Tài liệu thông tin đến các bạn cái nhìn tổng quát về học phần Lý luận và phương pháp biên - Phiên dịch như thời gian, phân bố chương trình, tóm tắt nội dung, các yêu cầu cần thiết để học tập môn học này hiệu quả hơn.
BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM KHOA NGOẠI NGỮ CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập – Tự – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN Thông tin chung học phần - Tên học phần: Lý luận Phương pháp Biên - Phiên Dịch (Theories of TranslationInterpretation) - Mã số học phần : 1521393 - Số tín học phần : tín - Thuộc chương trình đào tạo bậc, ngành: Đại Học, ngành Ngôn ngữ Anh - Số tiết học phần : § Nghe giảng lý thuyết : 15 tiết § Thực hành : 15 tiết § Tự học : 60 - Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn giáo học pháp-dịch / Khoa NN Học phần trước: Nghe, Nói, Đọc, Viết 1, 2, 3, Mục tiêu học phần: - Kiến thức: cung cấp kiến thức tổng quát phương pháp dịch viết dịch nói từ Anh sang Việt từ Việt sang Anh; phương pháp chuyển đổi cấu trúc câu dịch; phương pháp dịch hoàn cảng khác biệt văn hóa… - Kỹ năng: Kỹ dịch nói, dịch viết; áp dụng phương pháp dịch khác nhau… - Thái độ, chuyên cần: sinh viên tham dự lớp tham gia đầy đủ hoạt dộng dịch nói có thái độ nghiêm túc tiếp thu luyện tập thực hành Chuẩn đầu ra: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐT Kiến thức SV học vấn đề lý thuyết BPD thực hành áp dụng PLO - K8, vào PHIÊN VÀ BIÊN DỊCH đề tài đa dạng giáo dục, văn K9 hóa, du lịch, kinh doanh, khoa học, xã hội… Kiến thức văn hố, ngơn ngữ, thuật ngữ chun ngành PLO - K10, K11 Kỹ Có kỹ tìm lỗi BPD dựa vào lý thuyết học PLO - S4, S5 Có kỹ Phiên Dịch & Biên Dịch PLO - S8, S9 Hoạt động độc lập, xử lý tình ngơn ngữ; Hoạt động nhóm Thái độ Chuyên cần, ý thức trách nhiệm cao, hoàn thành tập, PLO - A1, hoà đồng Trung thực dịch thuật A2, A3 Tích cực làm việc điều kiện PLO - A4, A5 Mơ tả tóm tắt nội dung học phần: Học phần cung cấp kiến thức lý thuyết BPD nhằm tạo tảng cho việc thực hành Phiên Dịch & Biên Dịch Trong trình SV học phân tích tài liệu (biên dịch phiên dịch); làm quen với khái niệm thuật ngữ chuyên ngành; đồng thời thực hành thể loại dịch thuật cách diễn đạt đa dạng ngôn ngữ Nội dung lịch trình giảng dạy: - Các học phần lý thuyết: Buổi/Tiết Nội dung Ghi Nhập môn Main issues of translation studies Translation theory twentieth century Equivalence and equivelent effect The translation shift approach Functional theories of translation Mid-term test Discourse and approaches 10 System Theories Varieties of cultural Studies 11 Translating the foreign: the (in)visibility of translation 12 Philosophical theories of translation 13 Translation studies interdiscipline 14 Hướng dẫn làm project 15 Hướng dẫn làm project Thu before register the analysis as an Nhiệm vụ sinh viên: - SV phải xem trước trước vào lớp - Phải làm tập nhà nghe dịch Anh-Việt Việt-Anh giáo trình - Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết - Tham gia đầy đủ 100% thực hành - Thực đầy đủ tập nhóm/ tập đánh giá kết thực - Tham dự kiểm tra học kỳ - Nộp project thay cho thi kết thúc học phần - Chủ động tổ chức thực tự học Đánh giá kết học tập sinh viên: 8.1 Cách đánh giá Sinh viên đánh giá tích lũy học phần sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số Điểm chuyên cần 14/15 buổi Điểm tập Điểm thực hành/ Điểm kiểm tra kỳ Điểm thi kết thúc học phần Số tập làm - Tham gia 100% số - Thi viết (25 phút/SV) - Làm project nộp thay thi viết - Tham dự đủ 80% tiết lý thuyết 100% thực hành - Bắt buộc nộp project Vắng buổi, SV bị trừ 10% 10% 10% 30% 50% 8.2 Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần điểm thi kết thúc học phần chấm theo thang điểm 10 (từ đến 10), làm tròn đến 0.5 - Điểm học phần tổng điểm tất điểm đánh giá thành phần học phần nhân với trọng số tương ứng Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến chữ số thập phân Tài liệu học tập: 9.1 Giáo trình chính: [1] Introducing Translation Studies, Jeremy Munday, HUFLIT, Routledge, 2002 9.2 Tài liệu tham khảo: [2] An Introduction into Translation Theories, Lưu Trọng Tuấn, NXB ĐH QG TP HCM, [3] Dịch thuật Tự do, Hồ Đắc Túc, NXB ĐH Hoa Sen 10 Hướng dẫn sinh viên tự học: Lý Thực Tuần Nội dung thuyết hành Nhiệm vụ sinh viên /Buổi (tiết) (tiết) 1 Nghiên cứu trước Trang 4-15 [1] Main issues of translation 1 Nghiên cứu trước Trang 18-29 [1] studies Translation theory before 1 Nghiên cứu trước Trang 35-49 [1] the twentieth century Equivalence and 1 Nghiên cứu trước Trang 55-63 [1] equivelent effect The translation shift 1 Nghiên cứu trước Trang 72-81 [1] approach Functional theories of 1 Ôn tập cho Mid-term translation Mid-term test 1 Nghiên cứu trước Trang 89-101 [1] Discourse and register 1 Nghiên cứu trước Trang 98-101 analysis approaches [1] System Theories 1 Nghiên cứu trước Trang 126-138 [1] 10 Varieties of cultural 1 Nghiên cứu trước Trang 144-156 Studies [1] 11 Translating the foreign: the 1 Nghiên cứu trước Trang 162- 170 (in)visibility of translation [1] 12 Philosophical theories of Nghiên cứu trước Trang 181- 190 translation [1] 13 Translation studies as an 1 Chuẩn bị cho project interdiscipline 14 Hướng dẫn làm project 1 Chuẩn bị cho project 15 Hướng dẫn làm project Thu Ngày… tháng… Năm 201 Trưởng khoa (Ký ghi rõ họ tên) 1 Ngày… tháng… Năm 201 Trưởng Bộ môn (Ký ghi rõ họ tên) Ngày… tháng… Năm 201 Người biên soạn (Ký ghi rõ họ tên) Nguyễn Đức Châu Ngày… tháng… Năm 201 Ban giám hiệu ... sinh viên: - SV phải xem trước trước vào lớp - Phải làm tập nhà nghe dịch Anh-Việt Việt-Anh giáo trình - Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết - Tham gia đầy đủ 100% thực hành - Thực đầy... thực - Tham dự kiểm tra học kỳ - Nộp project thay cho thi kết thúc học phần - Chủ động tổ chức thực tự học Đánh giá kết học tập sinh viên: 8.1 Cách đánh giá Sinh viên đánh giá tích lũy học phần. .. tròn đến 0.5 - Điểm học phần tổng điểm tất điểm đánh giá thành phần học phần nhân với trọng số tương ứng Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến chữ số thập phân Tài liệu học tập: 9.1 Giáo