1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiến pháp liên bang malaysia

245 176 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 245
Dung lượng 2,29 MB

Nội dung

HIẾN PHÁP LIÊN BANG MALAYSIA 48-2011/CXB/216-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch TS TƠ VĂN HỒ PHAN DUY Người hiệu đính TS NGUYỄN VĂN QUANG Dịch từ nguyên tiếng Anh Cao ủy sửa đổi luật Malaysia (The Commissioner of Law Revision) phối hợp với Nhà xuất quốc gia Malaysia (Percetakan Nasional Malaysia) xuất năm 2006 theo quy định Luật sửa đổi luật năm 1968 Malaysia (đã cập nhật sửa đổi, bổ sung tính đến tháng 1/2006) Nguồn: http://www.wipo.int LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt khơng Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Hiến pháp Liên bang Malaysia” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI HIẾN PHÁP LIÊN BANG MALAYSIA FEDERAL CONSTITUTION OF MALAYSIA Đã hợp tất sửa đổi, bổ sung tính đến ngày tháng năm 2006 Incorporating all amendments up to January 2006 Phần I – CÁC BANG, TÔN GIÁO VÀ LUẬT CỦA LIÊN BANG Part I – THE STATES, RELIGION AND LAW OF THE FEDERATION Tên gọi, bang vùng lãnh thổ Liên bang Name, States and territories of the Federation (1) Liên bang có tên Malaysia theo tiếng Malay tiếng Anh (1) The Federation shall be known, in Malay and in English, by the name Malaysia (2) Các bang Liên bang Johore, Kedah, Kelantan, Malacca, Negeri Sembilan, Pahang, Penang, Perak, Perlis, Sabah, Sarawak, Selangor Trengganu (3) Theo quy định khoản (4), vùng lãnh thổ bang nêu khoản (2) phần lãnh thổ có trước Ngày Quốc khánh Malaysia (4) Vùng lãnh thổ bang Selangor không bao gồm vùng lãnh thổ Liên bang Kuala Lumpur thành lập theo Đạo luật Hiến pháp (Sửa đổi) (số 2) năm 1973 [Đạo luật A206] vùng lãnh thổ Liên bang Putrajaya thành lập theo Đạo luật Hiến pháp (sửa đổi) năm 2001 [Đạo luật A1095] vùng lãnh thổ bang Sabah không bao gồm vùng lãnh thổ bang Labuan thành lập theo Đạo luật Hiến pháp (sửa đổi) (số 2) năm 1984 [Đạo luật A585] phần lãnh thổ bang nói thuộc Liên bang Tiếp nhận vùng lãnh thổ vào Liên bang Nghị viện thơng qua luật cho phép việc – (a) tiếp nhận bang khác vào Liên bang; (b) thay đổi ranh giới bang đạo luật thay đổi ranh giới phải thông qua với đồng thuận bang (bằng đạo luật quan lập pháp bang này) có đồng thuận Hội đồng Tiểu vương (2) The States of the Federation shall be Johore, Kedah, Kelantan, Malacca, Negeri Sembilan, Pahang, Penang, Perak, Perlis, Sabah, Sarawak, Selangor and Terengganu (3) Subject to Clause (4), the territories of each of the States mentioned in Clause (2) are the territories comprised therein immediately before Malaysia Day (4) The territory of the State of Selangor shall exclude the Federal Territory of Kuala Lumpur established under the Constitution (Amendment) (No 2) Act 1973 [Act A206] and the Federal Territory of Putrajaya established under the Constitution (Amendment) Act 2001 [Act A1095] and the territory of the State of Sabah shall exclude the Federal Territory of Labuan established under the Constitution (Amendment) (No 2) Act 1984 [Act A585], and all such Federal Territories shall be territories of the Federation Admission of new territories into the Federation Parliament may by law – (a) admit other States to the Federation; (b) alter the boundaries of any State, but a law altering the boundaries of a State shall not be passed without the consent of that State (expressed by a law made by the Legislature of that State) and of the Conference of Rulers Tôn giáo Liên bang Religion of the Federation (1) Hồi giáo tơn giáo thức Liên bang; tơn giáo khác hoạt động cách hồ bình hồ hợp phần lãnh thổ Liên bang (1) Islam is the religion of the Federation; but other religions may be practised in peace and harmony in any part of the Federation (2) Ở bang có Tiểu vương Tiểu vương lãnh tụ Hồi giáo bang theo quy định Hiến pháp quyền đặc quyền đặc lợi Hiến pháp công nhận lãnh tụ Hồi giáo bang bất khả xâm phạm; hoạt động, thủ tục hay nghi lễ mà Hội đồng Tiểu vương cho nên tiến hành phạm vi toàn Liên bang, lãnh tụ Hồi giáo phải uỷ quyền cho Quốc vương đại diện cho (3) Hiến pháp bang Malacca, Penang, Sabah Sarawak phải có điều khoản riêng cho phép Quốc vương trở thành lãnh tụ Hồi giáo bang (4) Các quy định Điều khơng làm ảnh hưởng tới điều khoản Hiến pháp (5) Cho dù có quy định Hiến pháp, Quốc vương phải lãnh tụ Hồi giáo lãnh thổ Liên bang Kuala Lumpur, Labuan Putrajaya; đó, Nghị viện ban hành luật điều chỉnh vấn đề Hồi giáo thành lập Hội đồng cố vấn cho Quốc vương vấn đề liên quan đến Hồi giáo Luật tối cao Liên bang (1) Hiến pháp luật tối cao Liên bang, luật thơng qua sau Ngày Độc lập mà không phù hợp với Hiến pháp tuỳ theo mức độ phải bị bãi bỏ (2) In every State other than States not having a Ruler the position of the Ruler as the Head of the religion of Islam in his State in the manner and to the extent acknowledged and declared by the Constitution of that State, and, subject to that Constitution, all rights, privileges, prerogatives and powers enjoyed by him as Head of that religion, are unaffected and unimpaired; but in any acts, observances of ceremonies with respect to which the Conference of Rulers has agreed that they should extend to the Federation as a whole each of the other Rulers shall in his capacity of Head of the religion of Islam authorize the Yang di-Pertuan Agong to represent him (3) The Constitution of the States of Malacca, Penang, Sabah and Sarawak shall each make provision for conferring on the Yang di-Pertuan Agong the position of Head of the religion of Islam in that State (4) Nothing in this Article derogates from any other provision of this Constitution (5) Notwithstanding anything in this Constitution the Yang diPertuan Agong shall be the head of the religion of Islam in the Federal Territories of Kuala Lumpur, Labuan and Putrajaya; and for this purpose Parliament may be law make provisions for regulating Islamic religious affairs and for constituting a Council to advise the Yang di-Pertuan Agong in matters relating to the religion of Islam Supreme Law of the Federation (1) This Constitution is the supreme law of the Federation and any law passed after Merdeka Day which is inconsistent with this Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void (2) Hiệu lực điều luật khơng bị xem xét với lí – (2) The validity of any law shall not be questioned on the ground that – (a) Điều luật hạn chế quyền nhắc đến Điều (2) không liên quan tới vấn đề điều đó; (a) it imposes restrictions on the right mentioned in Article 9(2) but does not relate to the matters mentioned therein; or 10 11 (b) Điều luật đưa hạn chế Điều 10 (2), Nghị viện nhận thấy hạn chế khơng cần thiết khơng thiết thực cho mục đích nêu Điều (b) it imposes such restrictions as are mentioned in Article 10(2) but those restrictions were not deemed necessary or expedient by Parliament for the purposes mentioned in that Article 3) Hiệu lực điều luật Nghị viện hay quan lập pháp bang ban hành khơng bị xem xét lí luật quy định vấn đề mà Nghị viện hay Cơ quan lập pháp bang khơng có thẩm quyền, ngoại trừ thủ tục tun bố luật vơ hiệu lí trên, (3) The validity of any law made by Parliament or the Legislature of any State shall not be questioned on the ground that it makes provision with respect to any matter with respect to which Parliament or, as the case may be, the Legislature of the State has no power to make laws, except in proceedings for a declaration that the law is invalid on that ground or – (a) luật Nghị viện ban hành theo thủ tục Liên bang hay nhiều bang; (b) luật quan lập pháp bang ban hành theo thủ tục Liên bang bang (4) Các thủ tục công bố luật vô hiệu dựa sở quy định khoản (3) (không phải thủ tục nêu đoạn (a) (b) khoản đó) khơng thực mà khơng cho phép thẩm phán Toà án Liên bang Liên bang phải bên thủ tục nói Bang bên thủ tục nhắc đến nêu đoạn (a) (b) khoản (3) 12 (a) if the law was made by Parliament, in proceedings between the Federation and one or more States; (b) if the law was made by the Legislature of a State, in proceedings between the Federation and that State (4) Proceedings for a declaration that a law is invalid on the ground mentioned in Clause (3) (not being proceedings falling within paragraph (a) or (b) of the Clause) shall not be commenced without the leave of a judge of the Federal Court; and the Federation shall be entitled to be a party to any such proceedings, and so shall any State that would or might be a party to proceedings brought for the same purpose under paragraph (a) or (b) of the Clause 13 Phần II – CÁC QUYỀN TỰ DO CƠ BẢN Part II – FUNDAMENTAL LIBERTIES Quyền tự cá nhân Liberty of the person (1) Khơng bị tước đoạt mạng sống hay tự cá nhân trừ trường hợp theo quy định luật (1) No person shall be deprived of his life or personal liberty save in accordance with law (2) Khi có đơn kiện lên Toà thượng thẩm tới thẩm phán thuộc Toà thượng thẩm việc người bị giam cầm bất hợp pháp, phải điều tra; việc giam cầm bất hợp pháp đưa người xét xử trả tự (3) Khi bị bắt giữ, người phải thơng báo lí bị bắt giữ thời gian sớm quyền chọn người hành nghề luật để tư vấn bào chữa (4) Khi người bị bắt giữ không trả tự do, người phải xét xử tồ vịng 24 tiếng (trừ thời gian lại cần thiết) không bị tiếp tục giam giữ khơng có cho phép pháp quan: Khoản không áp dụng cho trường hợp bắt giam giữ theo điều luật hành liên quan đến hạn chế cư trú tất quy định khoản phần không tách rời Điều kể từ Ngày Độc lập: Khi áp dụng khoản cá nhân công dân bị bắt giữ tạm giữ theo điều luật liên quan đến nhập cư, cụm từ “trong vòng 24 tiếng (trừ thời gian lại cần thiết)” phải thay “trong vòng 14 ngày”: 14 (2) Where complaint is made to a High Court or any judge thereof that a person is being unlawfully detained the court shall inquire into the complaint and, unless satisfied that the detention is lawful, shall order him to be produced before the court and release him (3) Where a person is arrested he shall be informed as soon as may be of the grounds of his arrest and shall be allowed to consult and be defended by a legal practitioner of his choice (4) Where a person is arrested and not released he shall without unreasonable delay, and in any case within twenty-four hours (excluding the time of any necessary journey) be produced before a magistrate and shall not be further detained in custody without the magistrate’s authority: Provided that this Clause shall not apply to the arrest or detention of any person under the existing law relating to restricted residence, and all the provisions of this Clause shall be have been an integral part of this Article as from Merdeka Day: Provided further that in its application to a person,other than a citizen, who is arrested or detained under the law relating to immigration, this Clause shall be read as if there were substituted for the words “without unreasonable delay, and in any case within twenty-four hours (excluding the time of any necessary journey)” the words “within fourteen days”: 15 26 Các quy định khác việc tư cách cơng dân đăng kí nhập quốc tịch 40 26 Other provisions for deprivation of citizenship by registration or naturalization 41 26A Tước quyền công dân của người quyền công dân 42 26A Deprivation of citizenship of child of person losing citizenship 43 26B Các điều khoản chung việc quốc tịch 42 26B General provisions as to loss of citizenship 43 27 Thủ tục tước quyền công dân 42 27 Procedure for deprivation 43 28 Áp dụng Chương số công dân định thông qua luật 44 28 Application of Chapter to certain citizens by operation of law 45 28A Tước quyền công dân người trở thành công dân vào Ngày Quốc khánh 46 28A Deprivation of citizenship of persons becoming citizens on Malaysia Day 47 Chương – Bổ sung 50 Chapter – Supplemental 51 29 Tư cách công dân khối Thịnh vượng chung 50 29 Commonwealth citizenship 51 30 Chứng nhận quyền công dân 50 30 Certificates of citizenship 51 30A (Thương hiệu công dân Singapore công dân khác – Bị huỷ bỏ) 50 30A (Franchise, etc., of Singapore citizens and other citizens – Repealed) 51 30B (Liên kết tư cách cơng dân Chính quyền Liên bang Singapore – Bị huỷ bỏ) 50 30B (Liaison as to citizenship between governments of Federation and of Singapore – Repealed) 51 31 Áp dụng Phụ lục 50 31 Application of Second Schedule 51 PHẦN IV PART IV LIÊN BANG 52 THE FEDERATION 53 Chương – Nguyên thủ quốc gia 52 Chapter – The Supreme Head 53 32 Nguyên thủ quốc gia phu nhân ngài 52 32 Supreme Head of the Federation, and his Consort 53 33 Phó nguyên thủ quốc gia 52 33 Deputy Supreme Head of the Federation 53 33A Quốc vương quyền hạn phạm tội 54 33A Yang di-Pertuan Agong shall cease to exercise the functions of the Yang di-Pertuan Agong if charged with an offence 55 34 Hạn chế tới Quốc vương 54 34 Disabilities of Yang di-Pertuan Agong, etc 55 35 Trợ cấp cho Quốc vương phu nhân đãi ngộ cho 56 35 Civil List of the Yang di-Pertuan Agong and his 57 456 457 Phó Quốc vương Consort and remuneration of the Timbalan Yang diPertuan Agong 36 Con dấu Liên bang 58 36 Public Seal 59 37 Lời thề nhậm chức Quốc vương 58 37 Oath of office of Yang di-Pertuan Agong 59 Chương – Hội đồng Tiểu vương 58 Chapter – The Conference of Rulers 59 38 Hội đồng Tiểu vương 58 38 Conference of Rulers 59 Chương – Quyền hành pháp 62 Chapter – The Executive 63 39 Quyền hành pháp Liên bang 62 39 Executive authority of Federation 63 40 Quốc vương định theo đề nghị 62 40 Yang di-Pertuan Agong to act on advice 63 41 Chỉ huy tối cao lực lượng vũ trang 64 41 Supreme command of armed forces 65 42 Quyền ban ân xá 64 42 Power of pardon, etc 65 43 Chính phủ 70 43 Cabinet 71 43A Thứ trưởng 72 43A Deputy Ministers 73 43B Thư kí nghị viện 74 43B Parliamentary Secretaries 75 43C Trợ lí trị 74 43C Political Secretaries 75 Chương – Cơ quan lập pháp Liên bang 76 Chapter – Federal Legislature 77 44 Cơ cấu nghị viện 76 44 Constitution of Parliament 77 45 Thành phần Thượng nghị viện 76 45 Composition of Senate 77 46 Thành phần Hạ nghị viện 78 46 Composition of House of Representatives 79 47 Tiêu chuẩn trở thành thành viên Nghị viện 80 47 Qualification for membership of Parliament 81 48 Xoá bỏ tư cách thành viên Nghị viện 80 48 Disqualification for membership of Parliament 81 49 Các điều khoản cấm tư cách thành viên kép 84 49 Provisions against double membership 85 50 Hiệu lực việc xoá bỏ tư cách thành viên việc cấm đề cử bổ nhiệm mà khơng có thơng qua 84 50 Effect of disqualification, and prohibition of nomination or appointment without consent 85 51 Thành viên từ chức 86 51 Resignation of members 87 52 Thành viên vắng mặt 86 52 Absence of a member 87 53 Quyết định xoá bỏ tư cách thành viên 86 53 Decisions as to disqualification 87 458 459 54 Ghế trống Thượng viện ghế trống thường xuyên 86 54 Vacancies in Senate and casual vacancies 87 55 Triệu tập, tạm ngừng giải thể Nghị viện 88 55 Summoning, prorogation and dissolution of Parliament 89 56 Chủ tịch phó chủ tịch Thượng viện 90 56 President and Deputy President of Senate 91 57 Người phát ngơn phó phát ngơn Hạ viện 92 57 Speaker and Deputy Speakers of the House of Representatives 93 58 Đãi ngộ cho Chủ tịch, phó chủ tịch, người phát ngơn phó phát ngơn 96 58 Remuneration of President, Deputy President, Speaker and Deputy Speakers 97 59 Tuyên thệ làm thành viên 96 59 Oaths by members 97 60 Triệu tập Quốc vương 96 60 Address by the Yang di-Pertuan Agong 97 61 Các quy định đặc biệt Chính phủ tổng chưởng lí 96 61 Special provisions as to Cabinet and Attorney General 97 62 Thủ tục Nghị viện 98 62 Parliamentary procedure 99 63 Đặc quyền Nghị viện 98 63 Privileges of Parliament 99 64 Chính sách đãi ngộ thành viên 100 64 Remuneration of members 101 65 Thư kí Thượng viện Hạ viện 100 65 Clerks of Senate and House of Representatives 101 Chương – Quy trình lập pháp 102 Chapter – Legislative procedure 103 66 Thực quyền lập pháp 102 66 Exercise of legislative power 103 67 Giới hạn việc đệ trình dự luật việc sửa đổi điều khoản liên quan tới thuế, chi phí 104 67 Restriction on introduction of Bills and making of amendments involving taxation, expenditure, etc 105 68 Chỉ thông qua dự luật Hạ viện 106 68 Assent to Bills passed by House of Representatives only 107 Chương – Năng lực tài sản, hợp đồng bị kiện 110 Chapter – Capacity as respects property, contracts and suits 111 69 Năng lực Liên bang tài sản, hợp đồng khả bị kiện 110 69 Capacity of Federation as respects property, contracts and suits 111 PHẦN V PART V CÁC BANG 112 THE STATES 113 70 Quyền ưu tiên Tiểu vương Thống đốc bang 112 70 Precedence of Rulers and Yang di-Pertua-Yang diPertua Negeri 113 71 Bảo đảm Liên bang Hiến pháp bang 112 71 Federal guarantee of State Constitutions 113 72 Đặc quyền Hội đồng lập pháp 114 72 Privileges of Legislative Assembli 114 460 461 PHẦN VI PART VI QUAN HỆ GIỮA LIÊN BANG VÀ CÁC BANG 118 RELATIONS BETWEEN THE FEDERATION AND THE STATES 119 Chương – Phân chia quyền lập pháp 118 Chapter – Distribution of legislative powers 119 73 Phạm vi luật Liên bang luật bang 118 73 Extent of federal and State Laws 119 74 Đối tượng luật Liên bang luật bang 118 74 Subject matter of federal and State laws 119 75 Quy định không thống luật bang luật Liên bang 120 75 Inconsistencies between federal and State laws 121 76 Quyền Nghị viện lập pháp cho bang trường hợp cụ thể 120 76 Power of Parliament to legislate for States in certain cases 121 76A Quyền nghị viện để mở rộng quyền lập pháp bang 122 76A Power of Parliament to extend legislative powers of States 123 77 Quyền lập pháp lại 122 77 Residual power of legislation 123 78 Quyền lập pháp giới hạn sử dụng sông 124 78 Legislation restricting use of rivers 125 79 Thực quyền lập pháp trùng 124 79 Exercise of concurrent legislative powers 125 Chương – Phân chia quyền hành pháp 124 Chapter – Distribution of executive powers 125 80 Phân chia quyền hành pháp 124 80 Distribution of executive powers 125 81 Nghĩa vụ bang tới Liên bang 126 81 Obligation of States towards Federation 127 Chương – Phân chia trách nhiệm tài 128 Chapter – Distribution of financial burdens 129 82 Việc cấp chi phí liên quan tới vấn đề danh sách lập pháp chung 128 82 Financing of expenditure relating to matter on Concurrent List 129 Chương – Đất đai 128 Chapter – Land 129 83 Thu hồi đất đai mục đích Liên bang 128 83 Acquisition of land for federal purposes 129 84 (Trả lại cho bang đất dành cho mục đích Liên bang – Bị huỷ bỏ) 134 84 (Reversion to States of land held for federal purposes – Repealed) 135 85 Cấp đất dự trữ dành cho mục đích Liên bang cho Liên bang 134 85 Grant to Federation of land reserved for federal purposes 135 462 463 86 Sử dụng phần đất trao cho Liên bang 136 86 Disposition of land vested in the Federation 137 87 Giải tranh chấp giá trị đất 138 87 Determination of disputes as to land values 139 88 Áp dụng điều từ 83 đến 87 cho bang khơng có Tiểu vương 138 88 Application of Articles 83 to 87 to states not having a Ruler 139 89 Phần đất dành riêng cho người Malay 140 89 Malay reservations 141 90 Các quy định đặc biệt đất xứ Negeri Sembilan Malacca đất Malay Terengganu 144 90 Special provisions relating to customary land in Negeri Sembilan and Malacca, and Malay holdings in Terengganu 145 91 Hội đồng đất quốc gia 146 91 National Land Council 147 Chương – Phát triển quốc gia 148 Chapter – National development 149 92 Kế hoạch phát triển quốc gia 148 92 National development plan 149 Chương – Khảo sát Liên bang, cố vấn cho bang giám sát hoạt động bang 152 Chapter – Federal surveys, advice to States and inspection of State activities 153 93 Điều tra, khảo sát số liệu 152 93 Inquiries, surveys and statistics 153 94 Các quyền Liên bang vấn đề bang 152 94 Federal powers in respect of State subjects 153 95 Điều tra hoạt động bang 154 95 Inspection of State activities 155 Chương – Hội đồng quốc gia quyền địa phương 154 Chapter – National Council for Local Government 155 95A Hội đồng quốc gia cho quyền địa phương 154 95A National Council for Local Government 155 Chương – Áp dụng cho bang Sabah Sarawak 156 Chapter – Application to States of Sabah and Sarawak 157 95B Các sửa đổi cho bang Sabah Sarawak việc phân chia quyền lập pháp 156 95B Modifications for states of Sabah and Sarawak of distribution of legislative powers 157 95C Thứ tự quyền mở rộng quyền lập pháp hay hành pháp bang 158 95C Power by order to extend legislative or executive powers of States 159 95D Không cho bang Sabah Sarawak hưởng quyền Nghị viện thông qua luật thống đất đai hay quyền địa phương 160 95D Exclusion for States of Sabah and Sarawak of Parliament’s power to pass uniform laws about land or local government 161 95E Loại trừ bang Sabah Sarawak khỏi kế hoạch quốc gia sử dụng đất, quyền địa phương, phát triển,… 162 95E Exclusion of States of Sabah and Sarawak from national plans for land utilization, local government, development, etc 163 464 465 PHẦN VII PART VII CÁC QUY ĐỊNH VỀ TÀI CHÍNH 164 FINANCIAL PROVISIONS 165 Chương – Các điều khoản chung 164 Chapter – General 165 96 Không thu thuế trừ luật quy định 164 96 No taxation unless authorized by law 165 97 Ngân sách 164 97 Consolidated Funds 165 98 Các chi phí trích từ ngân sách Liên bang 164 98 Expenditure charged on Federal Consolidated Fund 165 99 Thống kê tài hàng năm 166 99 Annual financial statement 167 100 Dự luật chi tiêu ngân sách 168 100 Supply Bills 169 101 Chi phí phụ thêm thừa 168 101 Supplementary and excess expenditure 169 102 Quyền cho phép chi phí cho mục tiêu khơng nêu rõ 170 102 Power to authorize expenditure on account or for unspecified purposes 171 103 Quỹ dự phòng 170 103 Contingencies Fund 171 104 Rút tiền từ Ngân sách 170 104 Withdrawals from the Consolidated Fund 171 105 Tổng kiểm toán 172 105 Auditor General 173 106 Quyền nghĩa vụ Tổng kiểm toán 172 106 Powers and duties of Auditor General 173 107 Báo cáo Tổng kiểm toán 174 107 Reports of Auditor General 175 108 Hội đồng tài quốc gia 174 108 National Finance Council 175 109 Trợ cấp cho bang 176 109 Grants to States 177 110 Giao việc thu thuế thu phí cho bang 178 110 Assignment of taxes and fees to the States 179 111 Giới hạn vay 180 111 Restriction on borrowing 181 112 Giới hạn việc thay đổi biên chế 180 112 Restriction on alterations in establishments of States 181 Chương – Áp dụng cho bang Sabah Sarawak 182 Chapter – Application to States of Sabah and Sarawak 183 112A Kiểm toán bang Sabah Sarawak 182 112A State audits in States of Sabah and Sarawak 183 112B Quyền vay bang Sabah Sarawak 184 112B Borrowing powers of States of Sabah and Sarawak 185 112C Các khoản trợ cấp chuyển nhượng đặc biệt tới bang Sabah Sarawak 184 112C Special grants and assignment of revenue to States of Sabah and Sarawak 185 466 467 112D Xem xét khoản trợ cấp đặc biệt cho bang Sabah Sarawak 186 112D Reviews of special grants to States of Sabah and Sarawak 187 112E (Thoả thuận tài với Singapore – Bị huỷ bỏ) 188 112E (Financial arrangements with Singapore – Repealed) 187 PART VIII 189 PHẦN VIII BẦU CỬ 190 ELECTIONS 191 113 Tiến hành bầu cử 190 113 Conduct of elections 191 114 Thành lập Uỷ ban bầu cử 194 114 Constitution of Election Commission 195 115 Hỗ trợ Uỷ ban bầu cử 198 115 Assistance to Election Commission 199 116 Cử tri Liên bang 198 116 Federal constituencies 199 117 Cử tri bang 200 117 State constituencies 201 118 Cách chất vấn bầu cử 200 118 Method of challenging election 201 118A Cách chất vấn khiếu không kết bầu cử 200 118A Method of questioning election petition of no return 201 119 Điều kiện bầu cử 200 119 Qualifications of electors 201 120 Bầu cử trực tiếp vào Thượng viện 202 120 Direct elections to the Senate 203 PHẦN IX PART IX QUYỀN TƯ PHÁP 204 THE JUDICIARY 205 121 Quyền tư pháp Liên bang 204 121 Judicial power of the Federation 205 122 Toà án Liên bang 206 122 Constitution of Federal Court 207 122A Toà án phúc thẩm 208 122A Constitution of Court of Appeal 209 122AA Thành lập Toà thượng thẩm 208 122AA Constitution of the High Courts 209 122AB Bổ nhiệm uỷ viên tư pháp 210 122AB Appointment of judicial commissioner 211 122B Bổ nhiệm thẩm phán Toà Liên bang, Toà án phúc thẩm Toà thượng thẩm 210 122B Appointment of judges of Federal Court, Court of Appeal and of High Courts 211 122C Thuyên chuyển thẩm phán Toà thượng thẩm sang khác 212 122C Transfer of judge of one High Court to another 213 123 Tiêu chuẩn trở thành thẩm phán Toà Liên bang, Toà án phúc thẩm Toà thượng thẩm 212 123 Qualifications of judges of Federal Court, Court of Appeal and of High Courts 213 468 469 124 Tuyên thệ nhậm chức thẩm phán 214 124 Oath of office of judges 215 125 Thời gian giữ chức đãi ngộ cho thẩm phán Toà Liên bang 214 125 Tenure of office and remuneration of judges of Federal Court 215 125A Thực thi quyền thẩm phán 220 125A Exercise of powers by judges 221 126 Quyền trừng phạt hành vi xúc phạm 220 126 Power to punish for contempt 221 127 Giới hạn việc bàn luận nghị viện tư cách thẩm phán 220 127 Restriction on Parliamentary discussion of conduct of judge 221 128 Thẩm quyền Toà Liên bang 220 128 Jurisdiction of Federal Court 221 129 (Thẩm quyền đặc biệt Tồ tối cao việc giải thích Hiến pháp – Bị huỷ bỏ) 222 129 (Special jurisdiction of Supreme Court as to the interpretation of constitution – Repealed) 223 130 Thẩm quyền cố vấn Toà Liên bang 222 130 Advisory jurisdiction of Federal Court 223 131 (Kháng án từ Toà Liên bang – Bị huỷ bỏ) 222 131 (Appeal from Federal Court – Repealed) 223 131A Quy định thiếu tư cách Chánh án chủ tịch 222 131A Provision for incapacity, etc., of Chief Justice, President or Chief Judge 223 PHẦN X PART X CÁC KHỐI CÔNG VỤ 226 PUBLIC SERVICES 27 132 Các khối công vụ 226 132 Public services 227 133 Khối công vụ chung, v.v 230 133 Joint services, etc 231 134 Biệt phái viên chức 230 134 Secondment of officers 231 135 Giới hạn cách chức giáng cấp 232 135 Restriction on dismissal and reduction in rank 233 136 Đối xử công với nhân viên Liên bang 234 136 Impartial treatment of Federal employees 235 137 Hội đồng lực lượng vũ trang 234 137 Armed Forces Council 235 138 Uỷ ban tư pháp pháp lí 238 138 Judicial and Legal Service Commission 239 139 Ủy ban công vụ 238 139 Public Services Commission 239 140 Uỷ ban lực lượng cảnh sát 242 140 Police Force Commission 243 141 (Uỷ ban dịch vụ đường sắt – Bị huỷ bỏ) 244 141 (Railway Service Commission – Repealed) 245 141A Uỷ ban giáo dục 246 141A Education Service Commission 247 142 Các quy định chung Uỷ ban 246 142 General provisions relating to Commissions 247 470 471 143 Điều kiện làm việc thành viên uỷ ban 250 143 Conditions of service of members of Commissions 251 144 Các chức Uỷ ban 252 144 Functions of Service Commissions 253 145 Tổng chưởng líTổng chưởng lí 256 145 Attorney General 257 146 Báo cáo Uỷ ban 258 146 Reports of Commissions 259 146A (Chi nhánh Uỷ ban dịch vụ tư pháp pháp lí bang Borneo – Bị huỷ bỏ) 260 146A (Branch in Borneo States of Judicial and Legal Service Commission – Repealed) 261 146B (Chi nhánh Uỷ ban công vụ bang Sabah Sarawak – Bị huỷ bỏ) 260 146B (Branches in each State of Sabah or Sarawak of Public Services Commission – Repealed) 261 146C (Quy định bổ sung chi nhánh Uỷ ban công vụ – Bị huỷ bỏ) 260 146C (Supplementary provisions as to branches of Public Services Commission – Repealed) 261 146D Thẩm quyền Uỷ ban lực lượng cảnh sát công chức thuyên chuyển bang Sabah Sarawak 260 146D Jurisdiction of Police Force Commission over seconded members of State service in States of Sabah and Sarawak 261 147 Bảo vệ quyền lương hưu 260 147 Protection of pension rights 261 148 Giải thích Phần X 262 148 Interpretation of Part X 263 PHẦN XI PART XI CÁC QUYỀN ĐẶC BIỆT CHỐNG LẬT ĐỔ, BẠO LỰC CÓ TỔ CHỨC VÀ CÁC HÀNH VI VÀ TỘI PHẠM CHỐNG LẠI CÔNG CHÚNG, CÙNG CÁC QUYỀN KHẨN CẤP 264 SPECIAL POWERS AGAINST SUBVERSION, ORGANIZED VIOLENCE, AND ACTS AND CRIMES PREJUDICIAL TO THE PUBLIC AND EMERGENCY POWERS 265 149 Pháp luật chống lật đổ, hành vi chống lại công chúng, Lập pháp chống lại việc lật đổ, hành động chống lại quần chúng 264 149 Legislation against subversion, action prejudicial to public order, etc 265 150 Tuyên bố khẩn cấp 266 150 Proclamation of emergency 267 151 Giới hạn giam giữ phòng ngừa 270 151 Restrictions on preventive detention 271 PHẦN XII PART XII CÁC ĐIỀU CHUNG VÀ HỖN HỢP 274 GENERAL AND MISCELLANEOUS 275 152 Quốc ngữ 274 152 National Language 275 153 Dành tiêu dịch vụ, giấy phép cho người Malay người xứ bang Sabah Sarawak 276 153 Reservation of quotas in respect of services, permits, etc., for Malays and natives of any of the States of Sabah and Sarawak 277 472 473 154 Thủ đô Liên bang 282 154 Federal capital 283 155 Đặc quyền khối thịnh vượng chung 282 155 Commonwealth reciprociti 283 156 Đóng góp hỗ trợ tài sản Liên bang tài sản bang 282 156 Contributions in aid of rates in respect of federal and State properti 283 157 Uỷ thác chức bang cho bang khác 284 157 Delegation of State functions to another State 285 158 (Thoả thuận với Brunei – Bị huỷ bỏ) 284 158 (Arrangements with Brunei – Repealed) 285 159 Sửa đổi Hiến pháp 284 159 Amendment of the Constitution 285 159A Hiệu lực quy định tạm thời Đạo luật Malaysia 286 159A Operation of transitional provisions of Malaysia Act 287 160 Giải thích 286 160 Interpretation 287 160A In lại Hiến pháp 298 160A Reprint of the Constitution 299 160B Bản gốc 298 160B Authoritative text 299 PHẦN XIIA PART XIIA CÁC ĐIỀU KHOẢN BẢO VỆ BỔ SUNG CHO BANG SABAH VÀ SARAWAK 300 ADDITIONAL PROTECTIONS FOR STATES OF SABAH AND SARAWAK 301 161 Sử dụng tiếng Anh tiếng xứ bang Sabah Sarawak 300 161 Use of English and of native languages in States of Sabah and Sarawak 301 161A Vị trí đặc biệt người xứ bang Sabah Sarawak 302 161A Special position of natives of States of Sabah and Sarawak 303 161B Giới hạn việc cho người công dân thi hành trước án 304 161B Restriction on extension to non-residents of right to practise before courts in States of Sabah and Sarawak 305 161C (Giáo dục Hồi giáo bang Borneo – Bị huỷ bỏ) 304 161C (Muslim education in Borneo States – Repealed) 305 161D (Tự tín ngưỡng – Bị huỷ bỏ) 304 161D (Freedom of religion – Repealed) 305 161E Bảo đảm vị trí Hiến pháp bang Sabah Sarawak 306 161E Safeguards for constitutional position of States of Sabah and Sarawak 307 161F (Sử dụng ngơn ngữ khơng thức Hội đồng Singapore – Bị huỷ bỏ) 308 161F (Use of unofficial languages in Singapore Assembly – Repealed) 309 161G (Vị trí đặc biệt người Malay Singapore – Bị huỷ bỏ) 308 161G (Special position of Malays in Singapore – Repealed) 309 474 475 161H (Bảo đảm vị trí Hiến pháp Singapore – Bị huỷ bỏ) 308 PHẦN XIII 161H (Safeguards for constitutional position of Singapore – Repealed) 309 PART XIII CÁC QUY ĐỊNH TẠM THỜI VÀ CHUYỂN TIẾP 310 TEMPORARY AND TRANSITIONAL PROVISIONS 311 162 Luật hành 310 162 Existing laws 311 163 (Tạm thời tiếp tục Sắc lệnh quy định khẩn cấp 1948 – Bị huỷ bỏ) 312 163 (Temporary continuation of Emergency Regulations Ordinance 1948 – Repealed) 313 164 (Chức tạm thời Hội đồng lập pháp – Bị huỷ bỏ) 312 164 (Temporary functions of Legislative Council – Repealed) 313 165 (Các quy định tài tạm thời – Bị huỷ bỏ) 312 165 (Temporary financial provisions – Repealed) 313 166 Kế thừa tài sản 312 166 Succession to properti 313 167 Quyền, trách nhiệm nghĩa vụ 314 167 Rights, liabilities and obligations 315 168 (Thủ tục pháp lí – Bị huỷ bỏ) 314 168 (Legal proceedings – Repealed) 315 169 Các thoả thuận quốc tế trước Ngày Độc lập 316 169 International agreements, etc., made before Merdeka Day 317 170 (Các quy định tạm thời người đủ tiêu chuẩn đăng kí làm công dân theo Thoả thuận Liên bang Malaya 1948, khoản 126 – Bị huỷ bỏ) 316 170 (Temporary provisions for person qualified for registration as citizens under Federation of Malaya Agreement 1948, Clause 126 – Repealed) 317 171 (Khu vực bầu cử cho lần bầu cử – Bị huỷ bỏ) 316 171 (Constituencies for first elections – Repealed) 317 172 (Các hành – Bị huỷ bỏ) 316 172 (Existing Courts – Repealed) 317 173 (Tạm ngưng kháng án lên Hội đồng riêng – Bị huỷ bỏ) 316 173 (Pending appeals to Privy Council – Repealed) 317 174 (Bổ nhiệm pháp lí Tổng chưởng lí – Bị huỷ bỏ) 316 174 (Judicial appointments and Attorney General – Repealed) 317 175 Giám đốc sổ sách Tổng kiểm toán 316 175 Director of Audit to be first Auditor General 317 176 Thay đổi việc làm 316 176 Transfer of officers 317 177 Miễn tạm hoãn tuyên thệ nhậm chức việc làm tiếp tục theo phần 318 177 Waiver or postponement of oath of office where appointment continues under this Part 319 178 Đãi ngộ sau Ngày Độc lập 318 178 Remuneration after Merdeka Day 319 179 Đóng góp dịch vụ chung 318 179 Contributions in respect of joint services 319 180 Bảo toàn lương hưu 318 180 Preservation of pensions, etc 319 476 477 PHẦN XIV PART XIV NGOẠI LỆ CHO CHỦ QUYỀN CỦA TIỂU VƯƠNG 320 SAVING FOR RULERS’ SOVEREIGNTY, ETC 321 181 Ngoại lệ cho chủ quyền Tiểu vương 320 181 Saving For Rulers’ sovereignty, etc 321 PART XV 323 PHẦN XV XÉT XỬ QUỐC VƯƠNG VÀ CÁC TIỂU VƯƠNG 322 PROCEEDINGS AGAINST THE YANG Dl-PERTUAN AGONG AND THE RULERS 182 Toà án đặc biệt 322 182 The Special Court 323 183 Khơng có vụ kiện tiến hành chống lại Quốc vương hay Tiểu vương mà khơng có cho phép Tổng chưởng lí 324 183 No action to be instituted against the Yang di-Pertuan Agong or a Ruler except with the consent of the Attorney General personalli 325 PHỤ LỤC: SCHEDULES: Phụ lục – Lời thề người đăng kí làm cơng dân hay xin nhập tịch 326 First Schedule – Oath of Applicants for Registration or Naturalization 327 Phụ lục - 326 Second Schedule – 327 Phần I – Tư cách công dân hiệu lực luật người sinh trước Ngày Quốc khánh Malaysia 326 Part I – Citizenship by operation of law of persons born before Malaysia Day 327 Phần II – Tư cách công dân hiệu lực luật người sinh vào sau Ngày Quốc khánh Malaysia 328 Part II – Citizenship by operation of law of persons born on or after Malaysia Day 329 Phần III – Điều khoản bổ sung liên quan đến tư cách công dân 332 Part III – Supplementary provisions relating to citizenship 333 Phụ lục – Bầu Quốc vương phó Quốc vương 344 Third Schedule – Election of Yang di-Pertuan Agong and Timbalan Yang di-Pertuan Agong 345 Phần I –Bầu Quốc vương 344 Part I – Election of Yang di-Pertuan Agong 345 Phần II – Việc bầu phó Quốc vương 348 Part II – Election of Timbalan Yang di-Pertuan Agong 349 Phần III – Phế truất Quốc vương 348 Part III – Removal of Yang di-Pertuan Agong 349 Phần IV – Quy định chung 348 Part IV – General 349 Phụ lục – Lời thề nhậm chức Quốc vương phó Quốc vương 350 Fourth Schedule – Oaths of Office of Yang di-Pertuan Agong and Timbalan Yang di-Pertuan Agong 351 478 479 Phần I – Lời thề Quốc vương 350 Part I – Oath of Yang di-Pertuan Agong 351 Phần II – Lời thề phó Quốc vương 350 Part II – Oath of Timbalan Yang di-Pertuan Agong 351 Phần III – Bản dịch tiếng Anh 352 Part III – English translations 353 Phụ lục – Hội đồng Tiểu vương 352 Fifth Schedule – The Conference of Rulers 353 Phụ lục – Mẫu lời thề chứng nhận 356 Sixth Schedule – Forms of Oaths and Affirmations 357 Phụ lục – Bầu cử thượng nghị sĩ 358 Seventh Schedule – Election of Senators 359 Phụ lục 8- Các quy định cần thêm vào Hiến pháp bang 360 Eighth Schedule – Provisions to be Inserted in State Constitutions 361 Phần I – Các quy định cuối 360 Part I – Final provisions 361 Phần II – Các quy định tạm thời thay cho quy định phần I 390 Part II – Temporary provisions alternative to provisions in Part I 391 Phần III – Sửa đổi phần I II với Malacca Penang 394 Part III – Modifications of Parts I and II in relation to Malacca and Penang 395 Phụ lục – Các danh sách lập pháp 394 Ninth Schedule – Legislative Lists 395 Phụ lục 10 – Tiền trợ cấp nguồn thu nhập cho bang 422 Tenth Schedule – Grants and Sources of Revenue Assigned to States 423 Phần I – Tiền trợ cấp theo đầu người 422 Part I – Capitation grant 423 Phần II – Tiền trợ cấp đường xá bang 424 Part II – State road grant 425 Phần III –Nguồn thu nhập cho bang 426 Part III – Sources of revenue assigned to States 427 Phần IV – Các trợ cấp đặc biệt cho bang Sabah Sarawak 428 Part IV – Special grants to States of Sabah and Sarawak 429 Phần V – Các nguồn thu nhập thêm cho bang Sabah Sarawak 430 Part V – Additional sources of revenue assigned to States of Sabah and Sarawak 431 Phụ lục 11 – Các điều khoản Sắc lệnh giải thích phổ biến khoản Sắc lệnh 1948 (Sắc lệnh Liên hiệp Malayan ssos năm 1948), áp dụng cho việc giải thích Hiến pháp 432 Eleventh Schedule – Provisions of the Interpretation and General Clauses Ordinance 1948 (Malaysian Union Ordinance No of 1948), Applied for Interpretation of the Constitution 433 Phụ lục 12 – (Quy định thoả thuận Liên bang Malaya 1948 áp dụng tới Hội đồng lập pháp sau Ngày Độc lập – Bị huỷ bỏ) 442 Twelfth Schedule – (Provisions of the Federation of Malaya Agreement 1948 as applied to the Legislative Council after Merdeka Day – Repealed) 443 480 481 Phụ lục 13 – Các quy định liên quan đến phạm vi khu vực bầu cử 442 Thirteenth Schedule – Provisions relating to Delimination of Constituencies 443 Phần I – Tuyên bố nguyên tắc liên quan đến phạm vi khu vực bầu cử 442 Part I – Declaration of and principles relating to the delimitation of constituencies 443 Phần II – Quy trình quy định phạm vi khu vực bầu cử 446 Part II – Procedure for delimitation of constituencies 447 482 483 HIẾN PHÁP LIÊN BANG MALAYSIA Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập ĐỖ HƯƠNG CÚC Trình bày chế PHỊNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 15 x 22 cm Nhà máy in Bộ Tổng tham mưu – Ngũ Hiệp, Thanh Trì, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/216-10/CAND In xong, nộp lưu chiểu quý IV năm 2011 484 485 ... văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách ? ?Hiến pháp Liên bang Malaysia? ?? tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI HIẾN PHÁP LIÊN BANG MALAYSIA. .. phần lãnh thổ bang nói thuộc Liên bang Tiếp nhận vùng lãnh thổ vào Liên bang Nghị viện thông qua luật cho phép việc – (a) tiếp nhận bang khác vào Liên bang; (b) thay đổi ranh giới bang đạo luật... vấn cho Quốc vương vấn đề liên quan đến Hồi giáo Luật tối cao Liên bang (1) Hiến pháp luật tối cao Liên bang, luật thơng qua sau Ngày Độc lập mà không phù hợp với Hiến pháp tuỳ theo mức độ phải

Ngày đăng: 16/02/2021, 19:23

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w