Dịch văn học nhìn từ góc độ giao lưu văn hóa và lý thuyết giao tiếp (khảo sát một số tác phẩm văn học việt nam và hàn quốc)

364 169 3
Dịch văn học nhìn từ góc độ giao lưu văn hóa và lý thuyết giao tiếp (khảo sát một số tác phẩm văn học việt nam và hàn quốc)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • PHẦN MỞ ĐẦU

  • CHƯƠNG 1. CƠ SỞ LÝ THUYẾT CỦA ĐỀ TÀI VÀ TỔNG QUAN VẤN ĐỀ NGHIÊN CỨU

    • 1.1. Cơ sở lý thuyết của đề tài

    • 1.2. Lịch sử vấn đề

    • TIỂU KẾT

    • CHƯƠNG 2. PHIÊN DỊCH VĂN HỌC TRONG BỐI CẢNH GIAO LƯU VĂN HÓA GIỮA VIỆT NAM VÀ HÀN QUỐC

      • 2.1. Mối quan hệ giữa giao lưu văn hóa và phiên dịch văn học

      • 2.2. Tình hình phiên dịch tác phẩm văn học Việt – Hàn và Hàn – Việt trong bối cảnh giao lƣu văn hóa theo từng giai đoạn

      • 2.3. Đặc điểm của phiên dịch tác phẩm văn học Việt – Hàn và Hàn – Việt trong bối cảnh giao lưu văn hóa

      • TIỂU KẾT

      • CHƯƠNG 3. QUÁ TRÌNH THÔNG DIỄN VĂN BẢN NGUỒN VÀ VAI TRÒ CỦA DỊCH GIẢ: TRƢỜNG HỢP BẢN DỊCHGIÁN TIẾP TIẾNG HÀN JEONJAENG-UI SEULPEUM전쟁의 슬픔 TỪ NỖI BUỒN CHIẾN TRANH

        • 3.1. Mối quan hệ giữa nguyên tác với bản dịch và vai trò của dịch giả với tư cách là người thông diễn

        • 3.2. Khái ược về phiên dịch gián tiếp

        • 3.3. Khảo sát các phương diện thông diễn trong bản dịch gián tiếp tiếng Hàn Jeonjaeng-ui seulpeum 전쟁의 슬픔 từ Nỗi buồn chiến tranh

        • TIỂU KẾT

        • CHƯƠNG 4. QUÁ TRÌNH VIẾT LẠI – XUẤT BẢN VÀ TÍNH KHẢ KIẾN CỦA DỊCH GIẢ: TRƢỜNG HỢPBẢN DỊCH TIẾNG VIỆT HÃY CHĂM SÓC MẸTỪ EOMMALEUL BUTAGHAE 엄마를 부탁해

          • 4.1. Vấn đề viết lại – xuất bản và tính khả kiến của dịch giả

          • 4.2. Đặc điểm tự sự và những hạn chế trong phiên dịch tác phẩm Eommaleul butaghae 엄마를 부탁해

          • 4.3. Khảo sát kết quả viết lại – xuất bản và tính khả kiến của dịch giảtrong dịch phẩm tiếng Việt Hãy chăm sóc mẹ

          • TIỂU KẾT

          • KẾT LUẬN

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan