Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 75 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
75
Dung lượng
0,96 MB
Nội dung
HIẾNPHÁPLIÊNBANGÚC 95-2010/CXB/18-09/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2010 Người dịch TS NGUYỄN VĂN QUANG Người hiệu đính TS TƠ VĂN HỒ Ngun tiếng Anh đăng website http://www.austlii.edu.au/au/legis/cth/consol_act/coaca430 LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Hiến phápLiênbang Úc” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI Đạo luật HiếnphápLiênbangÚc Commonwealth of Australia Constitution Act (Hiến pháp) (The Constitution) Luật thành lập LiênbangÚc An Act to constitute the Commonwealth of Australia [Ngày tháng Bảy năm 1900] [9th July 1900] Xét người dân New South Wales, Victoria, Nam Úc, Queensland Tasmania, khiêm nhường cậy nhờ vào phước lành Đấng cứu thế, đồng tâm hợp vào liênbang bền vững trị Liên hiệp vương quốc Anh Ireland theo quy định Hiếnpháp ban hành đây: Và xét cần phải quy định việc tiếp nhận vào Liênbang thuộc địa Úc thuộc địa khác Nữ hồng: Và vậy, Hiếnpháp ban hành uy quyền tối cao Nữ hoàng với tư vấn đồng thuận thượng nghị sĩ tinh thần tục, hạ nghị sĩ Nghị viện nhóm họp thẩm quyền người với nội dung sau đây: WHEREAS the people of New South Wales, Victoria, South Australia, Queensland, and Tasmania, humbly relying on the blessing of Almighty God, have agreed to unite in one indissoluble Federal Commonwealth under the Crown of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and under the Constitution hereby established: And whereas it is expedient to provide for the admission into the Commonwealth of other Australasian Colonies and possessions of the Queen: Be it therefore enacted by the Queen’s most Excellent Majesty, by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal, and Commons, in this present Parliament assembled, and by the authority of the same, as follows: Tiêu đề ngắn gọn [xem Chú thích số 1] Luật viện dẫn Luật hiếnphápLiênbangÚc Luật áp dụng người kế vị Nữ hoàng Những quy định dẫn chiếu đến Nữ hoàng Luật áp dụng người thừa kế vị Nữ hoàng thuộc chủ quyền Liên hiệp Vương quốc Anh Tuyên bố Liênbang [xem Chú thích số 2] Với tư vấn Hội đồng mật, Nữ hoàng có quyền tuyên bố vào sau ngày ấn định không muộn năm sau thông qua Luật này, người dân New South Wales, Victoria, Nam Úc, Queensland, Tasmania Tây Úc Nữ hoàng thấy người dân Tây Úc đồng ý, hợp liênbang gọi LiênbangÚc Tuy nhiên, vào thời điểm sau tun bố này, Nữ hồng bổ nhiệm Tổng toàn quyền cho Liênbang Thời điểm bắt đầu có hiệu lực Luật Liênbang thành lập HiếnphápLiênbang bắt đầu có hiệu lực vào sau ngày ấn định Nhưng vào thời điểm sau thông qua Luật này, Nghị viện lãnh thổ thuộc địa ban hành luật có hiệu lực thi hành vào ngày ấn định ban hành Hiếnpháp có hiệu lực thi hành thông qua Luật Short title [see Note 1] This Act may be cited as the Commonwealth of Australia Constitution Act Act to extend to the Queen’s successors The provisions of this Act referring to the Queen shall extend to Her Majesty’s heirs and successors in the sovereignty of the United Kingdom Proclamation of Commonwealth [see Note 2] It shall be lawful for the Queen, with the advice of the Privy Council, to declare by proclamation that, on and after a day therein appointed, not being later than one year after the passing of this Act, the people of New South Wales, Victoria, South Australia, Queensland, and Tasmania, and also, if Her Majesty is satisfied that the people of Western Australia have agreed thereto, of Western Australia, shall be united in a Federal Commonwealth under the name of the Commonwealth of Australia But the Queen may, at any time after the proclamation, appoint a Governor-General for the Commonwealth Commencement of Act The Commonwealth shall be established, and the Constitution of the Commonwealth shall take effect, on and after the day so appointed But the Parliaments of the several colonies may at any time after the passing of this Act make any such laws, to come into operation on the day so appointed, as they might have made if the Constitution had taken effect at the passing of this Act Thi hành Hiếnpháp luật [xem Chú thích số 3] Operation of the Constitution and laws [see Note 3] Luật tất luật Nghị viện ban hành theo quy định Hiếnpháp có hiệu lực bắt buộc thi hành án, thẩm phán người dân tiểu bang phần lãnh thổ Liên bang, cho dù luật tiểu bang có quy định nào; luật Liênbang có hiệu lực tàu biển Anh, trừ tàu chiến Nữ hoàng, mà cảng biển tàu phép rời cảng biển nơi tàu đến nằm lãnh thổ Liênbang This Act, and all laws made by the Parliament of the Commonwealth under the Constitution, shall be binding on the courts, judges, and people of every State and of every part of the Commonwealth, notwithstanding anything in the laws of any State; and the laws of the Commonwealth shall be in force on all British ships, the Queen’s ships of war excepted, whose first port of clearance and whose port of destination are in the Commonwealth Định nghĩa LiênbangLiênbangÚc thành lập theo Luật Các tiểu bang thuộc địa New South Wales, New Zealand, Queensland, Tasmania, Victoria, Tây Úc Nam Úc kể lãnh thổ phía bắc Nam Úc, phận Liênbang thuộc địa vùng lãnh thổ khác Liênbang chấp nhận hay thành lập với tư cách tiểu bang; phần lãnh thổ Liênbang gọi tiểu bang Tiểu bang gốc tiểu bang thuộc phận hợp thành Liênbang vào thời điểm Liênbang thành lập Bãi bỏ Luật Hội đồng Liênbang [xem Chú thích số 4] Luật Hội đồng LiênbangÚc năm 1885 kể từ bị bãi bỏ không ảnh hưởng đến luật Hội đồng thơng qua có hiệu lực thi hành vào thời điểm thành lập Liênbang Nghị viện Liênbang bãi bỏ việc áp dụng luật tiểu bang nào, nghị viện lãnh thổ 10 Definitions The Commonwealth shall mean the Commonwealth of Australia as established under this Act The States shall mean such of the colonies of New South Wales, New Zealand, Queensland, Tasmania, Victoria, Western Australia, and South Australia, including the northern territory of South Australia, as for the time being are parts of the Commonwealth, and such colonies or territories as may be admitted into or established by the Commonwealth as States; and each of such parts of the Commonwealth shall be called a State Original States shall mean such States as are parts of the Commonwealth at its establishment Repeal of Federal Council Act [see Note 4] The Federal Council of Australasia Act, 1885, is hereby repealed, but so as not to affect any laws passed by the Federal Council of Australasia and in force at the establishment of the Commonwealth Any such law may be repealed as to any State by the 11 thuộc địa khơng phải tiểu bang bãi bỏ việc áp dụng luật lãnh thổ thuộc địa nói Áp dụng Luật đường biên giới lãnh thổ thuộc địa Sau thông qua Luật này, Luật đường biên giới lãnh thổ thuộc địa năm 1895 không áp dụng thuộc địa trở thành tiểu bangLiên bang; Liênbang coi lãnh thổ thuộc địa tự quản phù hợp với mục đích Luật đường biên giới lãnh thổ thuộc địa Hiếnpháp [xem Chú thích số 1] HiếnphápLiênbang bao gồm nội dung sau đây: HiếnphápHiếnpháp phân chia thành chương sau: Chương I - Nghị viện Phần I - Những quy định chung Phần II - Thượng nghị viện Phần III - Hạ nghị viện Phần IV - Hai viện Nghị viện 12 Parliament of the Commonwealth, or as to any colony not being a State by the Parliament thereof Application of Colonial Boundaries Act After the passing of this Act the Colonial Boundaries Act, 1895, shall not apply to any colony which becomes a State of the Commonwealth; but the Commonwealth shall be taken to be a self-governing colony for the purposes of that Act Constitution [see Note 1] The Constitution of the Commonwealth shall be as follows: The Constitution This Constitution is divided as follows: Chapter I - The Parliament Part I - General Part II - The Senate Part III - The House of Representatives Part IV - Both Houses of the Parliament Phần V - Thẩm quyền Nghị viện Part V - Powers of the Parliament Chương II - Hành pháp Chapter II - The Executive Government Chương III - Tư pháp Chapter III - The Judicature Chương IV - Tài thương mại Chapter IV - Finance and Trade Chương V - Các tiểu bang Chapter V - The States Chương VI - Các tiểu bang Chapter VI - New States Chương VII - Các quy định khác Chapter VII - Miscellaneous Chương VIII - Thay đổi Hiếnpháp Chapter VIII - Alteration of the Constitution Phụ lục The Schedule 13 Chương I - Nghị viện Phần I Những quy định chung Part I General Quyền lập pháp Legislative power Quyền lập phápLiênbang trao cho Nghị viện Liênbang bao gồm Nữ hoàng, Thượng nghị viện Hạ nghị viện sau gọi Nghị viện Nghị viện Liênbang Tổng toàn quyền Tổng toàn quyền Nữ hoàng bổ nhiệm đại diện cho Nữ hoàng Liên bang, trao thực thẩm quyền chức mà Nữ hoàng đồng ý trao cho Tổng toàn quyền Liênbang phải sở quy định Hiếnpháp Lương Tổng toàn quyền Cho đến Nghị viện có quy định khác, khoản mười nghìn bảng năm từ Quỹ ngân khố hợp Liênbang trả cho Nữ hoàng để chi lương cho Tổng tồn quyền Lương Tổng tồn quyền khơng bị thay đổi suốt thời gian đương nhiệm Các quy định liên quan đến Tổng toàn quyền Các quy định Hiếnpháp có liên quan đến Tổng toàn quyền áp dụng Tổng toàn quyền người Nữ hoàng bổ nhiệm để quản lí quyền Liên bang; nhiên không số họ nhận lương Liênbang việc đảm nhiệm chức vụ khác thời gian tham gia vào cơng việc quản lí quyền Liênbang 14 Chapter I - The Parliament The legislative power of the Commonwealth shall be vested in a Federal Parliament, which shall consist of the Queen, a Senate, and a House of Representatives, and which is hereinafter called The Parliament, or The Parliament of the Commonwealth Governor-General A Governor-General appointed by the Queen shall be Her Majesty’s representative in the Commonwealth, and shall have and may exercise in the Commonwealth during the Queen’s pleasure, but subject to this Constitution, such powers and functions of the Queen as Her Majesty may be pleased to assign to him Salary of Governor-General There shall be payable to the Queen out of the Consolidated Revenue fund of the Commonwealth, for the salary of the Governor-General, an annual sum which, until the Parliament otherwise provides, shall be ten thousand pounds The salary of a Governor-General shall not be altered during his continuance in office Provisions relating to Governor-General The provisions of this Constitution relating to the GovernorGeneral extend and apply to the Governor-General for the time being, or such person as the Queen may appoint to administer the Government of the Commonwealth; but no such person shall be entitled to receive any salary from the Commonwealth in respect of any other office during his administration of the Government of the Commonwealth 15 PHỤ LỤC SCHEDULE TUYÊN THỆ OATH Tơi, … [tên], thề trung thành với Nữ hồng Victoria hậu duệ Người theo quy định luật pháp TÔI XIN THỀ TRƯỚC CHÚA! I, A.B., swear that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Victoria, Her heirs and successors according to law SO HELP ME GOD! XÁC NHẬN AFFIRMATION Tôi,… [tên], nghiêm chỉnh trung thực xác nhận trung thành với Nữ hoàng Victoria hậu duệ Người theo quy định pháp luật I, A.B., solemnly and sincerely affirm and declare that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Victoria, Her heirs and successors according to law (GHI CHÚ: Tên Vua hay Nữ hoàng Liên hiệp vương quốc Anh Ireland thay đổi theo thời gian) (NOTE: The name of the King or Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland for the time being is to be substituted from time to time.) Các thích HiếnphápÚc Notes to the Commonwealth of Australia Constitution Act Chú thích số Đạo luật HiếnphápÚc (Hiến pháp) trình bày tài liệu bao gồm sửa đổi HiếnphápbảngBảng đạo luật Note The Commonwealth of Australia Constitution Act (the Constitution) as shown in this compilation comprises the Constitution amended as indicated in the Tables below Table of Acts Number and year Date of Assent (Senate 1, 1907 Apr 1907 Constitution Alteration (State Debts) 1909 3, 1910 Aug 1910 Số năm Ngày chấp thuận Sửa đổi Hiếnpháp (Bầu cử Thượng nghị viện) năm 1906 1, 1907 3/4/1907 Constitution Alteration Elections) 1906 Sửa đổi Hiếnpháp (Các khoản nợ tiểu bang) năm 1909 3, 1910 6/8/1910 Đạo luật 116 Act 117 Sửa đổi Hiếnpháp (Các khoản nợ tiểu bang) năm 1928 1, 1929 13/2/1929 Constitution Alteration (State Debts) 1928 1, 1929 Sửa đổi Hiếnpháp (Các dịch vụ xã 81, 1946 hội) năm 1946 19/12/1946 Constitution Alteration Services) 1946 (Social 81, 1946 19 Dec 1946 Sửa đổi Hiếnpháp (Thổ dân) năm 55, 1967 1967 10/8/1967 Constitution Alteration (Aboriginals) 1967 55, 1967 10 Aug 1967 Sửa đổi Hiếnpháp (Việc khuyết vị trí 82, 1977 thượng nghị sĩ thơng thường) năm 1977 29/7/1977 Constitution Alteration Casual Vacancies) 1977 (Senate 82, 1977 29 July 1977 Sửa đổi Hiếnpháp (Việc nghỉ hưu 83, 1977 thẩm phán) năm 1977 29/7/1977 Constitution Alteration (Retirement of Judges) 1977 83, 1977 29 July 1977 Sửa đổi Hiếnpháp (Trưng cầu dân ý) 84, 1977 năm 1977 29/7/1977 Constitution Alteration (Referendums) 84, 1977 29 July 1977 1977 Bảng sửa đổi ad = thêm vào đưa vào rep = bãi bỏ Quy định bị tác động 118 13 Feb 1929 Table of Amendments am = sửa đổi rs = bãi bỏ thay Bị tác động ad = added or inserted rep = repealed Provision affected am = amended rs = repealed and substituted How affected Mục 13 am Số 1, 1907 S 13 am No 1, 1907 Mục 15 rs Số 82, 1977 S 15 rs No 82, 1977 Mục 51 am Số 81, 1946; Số 55, 1967 S 51 am No 81, 1946; No 55, 1967 Mục 72 am Số 83, 1977 S 72 am No 83, 1977 Mục 105 am Số 3, 1910 S 105 am No 3, 1910 Mục 105A ad Số 1, 1929 S 105A ad No 1, 1929 Mục 127 rep Số 55, 1967 S 127 rep No 55, 1967 Mục 128 am Số 84, 1977 S 128 am No 84, 1977 119 Chú thích số Note Điều khoản mở đầu số 3: Tuyên bố điều khoản mở đầu Covering Clause The Proclamation under covering clause số ban hành vào ngày 17/9/1990 công bố Công báo năm 1901 Chú thích số Điều khoản mở đầu số 5: xem Luật việc thông qua Quy chế Westminister năm 1942 Chú thích số Điều khoản mở đầu số 7: Các đạo luật bãi bỏ đạo luật Hội đồng LiênbangÚc thơng qua: Luật quốc phòng năm 1903, mục Luật khai thác ngọc trai năm 1952, mục (Luật khai thác ngọc trai 1952 bị bãi bỏ Luật thềm lục địa (các nguồn lợi tự nhiên sống) năm 1968, mục 3) Luật quy trình phục vụ thi hành năm 1901, mục (sau bị huỷ bỏ Luật quy trình phục vụ thi hành, mục 3) Note Covering Clause see also the Statute of Westminster Adoption Act 1942 Note Covering Clause The following Acts have repealed Acts passed by the Federal Council of Australasia: Defence Act 1903 (No 20, 1903), s Pearl Fisheries Act 1952 (No 8, 1952), s (Pearl Fisheries Act 1952 repealed by Continental Shelf (Living Natural Resources) Act 1968, s 3) Service and Execution of Process Act 1901 (No 11, 1901), s (subsequently repealed by Service and Execution of Process Act 1963, s 3) Chú thích số Note Mục 7: Số lượng thượng nghị sĩ tiểu bang tăng Section The number of senators for each State was lên đến 12 theo quy định Luật đại diện năm 1983, mục increased to 12 by the Representation Act 1983, s Chú thích số Note Mục 9: Các luật sau tiểu bang thông qua Section The following State Acts have been passed in sở thẩm quyền trao theo quy định mục 9: 120 was made on 17 September 1900 and published in Gazette 1901 pursuance of the powers conferred by s 9: 121 Tiểu bang New South Wales Victoria 122 Số No 73, 1900 Tên ngắn gọn Luật bầu cử cấp liênbang năm 1900 Tác động Các mục 2, 3, 4, 5, Phụ lục bị bãi bỏ Luật No 9, năm 1903; bị bãi bỏ hoàn toàn Luật No 41, năm 1912 No 9, 1903 Luật bầu cử thượng nghị năm 1903 (vẫn hiệu lực) No 1715 Luật bầu cử cấp liênbang năm 1900 Bãi bỏ Luật No 1860 No 1860 Luật bầu cử thượng nghị sĩ (thời gian địa điểm) năm 1903 Bãi bỏ Luật No 2723 No 2399 Luật bầu cử thượng nghị sĩ (thời gian địa điểm) năm 1912 Bãi bỏ Luật No 2723 No 2723 Luật bầu cử thượng nghị sĩ (thời gian địa điểm) năm 1915 Bãi bỏ Luật No 3769 No 3769 Luật bầu cử thượng nghị sĩ (thời gian địa điểm) năm 1928 Bãi bỏ Luật No 6365 State Short title How affected New South No 73, Wales 1900 Federal Elections Act 1900 Ss 2, 3, 4, and and the Schedule repealed by No 9, 1903; wholly repealed by No 41, 1912 No 9, 1903 Senators Elections Act 1903 (still in force) No 1715 Federal Elections Act 1900 Repealed by No 1860 No 1860 Senate Elections (Times and Places) Act 1903 Repealed by No 2723 No 2399 Senate Elections (Times and Places) Act 1912 Repealed by No 2723 No 2723 Senate Elections (Times and Places) Act 1915 Repealed by No 3769 No 3769 Senate Elections (Times and Places) Act 1928 Repealed by No 6365 Victoria Number 123 Luật bầu cử thượng nghị sĩ 1958 (vẫn hiệu lực) Queensland 64 Vic No 25 Luật bầu cử Nghị viện Liênbang Luật sửa đổi luật bầu cử từ năm 1885 đến năm 1898 năm 1900 Đã hết hiệu lực Edw VII No Luật bầu cử thượng nghị sĩ năm 1903 Bãi bỏ Luật Eliz II No 20 No 6365 Nam Úc Tây Úc Eliz II Luật bầu cử thượng No 20 nghị sĩ năm 1960 (vẫn hiệu lực) No 834 Luật bầu cử thượng nghị sĩ năm 1903 (vẫn hiệu lực) Luật bầu cử thượng nghị sĩ 1903 (vẫn hiệu lực) No 11, 1903 Tasmania 64 Vic Luật bầu cử cấp liên No 59 bang năm 1900 124 Bãi bỏ Luật 26 Geo V No 3 Edw VII No Luật bầu cử cấp liênbang năm 1903 Bãi bỏ Luật 26 Geo V No 26 Geo V No Luật bầu cử thượng nghị sĩ năm 1935 (vẫn hiệu lực) No 6365 Queensland 64 Vic No 25 Edw VII No Senate Elections Act 1958 (still in force) The Parliament of the Commonwealth Elections Act and the Elections Acts 1885 to 1898 Amendment Act of 1900 Operation exhausted The Election of Senators Act of 1903 Repealed by Eliz II No 20 Eliz II The Senate Elections No 20 Act of 1960 (still in force) South Australia No 834 The Election of Senators Act 1903 (still in force) Western Australia No 11, 1903 Election of Senators Act 1903 (still in force) Tasmania 64 Vic No 59 The Federal Elections Act 1900 Repealed by 26 Geo V No 3 Edw The Election of VII No Senators Act 1903 Repealed by 26 Geo V No 26 Geo V No Senate Elections Act 1935 (still in force) 125 Chú thích số Note Mục 14: Đối với quy định áp dụng việc tăng số lượng thượng nghị sĩ lên đến 12 theo quy định Luật đại diện năm 1983, xem mục Luật Chú thích số Note Mục 15: Dự luật thay đổi Hiếnpháp có tiêu đề “Sửa đổi Hiếnpháp (bầu cử đồng bộ) năm 1977” trình cho cử tri tiểu bangLiênbang vào ngày 21/5/1977: dự luật không đa số cử tri bầu đa số tiểu bang phê chuẩn Xem Công báo 1977, No S100 Chú thích số Số New South Wales No 73, 1900 Victoria Queensland Tây Úc 126 Tên ngắn gọn Luật bầu cử cấp liênbang năm 1900 64 Vic No Section 29 The following State Acts were passed in pursuance of the powers conferred by s 29, but ceased to be in force upon the enactment of the Commonwealth Electoral Act 1902: State Number New South Wales No 73, 1900 Victoria No 1667 Luật khu vực bầu cử Hạ nghị viện liênbang tiểu bang Victoria năm 1900 64 Vic No 25 Section 15 The proposed law to alter the Constitution entitled Constitution Alteration (Simultaneous Elections) 1977 was submitted to the electors in each State of the Commonwealth on 21 May 1977: it was not approved by a majority of all the electors voting in a majority of the States See Gazette 1977, No.S100 Note Mục 29: Các đạo luật tiểu bang thông qua sở thẩm quyền trao theo quy định mục 29 không hiệu lực thi hành Luật bầu cử Liênbang năm 1902 ban hành: Tiểu bang Section 14 For the provisions applicable upon the increase in the number of senators to 12 made by the Representation Act 1983, see s of that Act Luật sửa đổi luật bầu cử Nghị viện Liênbang từ năm 1885 đến năm 1898 ban hành năm 1900 Luật khu vực bầu cử Nghị viện liênbangbang Tây Úc năm 1900 Short title Federal Elections Act 1900 No 1667 Federal House of Representatives Victorian Electorates Act 1900 Queensland 64 Vic No 25 The Parliament of the Commonwealth Elections Act and The Elections Acts 1885 to 1898 Amendment Act of 1900 Western Australia 64 Vic No Federal House of Representatives Western Australian Electorates Act 1900 127 Note 10 Chú thích số 10 Mục 51: Các đạo luật Anh (Imperial Acts) liên quan tới quyền lập pháp Nghị viện: Luật công nghiệp khai thác cá voi (các quy định) năm 1934, mục 15 Luật quyền hạn trường hợp khẩn cấp (quốc phòng) năm 1939, mục Luật quân đội khơng qn (thường niên) năm 1940, mục Chú thích số 11 Mục 51 (xxxvii): Các đạo luật Nghị viện tiểu bang thông qua dẫn chiếu đến vấn đề đến Nghị viện Liênbang theo quy định mục 51 (xxxvii): Số New South Wales No 65, 1915 128 Tên ngắn gọn Whaling Industry (Regulations) Act 1934, s 15 Geneva Convention Act, 1937, s Luật Công ước Geneva năm 1937, mục Tiểu bang Section 51 The following Imperial Acts extended the legislative powers of the Parliament: Có tác động Luật quyền hạn Hết hiệu lực vào Liênbang (Chiến ngày 9/1/ 1921; tranh) năm 1915 xem mục No 33, 1942 Luật quyền hạn Liênbang năm 1942 Hết hiệu lực; xem mục No 18, 1943 Luật quyền hạn Liênbang năm 1943 Hết hiệu lực; xem mục No 48, 1983 Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (kiểm soát thịt) năm 1983 Emergency Powers (Defence) Act 1939, s Army and Air Force (Annual) Act 1940, s Note 11 Section 51 (xxxvii) The following Acts have been passed by the Parliaments of the States to refer matters to the Parliament under section 51 (xxxvii): State Number Short title How affected New South Wales No 65, 1915 Commonwealth Powers (War) Act 1915 Expired Jan 1921; see s No 33, 1942 Commonwealth Powers Act 1942 Expired; see s No 18, 1943 Commonwealth Powers Act 1943 Expired; see s No 48, 1983 Commonwealth Powers (Meat Inspection) Act 1983 (still in force) 129 No 182, Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) 1986 Liênbang (Luật gia đình - trẻ em) năm 1986 No 182, 1986 Commonwealth Powers (Family Law Children) Act 1986 (still in force) No 61, 1992 Mutual Recognition (New South Wales) Act 1992 (still in force) No 104, Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) 1992 Liênbang (ngân hàng nhà nước) năm 1992 No 104, 1992 Commonwealth Powers (State Banking) Act 1992 (still in force) No 100, Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) 1993 Liênbang (chế biến gia cầm) năm 1993 No 100, 1993 Commonwealth Powers (Poultry Processing) Act 1993 (still in force) No 1, 2001 Corporations (Commonwealth Powers) Act 2001 (still in force) No 114, 2002 Terrorism (Commonwealth Powers) Act 2002 (still in force) No 3108 Commonwealth Powers (Air Navigation) Act 1920 Repealed by No 4502 No 3658 Commonwealth Arrangements Act 1928 (Part III) Part III Repealed by No 4502: Parts I & II Repealed by No 6223 No 61, 1992 No 1, 2001 Luật cơng nhận (vẫn hiệu lực) lẫn (New South Wales) năm 1992 Luật cơng ti (quyền (vẫn hiệu lực) hạn Liên bang) năm 2001 No 114, Luật khủng bố (vẫn hiệu lực) 2002 (quyền hạn Liên bang) năm 2002 Victoria 130 No 3108 Luật quyền hạn Liênbang (vận chuyển hàng không) năm 1920 Bãi bỏ Luật No 4502 No 3658 Luật dàn xếp vấn đề Liênbang năm 1928 (Phần III) Phần III bị bãi bỏ Luật No 4502: Phần I & II bị bãi bỏ Luật No 6223 Victoria 131 No 4009 Luật thoả thuận chuyển đổi nợ năm 1931 (No 2) (vẫn hiệu lực) No 4950 Luật quyền hạn Liênbang năm 1943 Khơng tun bố có hiệu lực khơng thể tun bố vào lúc Debt Conversion Agreement Act 1931 (No 2) (still in force) No 4950 Commonwealth Powers Act 1943 Not proclaimed to come into operation and cannot now be so proclaimed No 92, 1986 Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (Luật gia đình - trẻ em) năm 1986 No 92, 1986 Commonwealth Powers (Family Law Children) Act 1986 (still in force) No 2, 1993 Luật công nhận lẫn (Victoria) năm 1993 (vẫn hiệu lực) No 2, 1993 Mutual Recognition (Victoria) Act 1993 (still in force) No 59, 1996 Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (Quan hệ lao động) năm 1996 No 59, 1996 Commonwealth Powers (Industrial Relations) Act 1996 (still in force) No 6, 2001 Luật cơng ti (quyền (vẫn hiệu lực) hạn Liên bang) năm 2001 No 6, 2001 Corporations (Commonwealth Powers) Act 2001 (still in force) No 14, 2003 Luật khủng bố (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2003 No 14, 2003 Terrorism (Commonwealth Powers) Act 2003 (still in force) Queensland 12 Geo V No 30 132 No 4009 Luật quyền hạn Liênbang (vận chuyển hàng không) năm 1921 Bãi bỏ Luật Geo VI No Queensland 12 Geo The Commonwealth V No 30 Powers (Air Navigation) Act 1921 Repealed by Geo VI No 133 22 Geo V No 30 Luật quyền lập phápLiênbang năm 1931 Bãi bỏ Luật No 46, 1983 Geo VI Luật quyền hạn hết hiệu lực; xem No 19 Liênbang năm 1943 mục Nam Úc Geo VI No 19 Commonwealth Powers Act 1943 Expired; see s 14 Geo VI No The Commonwealth Powers (Air Transport) Act 1950 (still in force) No 37, 1990 Commonwealth Powers (Family Law Children) Act 1990 (still in force) No 67, 1992 Mutual Recognition (Queensland) Act 1992 (still in force) 14 Geo VI No Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (vận chuyển hàng không) năm 1950 No 37, 1990 Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (Luật gia đình - trẻ em) năm 1990 No 67, 1992 Luật cơng nhận (vẫn hiệu lực) lẫn (Queensland) năm 1992 No 43, 2001 Luật cơng ti (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2001 No 43, 2001 Corporations (Commonwealth Powers) Act 2001 (still in force) No 79, 2002 Luật khủng bố (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2002 No 79, 2002 Terrorism (Commonwealth Powers) Act 2002 (still in force) Commonwealth Powers (Air Navigation) Act 1921 Repealed by No 2352, 1937 No 1469, Luật quyền hạn 1921 Liênbang (vận chuyển hàng không) năm 1921 Bãi bỏ Luật No 2352, 1937 No 2061, Luật quyền lập (vẫn hiệu lực) 1931 phápLiênbang năm 1931 134 22 Geo The Commonwealth Repealed by No V No 30 Legislative Power Act 46, 1983 1931 South No 1469, Australia 1921 No 2061, Commonwealth 1931 Legislative Power Act 1931 (still in force) 135 Tây Úc 136 No 3, 1943 Luật quyền hạn Hết hiệu lực; xem Liênbang năm 1943 mục No 3, 1943 Commonwealth Powers Act 1943 Expired; see s No 89, 1986 Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (luật gia đình) năm 1986 No 89, 1986 Commonwealth Powers (Family Law) Act 1986 (still in force) No 72, 1993 Luật cơng nhận lẫn (vẫn hiệu lực) (Nam Úc) năm 1993 No 72, 1993 Mutual Recognition (South Australia) Act 1993 (still in force) No 21, 2001 Luật công ti (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2001 No 21, 2001 Corporations (Commonwealth Powers) Act 2001 (still in force) No 50, 2002 Luật khủng bố (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2002 No 50, 2002 Terrorism (Commonwealth Powers) Act 2002 (still in force) No 4, 1943 Luật quyền hạn Liênbang năm 1943 Bãi bỏ Luật No 58, 1965 No 4, 1943 Commonwealth Powers Act 1943 Repealed by No 58, 1965 No 57, 1945 Luật quyền hạn Liênbang năm 1945 Bãi bỏ Luật No 58, 1965 No 57, 1945 Commonwealth Powers Act 1945 Repealed by No 58, 1965 No 30, 1947 Luật sửa đổi Luật quyền hạn Liênbang (1943) năm 1947 Bãi bỏ No 58, 1965 No 30, 1947 Commonwealth Powers Act 1943, Amendment Act 1947 Repealed by No 58, 1965 No 31, 1947 Luật sửa đổi Luật quyền hạn Liênbang (1945) năm 1947 Bãi bỏ Luật No 58, 1965 No 31, 1947 Commonwealth Powers Act 1945, Amendment Act 1947 Repealed by No 58, 1965 No 73, 1947 Luật sửa đổi Luật quyền hạn Liênbang (1945) (No 2) năm 1947 Bãi bỏ Luật No 58, 1965 No 73, 1947 Commonwealth Powers Act 1945, Amendment Act (No 2), 1947 Repealed by No 58, 1965 Western Australia 137 Tasmania 138 No 81, 1947 Luật sửa đổi luật quyền hạn Liênbang 1945 - 1947 (tiếp tục) năm 1947 Bãi bỏ Luật No 58, 1965 No 53, 1995 Luật công nhận lẫn (Tây Úc) năm 1995 (vẫn hiệu lực) No 81, 1947 Commonwealth Powers Act 1945 1947, Amendment (Continuance) Act 1947 Repealed by No 58, 1965 No 53, 1995 Mutual Recognition (Western Australia) Act 1995 (still in force) No 7, 2001 Luật cơng ti (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2001 No 7, 2001 (still in force) No 53, 2002 Luật khủng bố (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2002 Corporations (Commonwealth Powers) Act 2001 No 53, 2002 (still in force) 11 Geo V No 42 Luật quyền hạn Liênbang (vận chuyển hàng không) năm 1920 Terrorism (Commonwealth Powers) Act 2002 11 Geo V No 42 Commonwealth Powers (Air Navigation) Act 1920 Repealed by Geo VI No 14 No 46, 1952 Luật quyền hạn (vẫn hiệu lực) Liênbang (vận chuyển hàng không) năm 1952 No 46, 1952 Commonwealth Powers (Air Transport) Act 1952 (still in force) No 62, 1966 Luật quyền hạn Liênbang (thực tiễn thương mại) năm 1966 hết hiệu lực; xem mục No 62, 1966 Commonwealth Powers (Trade Practices) Act 1966 Expired; see s No 5, 1987 Luật quyền hạn Liênbang (luật gia đình) năm 1987 (vẫn hiệu lực) No 5, 1987 Commonwealth Powers (Family Law) Act 1987 (still in force) Bãi bỏ Luật Geo VI No 14 Tasmania 139 No 33, 1993 Luật công nhận (vẫn hiệu lực) lẫn (Tasmania) năm 1993 No 20, 1994 Luật sửa đổi (vẫn hiệu lực) quyền hạn Liênbang (luật gia đình) năm 1994 No 39, 2001 Luật cơng ti (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2001 No 68, 2002 Luật khủng bố (vẫn hiệu lực) (quyền hạn Liên bang) năm 2002 Chú thích số 12 Mục 74: Xem Luật Hội đồng mật (giới hạn kháng cáo) năm 1968, Luật Hội đồng mật (kháng cáo từ Toà thượng thẩm) năm 1975 vụ Kirmani kiện Công ti trách nhiệm hữu hạn Captain Cook Cruises [No 2] (1985) 159 CLR 461 Chú thích số 13 Các mục 86 87: tiêu đề mục thêm vào phục vụ cho mục đích biên soạn tài liệu Chú thích số 14 Mục 126: Xem điều khoản IV Mẫu thư liên quan đến Văn phòng Tổng tồn quyền đăng Công báo 1984, mục 334 140 No 33, 1993 Mutual Recognition (Tasmania) Act 1993 (still in force) No 20, 1994 Commonwealth Powers (Family Law) Amendment Act 1994 (still in force) No 39, 2001 Corporations (Commonwealth Powers) Act 2001 (still in force) No 68, 2002 Terrorism (Commonwealth Powers) Act 2002 (still in force) Note 12 Section 74 See Privy Council (Limitation of Appeals) Act 1968, Privy Council (Appeals from the High Court) Act 1975 and Kirmani v Captain Cook Cruises Pty Ltd [No 2] (1985) 159 CLR 461 Note 13 Sections 86 and 87 the headings for these sections have been added for compilation purposes Note 14 S 126 See clause IV of the Letters Patent relating to the Office of Governor-General, published in Gazette 1984, S334 141 MỤC LỤC CONTENTS Trang Chương I Nghị viện 14 Page Chapter I The Parliament 15 Phần I Những quy định chung 14 Part I General 15 Phần II Thượng nghị viện 16 Part II The Senate 17 Phần III Hạ nghị viện 32 Part III The House of Representatives 33 Phần IV Hai viện Nghị viện 42 Part IV Both Houses of the Parliament 43 Phần V Thẩm quyền Nghị viện 48 Part V Powers of the Parliament 49 Chương II Hành pháp 64 Chapter II The Executive Government 65 Chương III Tư pháp 68 Chapter III The Judicature 69 Chương IV Tài thương mại 80 Chapter IV Finance and Trade 81 Chương V Các tiểu bang 102 Chapter V The States 103 Chương VI Các tiểu bang 108 Chapter VI New States 109 Chương VII Các quy định khác 110 Chapter VII Miscellaneous 111 Chương VIII Thay đổi Hiếnpháp 112 Chap VIII Alteration of the Constitution 113 Phụ lục 116 The Schedule 117 142 143 HIẾNPHÁPLIÊNBANGÚC Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập BÙI ANH TUẤN Trình bày chế PHÒNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 310 khổ 14,5 x 20,5 cm Nhà máy in Bộ Tổng tham mưu - Ngũ Hiệp, Thanh Trì, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 95-2010/CXB/18-09/CAND Quyết định xuất số 23/CAND ngày 13/4/2010 Giám đốc Nhà xuất Công an nhân dân In xong, nộp lưu chiểu quý II năm 2010 144 145 ... lãnh thổ khác Liên bang chấp nhận hay thành lập với tư cách tiểu bang; phần lãnh thổ Liên bang gọi tiểu bang Tiểu bang gốc tiểu bang thuộc phận hợp thành Liên bang vào thời điểm Liên bang thành... nghĩa Liên bang Liên bang Úc thành lập theo Luật Các tiểu bang thuộc địa New South Wales, New Zealand, Queensland, Tasmania, Victoria, Tây Úc Nam Úc kể lãnh thổ phía bắc Nam Úc, phận Liên bang. .. pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách Hiến pháp Liên bang Úc tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI Đạo luật Hiến pháp Liên bang Úc