply within one year as from the date of the promulgation of this Constitution; (5) any act, in connection with the conclusion or the implementation of a treaty, which has been done prior to the date of the promulgation of this Constitution shall be valid and the provisions of section 190 paragraph three shall not apply but the provisions of section 190 paragraph three shall apply to acts which remain incomplete and require further action; (6) the provisions of section 209 (2) shall not apply to members of the National Human Rights Commission who are in office on the date of the promulgation of this Constitution; (7) the provisions of section 255 paragraph five and section 288 paragraph three shall not apply within one year as from the date of the promulgation of this Constitution Section 306 At the initial stage, a judge in the Supreme Court of Justice having held office of not lower than judge of the Supreme Court of Justice and completely attained the age of sixty in the fiscal year 2007 may perform the duty as senior judge in the Supreme Court under section 219 until the law prescribing rules on the performance of duties of senior judges has been revised 375 Trong vòng năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành, phải ban hành luật quy định việc thẩm phán Tồ án tƣ pháp tiếp tục làm việc lĩnh vực tƣ pháp năm bảy mƣơi tuổi thẩm phán Toà án tƣ pháp đạt đủ sáu mƣơi tuổi trở lên năm ngân sách làm việc đƣợc hai mƣơi năm yêu cầu đƣợc chuyển sang làm văn phòng thẩm phán kì cựu Tồ án có phẩm cấp khơng cao tồ án họ phục vụ, sau vƣợt qua đánh gia lực chuyên môn Within one year as from the date of the promulgation of this Constitution, there shall be enacted the law prescribing the rule to the effect that judges of the Court of Justice may be in judicial service until the age of seventy and judges of the Court of Justice who have completely attained the age of sixty upwards in any fiscal year and have served for a period of not less than twenty years may, upon passing the evaluation of professional proficiency, make a request for a transfer to the office of senior judges in a Court of a rank not higher than that at the time of their current office Luật đƣợc ban hành theo đoạn đoạn hai phải có quy định có tác dụng cho phép ngƣời đạt đủ sáu mƣơi tuổi trở lên năm ngân sách vòng mƣời năm kể từ ngày luật có hiệu lực phải dân dần rời bỏ chức vụ u cầu đƣợc chuyển sang làm văn phòng thẩm phán kì cựu The law to be enacted under paragraph one and paragraph two shall have provisions to the effect that those who shall have completely attained the age of sixty upwards in any fiscal year within the first ten years as from the day this law comes into force shall gradually vacate office year by year consecutively and may make a request for a transfer to the office of senior judges Các quy định đoạn hai đoạn ba đƣợc áp dụng cách phù hợp công tố viên The provisions of paragraph two and paragraph three shall also apply to public prosecutors mutatis mutandis Điều 307 Các thành viên đủ tiêu chuẩn uỷ ban tƣ pháp án tƣ pháp giữ chức vụ vào ngày ban hành Hiến pháp tiếp tục giữ chức vụ thành viên uỷ ban tƣ pháp án tƣ pháp, trừ thành viên đủ sáu mƣơi tuổi vào năm ngân sách 2007 thành viên đủ tiêu chuẩn cấp tồ án đƣợc chuyển sang cấp Toà án tƣ pháp, với điều kiện việc tiếp tục nắm giữ chức vụ không đƣợc dài trăm tám mƣơi ngày kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành Section 307 The qualified members of the Judicial Commission of the Courts of Justice who hold office on the date of the promulgation of this Constitution shall, with the exception of the qualified members who shall have attained the age of sixty in the fiscal year 2007 and the qualified members in any level of Court who have transferred from that level of Court, continue to hold office of members of the Judicial Commission of the Courts of Justice, provided that the continued holding of office shall not be longer than one hundred and eighty days as from the date of the promulgation of this Constitution Điều 308 Hội đồng trƣởng thực quản lí hành nhà nƣớc kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành phải 376 Section 308 The Council of Ministers assuming the administration of the State affairs on the date of the promulgation of this 377 định uỷ ban cải cách luật độc lập vòng chín mƣơi ngày kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành để chịu trách nhiệm nghiên cứu đề xuất việc chuẩn bị luật cần thiết phải ban hành để thực quy định Hiến pháp uỷ ban phải hồn tất cơng tác chuẩn bị cho luật thành lập quan chịu trách nhiệm cải cách luật theo Điều 81(3) vòng năm kể từ ngày Hiến pháp đƣợc ban hành luật phải có nội dung bao gồm quy định buộc quan cải cách luật phải có nhiệm vụ hỗ trợ việc soạn thảo luật đƣợc thực cá nhân có quyền bầu cử Constitution shall, within ninety days as from the date of the promulgation of this Constitution, appoint an independent law reform commission to be in charge of studying and recommending the preparation of laws necessary to be enacted in the implementation of the provisions of the Constitution and such commission shall complete the preparation of a law establishing an agency responsible for law reform under section 81 (3) within one year as from the date of the promulgation of this Constitution and, for this purpose, such law shall at least contain also provisions imposing on such law reform agency the duty to support the law drafting by persons having the right to vote Việc thực theo đoạn không đƣợc dẫn tới chỗ loại trừ nhiệm vụ quyền hạn quan khác có nhiệm vụ chuẩn bị dự án luật phạm vi trách nhiệm The performance of action under paragraph one shall not preclude powers and duties of other agencies charged with the duty to prepare laws under their responsibility Điều 309 Tất đạo luật đƣợc công nhận theo Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) hợp pháp hợp hiến, bao gồm đạo luật thực thi trƣớc sau ngày Hiến pháp đƣợc ban hành, đƣợc coi hợp hiến theo Hiến pháp Section 309 All acts recognised in the Constitution of the Kingdom of Thailand (Interim) B.E 2549 (2006) as lawful and constitutional, including acts incidental thereto whether performed prior to or subsequent to the date of the promulgation of this Constitution, shall be deemed constitutional under this Constitution Tiếp kí Countersigned by Meechai Ruchupan Michai Ruchuphan Chủ tịch Hội đồng lập pháp quốc gia President of the National Legislative Assembly 378 379 MỤC LỤC CONTENTS Trang LỜI NÓI ĐẦU Page PREAMBLE CHƢƠNG I NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG 10 CHAPTER 1: GENERAL PROVISIONS 11 CHƢƠNG II NHÀ VUA 12 CHAPTER 2: THE KING 13 CHƢƠNG III CÁC QUYỀN VÀ CÁC QUYỀN TỰ DO CỦA NGƢỜI THÁI 22 CHAPTER 3: RIGHTS AND LIBERTIES OF THE THAI PEOPLE 23 Phần Những quy định chung 22 Part 1: General Provisions 23 Phần Quyền bình đẳng 26 Part 2: Equality 27 Phần Các quyền quyền tự cá nhân 28 Part 3: Personal Rights and Liberties 29 Phần Các quyền lĩnh vực thi hành cơng lí 32 Part 4: Rights in Administration of Justice 33 Phần Các quyền tài sản 36 Part 5: Rights in Property 37 Phần Các quyền quyền tự nghề nghiệp 38 Part 6: Rights and Liberties in Occupation 39 Phần Các quyền tự ngôn luận cá nhân tự báo chí 40 Part 7: Liberties in Expression of Persons and Mass Media 41 Part 8: Rights and Liberties in Education 47 Phần Các quyền quyền tự lĩnh vực giáo dục 46 46 Part 9: Rights to Receive Public Heath Services and Welfare from the State 47 Phần Các quyền đƣợc hƣởng dịch vụ chăm sóc y tế công phúc lợi từ Nhà nƣớc Part 10: Rights in connection with Information and Complaints 51 Phần 10 Các quyền liên quan đến thông tin khiếu nại 50 54 Part 11: Liberties in connection with Assembly and Association 55 Phần 11 Các quyền tự liên quan tới hội họp lập hội Phần 12 Các quyền cộng đồng dân cƣ 58 Part 12: Community Rights 59 Phần 13 Các quyền bảo vệ Hiến pháp 60 Part 13: Rights to Protect the Constitution 61 380 381 CHƢƠNG IV NGHĨA VỤ CỦA NGƢỜI THÁI 62 CHAPTER 4: DUTIES OF THE THAI PEOPLE 63 CHƢƠNG V NHỮNG NGUYÊN TẮC ĐỊNH HƢỚNG CÁC CHÍNH SÁCH NỀN TẢNG CỦA NHÀ NƢỚC 64 CHAPTER 5: DIRECTIVE PRINCIPLES OF FUNDAMENTAL STATE POLICIES 65 Phần Những quy định chung 64 Part 1: General Provisions 65 Phần Những nguyên tắc định hƣớng sách an ninh quốc gia 66 Part 2: Directive Principles of State Policies in relation to National Security 67 Phần Những nguyên tắc định hƣớng sách liên quan tới hoạt động quản lí hành nhà nƣớc 66 Part 3: Directive Principles of State Policies in relation to Administration of State Affairs 67 Phần Những nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc liên quan tới tôn giáo, hoạt động xã hội, sức khoẻ cộng đồng, hoạt động văn hoá giáo dục 70 Part 4: Directive Principles of State Policies in relation to Religions, Social Affairs, Public Health, Education and Cultural Affairs 71 Phần Những nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc liên quan tới cơng tác lập pháp thực thi cơng lí 74 Part 5: Directive Principles of State Policies in relation to Legislation and the Administration of Justice 75 Phần Những nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc liên quan tới hạot động đối ngoại 76 Part 6: Directive Principles of State Policies in relation to Foreign Affairs 77 Phần Những nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc liên quan tới lĩnh vực kinh tế 76 Part 7: Directive Principles of State Policies in relation to Economy 77 Phần Các nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc liên quan tới đất đai, tài nguyên thiên nhiên môi trƣờng 82 Part 8: Directive Principles of State Policies in relation to Land, Natural Resources and the Environment 83 Phần Các nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc khoa học, sở hữu trí tuệ lƣợng 84 Part 9: Directive Principles of State Policies in relation to Science, Intellectual Property and Energy 85 Phần 10 Các nguyên tắc định hƣớng sách Nhà nƣớc liên quan tới tham gia công chúng 86 Part 10: Directive Principles of State Policies in relation to Public Participation 87 CHƢƠNG VI QUỐC HỘI 88 CHAPTER 6: THE NATIONAL ASSEMBLY 89 Phần Những quy định chung 88 Part 1: General Provisions 89 Phần Viện dân biểu 92 Part 2: House of Representatives 93 Phần Thƣợng nghị viện 382 118 Part The Senate 119 383 Phần Những quy định áp dụng hai viện 132 Part 4: Provisions Applicable to Both Houses 133 Phần Những phiên họp chung Quốc hội 148 Part 5: Joint Sittings of the National Assembly 149 Phần Ban hành đạo luật 152 Part 6: Enactment of Organic Acts 153 Phần Ban hành đạo luật 156 Part 7: Enactment of Acts 157 Phần Giám sát tính hợp hiến việc ban hành luật 172 Part 8: Scrutiny of Unconstitutionality of Enactment 173 Phần Giám sát việc thực quản lí hành nhà nƣớc 176 Part 9: Scrutiny of Administration of the State Affairs 177 CHƢƠNG VII SỰ THAM GIA TRỰC TIẾP VÀO CÁC HOẠT ĐỘNG CHÍNH TRỊ CỦA NGƢỜI DÂN 184 CHAPTER 7: DIRECT POLITICAL PARTICIPATION BY THE PEOPLE 185 CHƢƠNG VIII CÁC HOẠT ĐỘNG TIỀN TỆ TÀI CHÍNH VÀ NGÂN SÁCH 188 CHAPTER 8: FISCAL AFFAIRS, FINANCE AND BUDGET 189 CHƢƠNG IX HỘI ĐỒNG BỘ TRƢỞNG 196 CHAPTER IX: THE COUNCIL OF MINISTERS 197 CHƢƠNG X CÁC TOÀ ÁN 220 CHAPTER 10: THE COURTS 221 Phần Những quy định chung 220 Part 1: General Provisions 221 Phần Toà án hiến pháp 224 Part 2: Constitutional Court 225 Phần Các án tƣ pháp 244 Part 3: Courts of Justice 245 Phần Các án hành 250 Part 4: Administrative Courts 251 Phần Các án quân 254 Part 5: Military Courts 255 CHƢƠNG XI CÁC THIẾT CHẾ HIẾN PHÁP 256 CHAPTER 11: CONSTITUTIONAL ORGANS 257 Phần Các thiết chế hiến pháp độc lập 256 Part 1: Constitutional Independent Organs 257 Phần Các thiết chế hiến pháp khác 296 Part 2: Other Constitutional Organs 297 CHƢƠNG XII GIÁM SÁT VIỆC THỰC THI QUYỀN LỰC NHÀ NƢỚC 304 CHAPTER 12: SCRUTINY OF EXERCISE OF STATE POWERS 305 Phần Giám sát tài sản 304 Part 1: Proprietary Scrutiny 305 Phần Hoạt động bị xem nhƣ xung đột lợi ích 310 Part 2: Action Amounting to a Conflict of Interests 311 384 385 Phần Bãi nhiệm 316 Part 3: Removal from Office 317 Phần Tố tụng hình ngƣời giữ chức vụ trị 324 Part 4: Criminal Proceedings Against Persons Holding Political Positions 325 CHƢƠNG XIII ĐẠO ĐỨC CỦA NGƢỜI GIỮ CHỨC VỤ CHÍNH TRỊ VÀ QUAN CHỨC NHÀ NƢỚC 332 CHAPTER 13: ETHICS OF HOLDERS OF POLITICAL POSITIONS AND STATE OFFICIALS 333 CHƢƠNG XIV CHÍNH QUYỀN ĐỊA PHƢƠNG 334 CHAPTER 14: LOCAL GOVERNMENT 335 CHƢƠNG XV SỬA ĐỔI HIẾN PHÁP 350 CHAPTER 15: AMENDMENT OF CONSTITUTION 351 CÁC ĐIỀU KHOẢN CHUYỂN TIẾP 352 TRANSITORY PROVISIONS 353 386 387 HIẾN PHÁP CỦA VƢƠNG QUỐC THÁI LAN Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập Thạc sĩ MÃ DUY QUÂN Trình bày chế PHÒNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƢỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 310 khổ 14,5 x 20,5 cm Xí nghiệp in Nhà xuất Lao động – xã hội – Minh Khai, Hai Bà Trƣng, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 95-2010/CXB/20-09/CAND Quyết định xuất số 91/CAND ngày 21/12/2010 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lƣu chiểu quý I năm 2011 388 389 ... dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách Hiến pháp Vương quốc Thái Lan tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI HIẾN PHÁP CONSTITUTION... nhƣ thay đổi Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) có quy định thành lập Hội đồng lập hiến Uỷ ban soạn thảo hiến pháp chịu trách nhiệm chuẩn bị dự thảo hiến pháp hoàn toàn... nguyện ƣớc nhân dân Vì thế, theo chiếu Nhà vua, Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan đƣợc ban hành để thay kể từ ngày đƣợc ban hành Hiến pháp Vƣơng quốc Thái Lan (Lâm thời), B.E 2549 (2006) đƣợc ban hành

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:32