1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Les locutions figuratives dans lenseignement du français langue étrangère (fle)

100 63 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Vũ Triết Minh LES LOCUTIONS FIGURATIVES DANS L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC Thành phố Hồ Chí Minh – 2016 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Vũ Triết Minh LES LOCUTIONS FIGURATIVES DANS L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) Chun ngành: Lí luận phương pháp dạy học môn tiếng Pháp Mã số: 60 14 01 11 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN THỊ BÌNH MINH Thành phố Hồ Chí Minh – 2016 REMERCIEMENTS Mes remerciements vont tout d’abord ma directrice de mémoire, Madame Nguyễn Thị Bình Minh pour la patience qu’elle m’a témoignée et pour ses judicieux conseils Je tiens exceptionnellement exprimer ma gratitude envers mes anciens professeurs de franỗais : Madame Lan, Monsieur Ph, Madame Trang, Monsieur Tỳ, Madame Hà…à qui je n’ai pas souvent eu l’occasion de dire « merci » pour leur enseignement Qu’ils sachent que je pense eux tout moment Un grand merci mon amie Nguyễn Minh Tú de m’avoir ramené de France les articles de presse pour mon corpus Je remercie également mes amis, mes proches, ma famille, mes collègues pour tous les encouragements, vœux et appuis qu’ils m’ont livrés Merci d’être toujours mon côté J’y tiens beaucoup Enfin et surtout, c’est Monsieur Nguyễn Thức Thành Tín que je voudrais adresser mes reconnaissances sincères Je lui dois tous les soutiens, aussi matériels que spirituels, qu’il m’a constammant apportés C’est lui qui a inspiré ce travail de recherche SOMMAIRE INTRODUCTION CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE CHAPITRE : LOCUTIONS FIGURATIVES (LF) 22 CHAPITRE : TENTATIVE DE CLASSIFICATION DES LF 31 CHAPITRE : LF ET LES DIFFICULTÉS EN DIDACTIQUE DU FLE 41 CHAPITRE : VERS UNE APPROCHE D’ACCÈS AUX LF 49 CONCLUSION 64 BIBLIOGRAPHIE 68 SITOGRAPHIE 70 ANNEXE - Liste des LF relevées 71 ANNEXE : Recueil de textes 76 INTRODUCTION De nos jours, le monde entre dans l’ère de mondialisation, ouvrant ainsi de nouveaux horizons pour tous ceux qui y trouvent leurs comptes, et ce, dans de multiples domaines Partout dans le monde, cela entrne une intensification inédite du besoin de communiquer entre différents mondes et cultures Il est devenu inévitable que les langues, qui assurent le rôle primordial du premier outil d’échanges, s’apprennent de plus en plus À part l’omniprésence de l’anglais, d’autres idiomes se portent bien aussi Le franỗais, par exemple, continue son essor dans tous les sens et ne cesse de voir multiplier le nombre d’apprenants dans le monde entier Étant dans le monde francophone depuis quelques temps et actuellement enseignant de la filière du tourisme au Dộpartement de Franỗais Universitộ de Pộdagogie de Ho Chi Minh-Ville (UP), je me spécialise désormais en didactique du franỗais langue ộtrangốre (FLE) Lộtablissement oự je travaille accueille dorénavant chaque année une centaine d’étudiants venant faire leurs études dans les filières : pédagogie, interprétation-traduction et tourisme Tous les curriculums ont été élaborés avec pour objectif de former chez les étudiants non seulement une mtrise solide de la langue franỗaise mais aussi des connaissances pratiques en lien avec leurs futurs parcours professionnels et d’autres savoirs culturels et socioculturels La question que je me pose toujours est comment améliorer l’autonomisation dans l’apprentissage des étudiants du département En m’exposant un usage journalier de la langue franỗaise, je constate une forte fréquence d’apparition des locutions figuratives (LF) Ces termes fortement expressifs renvoyant une certaine réalité dans la vie courante peuvent se retrouver dans de nombreux textes qui appartiennent aux domaines variés : politique, économie, tourisme, éducation, sport, etc Ils favorisent la compréhension du sens de la phrase d’une part et de l’autre, lui donnent une valeur ajoutée d’expressivité Une bonne mtrise et un usage adéquat de ces expressions produisent par conséquent des effets stylistiques au niveau de la production orale et écrite de la langue et aident les étudiants mieux se l’approprier Cependant, elles seraient aussi une source de difficultés pour ceux qui ne s’y sont pas familiarisés, en leur posant certainement des problèmes au niveau de la compréhension En effet, un savoir purement linguistique dans bien de cas semble ne guère suffire pour clarifier le sens d’une telle tournure Il faut que l’apprenant ou le locuteur, en plus, soit armé d’autres connaissances relatives des faits historiques, l’étymologie de l’expression, et parfois même d’une pure imagination afin d’en déduire le sens Le problème s’avère d’autant plus compliqué pour un étudiant non natif Or, ce sujet est presque toujours mis l’écart jusque-là lors des cours de langue, ce qui empêche d’ailleurs la progression vers une autonomisation de l’apprentissage des étudiants D’où la nécessité de concocter une (des) approche(s) et des types d’activités appropriés visant transmettre ce contenu bien délicat dans les classes de langues Dans le cadre des études du Master de la didactique du FLE, j’ai décidé d’aborder cette problématique dans mon mémoire de fin d’études, intitulé « Les locutions figuratives dans l’enseignement du franỗais langue ộtrangốre ằ Par quels termes peut-on dộfinir une LF et quelles en sont les caractéristiques ? Ces tournures pourraient-elles d’une manière ou d’une autre être catégorisées ? Y aurait-il un lien, puisqu’on est en pleine approche interculturelle dans le monde didactique, avec la question culturelle ? Est-ce que l’empreinte de la mentalité et d’une certaine idéologie du peuple franỗais porte une influence sur la maniốre dont se construisent des LF ? Les LF sont-elles vraiment nécessaires pour une maợtrise de la langue franỗaise ? Que faire pour guider les étudiants vers une acquisition de ces expressions ? Telles sont quelques questions de départ que je me pose en initiant ce mémoire et partir desquelles j’ai essayé de cerner la problématique Vu les conditions de réalisation et ma capacité de recherche, mes questions de recherche sont les suivantes : 1- Comment définir et catégoriser les LF ? 2- Comment en faire une pratique dans la compréhension et la production du franỗais chez les ộtudiants ? Je tente par la suite d’avancer quelques pistes hypothétiques pour cette recherche Il est clair que les LF sont composées dans la plupart des cas d’au moins deux parties du discours (verbes, substantifs, adjectifs, prépositions ) À mon intuition, il faudrait parmi ces dernières, en avoir forcément une qui joue le rôle de ô piốce maợtresse ằ, une sorte de ô noyau dur » autrement dit, autour duquel pivote le sens de toute l’expression Il s’agit des mots-clés partir duquel un intéressé doit lancer sa recherche sur internet ou dans un dictionnaire pour retrouver l’expression tout entière Cette réflexion jette les bases pour une tentative de classification que nous essayerons de proposer Du point de vue didactique, puisqu’on en parle également dans le cadre de ce mémoire, je présume qu’il existe des pistes plus ou moins propices pour aborder ce sujet dans les cours de franỗais En ce qui concerne la méthodologie de recherche, le cadre théorique sera abordé en premier lieu Il s’agira des observations des auteurs connus en lexicologie, sur la base desquelles j’essayerai d’affiner une définition de ce qu’est une LF Dans un second temps, je compte en dégager des traits caractéristiques et ainsi procéder une éventuelle analyse des fins typologiques Ce travail d’analyse partira d’un recueil de textes comprenant des articles de journaux franỗais et dont les critères de sélection seront précisés ultérieurement Sera traitée aussi la question de distinction entre LF et autres locutions figées, ces deux catégories ayant bien évidemment des points communs Finalement, nous pensons proposer quelques démarches pédagogiques pour bien exploiter cette question dans le contexte des classes de langue Nous espérons que cette recherche aidera clarifier certaines questions encore floues jusque-là concernant des LF et que, ce faisant, elle contribuera perfectionner la maợtrise de la langue franỗaise chez les ộtudiants de notre Dộpartement de Franỗais Non seulement des étudiants mais également enseignants, locuteurs et tous ceux qui sont désireux d’enrichir sa langue pourront s’en servir CHAPITRE CADRE THÉORIQUE Dans ce chapitre, nous présenterons des notions liées l’objet de ce mémoire qu’est la locution figurative (LF) Pour traiter ce sujet sans doute complexe, nous nous proposons tout d’abord d’étudier le figement lexical, phénomène linguistique en lien étroit avec les locutions et ensuite, de faire une analyse terminologique pour mieux distinguer les termes locution, expression, idiomatique, figuré, figuratif, imagé 1.1 Figement lexical Qui dit expression ou locution, dit figement Le terme s’avère essentiel pour toute notre étude Nous tenons tout d’abord examiner ce concept de base qui a également fait l’objet de plusieurs études antérieures 1.1.1 Définitions - Selon DUBOIS : Dans leur Dictionnaire de linguistique, DUBOIS et ses collègues caractérisent le processus de figement d’une unité lexicale par la soudure en bloc de ses constituants et l’apparition d’un sens nouveau, syncrétique de celle-ci, lequel n’équivaut plus l’addition sémantique compositionnelle, cumulée des éléments formant l’unité Le figement est le processus par lequel un groupe de mots dont les éléments sont libres devient une expression dont les éléments sont indissociables Le figement se caractérise par la perte du sens propre des éléments constituant le groupe de mots, qui appart alors comme une nouvelle unité lexicale, autonome […], indépendant de ses composantes Ainsi, pomme de terre ou petit pois peuvent commuter avec carotte et navet, chemin de fer avec route et air Le mot heur, autrefois autonome, a perdu son indépendance syntaxique et son sens premier (présage, chance) cause de la fréquence des syntagmes bon heur et mal heur qui ont fini par constituer des mots (DUBOIS J et al., 2002 : 202) - Selon GROSS : GROSS définit le figement d’un groupe de mots la fois sur le plan syntaxique et sémantique Il y voit deux traits spécifiques : blocage des propriétés transformationnelles et opacité sémantique Syntaxiquement, alors que les séquences ordinaires ou les syntagmes libres se caractérisent par les propriétés transformationnelles1 la fois sur l’axe paradigmatique et syntagmatique, les groupes figés les refusent L’opacité sémantique est le fait que l’addition des sens des éléments qui composent la séquence n’est pas égale sa signification globale Une séquence est figée du point de vue syntaxique quand elle refuse toutes les possibilités combinatoires ou transformationnelles qui caractérisent habituellement une suite de ce type Elle est figée sémantiquement quand le sens est opaque ou non compositionnel, c'est-à-dire quand il ne peut pas être déduit du sens des éléments composants (GROSS G., 1996 : 154) - Selon MORTUREUX : MORTUREUX, dans son ouvrage La lexicologie entre langue et discours, a même consacré un chapitre ce phénomène qu’elle appelle figement lexical Elle définit le domaine du figement lexical par trois critères : Les opérations transformationnelles sont celles de déplacements ou de permutation (réarrangement des constituants), de substitution (un constituant se voit remplacer par un autre, cela revenant l’effacer et mettre sa place un autre constituant) et d’addition Les tests de transformation correspondants sont essentiellement ceux de commutation et de permutation : - La commutation est donc l’opération par laquelle le linguiste vérifie l’identité paradigmatique de deux formes de la langue Le test de commutation […] est exploité plus largement par la grammaire moderne : dans la description linguistique utilisant l’intuition linguistique du locuteur natif on se sert de la commutation pour vérifier l’ensemble des contraintes séquentielles - On appelle transformation de permutation l’opération consistant faire permuter, sans modification de sens et dans certaines conditions, les constituants d’une phrase Ainsi, il y a permutation de l’attribut dans la phrase Telle était sa réponse, pour Sa réponse était telle (voir DUBOIS J et al., 2002) MORTUREUX M.-F., 2008 : pp 103-111 - Figement référentiel : les séquences figées sont connues et spontanément interprétées par les francophones qui leur donne un sens conventionnel Il s’agit de l’arbitrarisation du sens global - Figement transformationnel : c’est le figement sous point de vue syntaxique Casser la figure quelqu’un (exercer des violences contre quelqu’un) et se casser la figure (faire une chute, tomber), sont considérées par certains comme identiques puisque syntaxiquement, la seconde phrase constitue la construction pronominale de la première En réalité, aucune relation syntaxique ni sémantique n’est constatée entre elles - Figement sémantique : le blocage de la commutation au sein de la séquence entre un mot et l’un de ses synonymes Une commutation forcée donnera une séquence peu interprétable o casser la figure quelqu’un  *briser la figure quelqu’un ou encore *casser le visage quelqu’un, o être dans ses petits souliers  *être dans ses petites chaussures Plus concrètement, il s’agit d’un processus de fixation (stabilisation) entre séquence signifiante et une signification, qui résulte une unité composée de plusieurs mots graphiques mais sémantiquement monolithique (codage lexical) Le sens véhiculé par l’ensemble de la séquence n’a rien voir avec le contenu sémantique détenu par chaque élément la constituant Ainsi, quelqu’un casse sa pipe ne veut pas dire que la personne tient la pipe dans sa main et l’a cassée ensuite mais la locution casser sa pipe est synonyme de mourir Le sens de la séquence figée est bien son sens global, contrairement aux syntagmes réguliers (ou libres) dont le sens est compositionnel S’agissant de la catégorisation des figements, MORTUREUX parle d’une diversité catégorielle Selon elle, syntagmes, conjonctions, prépositions, expressions… peuvent être tous concernés par ce processus et deviennent figés ... délicat dans les classes de langues Dans le cadre des études du Master de la didactique du FLE, j’ai décidé d’aborder cette problématique dans mon mémoire de fin d’études, intitulé « Les locutions figuratives. .. ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Vũ Triết Minh LES LOCUTIONS FIGURATIVES DANS L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE) Chuyên ngành: Lí luận phương pháp dạy học môn tiếng... Selon MORTUREUX, les expressions idiomatiques existent dans plusieurs langues Elles peuvent véhiculer une même idée dans toutes les langues, mais grâce des images différentes dans l’une ou l’autre

Ngày đăng: 02/01/2021, 10:18

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

  • Đang cập nhật ...

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w